<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
xmlns:rawvoice="http://www.rawvoice.com/rawvoiceRssModule/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Les traducteurs</title>
	<atom:link href="http://fr.globalvoicesonline.org/aidez-nous/les-traducteurs/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://fr.globalvoicesonline.org</link>
	<description>Le Monde Parle. Écoutez-Vous?</description>
	<lastBuildDate>Tue, 14 Feb 2012 13:10:20 -0500</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
	<item>
		<title>By: Global Voices in French: Translators&#8217; Choice 2011 :: Elites TV</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/aidez-nous/les-traducteurs/comment-page-1/#comment-11507</link>
		<dc:creator>Global Voices in French: Translators&#8217; Choice 2011 :: Elites TV</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Jan 2012 21:16:48 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/les-traducteurs/#comment-11507</guid>
		<description>[...] early 2007, when the French site launched, nearly 200 volunteers [fr] have translated or continue to translate articles and posts from various languages into [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] early 2007, when the French site launched, nearly 200 volunteers [fr] have translated or continue to translate articles and posts from various languages into [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Global Voices in French: Translators&#8217; Choice 2011 &#183; Global Voices</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/aidez-nous/les-traducteurs/comment-page-1/#comment-11506</link>
		<dc:creator>Global Voices in French: Translators&#8217; Choice 2011 &#183; Global Voices</dc:creator>
		<pubDate>Wed, 11 Jan 2012 18:13:56 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/les-traducteurs/#comment-11506</guid>
		<description>[...] early 2007, when the French site launched, nearly 200 volunteers [fr] have translated or continue to translate articles and posts from various languages into [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] early 2007, when the French site launched, nearly 200 volunteers [fr] have translated or continue to translate articles and posts from various languages into [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tradutor do Global Voices: Jean Saint-Dizier &#183; Global Voices</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/aidez-nous/les-traducteurs/comment-page-1/#comment-8482</link>
		<dc:creator>Tradutor do Global Voices: Jean Saint-Dizier &#183; Global Voices</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 27 Mar 2011 17:32:39 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/les-traducteurs/#comment-8482</guid>
		<description>[...] países diferentes lhes for possível ao traduzir posts para o francês. Um voluntário de nossa comunidade francófona, porém, toma para si todo e qualquer post sobre o Brasil com ciúme (uma única exceção: [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] países diferentes lhes for possível ao traduzir posts para o francês. Um voluntário de nossa comunidade francófona, porém, toma para si todo e qualquer post sobre o Brasil com ciúme (uma única exceção: [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Global Voices&#8217; translator: Jean Saint-Dizier &#183; Global Voices</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/aidez-nous/les-traducteurs/comment-page-1/#comment-8461</link>
		<dc:creator>Global Voices&#8217; translator: Jean Saint-Dizier &#183; Global Voices</dc:creator>
		<pubDate>Fri, 25 Mar 2011 10:22:33 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/les-traducteurs/#comment-8461</guid>
		<description>[...] countries as they can by translating posts into French. But one volunteer among our francophone community hoards jealously any and every post about Brazil (a single exception: Iraq!): meet  Jean, aka [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] countries as they can by translating posts into French. But one volunteer among our francophone community hoards jealously any and every post about Brazil (a single exception: Iraq!): meet  Jean, aka [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Global Voices 日本語 &#187; 今週の翻訳者：オドレイ・ランベールとその生徒達（フランス）</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/aidez-nous/les-traducteurs/comment-page-1/#comment-4055</link>
		<dc:creator>Global Voices 日本語 &#187; 今週の翻訳者：オドレイ・ランベールとその生徒達（フランス）</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 24 Apr 2010 01:58:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/les-traducteurs/#comment-4055</guid>
		<description>[...] まずは定番の質問：どうやってグローバル・ボイスを発見しましたか？ たまたま、フランス語版グローバル・ボイスを見つけたんです。 そして、その活動にあらゆる人が貢献できることを発見してうれしくなりました。翻訳という作業はとても良い刺激となる英語の学習方法なんです。時々、非常に難しい文章に出くわすこともあります。でも、やっとの事で良い答えを見つけた時には大きな満足を感じることができます。さらに、私はとてもあたたかいコミュニティに歓迎されたんです。(原注：どうして我々がこれを編集できるだろうか？オドレイは我々に好意を抱いてくれているのだから！)そして、２００８年に私はさらなる一歩を踏み出しました。自分の生徒達に、翻訳の練習の一部としてブログの記事をフランス語へと訳すという課題を与えたのです。 [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] まずは定番の質問：どうやってグローバル・ボイスを発見しましたか？ たまたま、フランス語版グローバル・ボイスを見つけたんです。 そして、その活動にあらゆる人が貢献できることを発見してうれしくなりました。翻訳という作業はとても良い刺激となる英語の学習方法なんです。時々、非常に難しい文章に出くわすこともあります。でも、やっとの事で良い答えを見つけた時には大きな満足を感じることができます。さらに、私はとてもあたたかいコミュニティに歓迎されたんです。(原注：どうして我々がこれを編集できるだろうか？オドレイは我々に好意を抱いてくれているのだから！)そして、２００８年に私はさらなる一歩を踏み出しました。自分の生徒達に、翻訳の練習の一部としてブログの記事をフランス語へと訳すという課題を与えたのです。 [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Global Voices на македонски &#187; Преведувач на неделата: Одри Ламберт и нејзините </title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/aidez-nous/les-traducteurs/comment-page-1/#comment-3916</link>
		<dc:creator>Global Voices на македонски &#187; Преведувач на неделата: Одри Ламберт и нејзините </dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Apr 2010 11:59:37 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/les-traducteurs/#comment-3916</guid>
		<description>[...] заедница (забелешка: како да го објасниме ова? На Одри  и се допаѓаме!). Во 2008та година, направив храбар чекор и побарав од [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] заедница (забелешка: како да го објасниме ова? На Одри  и се допаѓаме!). Во 2008та година, направив храбар чекор и побарав од [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Translator of the week: Audrey Lambert and her students in France &#124; News, Music for all</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/aidez-nous/les-traducteurs/comment-page-1/#comment-3687</link>
		<dc:creator>Translator of the week: Audrey Lambert and her students in France &#124; News, Music for all</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 22 Mar 2010 00:51:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/les-traducteurs/#comment-3687</guid>
		<description>[...] been made to feel welcome by a very warm community (Note: how could we edit this? Audrey likes us!). In 2008, I&#039;ve taken it a step further and asked my students to translate blog posts into [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] been made to feel welcome by a very warm community (Note: how could we edit this? Audrey likes us!). In 2008, I&#39;ve taken it a step further and asked my students to translate blog posts into [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Global Voices Online &#187; Translator of the week: Audrey Lambert and her students in France</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/aidez-nous/les-traducteurs/comment-page-1/#comment-3685</link>
		<dc:creator>Global Voices Online &#187; Translator of the week: Audrey Lambert and her students in France</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 21 Mar 2010 22:27:24 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/les-traducteurs/#comment-3685</guid>
		<description>[...] been made to feel welcome by a very warm community (Note: how could we edit this? Audrey likes us!). In 2008, I&#039;ve taken it a step further and asked my students to translate blog posts into [...]</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>[...] been made to feel welcome by a very warm community (Note: how could we edit this? Audrey likes us!). In 2008, I&#39;ve taken it a step further and asked my students to translate blog posts into [...]</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

