Chine : “Freedamn”, “smilence”, des mots anglais pour parler politique

Une liste de “termes anglais” circule sur les réseaux sociaux chinois depuis plusieurs jours. Elle a été relayée sous la forme d'une image titrée “Les mots anglais les plus populaires sur Twitter”, d'abord sur le portail Sina Weibo, puis sur Facebook (via Co-China) et d'autres médias sociaux. Les fautes d'orthographe sont intentionnelles et sont utilisées de manière satirique pour décrire la culture politique en Chine. Voici une traduction et une courte explication pour chacun de ces néologismes :

Freedamn 中國特色自由 – La liberté aux caractéristiques chinoises [de freedom, liberté en anglais]

Smilence 笑而不語 – Sourire sans rien dire [une expression faciale témoignant d'autocensure, fusion des mots silence et smile, sourire en anglais]

Togayther 終成眷屬 – Le droit des homosexuels à être ensemble [et à se marier, de together, ensemble en anglais]

Democrazy 痴心妄想 – Un désir fou [de démocratie]

Les “crabes de rivière” est un terme communément utilisé pour désigner la censure en Chine. Image de by inmediahk.net. Tous droits réservés.

Shitizen 屁民 – Les citoyens qui n'ont le droit que de “chier” [en l'absence libertés civiles]

Innernet 中國互聯網 – L’internet chinois [perçu comme un intranet en raison de la cybercensure]

Departyment 政府(有關)部門 – Le parti [communiste chinois] au sein des différents services du gouvernement

Chinsumer 在外瘋狂購物的中國人 – Les touristes chinois pris d'une frénésie de consommation hors de leur pays [de Chine et consumer, consommateur]

Emotionnormal 情緒穩定 – Stabilité émotionnelle [souvent utilisée pour décrire l'état émotionnel ressenti après un interrogatoire par la police].

Sexcretary 女秘書 – Une secrétaire [qui prodigue aussi des services sexuels à son patron].

Halfyuan 五毛 – Cinquante centimes [des internautes payés par le gouvernement pour “guider” l'opinion publique par leurs commentaires en ligne]

Canclsensor 審查 – Une forme de censure par la suppression de messages [de cancel, supprimer]

“Les mots anglais les plus populaires sur Twitter” de Gao Xiaosong sur Weibo

Wall-e 防火牆 – La grande muraille électronique chinoise

Yakshit 亞克西 – Yakexi [En langue ouïghoure,  Yakexi veut dire “bonheur”. La Télévision centrale de Chine a diffusé une chanson intitulée “Yakexi” pour le Nouvel an chinois en 2010, quelques mois après la répression des émeutes à Urumqi. La nouvelle orthographe “Yakshit” signifie littéralement “manger de la merde”.]

Animale 男人天性 – La nature animale de l'homme

Corpspend 撈屍費 – Les frais engagés pour récupérer un cadavre dans une rivière, de corpse, cadavre, et spend, dépenser [quand quelqu'un meurt noyé en Chine, son corps n'est pas repêché, à moins que ses proches n'en prennent en charge les frais, qui sont très élevés. Parfois, les médias font état de personnes qui se jettent dans une rivière ou dans un lac pour récupérer la dépouille d'un proche mort noyé car elles n'ont pas les moyens de payer ces frais.]

Suihide 躲貓貓 – Jouer à cache-cache, de suicide et hide, cacher [Les violences en détention. On dénombre de nombreux décès de causes non naturelles dans les postes de police, les camps de rééducation, etc. En 2009, un jeune est mort pendant sa garde-à-vue dans le Yunnan. La police avait alors affirmé qu'il s'agissait d'un accident pendant une partie de cache-cache. Depuis, le terme est utilisé pour désigner la violence policière.]

Nuibility 牛逼 – “Putain de balèze” [un terme d'argot chinois]

Antizen 蟻民 – Des citoyens pareils à des fourmis [qui se font marcher dessus. De l'anglais ant, fourmi]

Gunverment 槍桿子政權 – Gouverner par les armes [de gun, arme à feu]

Propoorty 房地產 – Marché de l’immobilier qui conduit à la pauvreté [de poor, pauvre]

Stuck Market 股市 – Marché financier qui est bloqué

Livelihard 生活 – La vie dure

Stupig 苯豬 – Cochon imbécile

Z-turn 折騰 – Tergiverser [En 2009, le président chinois Hu Jintao a utilisé l'expression “Bu-Zhe-Teng” pour décrire sa politique. Cela a souvent été traduit par “Ne pas s'écarter du droit chemin”, ce qui n'est pas tout à fait correct.]

Don'train 動車 – Train à grande vitesse [Plusieurs scandales ont éclaté autour des trains à grande vitesse chinois. L'accident ferroviaire de Wenzhou a révélé que le système de signalisation développé en Chine souffrait d'important dysfonctionnements, et les trains chinois suscitent désormais la méfiance de la population.]

Foulsball 中國足球 – Le football chinois [réputé pour son niveau très faible, du mot anglais foul, atroce]

Gambller 干部 – Les fonctionnaires du gouvernement chinois [La prononciation du terme “Gambller” est similaire à celle, en mandarin, du terme “干部” (Gan-Bu) qui désigne les cadres politiques. Le nouveau terme, dérivé du mot anglais “gamble” (jeu d'argent), est utilisé pour insister sur le caractère corrompu de ces fonctionnaires]

Goveruption 政府 – Une fusion des mots “gouvernement” et “corruption”

Harmany 河蟹 – Une distorsion du mot “harmonie”, homonyme en chinois du terme “crabes de rivière” qui est utilisé pour désigner la censure

Profartssor 叫獸 – Une distorsion du mot “professeur” qui désigne un monstre qui ne fait que crier à tue-tête

2 commentaires

  • […] marche à suivre pour les dix ans à venir CHINE – ÉTATS-UNIS • Deux puissances à réformer Chine : “Freedamn”, “smilence”, des mots anglais pour parler politique CHINE – ÉTATS-UNIS • Xi Jinping à la recherche de l’honnête homme Le changement, c'est […]

  • […] du Parti communiste demande à l'Union européenne de prendre position sur la censure en Chine Chine : “Freedamn”, “smilence”, des mots anglais pour parler politique Chine : Des comptes Twitter d’observateurs piratés Voyage dans l’enfer de la justice russe […]

Ajouter un commentaire

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.