Chine: Le prisonnier politique de Tiananmen Li Wangyang retrouvé mort

[liens en anglais sauf mention contraire]

Li Wangyang, un prisonnier politique chinois ayant passé une grande partie de sa vie en prison, a été retrouvé mort mercredi 6 juin 2012 au matin, après avoir été interviewé par des médias étrangers au sujet du 4 juin, date du massacre de la place Tiananmen, et des conditions de vie des prisonniers politiques en Chine.

Li avait été relâché le 5 mai 2011, après 22 années d’emprisonnement, rendu sourd et aveugle par la torture. Ouvrier militant, il avait participé au mouvement démocratique estudiantin de 1989 en tant que chef de file de la ligue ouvrière indépendante de la ville de Shaoyang.

Il avait été arrêté lors de la vague de répression qui avait suivi Tiananmen et avait été condamné à 11 ans de prison pour subversion de l’Etat. Il entama une grève de la faim en prison et fut torturé ; les gardes lui arrachèrent les dents et le forcèrent à manger. Il fut brièvement remis en liberté en 2000, mais, à la suite de répressions visant le Parti Démocratique Chinois, il fut à nouveau condamné pour dix ans en mai 2001, cette fois pour incitation à la subversion du pouvoir.

Li Wangyang and his sister in the hospital. Screen capture of Hong Kong Now TV news.

Li Wangyang et sa soeur à l'hôpital. Capture d'écran de la chaîne Hong Kong Now TV.

Il avait été interviewé par la télévision hongkongaise dans un reportage sur le 23ème anniversaire du massacre du 4 juin. Dans son interview, il annonçait qu’il ne regretterait jamais son action en faveur des réformes démocratiques en Chine, et fut encouragé par les habitants de Hong Kong, qui insistent sur la reconnaissance du massacre du 4 juin.

Selon le rapport [en chinois] de l’organisation de défense des droits de l’Homme en Chine Weiquan Wang, la sœur de Li a découvert son corps pendu à la fenêtre de l’hôpital où il séjournait, le 6 juin à 7 heures du matin, dans une mise en scène laissant penser à un suicide. La police a très rapidement emporté le corps de Li, sans prendre en compte la demande de ses proches de prendre des photos du cadavre.

Un ami de Li refuse de croire qu’il s’est suicidé :

据朱承志先生回忆,6月4日那天,他与李旺阳两人进行了亲密无间的交谈,感觉李旺阳乐观向上,虽然身体健康很差,但出狱后在各界的关注下,身体正在逐渐好转。而就在昨天,李旺阳还要求妹妹为他买一个收音机,以帮助他锻炼听力。

Selon Zhu Chengzhi [un ami de Li], Li Wangyang et lui ont longuement discuté le 4 juin, et Li était optimiste. Malgré une santé faible, de nombreuses personnes ont exprimé leur soutien à Li et son état s’améliorait lentement. Hier [le 5 juin], Li a demandé à sa sœur de lui acheter une radio afin qu’il puisse commencer à pratiquer l’écoute avec des appareils auditifs.

Deux photos [ATTENTION: ces images peuvent choquer] revendiquées par des témoins de la scène ont largement circulé sur Facebook et Twitter. Elles montrent que le cadre de la fenêtre auquel Li s’est pendu était trop bas et que ses pieds touchaient encore le sol.

Les internautes chinois ont été indignés par la nouvelle ; voici une sélection des tweets en réagissant à l’incident sur Twitter :

@BaiqiaoCh: 欺人太甚!他们连伪装李旺阳自杀都做得如此草率,完全无视天下人的愤怒之情。此生若不找出元凶,我誓不为人!

@BaiqiaoCh: C’est un scandale ! Ils ne sont même pas capables de simuler le suicide de Li Wangyang et ignorent la colère des gens. Je passerais ma vie à traquer l’assassin.

@tufuwugan: 硬汉李旺阳21年都挺过来了,却非正常死在被十个国保监控下的医院,加上他都耳聋失明行动不便,当然死亡与控制他自由的人有关,旺阳是自由公民,谁限制他谁就是凶手。不让家属和网友接触尸体还抢尸更说明心虚!

@tufuwugan: Li Wangyang, ce gars solide qui avait survécu à 21 ans de prison est mort de manière non naturelle dans un hopital sous la surveillance de dix policiers. En plus, il était sourd et aveugle et n’était pas libre de ses mouvements. Sa mort est entièrement liée à ceux qui limitaient sa liberté. Wangyang était un citoyen libre ; ceux qui ont nié sa liberté sont des meurtriers. Le fait d’interdire à la famille et aux amis de Li d’examiner le corps en l’emmenant rapidement prouve leur culpabilité.

@crushglass_X: 李旺阳的生前有多少人关注他?死后被称为某些人成为伟大的民主斗士,这是不是可以说非名人、非大人物的人们坚持的抗争是多么的不被重视。他们抗争所付出的代价,与有名望、有影响的人物相比又是多么的沉重。

@crushglass_X: Combien de personnes avaient entendu parler de Li Wangyang lorsqu’il était en vie ? Maintenant qu’il est mort, il est acclamé comme un ardent défenseur de la démocratie. Cela montre que personne ne s’intéresse aux gens de l'ombre. Pour ces gens-là, le tribut est bien plus lourd que pour les célébrités influentes.

‏@xuange12: 很多事情是这样发生的:你影响了我的政绩,影响了我可能升官的途径,你就是十恶不赦。在我的地盘里,我拥有绝对的权力—我猜测李旺阳是牺牲在这种小人手里。但凡有丁点见识,都犯不着做出这样的事情,全无好处只有弊端。情绪取代理智、无限的权力。

‏@xuange12: C'est souvent comme ça que ça arrive : ton influence fait de l'ombre à ma carrière politique, tu deviens donc l'ennemi numéro 1. Sur mon territoire, j'ai les pleins pouvoirs. A mon avis, Li Wangyang a été tué par l'un de ces gens étroits d'esprit. S'ils étaient dotés de bon sens, ils ne feraient pas une chose pareille. Personne ne peut en tirer profit. Seule une émotion dénuée de raison, associée à un pouvoir illimité peut mener à ça.

‏@wenyunchao: 如果李旺阳“被自杀”的疑点最终都未能消除的话,是否可以合理怀疑当局对政治犯及异见人士的暗杀活动已经开始?

‏@wenyunchao: Si les autorités ne peuvent effacer le doute que Li Wangyang a été “suicidé contre son gré”, peut-on émettre l'hypothèse raisonnable que les autorités commencent à assassiner les dissidents politiques en secret ?

2 commentaires

Ajouter un commentaire

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.