GlobalVoices en En savoir plus »

Maroc : Le premier roman en anglais d'une Marocaine

TraductionsLire ce billet en d'autres langues:

Português · Marrocos: Autora Marroquina-Americana Lança Primeiro Romance
Español · Marruecos: Autora americana-marroquí lanza su primera novela
Malagasy · Morocco: namoaka ny sangan’asa voalohany ny mpanoratra Morokan-Amerikana
繁體中文 · 摩洛哥:美籍摩洛哥作者發行第一本小說
简体中文 · 摩洛哥:美籍摩洛哥作者发行第一本小说
Italiano · Il primo romanzo di un'autrice marocco-americana
English · Morocco: Moroccan-American Author Releases First Novel

Laila Lamami s'est fait connaitre ces dernières années comme l'un des rares écrivains marocains écrivant en anglais depuis son premier livre, un recueil de nouvelles intitulé  Hope and Other Dangerous Pursuits, (De l'espoir, et autres quêtes dangereuses). Comme peu d'auteurs marocains sont traduits en anglais, et encore moins de femmes auteurs, les livres de Laila Lalami (écrits directement en anglais) sont un pont entre la littérature marocaine et le monde anglo-saxon.

Laila Lalami a également un blog, souvent cité  dans les revues de blogs de Global Voices. Dans un récent billet, elle partageait sa joie [en anglais] de la sortie prochaine de son nouveau livre, Secret Son, et publiait la couverture :

Alors que la sortie de Secret Son approche, je me retrouve débordée par tout ce qui se passe en coulisses : la tournée pour la promotion, le clip promotionnel, les critiques, les éditions étrangères, etc. Voici, par exemple, la couverture définitive du roman, avec des caractères plus gros et un graphisme plus sobre :

secretson

Le blog thé a la menthe[en anglais], publié par une Américaine et consacré principalement au Maroc, a également remarqué la sortie prochaine du livre de Leila Lalami et partagé  ce clip promotionnel :

Le livre sera disponible le 21 avril 2009.

1 commentaire

  • La question est: qui lira ce roman en anglais?
    Une éditrice britanique que j’ai rencontrée au Maroc en 1996 m’a dit dans une lettre: “Les lecteurs anglais ne s’intéressent pas ou très peu à la littérature de l’Afrique du Nord” et des amis à elle m’ont conseillé d’écrire en français. Je ne les ai pas crus alors, mais après trois ans d’experience avec les lecteurs anglophones je me suis enfin résigné à suivre les conseil de ces britaniques, et ça semble marcher.
    Bonne chance à Madame Laila.

Ajouter un commentaire

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

 

Régions du monde

Pays

Langues