Global Voices en néerlandais se retourne vers 2011

Ce billet fait partie de notre dossier Global Voices en 2011 [en anglais]

NB: tous les liens sont en néerlandais sauf mention contraire. Pour faciliter la lecture, c'est la version française des traductions citées que nous avons mis comme liens.

Alors que l'année 2012 a bel et bien commencé, les traducteurs de Global Voices en néerlandais se tournent vers 2011. Quels billets les ont marqués et qu'est ce qui fait de Global Voices un site tellement spécial ?

Marjolein SnippeMarjolein Snippe écrit :

Il y a quelques temps, je traduisais un court documentaire sur la centrale hydro électrique de  Belo Monte ainsi que sur les arguments des peuples autochtones qui s'opposent à son édification. C'est alors que j'ai lu ce billet sur Global Voices [en français]. J'etais vraiment contente que l'affaire suscite encore de l'intérêt et que (notamment) les voix des peuples indigènes qui s'élevaient contre le projet soient entendues par les tribunaux brésiliens, par le gouvernement brésilien et par les sympatisants et suppporters partout dans le monde.

J'ai été très touchée par un article sur la Syrie [en français], que j'ai traduis en néerlandais en mars dernier. Toutes les histoires personnelles et les inquiétudes profondes exprimées,  l'impact des luttes du peuple syrien, étaient rendues de façon beaucoup plus visible et “tangible” que dans la majorité des articles publiés dans les journaux traditionnels.

Mieke TulpMieke Tulp note :

A la question, “de quel billet de Global Voices l'an dernier avez-vous  gardé une forte impression ?”, il semble inévitable de ne pas évoquer d'une manière ou d'une autre le printemps arabe. Un texte qui m'a impressionnée était un reportage sur la vie au jour le jour sur la Place Tahrir [ en français]. L'accent étais mis sur l'attitude et sur les sentiments positifs des manifestants. Une mini utopie dans un environnements explosif.

Une autre histoire d'un autre pays arabe qui m'a également touchée a été celui annonçant l'arrestation de Razan Ghazzawi [en français]. L'article a été traduit dans presque toutes les langues que Global Voices couvre, vraiment. Razan a été remise en liberté le 18 décembre dernier [en français].

Un évènement qui a eu un impact tout a fait négatif sur moi : la mort de Troy Davis [en français]. Il a été exécuté en septembre dernier. Je ne ne sais pas quoi dire. Ca n'aurait pas du avoir lieu.

Finalement, une histoire intéressante sur les enfants qui sont obligés de travailler [en français]. En Bolivie, les enfants travailleurs se constituent en syndicats pour obtenir de meilleurs salaires et améliorer leurs conditions de travail. Il s'agit d'un billet sur des enfants courageux qui travaillent, étudient et sont déterminés à se créer un meilleur avenir.

Percy Balemans

Quant à Percy Balemans, elle souligne :

L'année dernière, j'ai traduit un bon nombre de billets sur le printemps arabe, un sujet couvert également en long et en large par les médias traditionnels. Mais généralement, ils n'ont diffusé que des image des immenses foules. C'est pour cela que j'ai été touchée par l'histoire de l'égyptienne Nadia El Awady qui a accompagné son père âgé de 73 ans sur la Place Tahrir [en français]. Quelle magnifique manière de s'immerger en quelque sorte dans le bain des évènements et de lire comment un homme de 73 vit cette expérience !

J'ai également pris un grand plaisir en traduisant ce billet : “Ces femmes africaines qui veulent devenir chefs d'états” [en français]. Un exemple parfait du genre de sujets que vous ne lirez pas dans les médias traditionnels mais qui est couvert par Global Voices.

Saskia BliemerPour sa part, Saskia Bliemer confie :

J'ai trouvé le billet écrit par Lee Yoo Eun et intitulé “La Corée du Nord menace de révéler des enregistrements de conversations avec le Sud ” [en français] très intéressant à traduire.  Bien que, récemment, nous ayons vu beaucoup d'images sur la Corée du Nord dans les bulletins d'informations, ce pays demeure un mystère pour moi.  Ce qui est bien dans Global Voices, c'est que vous pouvez lire les opinions des populations locales, ce qui permet d'avoir une idée plus exhaustive de la situation.

Un grand merci à tous les traducteurs de Global Voices en néerlandais pour leurs contributions en 2011. Vous parlez néerlandais ? Souhaitez-vous collaborez  vous aussi ?  Contactez nous.

Ce billet fait partie de notre couverture spéciale Global Voices en 2011 [en anglais]

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.