Fermer

Faites un don pour soutenir Global Voices !

Nous couvrons 167 pays. Nous traduisons en 35 langues. Nous sommes Global Voices.

Notre réseau compte plus de 800 membres dans le monde entier et nous travaillons ensemble pour veiller sur les réseaux sociaux et publier des informations difficiles à trouver dans les médias traditionnels. Mais nous ne pouvons pas le faire tout à fait seuls. Nos auteurs et traducteurs sont bénévoles, mais nous rémunérons nos éditeurs. Nous faisons appel à vos dons pour couvrir les salaires de notre rédaction centrale, les frais techniques, la formation de nouveaux blogueurs et nos projets pour défendre les libertés numériques.Merci !

>> Dons »
GlobalVoices en En savoir plus »

Les Tibétains outrés par une série chinoise sur le Tibet

En Chine, une série télé récemment diffusée, Le Secret du Tibet (西藏秘密), a choqué un grand nombre de Tibétains. Ces derniers considèrent qu’elle donne une image déformée de la culture et de la religion tibétaines, et critiquent le réalisateur Liu Depin. Depuis le début de sa diffusion sur l’une des chaînes contrôlée par l’Etat (China Central Television ou CCTV) en prime time à partir de janvier 2013 sur CCTV 8, la controverse a gagné en ampleur, jusqu’à prendre une inévitable tournure politique.

Le Secret du Tibet, série de 46 épisodes, a pour personnage principal Tashi, un Lama qui s’exprime au nom du peuple tibétain à propos de l’histoire de la région pendant la période qui s’étend des années 1930 à 1940, précédant la libération du Tibet par le Parti Communiste Chinois.

 Capture d'écran du Secret du Tibet via Youtube

Alors que le Tibet reste une sujet extrêmement sensible et que la censure s’abat sur tous types de supports, qu’il s’agisse d’internet ou non, la série de CCTV s’avère être une source d’informations qui permet aux Chinois d’ethnie Han de comprendre l’histoire, la culture, et la religion de cette région. Effectivement, les commentaires rédigés dans la rubrique divertissement des différents médias insistent de façon catégorique sur le fait que la série est une représentation fidèle [chinois] de l’histoire et de la culture locale  et qu'elle bénéficie de la reconnaissance des érudits tibétains. Pour autant, aux yeux de nombreux locaux, la série ne donne qu’un aperçu erroné des faits.

Par exemple, @泽仁多真 émet la critique suivante [chinois]:

从《西藏秘密》这部片子中,会看的人会看出导演对西藏民族文化的无知,和对西藏历史的严重亵渎,其结果就是制造了一部看了让人反胃的电视剧。 对于这种烂片,根本不值得为它浪费口舌。

En ce qui concerne Le Secret du Tibet, ceux qui connaissent la région remarqueront que le réalisateur ne connaît pas la culture locale et qu’il a diffamé l’histoire du Tibet. C’est un programme infect et nous ne devrions pas perdre notre temps avec lui.

Tsewang Thar affirme [chinois] que la série causera du tort aux relations entre Han et Tibétains :

刘德濒,对于西藏你本身没有很深的了解,对于藏族你更没有太大的热爱,对藏文化你却一无所知,西藏秘密从何而来?你的这部电视剧简直是丑化西藏,侮辱藏族,蔑视藏文化的一部烂剧。你是破坏汉藏关系,破坏社会稳定的罪魁祸首!

Liu Depin, vous ne comprenez pas réellement le Tibet, vous n’aimez pas les Tibétains, et vous ignorez totalement ce qu’est la culture locale. Que savez-vous du secret du Tibet ? Cette série ridiculise le Tibet, insulte son peuple et dévalorise sa culture. Vous êtes responsable de l’anéantissement des relations entre les Han et les Tibétains et de celui de la stabilité de la société.

Un long article critiquant le réalisateur, rédigé par une Chinoise d’ethnie Han, a largement circulé [chinois] sur internet.

今天我實在是忍不住要發聲,因為我看到劉德瀕導演對於藏族朋友指出電視劇中錯誤和曲解置著罔聞,甚至給藏人扣上「分裂祖國的跳梁小丑們」的帽子,更甚者還要出書,還要拍第二部 […] 我哭了,不知道是因為覺得自己無能為力而悲哀,還是為這個時代悲哀,為看到這部劇而讚精彩的漢族人悲哀 […] 劉德瀕導演所說的分裂祖國的跳梁小丑,其實分裂祖國的並不是提意見的藏族人,而恰恰是不懂得尊重,惹惱藏族人的劉導。

Je ne peux m’empêcher de m’exprimer aujourd’hui. Liu Depin fait mine de ne pas comprendre les critiques de nos amis Tibétains en ce qui concerne l’image déformée de la vérité que renvoie la série. Il a même été jusqu’à les qualifier de « guignols qui agissent de manière stupide afin de diviser le pays » et a annoncé qu’il écrirait un livre basé sur le programme et tournerait une deuxième série. […] J’ai pleuré. Je ne sais pas s’il s’agissait de larmes d’impuissance ou si elles ont coulé pour les temps que nous vivons ou encore si elles sont le résultat de l’attitude de ces Chinois Han qui acclament cette série. […] Le réalisateur Liu Depin traite les gens du peuple de guignols qui ne veulent que diviser le pays, mais ce ne sont pas les Tibétains qui critiquent la série, les vrais séparatistes, ce sont ceux qui n’ont aucune idée de ce qu’est le respect et qui provoquent la colère des Tibétains.

Alors que le réalisateur a déclaré qu’une deuxième série allait être tournée, beaucoup d’internautes ont commencé à exprimer leur opposition au projet. @康巴潮人  invite les autres micro-blogueurs [chinois] à rejoindre la campagne contre la réalisation d’une seconde série.

这部电视剧(西藏秘密) 自从播出后,在藏族文化圈的人分分议论,说这部电视剧不仅是违背历史,不尊重事实,故意丑化藏人和诽谤藏传佛教,真不知这位@刘德濒 导演用意何在,难道他比西藏人还了解西藏历史吗?希望多点尊重事实,尊重宗教,注重民族团结!尊重我们藏族的信仰,反对播出!见者转发!

Juste après sa diffusion, la série Le Secret du Tibet est devenue un sujet brûlant parmi les Tibétains, qui déclarent pour la plupart qu’elle va à l’encontre des faits historiques dans le but de les diffamer eux ainsi que leur religion. Je ne sais pas pourquoi le réalisateur @Liu Depin va produire cette série : est-ce qu’il en sait plus sur l’histoire du Tibet que les Tibétains eux-mêmes ? Merci de respecter les faits, la religion, et l’unité ethnique. Respectez les croyances des Tibétains et arrêtez la diffusion de la série. Merci de faire suivre ce message.

Afin de se défendre face à la critique, le réalisateur a publié une page d’un livre intitulé La Rencontre du Tibet (西藏奇遇) et a affirmé avoir pris l’ouvrage comme référence, ouvrage qui n’est autre qu’une traduction faite en 1986 de Sept ans au Tibet, ou, en version originale Sieben Jahre in Tibet de Heinrich Harrer. L'éminente blogueuse Woser, a, en Allemagne, décidé de comparer la page du livre au texte original et a réalisé que la soi-disant traduction chinoise n’était en fait qu’une réécriture totalement déformée de l’histoire.

我正好有朋友在德国,是专攻语言的高手。朋友一听兴致勃勃,立即找到哈勒德文原著,细细一对照,惊诧得几欲拍案而起:“偶滴神啊,土共枪手太不要脸了,竟把‘遗物’全译成了‘粪便’!“

Il se trouve que j’ai par hasard un ami en Allemagne qui est expert en linguistique. Il a vraiment voulu aider. Il a retrouvé le texte original de Heinrich Harrer et l’a comparé à la version chinoise. Il était si étonné qu’il a hurlé : « Mon dieu ! L’auteur du CCP n’a vraiment pas honte ! Le mot ‘relique’ a été traduit par ‘excréments’ ».

Dans le texte chinois lu par Liu, il est dit :

几乎所有的阔家富户都珍藏着这种‘灵丹妙药’,他们常常向我展示用丝带缝起来的被视作至宝的十三世达赖的粪便。

« Presque chaque famille fortunée au Tibet possède un médicament dit sacré. Ils m’ont montré les excréments du treizième Dalai Lama, précieusement cousus dans des sacs de soie. »

Cependant, le texte original en allemand dit cela : « Fast jeder Adelige zeigte mir stolz Reliquien vom 13. Dalai Lama, sorgfältig in kleine Seidensäckchen eingenäht » ce qui signifie « Presque tous les nobles m’ont présenté avec fierté les reliques du treizième Dalai Lama, cousues avec précaution dans des sacs de soie. »

En fait, la réalité est déformée à maintes reprises dans la traduction de Rencontre avec le Tibet, et Le Secret du Tibet de Liu Depin n’est qu’une plus grande déformation encore d’une vérité déjà altérée à plusieurs reprises.

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.

 

Régions du monde

Pays

Langues