Chine : “Restez à l'écart !” prévient le Vice-président Xi depuis Mexico

Le vice-président chinois, M. Xi Jinping (习近平), est généralement pressenti pour être le prochain chef d'État de la République Populaire de Chine, le successeur de Hu Jintao. Le 11 février, lors de sa visite à Mexico [en anglais], il a fait un discours à l'intention des chinois d'outre-mer présents dans le pays. Son discours comprenait un passage critiquant sévèrement l'intervention étrangère [dans les affaires de la Chine], ce qui est inhabituel de la part de la diplomatie chinoise.

“有些吃饱了没事干的外国人,对我们的事情指手画脚。中国一不输出革命,二不输出饥饿和贫困,三不去折腾你们,还有什么好说的.”

Il y a des étrangers nantis qui n'ont rien de mieux à faire que de se mêler de nos affaires.

Premièrement, la Chine n'exporte pas la révolution, deuxièmement, elle n'exporte pas la pauvreté ni la faim et troisièmement, elle ne provoque pas de problèmes à l'étranger. Que dire d'autre ? (traduit par China Digital Times [en anglais]).

Son énergique déclaration contre l'intervention des étrangers a provoqué un remarquable élan de soutien sur Ie web en chinois. Beaucoup d'internautes soutiennent M. Xi, affirmant que rien ne peut susciter davantage l'inspiration que d'entendre une opinion aussi forte de la part d'un leader chinois.

Les internautes des principaux portails web en chinois se sont enthousiasmés de la réponse ferme de M. Xi au sujet de l'intervention étrangère [dans les affaires de la Chine].

Sur le site Xinhua net, le site chinois officiel, un billet [en chinois] intitulé “Trop cool ! M. Xi Jinping a cloué le bec aux étrangers nantis et oisifs !” a provoqué de nombreux commentaires. Le blogueur a d'abord fait part de sa surprise face à la manière directe dont M. Xi s'est exprimé :

对于少数外国人对于中国的说三道四和指手画脚,过去国人更多的是听到外交部新闻发言人的“强烈抗议或是强烈谴责”,很久没有听到这么直白直接的声音了。

Nous avons entendu trop de fadaises diplomatiques lors des interférences étrangères par le passé, en général, rien de plus que des “fortes protestations” ou des “condamnations véhémentes”. Cela fait bien longtemps que nous n'avons pas entendu une voix aussi franche et directe.

记得毛泽东、邓小平等老一辈领导人就非常喜欢用直白直接的语言表达我们的观点。对比强烈抗议和强烈谴责等外交辞令,这直白直接的声音,更能直戳那些“吃饱 了没事干”的喜欢指手画脚、干涉别国内政的外国人的痛处。只有这样的直白才更显示一个负责人的大国的底气;只有直白才更能表明一个走向强大的中国的鲜明态 度;也只有直白才更能让国人感到痛快!

Je me souviens que les leaders des anciennes générations, comme M. Mao Zedong et M. Deng Xiaoping, aimaient bien utiliser un langage franc et direct pour présenter notre point de vue. Comparé aux termes diplomatiques utilisés de nos jours, comme “des protestations virulentes et des condamnations véhémentes”, un langage aussi direct touche encore plus précisément le point douloureux chez ces étrangers qui “sont nantis et qui n'ont rien de mieux à faire”, ceux qui aiment bien mener les gens à la baguette et interférer avec la politique interne des autres pays. Il n'y a que cette franchise qui puisse présenter la confiance en soi d'un pouvoir important et responsable. Il n'y a que cette franchise qui puisse mettre en valeur l'attitude brillante d'une Chine de plus en plus puissante. Et il n'y a que cette franchise qui pourra enthousiasmer nos compatriotes.

Un autre blogueur, Yan ChangHai [en chinois], fait une remarque très positive, non seulement sur le discours de M. Xi, mais sur son profil en général et voit en lui un futur leader très prometteur :

在外界的印象中,习近平持重厚道,面相庄严,言词谨慎,是一个深藏不露、胸有丘壑之人。但未曾想到,习近平不仅有谦谦君子之风,更有铮铮傲骨,尤其是今次 的强硬发声,给国人心头带来一股清风。 习近平今次对外示强,态度显明,傲骨尽露,展示了一个大国领导人应有的底气和铁腕。

Nous avons l'impression que M. Xi Jinping est quelqu'un de prudent et de solennel, qui a des ressources cachées et qui est plein de sagacité. Mais, à la surprise générale, nous découvrons que M. Xi sait non seulement se montrer modéré, mais qu'il peut également être un homme de caractère. Son discours énergique est comme un souffle neuf qui réconforte nos esprits. La manière dont M. Xi a exprimé son pouvoir montre que c'est un homme fier, qui est tout à fait qualifié pour diriger notre grand pays et qui a la confiance et la fermeté nécessaires pour être un chef d'État.

Il poursuit en critiquant le statu quo insatisfaisant de la diplomatie chinoise, bousculé par la fermeté de M. Xi :

改革开放后,中国经济虽然强大了,但政治上却愈来愈像侏儒,在国际上不敢主持正义,面对西方的威逼,忍辱负重。而今次习近平在美国后院直斥外国人“吃饱了没事干”,代表了全国人民的心声,是对这些包藏祸心的外国人的有力回击。

Après les réformes et l'ouverture, bien que la Chine soit devenue beaucoup plus forte économiquement, nous sommes devenus de plus en plus des insignifiants sur le plan politique. Nous n'osons pas nous exprimer au sujet de la justice sur la scène internationale, nous préférons supporter toutes les insultes sans un mot, face à la menace de l'Occident. Mais cette fois, M. Xi a critiqué les nantis qui tirent les ficelles de l'Amérique, représentant la voix de tous les Chinois. C'est une riposte ferme contre les étrangers malveillants.

L'internaute xjjtbbd répond :

该强硬的时候一定要强硬

Nous devrions être forts quand il le faut.

中国龙 China Dragon ajoute :

中国人中于直起腰杆了

Les chinois se sont finalement redressés.

Desert-warship [en chinois] l'interprète comme un message en direction de l'Amérique, mais aussi comme une stratégie diplomatique dont l'objectif est de développer la collaboration avec les pays d'Amérique latine.

有分析指,习近平访拉美向美国”后院”墨西哥发出了合作信号,中国也预料到此举将遭受西方大国非议,于是先声夺人,强硬表态,这显示中国正有意识地利用金 融海啸带来的机遇转移外交重心,尽可能地绕过美国拓展市场,同时宣示中拉合作的信心与决心。美国会有何反应,仍然有待观望。

Certains analystes font remarquer que la visite de M. Xi Jinping en Amérique latine est un signal d'offre de coopération à l'attention du Mexique, “l'arrière-cour” de l'Amérique. La Chine s'attend à ce que les grandes puissances occidentales lui reproche ce geste, c'est pourquoi elle cherche à décourager ses opposants en montrant sa force et en adoptant une attitude ferme. Cela montre que la Chine exploite consciencieusement l'opportunité apportée par la crise financière sans précédent pour changer le centre de gravité de sa diplomatie et pour développer son marché aussi loin que possible en contournant les État-Unis. En même temps, [la Chine] déclare ouvertement [sa] foi et son intention de coopérer avec l'Amérique latine. Reste à voir comment réagiront les État-Unis.

Cependant, tout le monde ne cautionne pas les propos tenus par M. Xi. Pour ceux qui ont des opinions plus libérales, le discours de M. Xi est exactement le contraire de ce que l'on pourrait qualifier de puissant, fort et intransigeant.

2xiaoqing remarque sur le blog DW [en chinois]:

大家看见了啦!伟大的共产党领导人就是这个思维的。他认为,我不输出革命扰攘你们,已经很对得起你们了!他认为,中国十三亿人民是“国家”供养着的,是“ 国家”的绵羊,“国家”自己怎辛苦都自己供养着,不把绵羊放出来吃你们的草,不饿死他们,已经是对人类一大贡献了,你们西方国家还要不满意!他还说,我这 个无赖不去“折腾”你们,已经是你们幸运,还要指手画脚的,你们真大胆!

Regardez ! Voilà ce que pense notre grand chef de parti. Il dit aux Occidentaux qu'on ne leur doit rien si on ne les dérange pas avec des révolutions. Il pense que les 1,3 milliard d'habitants sont élevés par le “pays”, comme des moutons. Et que quelle que soit la difficulté que le pays rencontre pour élever une population aussi nombreuse, il le fait seul, sans laisser aucun mouton partir paître sur d'autres pâturages. Et c'est déjà une grande contribution à l'humanité si les moutons ne meurent pas de faim. Vous, les pays occidentaux, vous n'êtes pas encore satisfaits ? Il soutient aussi que vous devez vous estimez heureux s'il ne s'en prend (Zheteng) pas à vous. Vous montrez encore [la Chine] du doigt ? Comment osez-vous !

Erica De Stales a également contribué à ce billet.

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.