<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices en Français &#187; Audrey Lambert</title>
	<atom:link href="http://fr.globalvoicesonline.org/author/audrey-lambert/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://fr.globalvoicesonline.org</link>
	<description>Le Monde Parle. Écoutez-Vous?</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Nov 2009 12:19:29 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Syrie : Le meilleur ou le pire des articles jamais écrits sur la Syrie ?</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/05/22908/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/05/22908/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 18:45:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Audrey Lambert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Arts et Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Développement]]></category>
		<category><![CDATA[Ethnicité]]></category>
		<category><![CDATA[Gouvernance]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Liberté d'expression]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[Médias]]></category>
		<category><![CDATA[Photos]]></category>
		<category><![CDATA[Relations internationales]]></category>
		<category><![CDATA[Syrie]]></category>
		<category><![CDATA[Voyages]]></category>
		<category><![CDATA[Économie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=22908</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Jillian C. York  &#183; Traduit par Audrey Lambert &#183;  Voir le billet en anglais 
Des blogueurs syriens condamnent fréquemment les articles touristiques portant sur la Syrie. Ils les jugent souvent trop stéréotypés et parfois totalement erronés. Et pour un pays longtemps considéré comme « isolé », tout du moins par les États-Unis [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/jillian-york/">Jillian C. York</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/audrey-lambert/'>Audrey Lambert</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/03/syria-the-best-or-the-worst-article-ever/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><div class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/syria-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /><p class="wp-caption-text">Un des nombreux panneaux d’affichage syriens représentant le président Bashar al-Assad (photo de jilliancyork)</p></div>
<p>Des blogueurs syriens condamnent fréquemment les articles touristiques portant sur la Syrie. Ils les jugent souvent trop stéréotypés et parfois totalement erronés. Et pour un pays longtemps considéré comme « isolé »,<a href="http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/IMG/pdf/SanctionsUSdetail.pdf"> tout du moins par les États-Unis</a> [en français, PDF], cela peut être particulièrement frustrant de constater que l’on vante ailleurs l’exactitude de ces écrits. Ainsi, lorsque le célèbre blogueur syrien <em>Sasa</em>, qui écrit sur le blog <em>Syria News Wire,</em> a pris connaissance <a href="http://ngm.nationalgeographic.com/print/2009/11/syria/belt-text">d&#39;un article récemment publié dans le <em>National Geographic</em></a> [en anglais, comme tous les liens suivants] qu’il a considéré comme « le meilleur article de la décennie sur la Syrie », il fallait qu’il <a href="http://newsfromsyria.com/2009/10/22/the-best-article-on-syria-in-a-decade/">s’exprime à ce sujet</a> :</p>
<blockquote>
<p>Cet article décrit la véritable Syrie. Il énumère des aspects du pays que les Syriens connaissent, mais que les journalistes étrangers omettent dans leur empressement à confirmer leurs propres stéréotypes.</p></blockquote>
<p>Il n’est pas surprenant que dans un pays souvent divisé, tout le monde n’ait pas partagé la façon dont Sasa a interprété l’article. Imad Moustapha, l’ambassadeur de Syrie aux États-Unis (lui-même <a href="http://imad_moustapha.blogs.com/imad_moustapha_the_blog/">blogueur</a>) a rédigé une lettre à l’attention du rédacteur en chef du <em>National Geographic</em> qui a été reproduite sur le <a href="http://joshualandis.com/blog/?p=4305">blog</a> <em>Syria Comment</em>, qualifiant l’article du magazine de « <em>représentation erronée de la Syrie à laquelle j’appartiens </em>». Bien que Joshua Landis du blog<em> Syria Comment</em> n’ait pas commenté lui-même l’article, son message a provoqué plus de quatre-vingt <a href="http://joshualandis.com/blog/?p=4305&amp;cp=all#comments">commentaires</a> et conduit à une discussion en ligne animée.</p>
<p>Le commentateur Alex de <a href="http://www.creativesyria.com/"><em>Creative Syria</em></a> a critiqué l’article du <em>National Geographic</em> et déclare :</p>
<blockquote><p>La plupart de ce qui a été écrit ne me pose pas problème…mais je désapprouve la nette impression que laisse l’article en mettant l’accent à 90% sur les aspects négatifs… Je ne pense pas qu’un lecteur américain hésitera à annuler son premier séjour en Syrie. Qui peut apprécier un déjeuner à Bab Touma quand de pauvres et braves Syriens qui se battent pour la démocratie sont torturés juste à côté ?</p></blockquote>
<p>Un autre commentateur, Ghassan, a aimé l’article :</p>
<blockquote><p>Cet article est rationnel, raisonnable et exact. Je soutiens le <em>National Geographic</em> ainsi que la liberté de presse et d’expression qui n’existent pas en Syrie.</p></blockquote>
<p>Norman, qui commente également l’article de Joshua Landis, a remarqué à juste titre :</p>
<blockquote><p>C’est intéressant de voir que des Syriens qui aiment leur pays peuvent avoir des avis divergents sur le même article.</p></blockquote>
<p>D’autres blogueurs, ailleurs qu’en Syrie, ont également des idées bien arrêtées sur cet article du <em>National Geographic</em>. Evan Hill, qui écrit sur le blog <em>The Majlis</em>, a eu le sentiment que l’article représentait la Syrie comme un pays à la traîne et <a href="http://www.themajlis.org/2009/10/24/when-the-ophthalmologist-becomes-king">écrit </a>:</p>
<blockquote><p>Il ne nous reste qu’une Syrie qui semble figée, sur les plans économique et politique, dans un état d’esprit vieux d’au moins 40 décennies. Le directeur d’une plantation d&#39;État de coton, ignorant ou dissimulant les dangers que présente ce lieu de travail, fixe Belt [le journaliste] d’un air confus lorsqu’on lui demande s’il en a déjà tiré des bénéfices. Des universitaires et des activistes craignent encore les services secrets créés il y a de nombreuses années par <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Hafez_el-Assad">le père d’Assad </a>[le Président Afez el-Assad] pour détruire l’opposition quand sa célèbre ruse politique n&#39;y parvenait pas à elle seule.</p></blockquote>
<p>Après avoir lu toutes les critiques, <em>Syria News Wire</em> <a href="http://newsfromsyria.com/2009/10/27/not-the-best-article-on-syria-in-a-decade/">a encouragé ses lecteurs</a> à lire l’article original, tout comme les critiques d’Imad Moustapha, avant de se forger leur propre opinion.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/05/22908/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Thaïlande : Immersion dans une prison de Bangkok</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/05/22896/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/05/22896/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 18:20:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Audrey Lambert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Droits humains]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Manifestations]]></category>
		<category><![CDATA[Thaïlande]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=22896</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Mong Palatino  &#183; Traduit par Audrey Lambert &#183;  Voir le billet en anglais 
Gary Graeme Jones [en anglais, comme les autres liens] est un détenu de la prison de Bang Kwang. La tristement célèbre &#8220;Bangkok Hilton&#8221;. Beaucoup en ont donc entendu parler mais ne se rendent pas compte du cauchemar [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/mong/">Mong Palatino</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/audrey-lambert/'>Audrey Lambert</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/04/inside-a-bangkok-prison/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p><a href="http://garygraemejones.blogspot.com/">Gary Graeme Jones</a> [en anglais, comme les autres liens] est un détenu de la <a href="http://www.bangkwang.net/">prison de Bang Kwang</a>. La tristement célèbre &#8220;Bangkok Hilton&#8221;. Beaucoup en ont donc entendu parler mais ne se rendent pas compte du cauchemar que ce nom évoque.</p>
<p>Ceux qui soutiennent Gary ont créé un blog où sont publiés des lettres et autres témoignages du détenu. La prison de Bang Kwang est la prison centrale et hautement sécurisée de Thaïlande où sont incarcérés les hommes. Beaucoup de détenus sont des étrangers impliqués dans le trafic de drogue. <a href="http://garygraemejones.blogspot.com/2008/12/introduction.html">Qui est Gary ?</a></p>
<blockquote><p>Gary est un citoyen britannique, marié à une Thaïlandaise et père de quatre enfants adoptés. Il est né en 1950 et il est condamné à perpétuité pour avoir exporté 2,4 kilos d’héroïne. C’est ce qu’indique le site internet. Nous avons trouvé que Gary s’exprimait clairement, intelligemment et de manière extrêmement franche quant au traitement des prisonniers, pas uniquement dans les prisons thaïlandaises mais partout dans le monde. Petit à petit, nous publierons ce que Gary a écrit dans ses lettres, des descriptions de ses codétenus, si possible des photos, et nous dresserons progressivement un portrait de lui et de sa vie.</p></blockquote>
<p>Le blog de Gary n’est pas régulièrement mis à jour. Mais de temps à autre, il fournit des informations importantes sur les conditions dans lesquelles vivent les prisonniers à l’intérieur de Bang Kwang. Ces messages ont contribué à attirer l’attention des principaux médias, des groupes de citoyens et de l’opinion publique pour que les droits fondamentaux des détenus soient garantis.</p>
<p>En pleine phobie du virus H1N1 il y a quelques mois, Gary a informé les journalistes que <a href="http://garygraemejones.blogspot.com/2009/08/h1n1-in-bang-kwang-prison.html">le virus s’était déclaré</a> de manière modérée dans la prison :</p>
<blockquote><p>La nouvelle nous est récemment parvenue que le virus H1N1 (grippe porcine) s’était déclaré dans la prison et que certains en étaient morts. A compter du 13 juillet, 2 prisonniers sont décédés des suites directes de la maladie, un gardien est également mort et un autre est hospitalisé dans un état grave (nous espérons qu’à ce jour il s’en est totalement remis).</p>
<p>On m’a également rapporté que le ministère thaïlandais en charge des prisons avait ordonné que l’ensemble du personnel et des détenus portent des masques (les prisonniers non Thaïlandais doivent les payer 100 Baht).</p></blockquote>
<p>Cet article a été reproduit sur de nombreux sites. Même de grands journalistes ont couvert ce problème. Gary a déclaré que cela incitait les responsables des prisons à appliquer des <a href="http://garygraemejones.blogspot.com/2009/08/h1n1-in-bang-kwang-prison-part-3.html">réformes sanitaires</a> cruciales au sein des établissements pour stopper la propagation du virus H1N1.</p>
<p>Le mois dernier, Gary s’est exprimé sur les <a href="http://garygraemejones.blogspot.com/2009/10/executions-have-restarted-in-bang-kwang.html">exécutions présumées de prisonniers</a> à Bang Kwang. Il a également dénoncé la corruption qui règne parmi le personnel carcéral.</p>
<blockquote><p>Maintenant que les prisonniers ont vu que des exécutions pouvaient avoir lieu à tout moment, la plupart des 24 personnes mentionnées ci-dessous versent une « assurance vie » au directeur de l’établissement, Bunlom Conwichet. Il s’agit d’un pot-de-vin, pour que ces malheureux ne soient pas les prochains à être exécutés par injection.</p></blockquote>
<p>Des défenseurs des droits de l’Homme et des <a href="http://thaipoliticalprisoners.wordpress.com/2009/10/10/new-executions-in-thailand/">blogueurs</a> ont fait remarquer <a href="http://facthai.wordpress.com/2009/10/12/killing-thai-prisoners-gary-graeme-jones/">l’importance</a> de cette révélation. Ils exigent désormais une enquête officielle.</p>
<p>Le blog de Gary ne se contente pas de nous donner un aperçu rare de la vie des prisonniers à Bang Kwang. Il est également la preuve que les blogs peuvent servir à imposer des changements politiques, y compris dans les cellules de prison.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/05/22896/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Syrie : Romance en bord de mer</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/04/22758/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/04/22758/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 20:26:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Audrey Lambert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[Syrie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=22758</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Yazan Badran  &#183; Traduit par Audrey Lambert &#183;  Voir le billet en anglais 
Un professeur de littérature anglaise de la petite ville méditerranéenne de Tartous et une écrivaine syrio-canadienne en visite dans son pays d’origine échangent des regards dans un café nommé Sea Breeze (brise maritime). C’est ainsi que Mariyah [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/yazan-badran/">Yazan Badran</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/audrey-lambert/'>Audrey Lambert</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/01/syria-sea-side-story/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Un professeur de littérature anglaise de la petite ville méditerranéenne de Tartous et une écrivaine syrio-canadienne en visite dans son pays d’origine échangent des regards dans un café nommé Sea Breeze (brise maritime). C’est ainsi que <em><a href="http://mariyahsblog.wordpress.com/">Mariyah</a></em> [en anglais, comme tous les liens] et <em><a href="http://www.abufares.net/">Abu Fares</a></em> ont choisi de débuter leur histoire et d’accrocher leurs lecteurs.</p>
<blockquote><p>Un grondement sourd dans mon estomac interrompit ma rêverie éveillée tandis que l’effluve d’épices et de fruits de mer vint me titiller les narines. J’avais l’impression de ne pas avoir mangé depuis des jours. Je regardai de nouveau par la fenêtre et remarquai la serveuse adossée d’un air nonchalant près de ce qui semblait être la porte de la cuisine. Elle était plongée dans un livre mais, comme dotée d’un sixième sens, elle croisa mon regard posé sur elle l’espace de quelques secondes. Comprenant la situation, elle me sourit et s’approcha de ma table.<br />
« Vous avez faim ?<br />
- Oh, oui ! Vous avez un menu ?<br />
- Pas ici. Mais je vais vous dire ce qui a été préparé aujourd’hui.</p></blockquote>
<blockquote><p>&#8220;Oh mon dieu&#8221;, me dis-je, et je lui souris à mon tour, attendant avec enthousiasme sa description du dîner.</p></blockquote>
<p>L’histoire commence aussi simplement que cela. Les deux auteurs, qui écrivent à tour de rôle chaque semaine, sont partis de <a href="http://mariyahsblog.wordpress.com/2009/07/24/collaboration/">là</a>. Nous faisons la connaissance de Yasmina, ancienne étudiante du professeur Youssef et serveuse au café Sea Breeze, et Yazan, le cuisinier nonchalant, tout ceci dans le cadre du sublime bord de mer de Tartous et sous la plume exquise d’Abu Fares et de Mariyah.</p>
<blockquote><p>Tandis que Yasmina se présentait, mon regard fut attiré par une autre femme. D’un geste délicat, elle prit un petit poisson chaud par la queue, le trempa doucement dans un bol de sauce, l’approcha de ses lèvres, souffla dessus pour le refroidir puis l’avala tout entier avec la tête, les arêtes et la queue comme le ferait un vrai gourmet. Elle ferma les yeux et fut plongée dans l’extase. Puis… puis avec l’autre main, elle tira sur une mèche de cheveux qui lui venait dans les yeux et la ramena derrière l’oreille. Ce fut précisément la manière dont elle tira sur ses cheveux qui me laissa totalement sans défense.</p></blockquote>
<p>Nous en sommes pour l’instant à la <a href="http://mariyahsblog.wordpress.com/2009/10/30/sea-side-part-16/">Partie 16</a> mais assurez-vous de commencer par le <a href="http://mariyahsblog.wordpress.com/2009/07/19/sea-side/">commencement</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/04/22758/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Géorgie : Scandale chez les orthodoxes</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/04/22836/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/04/22836/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 19:58:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Audrey Lambert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Géorgie]]></category>
		<category><![CDATA[Liberté d'expression]]></category>
		<category><![CDATA[Religion]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=22836</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Onnik Krikorian  &#183; Traduit par Audrey Lambert &#183;  Voir le billet en anglais 
Dans le pays le plus religieux du sud du Caucase, où le patriarche de l’église orthodoxe peut même encourager le peuple à faire plus d’enfants, le fait de critiquer les membres du clergé est encore plutôt tabou. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/onnik-krikorian/">Onnik Krikorian</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/audrey-lambert/'>Audrey Lambert</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/03/georgia-orthodox-scandal/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Dans le pays le plus religieux du sud du Caucase, où le patriarche de l’église orthodoxe peut même <a href="http://fr.globalvoicesonline.org/2009/03/30/5392/">encourager le peuple à faire plus d’enfants</a>, le fait de critiquer les membres du clergé est encore plutôt tabou. Mais c’est encore pire et très dangereux de se moquer d’eux, comme le <a href="http://caucasusreports.blogspot.com/2009/11/heretics-nabbed-for-indecent-video.html">souligne</a> [en anglais, comme les liens suivants]<em> </em>le blog <em>This is Tbisilisi Calling</em>.</p>
<p>On signale que la police géorgienne a traqué les criminels responsables de vidéos satiriques « indécentes et insultantes » qui visaient le chef de l’église orthodoxe et qui ont provoqué un scandale national dans cette région profondément religieuse. Un communiqué émanant du ministère de l’intérieur a révélé que les coupables étaient un écolier et un étudiant. […]</p>
<p><em>Evolutsia</em> se penche sur le problème plus vaste que cela pose quant au pouvoir de l’église et à la liberté d’expression. Dans une contribution à ce tout nouveau blog d’informations anglophone, Inge Snip <a href="http://networkedblogs.com/p16567796">tire la sonnette d’alarme</a>.</p>
<blockquote><p>Je pense que l’une des libertés les plus fondamentales est la liberté d’expression. Elle permet à un pays de montrer à chacun de ses citoyens que son opinion peut être entendue, quel qu’en soit le contenu. De plus, une vraie démocratie autorise que l’on se moque des personnages importants de la société et en agissant de la sorte, elle démontre sa maturité.</p>
<p>[…]</p>
<p>Pour conclure, il n’y a pas de raison qu’une enquête soit menée et il ne devrait pas y en avoir mais les agences chargées du maintien de l’ordre ont fait tout le contraire, en réponse à une certaine demande populaire. En tant qu’étudiant en droit, c’est bien l’une des raisons les plus ridicules d&#39;ouvrir une enquête judiciaire dont j’aie jamais entendu parler.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/04/22836/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kenya : Discussion entre blogueurs sur la première union gay au Kenya</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/04/22824/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/04/22824/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 18:41:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Audrey Lambert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Droits humains]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Homosexualité]]></category>
		<category><![CDATA[Kenya]]></category>
		<category><![CDATA[Religion]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=22824</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Haute Haiku  &#183; Traduit par Audrey Lambert &#183;  Voir le billet en anglais 
Un couple gay kenyan a scandalisé l’opinion en décidant de conclure une union civile. La nation tout entière s’est écriée : « C’est dégoûtant, ce n’est pas bien. » Charles et Daniel ont officialisé leur union le 17 octobre à [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/haute-haiku/">Haute Haiku</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/audrey-lambert/'>Audrey Lambert</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/03/kenya-bloggers-discuss-first-kenyan-gay-marriage/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Un couple gay kenyan a scandalisé l’opinion en décidant de conclure une union civile. La nation tout entière s’est écriée : « C’est dégoûtant, ce n’est pas bien. » Charles et Daniel ont officialisé leur union le 17 octobre à Londres. Les Kenyans ont protesté et exprimé leur dégoût puis ont pris part à un débat animé durant toute la semaine. <em><a href="http://www.nation.co.ke/News/-/1056/673614/-/uo10l1/-/index.html">The Daily Nation</a></em> [en anglais, comme les autres liens], un des principaux journaux kenyans  a publié cette histoire le lendemain même ainsi que les photos de l’évènement :</p>
<blockquote><p>Deux hommes sont devenus samedi le premier couple gay kenyan à s’être marié à Londres. Charles Ngengi, 40 ans et son époux, Daniel Chege Gichia, 39 ans, sont devenus des partenaires civils en vertu de la loi d’union civile controversée qui est entrée en vigueur au Royaume-Uni en 2005, permettant à des individus de même sexe de voir leur union légalement reconnue.<br />
Le couple s’est marié lors d’une cérémonie d’union civile qui s’est tenue à la mairie d’Islington, au nord de Londres, à 11h30, heure britannique. Cette loi définit une union civile comme un mariage légal entre deux personnes gays ou lesbiennes, et tout couple qui contracte une union civile obtient le nouveau statut légal de partenaires civils, au lieu du statut traditionnel de mari et femme.</p></blockquote>
<p>Tamaku, bloggueur sur <em><a href="http://thegaykenyan.blogspot.com/2009/10/kenyan-gay-couple-wed.html">The Diary of a Gay Kenyan</a> </em>(journal intime d’un Kenyan gay) a été le premier à exprimer son enthousiasme face à cette transition que connaît le Kenya et cette histoire que les journaux ont relatée:</p>
<blockquote><p>Je suis ravi qu’un mariage gay célébré à Londres entre deux Kenyans ait fait la une de la presse nationale. Nous souhaitons à ce couple chanceux beaucoup de bonheur dans ce nouveau chapitre de leur vie commune. George et moi envisageons de faire la même chose, pour consolider notre engagement mutuel – même si ces unions ne sont pas reconnues ici. Nous n’en sommes qu’aux prémisses mais nous sommes déterminés à ce qu’une cérémonie d’échange des alliances et des vœux ait lieu devant nos amis proches et notre famille. Je serai habillé en blanc bien entendu. Ne le répétez-pas mais Tamaku n’est pas né de la dernière pluie, à moins que vous ne soyez vous-même une nonne. Lol !</p>
<p>Nous espérons que vous accepterez notre invitation lorsque le moment viendra. Ce soir, nous sommes tous deux très heureux de lever nos verres à la santé des jeunes mariés.</p></blockquote>
<p>Donn, un blogueur gay qui publie un blog de photos, écrit qu’il connaît et a entendu parler de nombreux couples gays kenyans qui ont officialisé leur union et il s’interroge sur ce déchaînement à leur encontre. Il ajoute que <a href="http://kenyangaymale.blogspot.com/2009/10/cute-wedding.html">des couples gays se sont mariés</a> dans divers pays où le mariage homosexuel est légal :</p>
<blockquote><p>Les deux hommes gays mentionnés ci-dessus, qui se sont mariés au Royaume-Uni samedi dernier…ont ouvert les yeux de nombreux Kenyans. La nouvelle de ce mariage a été diffusée sur les ondes durant tout le weekend… Je suis sûr qu’à présent le pays tout entier en est informé…puisque cela a été un sujet brûlant sur presque chaque radio. En ce qui me concerne, ils ne sont pas les premiers… Je connais beaucoup d’autres couples gays kenyans qui se sont mariés en Espagne, au Canada, en Afrique du Sud et également au Royaume-Uni.</p></blockquote>
<p>De nombreux blogueurs n’ont pas apprécié la manière dont l’histoire a été traitée. Ils ont reproché aux journalistes d’être partiaux, avides de ragots, de célébrité, de profit personnel et de compensation financière. <a href="http://gaylifekenya.blogspot.com/2009/10/gay-marriage-constitution-great.html">Les journalistes ont surveillé</a> la maison de la famille des jeunes mariés et ont campé devant l’entrée, dans l’espoir que les parents ne s’expriment sur le fait que leur fils épouse un homme. La famille a été harcelée par des visiteurs qui venaient sans cesse chez eux par curiosité :</p>
<blockquote><p>Tout le monde au Kenya est avide de quelque chose et maintenant les journalistes s’y mettent. Ces gens sont avides d’histoires. Ils guettent le moindre mouvement susceptible de faire la une des journaux. Si vous pensez que Mohamed Ali de KTN était le seul journaliste à Murang’a qui attendait d’interviewer les parents des jeunes mariés, vous vous trompez. Il n’était pas seul. En fait, des journalistes campent apparemment devant la maison de Charles, l’époux supposé, dans l’attente d’interviewer la mère sur le fait que son fils a des relations sexuelles avec un homme. Ils sont allés montrer aux parents les photos du mariage et la mère a été choquée au plus haut point. Elle en est restée muette, ne parle plus, ne mange plus. Quant au père, il noie son chagrin dans l’alcool et n’est pas redevenu sobre depuis mais on l’a entendu dire qu’il attendait le marié.</p></blockquote>
<p>Selon le site internet <a href="http://www.misterseed.com/IKONEWSoctoberone2008.html">misterseed</a>, le jeune marié a donné une interview par téléphone, confiant qu’ils étaient mécontents de la manière dont ils ont été représentés par les médias kenyans. Ils ont le sentiment que les journalistes sont allés trop loin. Ils se demandent pourquoi ils ont mêlé la famille à « cela », mais ils espèrent toujours que les lois vont changer au Kenya et qu’ils se marieront une seconde fois chez eux :</p>
<blockquote><p>Conversation téléphonique entre M. Seed et M. Chege et Ngengi, le couple gay qui s’est marié à Londres le samedi 17 octobre 2009. « Bonjour Ngengi, comment allez-vous ? », a demandé M. Seed le jeudi après-midi (22 octobre). « Je vais bien M. Seed, même si je suis déçu que les médias kenyans aient dépassé les bornes en rendant visite à nos parents à Murang’a pour les interviewer. Nous savons que les chaînes KTN et Nation ont diffusé cette histoire mercredi soir. Comment peuvent-ils aller voir nos parents à cause de notre situation ? Les parents et la famille n’ont rien à voir avec cela. Nous n’avons pas commis de meurtre. La loi permet cela au Royaume-Uni. Dites-leur de faire en sorte que les assassins soient envoyés à La Haye plutôt que de se focaliser sur nous. Nous sommes innocents. En plus, nous sommes en lune de miel et ils ne devraient pas essayer de gâcher ce moment. Vous savez M. Seed, la loi au Kenya va bientôt changer et il se pourrait bien qu’on décide d’y aller pour se marier une seconde fois. » M. Ngengi a conclu sur une pointe d’humour.</p></blockquote>
<p>A la radio, des disc-jockeys ont incité leurs auditeurs à participer au débat, provoquant leur rage, et certains ont appelé et qualifié cette union de &#8220;non africaine&#8221;, <a href="http://gaylifekenya.blogspot.com/2009/10/lgbt-month-fame.html">de primaire et d’inique</a> :</p>
<blockquote><p>Ce qui est intéressant c’est que cela faisait l’objet d’une discussion ce matin sur <em>Kiss 100</em> et le gars embauché comme comédien -très mauvais comédien d’ailleurs- a utilisé les adjectifs « immoral, dégoûtant, grossier et non africain. » Il a ajouté qu’il jetterait son frère du quatrième étage s’il venait lui dire qu’il était gay. Il a également dit que les gays devraient être brûlés. Véridique ! D’autres auditeurs ont dit que les gays n’avaient pas leur place dans notre culture et ont de nouveau utilisé le terme « non africain ». Mais qu’est-ce que cela signifie ?</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/04/22824/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Un documentaire télévisé controversé sur le tourisme en Thaïlande</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/02/22693/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/02/22693/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 15:52:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Audrey Lambert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Entreprenariat/affaires]]></category>
		<category><![CDATA[Gouvernance]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Thaïlande]]></category>
		<category><![CDATA[Voyages]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=22693</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Mong Palatino  &#183; Traduit par Audrey Lambert &#183;  Voir le billet en anglais 
Le tourisme est une grosse industrie en Thaïlande. En fait, il représente plus de 12% [en anglais, comme tous les liens] du produit national brut thaïlandais. Toutefois, le secteur du tourisme a été sévèrement touché par l’instabilité [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/mong/">Mong Palatino</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/audrey-lambert/'>Audrey Lambert</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/01/tv-documentary-stirs-debate-on-thailand-tourism/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Le tourisme est une grosse industrie en Thaïlande. En fait, il représente plus de <a href="http://www.bangkokpost.com/tourismreview2007/10.html">12%</a> [en anglais, comme tous les liens] du produit national brut thaïlandais. Toutefois, le secteur du tourisme a été sévèrement touché par <a href="http://globalvoicesonline.org/specialcoverage/thailand-protests-2008/">l’instabilité politique</a> de ces dernières années. Le <a href="http://globalvoicesonline.org/specialcoverage/thailand-protests-2008/">blocus de l’aéroport </a>par des manifestants opposés au gouvernement en décembre dernier a nui à la réputation internationale de la Thaïlande en tant que destination touristique.</p>
<p>Ces derniers mois, de nombreux reportages dénonçant les <a href="http://www.thaivisa.com/forum/Tourism-Scams-t299353.html">diverses arnaques</a> dont sont victimes des touristes en Thaïlande ont encore davantage terni l’image du pays. En septembre dernier, le documentaire télévisé intitulé <a href="http://www.bravo.co.uk/shows/big-trouble-in-thailand/">« Big Trouble in Thailand »</a> (« Gros problèmes en Thaïlande ») a été diffusé sur une chaîne britannique. Ce programme, qui montrait les comportements répréhensibles de touristes étrangers et de résidents en Thaïlande, a suscité un débat animé sur Internet.</p>
<p>Voici un descriptif du reportage sur le site de la chaîne Bravo :</p>
<blockquote><p>Les caméras de Bravo filment au-delà des plages idylliques et de la vie d’île tropicale et offrent un aperçu rare et fascinant du monde des vacanciers britanniques qui font la fête dans un endroit paradisiaque et découvrent les horreurs qui peuvent se produire quand les choses tournent très mal.</p>
<p>Des saisies de drogue qui font monter l’adrénaline aux arnaques touristiques organisées, en passant par les transsexuels méprisés, les altercations violentes dans les maisons closes, les rixes dans les bars, les meurtres sauvages, les vols à l&#39;arraché et les agressions sexuelles, les scènes sont filmées dans les lieux chauds et touristiques de Koh Samui, Phuket, Bangkok, Pattaya et Chang Mai.</p></blockquote>
<p><em>Oneditorial</em>, un citoyen thaïlandais, <a href="http://oneditorial.wordpress.com/2009/09/17/my-perspective-as-a-thai-on-the-programme/">ne voit rien de mal</a> dans ce programme.</p>
<blockquote><p>Personnellement, je ne vois rien de mal dans ce programme. Etant donné son titre, il garantit des scènes montrant le mauvais comportement de certains touristes et résidents. A ma grande surprise, beaucoup en ont fait tout un plat.</p></blockquote>
<p>Johnny n’apprécie pas que ce documentaire dresse un <a href="http://oneditorial.wordpress.com/2009/09/17/my-perspective-as-a-thai-on-the-programme/#comment-445">portrait négatif </a>de la Thaïlande :</p>
<blockquote><p>Le problème c’est qu’il dépeint clairement la Thaïlande d’une manière qui est loin d’être flatteuse. Certes, la Thaïlande connaît la corruption, l’alcool, la pornographie, la drogue et autres fléaux mais elle ne se résume pas à cela.</p>
<p>Un autre problème est celui d’une supposée mise en scène d’évènements pour rendre le reportage encore plus spectaculaire. Si, comme des preuves le suggèrent, c’est bien le cas, alors cela dessert encore davantage le documentaire qui a fabriqué des événements de toutes pièces, dont l’un impliquait un gangster de Pattaya.</p></blockquote>
<p>Monsicha Hoonsuwan, un autre citoyen thaïlandais, ne veut pas que la communauté internationale perçoive la Thaïlande comme un <a href="http://oneditorial.wordpress.com/2009/09/17/my-perspective-as-a-thai-on-the-programme/#comment-461">pays de « gangsters »</a>.</p>
<blockquote><p>J’ai regardé un peu le programme sur Bangkok Diaries et je l’ai vraiment trouvé très intéressant. Bien entendu, c’était choquant. En tant que Thaïlandais, je ne veux pas que d’autres perçoivent la Thaïlande comme un pays de « gangsters », comme c’est le cas pour certains pays. Et s’il y a de la mise en scène pour rendre le programme plus spectaculaire, il est certain que je n’approuverai pas.</p>
<p>Mais ce qui me pose problème, ce n’est pas le fait qu’ils montrent la « véritable » Thaïlande. Le problème c’est que je ne comprends pas quelle est l’intention de l&#39;auteur de cette série. Je comprends qu’on veuille montrer une autre facette d’un pays. Mais pourquoi précisément la Thaïlande ? Ces problèmes qu’exposent le documentaire n’existent-ils pas partout dans le monde, dans chaque pays ? Cela me fait quelque peu réfléchir.</p></blockquote>
<p><em>Bangkok Diaries</em> <a href="http://www.bangkokdiaries.com/2009/09/10/big-trouble-tourist-thailand/">télécharge les épisodes</a> du documentaire. Le bloggeur admet que les problèmes abordés par ce programme sont bel et bien authentiques mais il doute qu’ils soient souvent vécus par les touristes :</p>
<blockquote><p>D’un côté, cela paraît effectivement assez sensationnaliste et l’on peut s’attendre à ce que n’importe quelle émission télévisée le soit, mais d’un autre côté, ce genre de choses arrive. Les gars qui louent des jets skis sont des escrocs. Des touristes débiles consomment de la drogue en Thaïlande malgré les nombreux avertissements donnés partout. Des imbéciles ivres s’attirent des ennuis et des Thaïlandais les passent à tabac. Donc, de ce point de vue là, toutes ces choses arrivent. La question est de savoir si cela se produit aussi fréquemment que ce que montre le programme.</p></blockquote>
<p><em>Thailand, Land of Smiles</em> pense que le documentaire est une <a href="http://thailandlandofsmiles.com/2009/09/08/big-trouble-in-thailand/">supercherie</a> et que certaines scènes ont été montées de toutes pièces.</p>
<blockquote><p>Je pense que Big Trouble in Thailand est bien plus qu’une perte de temps… J’estime que c’est une supercherie destinée à dresser un portrait négatif de la Thaïlande. Le journaliste était très partial et compréhensif à l’égard de tous les citoyens britanniques concernés. Je suis convaincu que certaines parties de ce documentaire ont été mises en scène.</p></blockquote>
<p>Ce documentaire controversé a attiré l’attention des autorités thaïlandaises. Si certains sont furieux, <a href="http://thailandlandofsmiles.com/2009/09/12/fallout-from-big-trouble-in-thailand-documentary/">d’autres ont promis de lutter contre les arnaques touristiques</a> évoquées dans le programme.</p>
<blockquote><p>Une conséquence positive est que les autorités thaïlandaises semblent sévir contre les loueurs de jet skis et les arnaques qu’ils font subir aux touristes.</p></blockquote>
<p><em>Leosia</em> <a href="http://leosia.com/2009/09/16/big-trouble-video-nasties/">critique les réactions </a>de la police thaïlandaise à la diffusion du documentaire.</p>
<blockquote><p>C’est une réaction tout à fait typique de la police. A chaque fois qu’un problème survient, c’est qu’il doit avoir été « mis en scène » ou que quelqu’un cherche à se « venger » ou encore qu’il s’agit d’un complot visant la sécurité du pays. Des tas de déclarations creuses répétées ad nauseam.</p>
<p>Le lieutenant de police se base bien entendu sur son expérience mais il commet l’erreur de penser que les étrangers ont les mêmes motivations que les forces de police thaïlandaises. A savoir la mise en scène d’opérations de dissimulation, de falsifications et le fait de filmer des vidéos probantes dans lesquelles le suspect « montre du doigt » la scène du crime.</p></blockquote>
<p>Le producteur / metteur en scène du documentaire télévisé <a href="http://www.tfs2m.com/main/2009/09/11/from-the-producerdirector-of-big-trouble-in-thailand/">répond à ses détracteurs</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/02/22693/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japon: quand votre femme est malade</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/31/22588/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/31/22588/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 Oct 2009 21:45:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Audrey Lambert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Femmes & Société]]></category>
		<category><![CDATA[Japon]]></category>
		<category><![CDATA[Japonais]]></category>
		<category><![CDATA[Travail]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=22588</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Tomomi Sasaki  &#183; Traduit par Audrey Lambert &#183;  Voir le billet en anglais 
Quand « l’esprit d’entreprise grégaire » (社蓄 shachiku) et les valeurs familiales entrent en conflit au Japon… Plus de 300 personnes ont répondu à la question suivante sur le vaste forum qu’est Hatsugen Komachi : le mari devrait-il s’arrêter de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/tomomi-sasaki/">Tomomi Sasaki</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/audrey-lambert/'>Audrey Lambert</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/29/japan-when-your-wife-is-sick/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Quand « l’esprit d’entreprise grégaire » (社蓄 <em>shachiku</em>) et les valeurs familiales entrent en conflit au Japon… Plus de 300 personnes ont répondu à la question suivante sur le vaste forum qu’est Hatsugen Komachi : <a href="http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2009/1010/267719.htm?o=0&amp;p=0">le mari devrait-il s’arrêter de travailler lorsque sa femme est malade ?</a> [en japonais, comme tous les liens]</p>
<p><strong>Contexte</strong></p>
<p>Rina est mariée depuis 8 ans et a une fille en CE2. Elle est sur le point de divorcer et se souvient d’une anecdote qui s’est produite au début de son mariage et qui depuis, reste gravée dans sa mémoire.</p>
<p>Lorsque leur fille était bébé, Rina était épuisée par le manque de sommeil dû aux pleurs de son enfant la nuit. Elle est tombée malade, a eu une forte fièvre et n’était pas en état de s’occuper de son bébé mais son mari a refusé de prendre des congés payés ou de rentrer du travail plus tôt que d’habitude. Rina a été très déçue qu’il n’ait même pas téléphoné. Il a fallu deux mois pour que son état s’améliore et elle ne peut oublier le fait que son mari ne l’ait pas du tout aidée.</p>
<p><strong>Question</strong></p>
<blockquote><p><strong></strong>ここういう状態の場合、会社を休めないまでもせめて定時で帰ってきてほしいというのはわがままでしょうか。<br />
みなさんのご家庭はどうですか？妻が病気の時、夫は会社を休んで子供の世話をしてくれますか？また、会社で「妻が病気だから」と言って休んでいる人をどう思いますか？</p></blockquote>
<div class="translation">Dans une telle situation, est-ce égoïste de ma part de vouloir que mon mari rentre au moins à la maison sans faire d’heures supplémentaires s’il ne prend pas un jour de congé ?</p>
<p>Qu’en est-il de vos familles ? Votre mari prend t-il un jour de congé pour s’occuper des enfants quand vous êtes malade ? Y a-t-il des gens dans vos entreprises qui prennent un jour de congé parce que leur femme est malade ?</p></div>
<p><strong>Réponses</strong></p>
<p>De nombreuses mères chevronnées se sont empressées de relater des épisodes de leur vie où elles étaient malades et se traînaient malgré tout hors du lit pour s’occuper d’elles et de leurs enfants sans recevoir la moindre aide de leur mari –non pas qu’elles attendaient ou souhaitaient d’aide de leur part.</p>
<blockquote><p>« Mariée avec deux enfants » déclare:<br />
インフルエンザで寝込んでいるときも、４０度の熱が三日間下がらない時も、一週間３８度から熱が下がらずいた時も夫に休ん で欲しいと思ったことはありませんでした。夫の職種が営業だったので客先と約束があれば休めないのも仕方がないし、客先と急に約束が入ったら帰れないのも 仕方がないので。会社に勤めてお給料を頂いている以上会社に損害を与えるような休暇をとれないのは当たり前。<br />
トピ主様のご主人の業種がわかりませんが当人の体調不良と家族の体調不良はまた別でしょう。夫の風邪を理由に仕事を休む妻というのもありえないと思いますがどう思いますか？</p></blockquote>
<div class="translation">Même lorsque j’étais couchée avec la grippe et 40 degrés de fièvre pendant trois jours d’affilée, ou 38 degrés pendant toute une semaine, ça ne m’est jamais venu à l’esprit de vouloir que mon mari reste à la maison. Il travaille dans la vente et doit donc rencontrer des clients et il lui faut travailler tard le soir s’il y a une urgence.</p>
<p>Pour moi, il est évident que si quelqu’un perçoit un salaire, il ne peut pas prendre des jours de congés car cela aura un impact négatif sur l’entreprise. Je ne sais pas ce que fait votre mari mais le fait qu’il soit malade et le fait qu’un membre de la famille soit malade sont deux choses différentes. Je n’arrive pas à croire qu’une femme veuille que son mari reste à la maison juste parce qu’elle est malade. Qu’en pensez-vous ?</p></div>
<p>Miri dit qu’il faut prendre en considération la réputation du mari.</p>
<blockquote><p>旦那さんのお仕事の形態にもよると思いますが、急なお休みは周りにとても迷惑をかける事となります。それに自分(妻）の管理が出来ていない事で夫の会社に迷惑をかけるなぞ夫の評価を下げる事と思って居ます。<br />
妻が病気(入院する様な病気以外）夫が会社休むは普通とは思えません。ヘルパーさん頼むとか考えます。</p></blockquote>
<div class="translation">Cela dépend du travail que fait votre mari mais prendre tout à coup des jours de congés crée généralement beaucoup de problèmes pour ses collègues et ses clients. Le fait que vous ne preniez pas soin de votre santé nuit à la réputation de votre mari en créant des problèmes pour son entreprise. Je ne pense pas que ce soit normal qu’un mari prenne un jour de congé parce que sa femme est malade, à moins qu’elle ne doive être hospitalisée. J’envisagerais plutôt d’avoir recours à une infirmière ou une aide à domicile.</div>
<p>Larme se remémore une expérience similaire. Son mari est parti boire un verre avec ses collègues de travail quand elle était malade, ce qui a donné lieu à une énorme scène.</p>
<blockquote><p>でももっとびっくりしたのはこの話をした時の女性達の反応！「そんなことで・・・。」という反応なんですよね。ウチなんてもっとひどいわよ～って。<br />
妻たちはみんなこういう仕打ちに慣れてしまって、感覚がマヒしてしまっているんだなぁって、悲しく思ったことを覚えています。<br />
でもあれから数年・・・完全に私もマヒしてます。</p></blockquote>
<div class="translation">Ce qui m’a le plus surprise [plus que le fait qu’il soit allé boire un verre] ce sont les réactions de mes amies ! Elles m’ont dit « Tu es en colère uniquement à cause de ça ? C’est bien pire pour moi ! » Je me rappelle avoir songé combien c’était triste que ces femmes sont tellement habituées à êtres maltraitées que leur faculté de raisonner est comme anesthésiée.<br />
Cela fait quelques années maintenant… et ma faculté de raisonner est totalement anesthésiée.</div>
<p>Kanon dit que son mari lui témoigne son amour différemment.</p>
<blockquote><p>夫の会社の激務や夫の社内での立場を思えば「体調悪いから帰ってきて！」とは言えません。私の体調の悪い時に夕飯を外で済ませてきてくれる。駅の自販機でポカリを買ってきてくれる。私にはそれだけで十分に優しい夫です。</p></blockquote>
<div class="translation">Quand je pense à la masse de travail que fait mon mari et à sa position dans l’entreprise, je ne peux pas lui dire « S’il te plaît rentre tôt parce que je ne me sens pas bien ! » Quand je suis malade, il dîne au restaurant. Il m’achète une cannette de boisson énergisante dans un distributeur à la gare. Pour moi, cela fait de lui un mari attentionné.</div>
<p>‘Kengyo-shufu&#39; (femme au foyer qui travaille) affirme:</p>
<blockquote><p>ちゃんと仕事をしたことないから言える言葉だと思います。<br />
ご主人だって休みたいんだと思います。でも休めないんですよ。自分が体調悪くて休むのは周りに風邪をうつしてはいけないとかそういったことではないですか?<br />
簡単に休めないという現在の多くの日本の企業が問題だと思いますが休めないのが現実です。</p></blockquote>
<div class="translation">Ce sont les mots de quelqu’un qui n’a jamais vraiment travaillé. Je pense que votre mari veut rester à la maison mais qu’il ne peut pas.<br />
Que les employés aient des difficultés à prendre des jours de congés est un problème qui se pose dans de nombreuses sociétés japonaises, mais la réalité c’est qu’ils ne peuvent simplement pas s’arrêter.</div>
<p>Certains compatissent, comme nabe.</p>
<blockquote><p>リナさんの言うことは正しいです。全然わがままではありません。<br />
私はもちろん休んでいます。 […] 妻が病気になっても働く時代は終わってます。<br />
二人で力を合わせて生活守って時代です</p></blockquote>
<div class="translation">Rina, ce que vous dites est juste. Ce n’est pas du tout égoïste ! Je prends des jours de congés lorsque ma femme est malade […] L’époque où les hommes laissaient leur femme souffrante et partaient travailler est révolue. A présent, nous devons unir nos forces et protéger nos gagne-pains.</div>
<p>Pochi est étonnée de toutes ces réactions sévères, et demande avec sarcasme s’ils travaillent entre 15 et 16 heures par jour toute l’année.</p>
<blockquote><p>家族がせっぱつまった状態のときに、仕事のほうがどうにか都合がつきそうだったら、少々遅刻して病院につれていくとか、コ ンビニで食料を調達するとか、残業はせずに急いで帰ってくるとかするのは社会人失格？頭から「休めるわけない！！」と決めつけるのは、ストイックな姿を会 社の人に見せたいから？自分の楽しみのために有給をとることもあるでしょう。（有給をとって友人とゴルフにいく上司をなんども見てます）</p></blockquote>
<div class="translation">Si j’amène un membre de ma famille à l’hôpital et que j’arrive avec quelques heures de retard, si j’achète de la nourriture à la supérette du coin, ou que je me dépêche de rentrer sans faire d’heures supplémentaires lorsque la situation le permet, cela signifie t-il pour autant que je ne suis pas un membre de la société digne de ce nom ? Déclarez-vous par anticipation qu’ « il est impossible que je prenne un jour de congé ! » parce que voulez montrer à vos collègues combien vous êtes stoïque ? Les gens prennent des congés payés pour le plaisir, n’est-ce pas ? (j’ai souvent vu des patrons prendre des jours de congés pour aller jouer au golf avec leurs amis).</div>
<p>Tokumei dit que cela dépend de la gravité de votre état et poursuit :</p>
<blockquote><p>結婚生活を快適に過ごすこつは、お互いに相手に期待しないことではないかともうすぐ銀婚式の私は思っています。期待すると裏切られたと思うし、期待しなければ些細な優しさもありがたく感じられます。再婚の際の参考までに</p></blockquote>
<div class="translation">Je vais bientôt fêter mes 25 ans de mariage et je peux vous dire que la clé d’une vie conjugale confortable est de ne pas beaucoup attendre de l’autre. Si vous ne vous y attendez pas, le moindre geste d’affection vous fera plaisir. C’est juste un conseil pour votre remariage.</div>
<p>Voici le conseil d’Echika :</p>
<blockquote><p>うちの会社の場合、男性が家庭の事情で会社を休むと、上司はあまりよく言いません。なので、私も自分の体調不良と偽って休暇をとり、妻の看病をしました。</p></blockquote>
<div class="translation">Mon patron n’a pas une haute opinion des hommes qui prennent des jours de congés pour des problèmes familiaux. Ce que je fais, c’est que je dis à mon entreprise que je suis moi-même malade et je reste à la maison pour m’occuper de ma femme.</div>
<p>‘Usuaji’ dit que cela ne serait pas possible dans son entreprise.</p>
<blockquote><p>でも、文句を言い続けて一生夫婦であり続けることよりも、離婚と言う手段を選んだトピ主さんの勇気は素晴らしいと思います。</p></blockquote>
<div class="translation">Dans l’ensemble, j’applaudis votre courage de choisir de divorcer plutôt que de passer le reste de votre vie avec un mari qui se plaint.</div>
<p>Nya dit que cela peut être ennuyeux mais les hommes ne devinent pas facilement ce que veulent les femmes, à moins que ce ne soit clairement formulé.</p>
<blockquote><p>妻が病気の時、「食事を作るのは難しいだろうから、外食して帰るよ」という夫さん、よくいますよ。高熱で起きられない妻の 食事は??思いつきません。面倒だけど「作れないのでコレコレを買ってきて(何か買ってとまかせると、こってりしたコンビニ弁当とか買ってきてしまう)」</p></blockquote>
<div class="translation">Beaucoup de maris diront : « Je dînerai avant de rentrer à la maison parce que tu dois avoir du mal à cuisiner ». Ça ne leur vient pas à l’esprit que leur femme qui a de la fièvre doit également manger. C’est embêtant mais il faut lui dire « Je ne peux pas cuisiner aujourd’hui, alors s’il te plaît, achète moi telle et telle chose ». Si vous les laissez faire, ils prendront un sandwich gras à la supérette ou quelque chose dans ce style.</div>
<p>Remarquons que le forum Hatsugen Komachi soutient énormément les femmes et même les femmes au foyer. Ce qui est intéressant dans cette histoire c’est que les réactions sur Hatena, une communauté bien plus favorable aux hommes, ont été totalement différentes (<a href="http://b.hatena.ne.jp/entry/kusoshigoto.blog121.fc2.com/blog-entry-303.html">Il n’y a aucun travail au monde qui soit plus important que celui de prendre soin de ma santé et de celle de ma famille</a>. 自分、もしくは家族の健康にも優先する仕事なんてこの世に一つもない。) comme l’a été la discussion sur le site professionnel SNS LinkedIn (Un identifiant est nécessaire) : <a href="http://www.linkedin.com/news?viewArticle=&amp;articleID=78146724&amp;gid=1848408&amp;articleURL=http%3A%2F%2Fkusoshigoto.blog121.fc2.com%2Fblog-entry-303.html&amp;urlhash=uuar&amp;trk=news_discuss">Les hommes d’affaires japonais sacrifient même leur famille</a>) mais c’est une autre histoire.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/31/22588/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Des vidéos montrent combien la mortalité maternelle affecte les communautés</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/29/22447/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/29/22447/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 10:44:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Audrey Lambert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Australie]]></category>
		<category><![CDATA[Bangladesh]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Conversations pour un monde meilleur (ONU)]]></category>
		<category><![CDATA[Droits humains]]></category>
		<category><![CDATA[Développement]]></category>
		<category><![CDATA[Enfants]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Inde]]></category>
		<category><![CDATA[Photos]]></category>
		<category><![CDATA[Pérou]]></category>
		<category><![CDATA[Santé]]></category>
		<category><![CDATA[Sierra Léone]]></category>
		<category><![CDATA[Vidéo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=22447</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Juliana Rincón Parra  &#183; Traduit par Audrey Lambert &#183;  Voir le billet en anglais 
Lorsqu’une femme meurt au cours de sa grossesse, durant l’accouchement ou à cause de complications suite à la naissance, cela n’affecte pas uniquement la famille mais aussi l’ensemble de la communauté. Ces vidéos, provenant de diverses [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/juliana-rincon-parra/">Juliana Rincón Parra</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/audrey-lambert/'>Audrey Lambert</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/28/videos-on-how-maternal-mortality-affects-communities/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><div class="wp-caption alignleft" style="width: 85px"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/babyfeet-75x75.jpg" alt="bébé par gabi_menashe" width="75" height="75" /><p class="wp-caption-text">bébé par gabi_menashe</p></div>
<p>Lorsqu’une femme meurt au cours de sa grossesse, durant l’accouchement ou à cause de complications suite à la naissance, cela n’affecte pas uniquement la famille mais aussi l’ensemble de la communauté. Ces vidéos, provenant de diverses organisations défendant les droits de l’homme, vont au-delà des statistiques et nous racontent les histoires de ces femmes et de leurs familles qui ont du mal à comprendre pourquoi tant de femmes meurent durant leur accouchement et ce qu’il faut faire pour arrêter cela.</p>
<p> Tout d’abord, la <a href="http://www.whiteribbonalliance.org/index.cfm">White Ribbon Alliance</a> [en anglais, comme les autres liens] a produit une vidéo de quatre minutes intitulée <a href="http://www.youtube.com/watch?v=VrH7945NhNk">Naissance et Mort</a> qui explique la gravité de la mortalité maternelle et la manière dont cela peut être stoppé :</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/VrH7945NhNk&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=es&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/VrH7945NhNk&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=es&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"> </embed></object></p>
<p>L&#39;UNICEF a également réalisé une <a href="http://www.youtube.com/watch?v=-2z7NH0yxCw">vidéo de deux minutes</a> pour sensibiliser le public à ce problème en suggérant 5 mesures destinées à réduire la mortalité chez ces femmes : l’éducation, le respect, la responsabilisation, l’investissement et la protection.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/-2z7NH0yxCw&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00&amp;hl=es&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/-2z7NH0yxCw&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00&amp;hl=es&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Dans la vidéo suivante, <a href="http://www.youtube.com/watch?v=U1bBYfC8Mf4">En silence : la mortalité maternelle en Inde</a> par <a href="http://www.hrw.org/">Human Rights Watch</a>, la photographe Susan Meiselas et la journaliste Dumeetha Luthra se sont rendues en Inde pour relater l’histoire d’une femme qui est décédée après avoir accouché :</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/U1bBYfC8Mf4&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00&amp;hl=es&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/U1bBYfC8Mf4&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00&amp;hl=es&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Au Pérou, comme le souligne <a href="http://www.youtube.com/watch?v=WOy4Nj5V-mk">cette vidéo faite par Phil Borges pour CARE</a>, le programme Watchmen for Lives visant à réduire la mortalité maternelle s’est avéré un succès : en responsabilisant et en éduquant les femmes au sein même des communautés sur l’importance des soins médicaux durant la grossesse et en établissant un tableau qui donne aux sages-femmes des signaux d’alerte leur permettant de savoir quand envoyer une patiente dans une clinique, plus de femmes s’y rendent pour accoucher, ce qui réduit considérablement le nombre de décès dus à des complications pendant le travail.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/WOy4Nj5V-mk&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=es&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/WOy4Nj5V-mk&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=es&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Amnesty International présente ce documentaire de 18 minutes sur la <a href="http://www.youtube.com/watch?v=oHjwc4a57Vo">mortalité maternelle en Sierra Leone</a>. Là-bas, une femme sur 8 meurt au cours de son accouchement : l’incapacité de payer les soins médicaux, un système de santé quasi inexistant, la pénurie de praticiens qualifiés et des cliniques en sous-effectif qui manquent de matériel en sont les principaux motifs. Comme le disent les femmes dans cette vidéo, tout le monde là-bas connaît une femme morte en couches.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/oHjwc4a57Vo&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00&amp;hl=es&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/oHjwc4a57Vo&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00&amp;hl=es&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>En Australie, des étudiants membres du programme Nursing and Midwife (infirmiers et sages-femmes) à l’université de Sydney ont créé des kits de naissance qu’ils délivrent aux pays en voie de développement pour tenter d’empêcher des morts inutiles. Ce kit comprend un drap en plastique à placer sous la mère, des gants chirurgicaux, des lames de scalpel, de la gaze, du savon et de la ficelle pour ligaturer le cordon ombilical. <a href="http://www.youtube.com/watch?v=t7plsQvAo8E">Dans la vidéo</a>, les étudiants évoquent leur initiative et l’expérience concluante qu’ils ont vécue au Bangladesh.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/t7plsQvAo8E&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00&amp;hl=es&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/t7plsQvAo8E&amp;color1=0x234900&amp;color2=0x4e9e00&amp;hl=es&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/29/22447/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>République dominicaine : les campagnes de sensibilisation au cancer</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/28/22435/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/28/22435/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 21:46:46 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Audrey Lambert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Espagnol]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Photos]]></category>
		<category><![CDATA[République Dominicaine]]></category>
		<category><![CDATA[Santé]]></category>
		<category><![CDATA[Vidéo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=22435</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Rocio Diaz  &#183; Traduit par Audrey Lambert &#183;  Voir le billet en anglais 
Dans de nombreux pays, le mois d’octobre est celui de la prévention du cancer du sein, un événement célébré par des sites internet consacrés à cette cause, des programmes télévisés spécifiques, des conférences, des congrès médicaux et [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/rocio-diaz/">Rocio Diaz</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/audrey-lambert/'>Audrey Lambert</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/27/dominican-republic-cancer-awareness-campaigns/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Dans de nombreux pays, le mois d’octobre est celui de la prévention du cancer du sein, un événement célébré par des sites internet consacrés à cette cause, des programmes télévisés spécifiques, des conférences, des congrès médicaux et la distribution de brochures et prospectus qui fournissent des informations intéressantes sur le sujet. Ces ressources insistent toujours sur le fait qu’il est important de s’examiner et sur les facteurs de risque à prendre en considération.</p>
<p>En République dominicaine, la prise de conscience de cette maladie s’est développée. Depuis octobre 2006, Le Dr. Margarita Cedeño de Fernández, <a href="http://beta.primeradama.gob.do/">Première Dame du pays</a> [en espagnol, comme les autres liens], est devenue la principale porte-parole de cette cause et a lancé une campagne annuelle intitulée « <a href="http://beta.primeradama.gob.do/campana-hoy-es-el-mejor-momento">Aujourd’hui c’est le jour idéal</a> ». Cette campagne incite les femmes à prendre soin de leur santé et parmi les activités mises en place figurent des colloques et des conférences dans l’ensemble du pays. De plus, des prospectus ont été distribués et des mammographies  proposées.</p>
<p><img class="alignnone" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/campaign.jpg" alt="" width="400" height="266" /></p>
<p>Photo du lancement de la campagne. Avec l’aimable autorisation du bureau de la Première Dame.</p>
<p>La campagne s’est achevée avec un défilé de mode destiné à collecter des fonds, défilé de la créatrice vénézuélienne Carolina Herrera <a href="http://www.hoy.com.do/rostros/2009/10/22/298822/Primera-DamaCarolina-Herrera-alabainiciativas-del-Despacho">qui a loué l’initiative de la Première Dame</a> et qui a apporté son soutien pour que la proposition « Aujourd’hui c’est le jour idéal » devienne le slogan qui attire l’attention sur cette maladie.  Lors de sa conférence de presse, Herrera, qui participe également à l’initiative internationale SER soutenant la prise de conscience à l’échelle mondiale, a demandé à ce que les diverses campagnes du monde entier s’unissent.</p>
<p>Il existe également des campagnes qui sensibilisent à tous les types de cancers. L’une d’entre elles qui fête ses 4 ans, <a href="http://www.caminantesporlavida.com/">Caminantes por la Vida</a> (promeneurs pour la vie), consiste à arpenter les rues de la capitale Saint-Domingue. L’initiative Caminantes por la Vida a été lancée par MercaSID, une entreprise de produits alimentaires et domestiques, qui a rassemblé des fonds pour des services bénévoles, des hôpitaux et des organismes de prévention du cancer. Cette année, la campagne s’intitule « Esta Va por Todos » (C’est pour tout le monde).</p>
<p>Vidéo filmée après la marche de 2008 par Jorge Valdez</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/BZ5DTrJHXdI&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/BZ5DTrJHXdI&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Ce genre de campagnes est important pour de nombreux Dominicains dont les vies sont personnellement frappées par le cancer. Le blogeur Principe Mestizo <a href="http://unprincipemestizo.blogspot.com/2009/10/caminantes-por-la-vida-es-algo-mas.html">a connu beaucoup de proches affectés</a> par diverses formes de cancer et il apprécie les campagnes de sensibilisation :</p>
<blockquote><p>Mi tío Juan, prominente abogado de aproximadamente 32 años , cayo victima de un cáncer en el área del estomago que se expandió a varios órganos y que finalmente hizo que Juan dejara este plano, dejándome múltiples enseñanzas, valorando y admirando a mi familia que en un momento de una crisis de esa magnitud, se unió como un solo cuerpo para ayudar a salir adelante al Benjamín de los hermanos de mi padre, y para el (mi papa) otro hijo mas.<br />
Años después, otro hermano de mi Papa caia victima de la enfermedad (Tio Chichi) y de nuevo me toco ver….ya mas adulto otra cara de la enfermedad.<br />
Lo Primero que hay que aclarar es que cuando en una familia alguien tiene Cáncer, toda la familia por defecto esta con Cáncer.</p></blockquote>
<div class="translation">Mon oncle Juan, éminent avocat de 32 ans, a été victime d’un cancer de l’estomac qui s’est étendu à divers organes et qui a finalement causé sa mort dont j’ai tiré beaucoup de leçons comme celle d’apprécier et d’admirer ma famille car durant une crise de cette ampleur, ils se sont unis pour ne faire qu’un afin d’aider leur plus jeune frère qui était comme un fils pour mon père.<br />
Des années plus tard, on a également diagnostiqué un cancer chez un autre frère de mon père (Oncle Chichi) et de nouveau, cette fois-ci en tant qu’adulte, j’ai vu un autre aspect de cette maladie.<br />
Ce qui est clair c’est que lorsqu’un membre de la famille a le cancer, toute la famille en est atteinte par défaut.</div>
<div class="notes">Traduction de l&#39;espagnol en anglais d’Eduardo Ávila</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/28/22435/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Népal : Le combat des femmes dalits pour la dignité</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/28/22412/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/28/22412/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 28 Oct 2009 14:48:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Audrey Lambert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Droits humains]]></category>
		<category><![CDATA[Femmes & Société]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Népal]]></category>
		<category><![CDATA[Vidéo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=22412</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Bhumika Ghimire  &#183; Traduit par Audrey Lambert &#183;  Voir le billet en anglais 
Le système des castes au Népal établit depuis longtemps une discrimination envers une certaine partie de la société. Ces personnes, que l’on appelle les « intouchables » ou dalits, sont traitées comme des citoyens de seconde zone par les [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/bhumika-ghimire/">Bhumika Ghimire</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/audrey-lambert/'>Audrey Lambert</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/27/nepals-dalit-women-fighting-for-dignity/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Le système des castes au Népal établit depuis longtemps une discrimination envers une certaine partie de la société. Ces personnes, que l’on appelle les « intouchables » ou <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Intouchable_(dalit)">dalits</a>, sont traitées comme des citoyens de seconde zone par les membres de la communauté. La constitution du Népal garantit l’égalité pour les dalits mais en réalité, en dehors des longues et tortueuses dispositions de la constitution et du jargon juridique, les dalits sont encore ouvertement traités comme des sous-hommes.</p>
<p>L’accès restreint à l’éducation et aux débouchés professionnels ainsi que la discrimination ancrée dans la structure sociale ont fortement limité le développement des dalits au Népal. Pour les femmes dalits, la situation est même pire.</p>
<p>Le bloggeur Kiran sur <a href="http://www.everestuncensored.org/7940/2009/10/14/dalit-women-and-their-major-issues/">Everest Uncensored</a> [en anglais] évoque les femmes dalits et les problèmes qu’elles rencontrent :</p>
<blockquote><p>« Les femmes dalits souffrent d’une triple discrimination car elles sont opprimées par ceux que l’on appelle les gens des hautes castes (cette oppression touche de manière égale les hommes et les femmes dalits), par la conception du système patriarcal hindou et par les hommes dalits. 90% des femmes dalits au Népal vivent sous le seuil de pauvreté et 80% d’entre elles sont analphabètes. Ces femmes sont également exposées à de graves problèmes de santé, au trafic du sexe, à la violence conjugale et sont totalement démunies sur les plans social, politique et économique. »</p></blockquote>
<p>Avec 80% des femmes dalits aux prises avec l’illettrisme, elles ne pouvaient être plus malchanceuses. Les femmes dalits sont également souvent la cible d’agressions racistes perpétrées par les membres des dites « hautes » castes  de la société. Renu Kshetry sur <a href="http://newsblaze.com/story/20090602124705iwfs.nb/topstory.html">NewsBlaze</a> [en anglais] mentionne une femme dalit agressée dans un village proche de la capitale Katmandou :</p>
<blockquote><p>Récemment, B.K., une femme dalit, a été victime d’un crime haineux – elle a été torturée, battue et on l’a forcée à manger des excréments humains. La personne qui a orchestré cet acte barbare était une femme soi-disant éduquée du nom de Bimala Lama. Directrice de l’école primaire locale Gadi Bhanjyang, Lama accusait B.K. de pratiquer la « sorcellerie ».</p></blockquote>
<p>L’incident, qui s’est produit il y a quelques mois, n’est malheureusement pas un cas isolé. Chaque année des femmes dalits sont persécutées et très peu parviennent à obtenir justice.</p>
<p>Certaines femmes dalits tâchent cependant d’accomplir ce que l’on jugeait auparavant impossible. Un temple dans la banlieue de Baneshwor à proximité de Katmandou <a href="http://trak.in/news/dalit-woman-priest-works-silent-revolution-in-nepal-feature/6917/">accueille désormais une prêtresse dalit</a> [en anglais].</p>
<blockquote><p>« Cette femme de 43 ans officie au temple de Chhakkubakku Bhagwati dans la banlieue animée de Baneshwor qui est entourée de boutiques et d’échoppes. Outre le fait d’être une femme, elle est également une dalit, une communauté qui se trouve tout en bas de l’échelle sociale rigide d’un Népal encore conservateur et dont les membres sont encore à l’heure actuelle ostracisés de par leur statut d’intouchables.</p>
<p>Cette mère de quatre enfants est issue du clan Sarki dont les membres étaient à l’origine des cordonniers jadis contraints de se nourrir des carcasses des vieilles vaches lorsque le Népal était un royaume hindou interdisant l’abattage des vaches. »</p></blockquote>
<p>Lors des élections à l’assemblée constituante qui se sont tenues le 10 avril 2008, un certain nombre de candidats dalits, y compris des femmes, ont été élus et des chefs dalits espèrent que la participation politique accrue contribuera à supprimer la discrimination.</p>
<p>Voici une <a href="http://www.youtube.com/v/p3PS5T1sGxE">vidéo</a> en népalais de NepalNews.com qui montre des chefs dalits discutant de la manière dont la nouvelle constitution du pays devrait être élaborée pour que la discrimination envers certaines castes disparaisse définitivement.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/p3PS5T1sGxE&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/p3PS5T1sGxE&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Pour plus de renseignements sur les dalits du Népal, vous pouvez vous rendre sur <a href="http://www.nepaldalitinfo.net/">Nepal Dalit Info</a> qui comporte des articles instructifs, des études et des informations récentes en anglais et en népalais concernant le mouvement dalit au Népal.</p>
<p>La loi contre la discrimination figure depuis longtemps dans les textes au Népal, mais le système des castes continue à exclure une communauté. Il est clair qu’à moins que les dalits, et en particulier les femmes, aient l’opportunité de s’instruire, cette pratique fera encore de nouvelles victimes.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/28/22412/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
