Chine : Le premier roman en chinois sur Twitter

Lian Yue, ancien professeur, ancien procureur, désormais blogueur et éditorialiste politique reconnu en Chine, a annoncé sur son blog [en chinois] qu'il commençait ce mois-ci la rédaction d'un roman, intitulé 2020, sur Twitter.  Selon son blog, la rédaction de ce roman s'étalera jusqu'en…2020.

A notre connaissance (et nous sommes à l'écoute de tous les commentaires), il s'agit là du premier roman chinois publié sur Twitter. Matt Stewart est supposé être le premier écrivain à y avoir publié l'intégralité d'une œuvre de fiction, The French Revolution, sur Twitter. Il avait décidé de le faire car il ne trouvait pas d'éditeur pour son roman ‘risqué’. La motivation de Lian Yue est bien différente. La voici :

这跟在浴室唱歌同一个道理。人在放松自由的时空里,你会想到娱乐自己,你有创造与表达的热情。浴室歌声无法发行,偶然听到的人也许耳朵要受罪,可是那个在水雾中温暖松弛的家伙,他无法控制自己啊。

C'est comme chanter dans son bain. Quand vous êtes détendu, vous vous amusez, vous avez envie de créer et de vous exprimer. Les chansons qu'on chante dans son bain ne pourraient pas être publiées. Ceux qui tomberaient dessus par hasard pourraient souffrir. Mais le type qui s'amuse tout seul dans sa salle de bain embuée ne pouvait tout simplement pas s'en empêcher.

在极端严酷的环境中,创造力将逐渐消亡,文字的多义和暧昧,可以任意引申为犯罪的故意,创造等同于自杀,于是再也没人做了,文字只残存标准化的批判与审判。

Dans un environnement extrêmement hostile, la créativité périra peu à peu. L'ambiguïté et la polysémie des mots signifient qu'on peut aisément les faire passer pour des preuves d'un délit. Parce que la créativité équivaut au suicide, personne ne s'y consacre. Les mots se sont détériorés, pour devenir des critiques et jugement standardisés.

气候稍稍回暖以后,不必穿得那么厚,泥土也变软了,友好地保存你的鞋印,就像苗要从缝里钻出,创造性在这个阶段也是靠它的多义与暧昧甩掉追踪的尾巴,面对指控也可以自我辩护,好比巧妙的示爱,遭拒后并不丢脸。

Le temps est plus chaud : nous n'avons plus besoin de porter des vêtements aussi épais. La terre est plus molle : l'empreinte de votre pied peut s'y imprimer. C'est comme de petites pousses qui surgissent par une fissure. A ce point donné, la créativité dépend de son ambiguïté et de la polysémie pour échapper aux accusations et se défendre. Cela peut être comparé à exprimer votre amour pour une personne d'une façon telle que vous n'éprouverez pas de honte si on vous rejette.

只不过,这场游戏不是爱情,谁也不知道哪块肉里有刺,不小心碰到了就痛得发火。创造力还是佯狂装醉,这对思维照样有害。李白与怀素不敢喝醉,只能在微醺中算计,这对他们来说,就失去了一切活力。

Cependant, il ne s'agit pas d'histoires d'amour. Personne ne sait où est le dard. Si vous ne faites pas attention, vous allez vous faire mal. Mais si vous prétendez juste être fou et ivre, ce ne sera pas bien pour votre pensée artistique. Si Li Bai et Huai Su [un poète et un calligraphe chinois] avaient osé ne pas être ivres, ils auraient perdu leur vitalité.

假如一个人在受酷刑,头被摁在水里,快要憋死时,可以探头吸一口气,此时呼吸是唯一主题。而到了正常呼吸的时候,呼吸却被忽视了,这个人就会去找一些别的事情消磨时间。在twitter上就是这种感觉,有创造力的新人们,在那里相会吧。

Supposez qu'on torture quelqu'un et qu'on maintient sa tête sous l'eau. Quand il suffoque, mais a la chance de pouvoir inspirer un peu d'air, respirer est son seul souci. Quand il respire normalement, le fait de respirer passe au second plan. Il se consacre à  d'autres choses. Être sur Twitter me donne cette impression. Personnes créatives et entreprenantes, rencontrons-nous là bas.

Si vous lisez le chinois, vous pouvez lire ce roman sur le compte Twitter  @lianyue (mot clé pour tout message sur Twitter s'y référant :  #ly2020).

2 commentaires

Ajouter un commentaire

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.