La Chine met en garde : “Internet n'est pas au-dessus de la loi”

Le 18 décembre 2012, le Quotidien du Peuple, l'organe de presse officiel chinois, a publié un article en première page intitulé “Internet n'est pas au-dessus de la loi”. L'article dit :

Internet est autant un outil de rumeur et de désinformation qu'une plate-forme de partage d'informations, et tout le monde devrait être autant responsable et respectueux des lois en ligne qu'il l'est hors ligne.

Cet article fut rapidement diffusé sur la télévision CCTV. Le jour suivant, le Quotidien du Peuple a enfoncé le clou avec un autre article [en chinois] : “La surveillance d'Internet en accord avec les pratiques internationales.”

Capture d'écran du journal télévisé sur CCTV

Les deux articles sont vus comme une mise en garde aux usagers chinois du web. La plupart des internautes sont déçus par l'avertissement et craignent qu'il y ait davantage de censure en ligne dans le futur. De nombreux internautes ont critiqué les articles et rédigé des ripostes dirigées contre le gouvernement. Ci-dessous se trouvent des commentaires de commentateurs et blogueurs connus sur Weibo, le Twitter chinois.

Espoir évanoui

韩志国:蜜月期已经结束《人民日报》连续发表评论,矛头直指微博反腐。在一片期待和欢呼声中,我们又听到了磨刀霍霍。对微博上的各种声音,本可根据文责自负原则通过法律途径解决,而不必采取传统思维和传统方式。尽管社科院报告认为微博的可信度高于新闻联播,但微博的发展空间十分有限,不必过度意淫。

韩志国 : La période de lune de miel est terminée, les articles du Quotidien du Peuple visent directement l'anti-corruption sur Weibo. Au milieu des attentes et des félicitations, nous avons entendu les rodomontades. La diversité d'opinions sur le microblogging peuvent être traitées dans le cadre de la loi plutôt que d'adopter la voie traditionelle. Bien que l’Académie Chinoise des Sciences Sociales rapporte que le microblogging est plus crédible que les actualités de CCTV, le développement et l'espace du microblogging sont très limités, alors ne placez pas de trop hautes espérances dessus.

大兵看世界:改革只是开始,还是即将结束!当我们寄托希望的时候,我们就要想到失望,只是希望失望不要来的那么快,微博不是法外之地,但希望不要将微博也变成只能歌功 颂德的平台!网络是新生的社会力量,它寄托了太多太多的希望,如果有一天,所有的希望都破灭了,那么还有什么希望呢?

大兵看世界:Est-ce le début d'une réforme, ou a-t-elle déjà pris fin ? Lorsque nous réunissons nos espoirs, nous devons penser à la déception et seulement espérer que cette déception n'arrive pas trop tôt. Weibo n'est pas au-dessus de la loi, mais j'espère qu'il ne deviendra pas une plate-forme pour chanter les louanges ! Internet est une nouvelle force sociale sur laquelle a été placé trop d'espoir. Un jour, tous les espoirs sont brisés. Quoi d'autre pouvons-nous espérer ?

李庆松:这是要释放什么信号,监管,控制,还是封杀。难道这最后一条普通社会公民参与社会监督的阵线也要被政府无情抹杀。民主,这社会何谈民主,悲哀。

李庆松:Quel message est-ce que ça délivre ? Surveillance, contrôle, ou censure. [Internet] est la dernière plate-forme où un citoyen ordinaire peut participater à la surveillance sociale. Est-ce que ceci sera impitoyablement banni par le gouvernement ? Démocratie ? Comment peut-on parler de démocratie dans cette société ? C'est triste.

Aurora-trying_to_balance: 还如何言论自由?!刚有几个反腐案例 就有网络不是法外之地的声音!有几个人出来实话实说 新浪就立刻和谐!如此紧闭森严的新闻媒介和环境 中国人很难真正意义上的言论自由。

Aurora-trying_to_balance : Comment pouvons-nous parler de liberté d'expression ?! L'article est paru juste après quelques cas d'anti-corruption en ligne. Quelques personnes ont osé révéler la vérité, puis Sina tenta immédiatement d'harmoniser ! Sous un tel  strict contrôle des informations et des médias, il est difficile pour le peuple chinois de gagner la liberté d'expression à proprement parler.

Ripostes au gouvernment

许小年: Facebook和Twitter在各国是什么惯例?

许小年 : [Si vous suivez les pratiques internationales], qu'en est-il des pratiques de Facebook et de Twitter ? [Facebook et Twitter sont bloqués en Chine]

赵楚 :不错,按照普世的现代法治原则,没有任何地方应该成为法外之地,但是,我想在 这里告诉央视和《人民日报》:各级党政的办公楼以及各种戒备森严的官家秘密场所,连同你们两家以公帑运营的媒体,更不应该成为法外之地。

赵楚 :Oui, conformément à la loi, aucun domaine n'est au-dessus de la loi. Mais je suis ici pour dire à CCTV et au Quotidien du Peuple  : les bureaux du gouvernement, ainsi qu'un grand nombre des lieux secrets étroitement gardés appartenant aux fonctionnaires publics, et vous deux, médias gérés par l'État, ne devriez pas être au-dessus de la loi.

贺江兵:对人民管治与国际接轨;对官员财产和非法行为讲中国特色;官媒这样如何取信于民?日报之后是不是会发表:《官员财产公开是各国惯例》《官场不是法外之地》。

贺江兵 : Quand il s'agit du contrôle du peuple, ils appliquent les standards internationaux ; mais lorsqu'il s'agit de la propriété et de la conduite illégale de fonctionaires gouvernementaux, ils parlent de particularités chinoises. Avec les doubles standards, comment un média géré par l'État peut-il gagner la confiance du public ? Publierez-vous deux autres articles : “La révélation publique de la santé d'un officiel conformément aux pratiques internationales” et “Le pays où l'appareil administratif n'est pas au-dessus de la loi” ?

Une autre interprétation :

琢磨先生:最近新闻联播和人民日报都强调:网络不是法外之地。意思就是告诫微博小秘书,公民有言论自由,不要轻易删帖,否则必将被追究法律责任。

琢磨先生:CCTV et le Quotidien du Peuple ont récemment souligné qu'internet n'est pas au-dessus de la loi, ce qui est un avertissement aux observateurs et censeurs du microblogging : les citoyens ont la liberté d'expression, veuillez ne pas effacer d'articles, ou vous serez jugés responsables.

Bien que les internautes soient totalement conscients que la censure des microblogs résulte de l'action du pouvoir, ils montrent leur soutien à une interprétation satirique, a écrit un internaute :

火星人草帽仔:这个理解真是乐翻天!苦中作乐

火星人草帽仔 : Sa compréhension est si drôle. Trouver le bonheur dans l'adversité.

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.