<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices en Français &#187; Nicolas Wong</title>
	<atom:link href="http://fr.globalvoicesonline.org/author/nicolas-wong/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://fr.globalvoicesonline.org</link>
	<description>Le Monde Parle. Écoutez-Vous?</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Nov 2009 12:19:29 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Chine : Appel à une réaction sévère et indignation face aux partis-pris des médias</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/07/16/14775/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/07/16/14775/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 18:15:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nicolas Wong</dc:creator>
				<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Catastrophe naturelle/attentat]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Chinois]]></category>
		<category><![CDATA[Cyber-activisme]]></category>
		<category><![CDATA[Dernière Heure]]></category>
		<category><![CDATA[Droits humains]]></category>
		<category><![CDATA[Gouvernance]]></category>
		<category><![CDATA[Guerre/Conflit]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Manifestations]]></category>
		<category><![CDATA[Photographie]]></category>
		<category><![CDATA[Politique]]></category>
		<category><![CDATA[Racisme]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=14775</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Bob Chen  &#183; Traduit par Nicolas Wong &#183;  Voir le billet en anglais 
Avec le déploiement de milliers de policiers anti-émeutes, Urumqi, la capitale de la province du Xinjiang, a retrouvé un calme tout relatif et pour ses habitants, la vie reprend peu à peu son cours [en chinois ; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/bob-chen/">Bob Chen</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/nicolas-wong/'>Nicolas Wong</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/07/10/china-call-for-tough-response-and-resent-of-biased-media/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Avec le déploiement de milliers de policiers anti-émeutes, Urumqi, la capitale de la province du Xinjiang, a retrouvé un calme tout relatif et pour ses habitants, <a href="http://news.163.com/09/0710/01/5DQU44HG000120GU.html">la vie reprend peu à peu son cours</a> [en chinois ; billet d&#39;origine publié le 10/7]. <a href="http://fr.globalvoicesonline.org/2009/07/06/14196/">Les violences qui ont fait 156 morts</a> ces derniers jours [192 selon le dernier bilan officiel] semblent être terminées, mais à travers le pays, les images de tueries continuent de hanter les esprits.</p>
<p>Bien que les médias officiels ne cessent d&#39;appeler à l&#39;unité nationale et à la solidarité interethnique, les images et la couverture médiatique des émeutes qui avaient été proposées à la plupart des Chinois ne laissent voir rien d&#39;autre que des crimes haineux dirigés contre des Chinois d&#39;ethnie Han par des groupes de Ouighours. Furieux de voir que de nombreux innocents ont été tués, les internautes chinois appellent à une réaction sévère face à ceux qu&#39;ils considèrent comme étant une attaque terroriste.</p>
<p>Kukumusic <a href="http://club.backchina.com/main/viewthread.php?tid=777519&amp;extra=">relate ce qu&#39;un ami d&#39;Urumqi lui a raconté</a>. Il ne dit pas avoir vu de soi-disant &#8220;manifestation pacifique&#8221; de Ouighours mais uniquement des bouchers sanguinaires.</p>
<blockquote><p>早上起来终于联系到了一个在乌市的哥们儿，很高兴他还活着（不是开玩笑），后来说到了乌市的现况，他跟我说了点那边动乱的细节，和现在网上论坛里报道的有些不同，一起说出来吧。<br />
维族人在大街上见到汉族人就上去割喉，分成7、8人一组，杀了汉人后，5秒钟就散开，走在路上，常看见躺着很多具尸体。<br />
暴乱的维族人都是生活在贫困线下的维族，据说被境外收买后，实施暴动行为。有一些维族人已经到了丧心病狂的地步，有直接把人从天桥上往下扔，更狠的是有些维族普通老百姓也受到牵连，也被他们错打。</p></blockquote>
<div class="translation">Ce matin, j&#39;ai enfin réussi à contacter mon ami à Urumqi. J&#39;étais content de le savoir en vie (sans rigoler). Nous avons parlé des émeutes, et il m&#39;a raconté de nombreux détails qui contrastaient avec ce que j&#39;avais pu voir sur Internet. Des bandes de Ouighours se ruaient sur tous les Chinois Han qu&#39;ils croisaient et s&#39;y prenaient à 7 ou 8 pour leur trancher la gorge. Après le meurtre, ils se dispersaient en 5 secondes. En marchant dans la rue, ils voyait des cadavres joncher les trottoirs.<br />
Les émeutiers sont les Ouighours les plus démunis. Il paraît qu&#39;ils ont été manipulés par des organisations basées à l&#39;étranger pour commettre ces actes effroyables. Certains Ouighours étaient même au bord de l&#39;hystérie, il y en avait qui jetaient les gens directement d&#39;un pont. Et pire encore, des Ouighours se sont mis à massacrer d&#39;autres Ouighours par erreur.</div>
<p>Sur EastSouthWestNorth.com, <a href="http://www.zonaeuropa.com/20090706_1.htm">de nombreux témoignages</a> ont été traduits en anglais et s&#39;accompagnent de photos sanglantes. La plupart des blessés, à en juger par leur apparence, sont des Chinois Han.</p>
<p>Beaucoup d&#39;internautes se sont insurgés face à ces meurtres violents. Sur le Net, ceux qui appellent à une réaction sévère sont donc majoritaires. Et certains estiment même que la réponse du gouvernement était trop molle.</p>
<p><a href="http://www.mitbbs.com/article_t/Military/32153439.html">lgf5156 (YY无罪) a écrit :</a></p>
<blockquote><p>我刚才和在乌鲁木齐工作的弟弟通了电话，感觉乌市汉人对政府的所作所为非常不满<br />
认为<br />
1 政府没有很好的保护他们，不相信政府。恐怖分子杀人时，打砸抢时没有武警（这个可能是政府对事件估计不足），等汉族人上街游行时，又是直升机，又是武警，催泪瓦斯，政府指挥镇压汉族人。<br />
2 单位里本来很荣恰的民族关系变得很紧张。只要看到屠杀的汉族人，永远不会对维族有好感了。这是一个非常严重的问题。也非常难以解决。</p></blockquote>
<div class="translation">Je viens juste d&#39;appeler mon frère qui travaille à Urumqi. On pouvait sentir que les Chinois Han étaient très mécontents de l&#39;attitude des autorités pendant les émeutes.<br />
1. Ils n&#39;ont pas été bien protégés. Ils ne font plus confiance au gouvernement. Quand les terroristes tuaient et pillaient, pas l&#39;ombre d&#39;un policier (peut-être les autorités ont-elles sous-évalué la situation). Mais quand les Chinois Han sont descendus dans la rue, il y avait des hélicoptères, des policiers anti-émeutes et des gaz lacrymogène pour les arrêter.<br />
2. La relation interethnique harmonieuse de notre entreprise est devenue très tendue. Après avoir assisté à ce massacre de Chinois Han, plus personne ne fera preuve de gentillesse à l&#39;égard des Ouighours. Ce problème est grave et je n&#39;y vois aucune solution.</div>
<p>Le mal qu&#39;ont causé ces émeutes, aussi bien pour les Ouighours que les Chinois Han, va sans doute perdurer. Personne, en effet, n&#39;oubliera les scènes de guerre et les atrocités auxquelles on a pu assister à Urumqi.</p>
<p>Un journaliste<a href="http://www.1688.com.au/site1/news/headline/2009/07/08/152953.shtml"> a raconté ce qu&#39;il a vu</a> après avoir interviewé des femmes Ouighour qui manifestaient pour leurs maris et leurs fils disparus qui auraient été arrêtés :</p>
<blockquote><p>当记者结束採访赛马场维族妇女示威后，约过了20分钟，好不容易找到的士返回酒店，车子刚行驶约10分 钟途经大湾北路时，经验丰富的汉族的士司机感觉前面气氛不对，急忙停车说，不能再走这条路了。记者不解其意，问他「为什麽不走？」仅过了1分钟，就见前面 许多行人像避雨一样慌张跑过来，有人边跑边喊，「快跑呀，前面又有事了！」循声望去，只见眼前100米路面已被大批维族人封锁，随即传来玻璃破碎声。的士 司机见状急忙掉头，四周汽车纷纷转向，一时间交通秩序大乱。Mitbbs.com<br />
记者从未经历如此紧张场面，只见路上行人朝同一个方向奔跑….车子至一个交叉路口刚要转弯，车后忽有女人拼命拍打车尾，急呼「帮帮忙，我跑不动了」，好心的司机停车让她上车，<br />
一行人脱险后，记者反问司机﹕「刚才情景好像在伊拉克打仗，要这样紧张吗？」司机回答说，「你没经历过当时惨景，那些维族暴徒连妇女小孩都不放过，被他们撞到能有好结果吗？」</p></blockquote>
<div class="translation">20 minutes après l&#39;interview, je réussis enfin à trouver un taxi pour retourner à l&#39;hôtel. 10 minutes plus tard, alors que nous étions sur la route Dawan Nord, l&#39;expérimenté chauffeur Han trouva que quelque chose ne tournait pas rond. Il arrêta la voiture et me dit : &#8220;On ne peut pas passer par là&#8221;. Et la minute suivante, le temps de lui demander pourquoi, je vis une foule courir vers nous comme si un orage nous arrivait dessus. Il y en avait qui criaient : &#8220;Vite ! Il se passe quelque chose devant !&#8221; Je me suis alors tourné vers cette direction. À 100m de nous, une bande de Ouighours avait bloqué la route. J&#39;entendis alors des vitres se briser. Le chauffeur de taxi fit demi-tour sans plus attendre avec les autres voitures. En un clin d&#39;oeil, la circulation était devenue chaotique.<br />
Je n&#39;avais jamais assisté à une scène aussi tendue. Tout le monde courait dans la même direction. Au moment où notre taxi entamait son virage, une femme vint se coller à la vitre en criant : &#8220;À l&#39;aide ! Je n&#39;arrive plus à courir !&#8221; Nous nous arrêtâmes pour la laisser entrer.<br />
Une fois en sécurité, je demandai en chauffeur : &#8220;J&#39;avais l&#39;impression d&#39;être sur le champ de bataille en Irak, c&#39;était vraiment nécessaire d&#39;être aussi nerveux ?&#8221; Le chauffeur me répondit : &#8220;Tu ne peux pas savoir. Ces bandes de Ouighours n&#39;épargneraient pas même les femmes et les enfants. S&#39;ils t&#39;attrapent, c&#39;en est fait de toi.&#8221;</div>
<p>Et beaucoup de Chinois Han sont déçus de voir que les efforts déployés pour rétablir l&#39;ordre ont été perçus par les médias occidentaux comme une &#8220;répression&#8221;, et les émeutes comme des &#8220;manifestations pacifiques&#39;.<br />
空气稀薄 <a href="http://www.anti-cnn.com/forum/cn/thread-179041-1-1.html">s&#39;insurge :</a></p>
<blockquote><p>其实，为了维护民族团结，防止仇恨加剧，中国媒体的报道已经非常“不客观”了，那些血淋淋,惨不忍睹的镜头只有在海外媒体和互联网论坛上才可以见到，无耻的德国媒体竟然说中国政府用宣传propaganda来煽动汉人对维族人的仇恨。<br />
如果是警方武力镇压造成所谓的维族“和平抗议者”大量伤亡，图片呢？视频呢？截至此刻，有哪家外媒，有哪个境外疆独组织能提供哪怕一张（段）这种性质的图片和视频？</p></blockquote>
<div class="translation">En fait, afin de maintenir l&#39;harmonie ethnique et empêcher la haine, les médias chinois sont beaucoup trop mesurés. Ces images sanglantes et choquantes ne sont diffusées que dans les médias étrangers et sur Internet. Mais les médias allemands ont affirmé sans vergogne que le gouvernement chinois faisait appel à la propagande pour attiser la haine des Han envers les Ouïghours.<br />
Si la répression policière a fait tellement de victimes parmi ces &#8220;manifestants pacifiques&#8221;, alors où sont les photos ? et les vidéos ? Jusqu&#39;ici, les médias occidentaux et les séparatistes basés à l&#39;étranger disposent-ils de ce type de documents pour le prouver ?</div>
<p>Sur Youtube. en réaction à une <a href="http://www.youtube.com/watch?v=aBedY-rB5rM">vidéo intitulée</a> 新疆万人抗议 呼吁国际关注 (Des milliers de manifestants au Xinjiang demandent l&#39;attention de la communauté internationale), ahuich a écrit :</p>
<blockquote><p>放你妈的狗屁！有计划的镇压！<br />
维吾尔人屠杀了154人，重伤800人，是冲突，是示威。武警前 来维持秩序，就是有计划的镇压</p></blockquote>
<div class="translation">Une répression planifiée ? N&#39;importe quoi !<br />
Quand les Ouighours tuent 154 personnes et en blessent 800 autres, ce sont des antagonismes et des manifestations. Mais quand la police vient rétablir l&#39;ordre, c&#39;est de la répression planifiée !</div>
<p>Dugles a commenté :</p>
<blockquote><p>如果政府机关枪扫射了。拿我做梦都偷着笑。可怜的中国政府，什么 事都不做也照样被人扣屎盆子。既然这样，为什么不痛痛快快的干呢 ！！！</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>Si le gouvernement ouvrait le feu à la mitrailleuse, je ne pourrais m&#39;empêcher de sourire dans mes rêves. Mais pauvre gouvernement, même quand il ne fait rien, il se fait condamner. Alors autant leur tirer dessus une bonne fois pour toutes !!</p></div>
<p>Dans le New York Times, une série de photos des émeutes suscite également la controverse pour les stéréotypes qu&#39;elle véhicule et sa déformation des faits. <a href="http://www.nytimes.com/slideshow/2009/07/06/world/20090706-CHINA_5.html">Cette photo de Nir Elias/Reuters</a>, qui montre un homme allongé sur un lit et qui a pour légende : ‘Ouighours blessés dans un hôpital de la ville pendant une visite organisée par les autorités pour la presse lundi&#8221; a ainsi été ridiculisée par Chin:</p>
<blockquote><p>是啊，这照片明明是里面的名字明明是汉人，到了注解的时候变成维族了</p></blockquote>
<div class="translation">Le nom sur la pancarte indique pourtant bien que c&#39;est un Han. Mais dans la légende, il est devenu un Ouighour.</div>
<p>walala ajoute :</p>
<blockquote><p>构图的idea就是: 先拍军警, 再拍维族, 拍伤者/血之类, 也放个维族在照片里. 总之<br />
要旨是暗示军警打维族.</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>L&#39;idée des photographes est : d&#39;abord la police, puis des Ouighours, puis des blessés en sang avec quelques Ouighours. En tout cas, il faut insinuer que la police tabasse les Ouighours.</p></div>
<p>Radio Free Asia est également <a href="http://www.zonaeuropa.com/20090706_1.htm">critiquée pour avoir utilisé de façon erronée</a> une photo des émeutes de Shishou pour illustrer les événements au Xinjiang. Le plus intéressant est que Rebiya Kadeer, que le Parti communiste accuse d&#39;avoir fomenté les troubles, a utilisé exactement la même photo lors d&#39;une interview pour décrire la situation à Urumqi. Les informations relatives à cette bourde sont consultables à la fin de cette <a href="http://www.zonaeuropa.com/20090706_1.htm">page</a> [en anglais] sur EastSouthWestNorth.</p>
<p>Les rencontres imprévues de journalistes avec une foule de femmes ouighoures, qui pleuraient la disparition de leurs maris arrêtés par les autorités, sont également considérées comme douteuses. Ces <a href="http://thelede.blogs.nytimes.com/2009/07/07/media-tour-goes-very-very-badly-for-chinese-authorities/?scp=4&amp;sq=Uighurs%20injured%20&amp;st=cse">femmes</a> se sont vues consacrer des articles dans plusieurs grands journaux occidentaux.</p>
<p>Un<a href="http://www.peacehall.com/forum/200907/boxun2009a/75566.shtml"> journaliste du Quotidien Wenhui</a> raconte ce qui s&#39;est passé :</p>
<blockquote><p>在成功吸引众多记者的注意后，这些维族妇女又分成几群，对记者、特别是外国记者，声泪俱下地用维语哭喊。她们当中，每几个 人裡便会有一名懂汉语的维族妇女负责用中文作现场翻译，这让记者们很容易地明白其哭诉的主要内容是：她们的丈夫、儿子或父亲，昨晚被警察抓走了、打死了。 但当被问及到底有多少人昨晚被抓或死亡时，这些维族妇女却又不断变换「口径」：最初向外媒记者说有100人，之后又改口说300人，最后又称有上千人。</p>
<p>记者注意到，在一些中国记者用普通话向这些妇女提问时，她们会用中文回答说听不懂，但面对外国记者的镜头，她们马上用流利的汉语大声哭诉，并不断有人晕倒。如果发现外国记者没注意到这些「细节」，还会有人主动上前，拉外国记者们去拍。</p></blockquote>
<div class="translation">Après avoir attiré l&#39;attention des journalistes, les femmes ouighoures se sont divisées en plusieurs groupes pour fondre en larmes devant les reporters, et en particulier devant les reporters étrangers. Parmi elles, il y avait dans chaque groupe une femme qui s&#39;occupait de traduire leurs propos en chinois pour que les journalistes puissent comprendre facilement ce qu&#39;elles racontaient. À savoir que leurs maris, leurs fils, et leurs père avaient été enlevés et battus à mort la nuit dernière. Mais quand on leur demandait combien il y avait eu de morts ou d&#39;arrestations, leurs chiffres changeaient constamment. D&#39;abord, c&#39;était 100, puis 300, puis finalement plus de 1000.<br />
J&#39;ai constaté que quand des journalistes chinois les interviewaient en chinois, elles disaient ne pas parler le chinois. Mais devant des caméras étrangères, elles se mettaient tout d&#39;un coup à s&#39;apitoyer dans un chinois parfait. Certaines d&#39;entre elles se sont même mises à s&#39;évanouir. Si les journalistes étrangers ne prêtaient pas attention à ces &#8220;détails&#8221;, il y avait toujours quelqu&#39;un pour les prendre par la manche afin qu&#39;ils filment ces scènes.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/07/16/14775/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Hong Kong : Donald Tsang, s&#039;il te plaît, meurs !</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/05/18/9692/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/05/18/9692/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 May 2009 15:10:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nicolas Wong</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Chinois]]></category>
		<category><![CDATA[Cyber-activisme]]></category>
		<category><![CDATA[Droits humains]]></category>
		<category><![CDATA[Développement]]></category>
		<category><![CDATA[Histoire]]></category>
		<category><![CDATA[Hong Kong (Chine)]]></category>
		<category><![CDATA[Musique]]></category>
		<category><![CDATA[Politique]]></category>
		<category><![CDATA[Vidéo]]></category>
		<category><![CDATA[Économie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=9692</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Oiwan Lam  &#183; Traduit par Nicolas Wong &#183;  Voir le billet en anglais 
La semaine dernière, les Hongkongais ont été outrés par les déclarations du chef de l&#39;exécutif Donald Tsang sur les événements du 4 juin 1989 [qui se sont déroulés sur la place Tiananmen à Pékin] alors qu&#39;il prononçait [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/oiwan/">Oiwan Lam</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/nicolas-wong/'>Nicolas Wong</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/05/18/hong-kong-donald-tsang-please-die/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>La semaine dernière, les Hongkongais ont été outrés par les déclarations du chef de l&#39;exécutif <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Donald_Tsang" target="_blank">Donald Tsang</a> sur les événements du 4 juin 1989 [qui se sont déroulés sur la place Tiananmen à Pékin] alors qu&#39;il prononçait un discours au Conseil législatif, le 13 mai dernier. Interrogé sur son point de vue concernant la légitimation du mouvement étudiant de 1989, il a répondu :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">Je comprends le sentiment qu&#39;ont les Hongkongais à propos du 4 juin, mais ces événements ont eu lieu il y a de nombreuses années. Le pays a depuis connu un développement remarquable dans bon nombre de domaines et cela a permis à Hong Kong de prospérer. Je suis convaincu que les Hongkongais finiront par dresser un bilan objectif du développement de cette nation.</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">Il a ensuite affirmé que son point de vue représentait l&#39;opinion publique, ce qui a soulevé une vague de critiques puisqu&#39;il n&#39;a pas été élu par les Hongkongais. Le blog <em>ESWN</em> a traduit un sondage de l&#39;université de Hong Kong selon lequel 58% des personnes interrogées estiment que la répression du 4 juin 1989 était une erreur de la part du gouvernement chinois. Une majorité des personnes interrogées considère néanmoins que la situation des droits de l&#39;Homme s&#39;est améliorée ces trois dernières années  (pour les rapports détaillés et les sondages, voir <a href="http://www.zonaeuropa.com/200905b.brief.htm#008">ESWN</a> en anglais).</p>
<p>A quoi ressemble le tollé provoqué par les déclarations de Donald Tsang ? Ce clip musical, intitulé &#8220;Donald Tsang, s&#39;il te plaît, meurs&#8221;, et qui a été vu plus de 30 000 fois en un week-end, en donne un bon aperçu :</p>
<p><object width="425" height="344" data="http://www.youtube.com/v/qiV0qSgfFeM&amp;hl=zh_TW&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/qiV0qSgfFeM&amp;hl=zh_TW&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></p>
<blockquote><p>Donald Tsang, please die<br />
我哋實上街<br />
Donald Tsang, please die<br />
When will you be fired?</p></blockquote>
<div class="translation">Donald Tsang, s&#39;il te plaît, meurs<br />
Nous allons descendre dans la rue<br />
Donald Tsang, s&#39;il te plaît, meurs<br />
Quand vas-tu te faire virer ?</div>
<blockquote><p>假設donald今日你俾人斬左隻手<br />
二十年後嗰個人發咗達又做埋特首<br />
你會否因為佢嘅成就<br />
然後叫自己不要追究？</p></blockquote>
<div class="translation">Donald, imagine que tu te fais couper un bras par quelqu&#39;un<br />
Quelqu&#39;un qui, après avoir fait fortune, deviendra le chef de l&#39;exécutif dans 20 ans</div>
<div class="translation">Abandonneras-tu l&#39;idée de réclamer justice</div>
<div class="translation">Parce que le coupable aura réussi dans la vie ?</div>
<blockquote><p>Donald Tsang, please die<br />
我哋實上街<br />
Donald Tsang, please die<br />
We’re all poor guys</p></blockquote>
<div class="translation">Donald Tsang, s&#39;il te plaît, meurs<br />
Nous allons descendre dans la rue<br />
Donald Tsang, s&#39;il te plaît, meurs<br />
Nous sommes tous des pauvres gars</div>
<blockquote><p>董建華雖然做野係渣<br />
但係良心都唔會好似你咁差<br />
你任內最驕人既成就<br />
就係強化市民對民主嘅要求</p></blockquote>
<div class="translation"><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Tung_Chee-Hwa">Tung Chee Hwa</a> (ancien chef de l&#39;exécutif) était peut-être nul<br />
Mais lui n&#39;a pas autant à se reprocher<br />
Tout ce que tu auras réussi à faire pendant ton mandat<br />
C&#39;est augmenter les exigences des citoyens en termes de démocratie</div>
<blockquote><p>Donald Tsang, please die<br />
When will you die?<br />
Donald Tsang, please die…<br />
When will you be fired?</p></blockquote>
<div class="translation">Donald Tsang, s&#39;il te plaît, meurs<br />
Quand vas-tu mourir ?<br />
Donald Tsang, s&#39;il te plaît, meurs<br />
Quand vas-tu te faire virer ?</div>
<p>Cette chanson a été composée par Ah P,  membre d&#39;un groupe appelé &#8220;My little airport&#8221; [mon petit aéroport].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/05/18/9692/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chine : Dialogue avec Anti-CNN, le site des patriotes chinois</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/04/20/7139/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/04/20/7139/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 20 Apr 2009 21:02:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nicolas Wong</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Chinois]]></category>
		<category><![CDATA[Cyber-activisme]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Liberté d'expression]]></category>
		<category><![CDATA[Médias]]></category>
		<category><![CDATA[Relations internationales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=7139</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Oiwan Lam  &#183; Traduit par Nicolas Wong &#183;  Voir le billet en anglais 

Lundi dernier (le 11 avril), Rebecca MacKinnon, co-fondatrice de Global Voices Online et ancienne journaliste de CNN, a été interviewée par les responsables du site Anti-CNN [en chinois] .
Cet événement a son importance puisque le site Anti-CNN [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/oiwan/">Oiwan Lam</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/nicolas-wong/'>Nicolas Wong</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/04/17/china-dialogue-anti-cnn/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><div id="single" class="entry">
<p style="text-align: justify;">Lundi dernier (le 11 avril), <a href="http://globalvoicesonline.org/author/rmackinnon/">Rebecca MacKinnon</a>, co-fondatrice de <em>Global Voices Online e</em>t ancienne journaliste de CNN, a été interviewée par les responsables du site <a href="http://www.anti-cnn.com/forum/cn">Anti-CNN</a> [en chinois] .</p>
<p style="text-align: justify;">Cet événement a son importance puisque le site <em>Anti-CNN </em>avait été lancé pour contrer la couverture par les médias occidentaux (représentés par CNN) des émeutes au Tibet et de sa répression en mai dernier. Comme l&#39;a souligné Rebecca pendant cet entretien, de nombreuses personnes voient <em>Anti-CNN </em>comme une communauté d&#39;<a href="http://observers.france24.com/fr/content/20080716-50-cents-people-infiltres-net-chinois-censure">internautes payés 50 centimes</a> par commentaire pour se faire l&#39;écho de la propagande du gouvernement chinois. Cette interview permet donc de dresser un aperçu de cette communauté de jeunes patriotes.</p>
<p>La discussion portait principalement sur &#8220;l&#39;impartialité&#8221; et &#8220;les rapports biaisés&#8221; des médias occidentaux sur la Chine, et notamment sur le Tibet et les manifestations qui ont eu lieu lors du relai de la flamme olympique. Rebecca en a rédigé un compte-rendu détaillé sur <a href="http://rconversation.blogs.com/rconversation">Rconversation [en anglais] </a>. Elle s&#39;attend à ce que la communauté Anti-CNN interagisse davantage avec le monde extérieur :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">Mon objectif, avec cette interview, était d&#39;abord de mieux comprendre la communauté Anti-CNN dans le cadre de mes recherches en vue rédiger un ouvrage. Ces communautés de jeunes patriotes enthousiastes comme les bénévoles d&#39;Anti-CNN font partie du phénomène que j&#39;appelle &#8220;cyber-tarianisme&#8221;.</p>
<p style="text-align: justify;">Il sera très intéressant de voir comme le site Anti-CNN va évoluer. Rao Jin (son fondateur) prévoit de développer une plateforme en anglais - avec un nom moins provocateur et plus sympathique - à travers laquelle sa communauté pourra engager le dialogue et débattre avec le monde anglophone. Je trouve ça génial qu&#39;ils cherchent à étendre la discussion et à engager le dialogue avec le monde. Il est important que le monde extérieur comprenne que la jeunesse patriotique chinoise, tout comme les jeunes républicains aux États-Unis ou les jeunes Tories en Grande-Bretagne, ont le sentiment d&#39;agir selon leurs propres convictions et qu&#39;ils se fâchent quand on les présente comme des marionnettes  dont on aurait lavé le cerveau. Ce sera fascinant de voir comment le monde extérieur va réagir à ces efforts, et comment les administrateurs du site Anti-CNN vont gérer les discussions que les étrangers voudront engager avec eux sur des événements, des personnalités, ou des points de vue que les sites chinois sont généralement obligés de censurer pour éviter d&#39;être fermés.</p>
</blockquote>
<p>Sur le site Anti-CNN, l&#39;organisateur a retranscris, en bref, la conversation sur le forum et voici <a href="http://www.anti-cnn.com/forum/cn/viewthread.php?tid=156488&amp;extra=&amp;page=3">une sélection des messages publiés en réaction</a> [en chinois] :</p>
<blockquote><p>happy: 看完了，至少代表了一个理性的国外记者的成熟看法，当然，我听得出来她对一个没有自由，特别是没有舆论自由国家的失望以及不满，当然分寸都是恰到好处，可以通过网络审查聊起来。</p>
<p>再者，Rebecca回答问题中流露出来的西方思维以及那些关于独立思考、言论自由、动机和目的区别对待的理性精神，都是我们“先天”缺少的，这种对话很有意义，真实多了。比看100条CCTV新闻联播内容有收获多了。</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">happy : J&#39;ai tout lu. Elle, au moins, elle représente le point de vue mature d&#39;un journaliste étranger qui réfléchit de façon rationnelle. Bien entendu, elle donne l&#39;impression d&#39;être déçue du manque de liberté, et en particulier de liberté d&#39;expression, dans ce pays. Et elle amène bien le sujet en abordant la question de la censure sur Internet.</p>
<p>De plus, les concepts occidentaux de réflexion indépendante, de liberté d&#39;expression et de pensée rationnelle, qui différencient la fin des moyens, sont implicites dans sa réponse. Ce sont des choses qui manquent dans notre culture. Ce genre de conversation est très intéressante, bien plus instructif que 100 sujets diffusés au journal de CCTV (n.d.t.: chaine de télévision d&#39;état).</p></div>
<blockquote><p>superstar: 感谢Rebecca。相对来说，对中国的看法比较客观。<br />
不过Rebecca的回答，也没啥新意。西方人对中国的看法都那样，我们国家重要的还是自己解决好发展的问题，其实不太用得着别人如何看。<br />
当然，实际上CNN们的某些针对中国粗糙加工或者巧妙加工的新闻，我感觉他的读者并非西方人，而是我们中国内部。西方人充其量也就是个看热闹的，好点的也就是同情加理解而已，品行不端的可能期待着乘火打个劫什么的。</p>
<p>我想，实际上，中国跟西方的交流已经越来越多，虽然中国对西方某些方面保持着自我保护。但随着中国国家不断的发展，自信力的增长，针对中国的双重标准的事情会越来越少。我们会逐渐的敞开胸怀拥抱世界。</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">superstar : Merci, Rebecca. Son point de vue sur la Chine est relativement objectif. Mais ses réponses ne nous apprend pas grand-chose. Les Occidentaux ont des points de vue similaires sur la Chine. Le plus important pour notre pays est de régler le problème du développement, nous n&#39;avons pas à nous soucier de ce que les autres disent de nous.</p>
<p style="text-align: justify;">Je pense que ceux qui ont fait attention aux photos recadrées et aux articles exagérés de CNN sont avant tout des Chinois du continent. Les Occidentaux ne veulent que du sensationnel. Certains ont de bonnes intentions et les ont lu avec compassion, mais d&#39;autres sont moins vertueux et ont cherché à en profiter.</p>
<p style="text-align: justify;">En réalité, la Chine communique de plus en plus avec l&#39;Occident. À certains égards, la Chine est sur la défensive. Toutefois, la Chine gagnera de la confiance tant qu&#39;elle continuera à se développer et il y aura de moins en moins de double discours vis-à-vis d&#39;elle. Nous pourrons alors embrasser le monde entier.</p>
</div>
<blockquote><p>ry1808: 中国的媒体给我的感觉是漂亮话说得太多，主旋律过于旺盛（当然现在有所改善，但是还是不够），但是刻意颠倒黑白的事情并不多见。国内媒体对于自己不便说的 事情一般采取噤声的态度，也就是回避，根本不说。而西方媒体往往会自己另外编一个故事，让这个故事更符合自己的价值观。</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">ry1801 : J&#39;ai l&#39;impression que les médias chinois embellissent les choses en s&#39;harmonisant sur une mélodie principale (c&#39;est vrai que ça s&#39;est amélioré, mais ce n&#39;est pas encore suffisant), même si c&#39;est rare de les voir transformer le noir en blanc. Ils se contentent juste d&#39;éviter d&#39;aborder des sujets sensibles. En ce qui concerne les médias occidentaux, leur méthode est d&#39;écrire une histoire qui soit en accord avec leur système de valeurs.</div>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">四月社區初中一年級：AC提问过于温和，没有抓住一个问题深问，让她避重就轻绕过去了。还有，对暴徒袭击金晶，西人疯狂反 华，西媒践踏中国民意(北京奥运)等违背人类基本道德规范，违背西方一直对别人说教的“人权”等的丑恶，此人根本没有认识到这是西方道德沦丧，是一种虚 伪，双重标准的突出表现。她还是一付道德优越感的样子。每当问题涉及到西媒偏见，她就提中国媒体如何如何不好，这是两码事，至少中国媒体不自封是世界上最 客观，公正的媒体。她既然懂中文，难道不知道中国媒体，从主流到网络，对政府的批评有多自由？多利害？希望AC以后这种访谈不要中了西人圈套，让此类人士 借此机会收集所谓材料好写书，然后在书中以所谓“中国问题专家”口吻，再来一个重复西人对中国的深刻偏见和傲慢。老实说，我很失望…</p>
</blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">四月社區初中一年級：Anti-CNN a été trop gentil avec elle [Rebecca] dans cette interview et l&#39;a laissée éviter les sujets qui fâchent. Puis, elle n&#39;a pas reconnu la décadence morale de l&#39;Occident, notamment en ce qui concerne l&#39;affaire Jingjing, qui avait été attaquée par des voyous [à Paris], la folie anti-chinoise en Occident, et le manque de respect de la part des médias occidentaux vis-à-vis de l&#39;opinion publique chinoise (comme lors des Jeux Olympiques). Ce comportement va à l&#39;encontre de cette l&#39;idéologie des &#8220;droits de l&#39;Homme&#8221; qu&#39;ils cherchent à promouvoir. Cela révèle bien son arrogance et le double discours qu&#39;elle pratique. Mais elle continue de croire qu&#39;elle a une sorte de supériorité morale. Dès qu&#39;on lui posait une question sur les préjugés des médias occidentaux, elle répondait en parlant des aspects négatifs des médias chinois. Ça n&#39;a rien à voir. En ce qui concerne les médias chinois, ils n&#39;ont jamais revendiqué être les médias les plus objectifs et les plus justes du monde. Elle parle chinois, elle devrait bien connaître nos médias, que ce soit dans les journaux ou sur Internet, nous disposons d&#39;un espace de liberté pour critiquer le gouvernement. J&#39;espère qu&#39;<em>Anti-CNN</em> ne tombera plus jamais dans ce type de piège occidental, en donnant l&#39;opportunité à des gens comme ça de récolter des informations pour leur livres, et de parler en tant que &#8220;spécialiste de la Chine&#8221; pour qu&#39;elle porte la même arrogance et les mêmes préjugés occidentaux sur la Chine. Honnêtement, je suis déçu.</div>
<blockquote><p>Aircraft: 建议AC把这位记者在访谈后用英文写的一篇文章翻译出来。她的文章已经被美国人放在网上来批评中国人了。此人的文章将网友的提问断章取意，还是不断重复自己已经形成的偏见，吹捧达赖。</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">Aircraft : Je suggère à Anti-CNN de traduire en chinois le billet qu&#39;elle a écrit après l&#39;interview. Il a été utilisé par les Américains pour critiquer les Chinois. Elle y est très impartiale dans sa façon de citer les questions des internautes et elle y répète ses préjugés, tout en faisant l&#39;apologie du Dalaï-Lama</div>
<p>Hu Yong a rédigé, sur son blog, <a href="http://huyong.blog.sohu.com/114365303.html">un billet commentant la difficulté</a> de ce dialogue.</p>
<blockquote><p>沟通，还发生在两种不同的思维范式之间，一种范式总是使用“你们”这个词，把对方视为一个步调，一种声音，乃至一个蓄谋已 久的阴谋；另一种范式总是使用“我”这个词，“我不会说中国人都怎么样之类的话，因为不同的人有不同的看法、利益、动机”；还发生在两种不同的政治文化之 间，一种文化中，总理遇鞋后说：“这种卑鄙的技俩，阻挡不了中英两国人民的友谊！人类的进步、世界的和谐，是任何力量也阻挡不了的！”另一种文化中，总统 遇鞋后说：“我能告诉大家的是，这只鞋子是10码……通过这么做来吸引注意力，这是一个人在自由社会所能做的”；还发生在两种不同的交流话语之间，一种话 语体系中，由于管制的不对称性，支持政府的声音、支持主流立场的声音高亢嘹亮；另一种体系中，掌握政权的群体和无政权的群体相比，更重视后者的声音。</p>
<p>这是一场极为艰难的沟通，我要因此向小麦老师致敬，有勇气、有智慧进行这样一场跨文化、跨年龄、跨范式的沟通，给我们提供了一个观察部分中国年轻人所受教育和所持思维的窗口，更提供了一个和这样一种教育和思维下的年轻人进行对话的范本。</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">La communication se déroule entre deux sortes de personnes ayant chacun son propre mode de pensée. L&#39;un de ces mode emploie le pronom &#8220;Vous&#8221; comme si les autres partageaient le même rythme, la même voix, voire le même complot ; l&#39;autre mode utilise le pronom &#8220;Je&#8221;, comme dans &#8220;Je ne dirais pas que les Chinois sont comme ci ou comme ça, car chacun a son point de vue, ses intérêts, et ses motivations.&#8221; La communication se déroule également entre deux culture politiques. Dans l&#39;une, après que le Premier ministre a reçu une chaussure, on dit : &#8220;Ce type de stratagème méprisable ne brisera pas l&#39;amitié sino-britannique ! Le progrès de l&#39;humanité et l&#39;harmonie du Monde ne sauront être interrompus par la violence !&#8221; Dans l&#39;autre culture, après que le Président a reçu une chaussure, on dit : &#8220;Je peux vous dire que c&#39;était une chaussure de taille 44&#8230; utiliser cette méthode pour attirer l&#39;attention montre bien ce que l&#39;on peut faire dans un société libre.&#8221; De plus, la communication se déroule également entre deux contextes discursifs. Dans l&#39;un d&#39;entre eux, en conséquence d&#39;un contrôle et d&#39;une régulation asymétriques, les voix pro-gouvernementales et pro-&#8221;mainstream&#8221; sont plus fortes. Tandis que l&#39;autre contexte valorise davantage les voix des groupes sociaux défavorisés plutôt que celle de la classe dirigeante et des groupes sociaux plus puissants.</p>
<p>C&#39;est une communication extrêmement difficile. C&#39;est pourquoi je tire mon chapeau à Rebecca. Il faut beaucoup de courage et de sagesse pour tenir ce genre communication inter-culturel, inter-générationnel et inter-paradigmatique. Cela nous donne l&#39;occasion d&#39;observer la manière dont ont été éduqués les jeunes Chinois, leur mode de pensée, et cela nous donne un exemple dans la perspective d&#39;un dialogue futur avec eux</p></div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/04/20/7139/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chine : le &#8220;Cheval de la Boue et de l&#039;Herbe&#8221;, symbole de la résistance à la censure</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/03/04/3102/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/03/04/3102/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Mar 2009 18:21:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nicolas Wong</dc:creator>
				<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Chinois]]></category>
		<category><![CDATA[Cyber-activisme]]></category>
		<category><![CDATA[Droit]]></category>
		<category><![CDATA[Gouvernance]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Internet et télécommunications]]></category>
		<category><![CDATA[Liberté d'expression]]></category>
		<category><![CDATA[Médias]]></category>
		<category><![CDATA[Politique]]></category>
		<category><![CDATA[Vidéo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=3102</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Oiwan Lam  &#183; Traduit par Nicolas Wong &#183;  Voir le billet en anglais 

Le China Digital Times a traduit [en anglais] la Chanson du Cheval de l&#39;Herbe et de la Boue, qui a fait un carton sur la toile début février. Pour résumer, on dit que le Cheval de l&#39;Herbe [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/oiwan/">Oiwan Lam</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/nicolas-wong/'>Nicolas Wong</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/03/02/china-more-on-grass-mud-horse/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><div id="single" class="entry">
<p style="text-align: justify;">Le <em>China Digital Times</em> a traduit [en anglais] <a href="http://chinadigitaltimes.net/2009/02/music-video-the-song-of-the-grass-dirt-horse"><em>la Chanson du Cheval de l&#39;Herbe et de la Boue</em></a>, qui a fait un carton sur la toile début février. Pour résumer, on dit que le Cheval de l&#39;Herbe et de la Boue (草泥馬) est une créature légendaire en Chine, mais son nom se prononce de la même manière que &#8220;N*que ta mère&#8221; en chinois. D&#39;autres expressions vulgaires ont depuis été détournées de la même manière sur le Web (<a href="http://www.danwei.org/humor/baidu_baike_fake_entries.php">via DANWEI</a> en anglais).</p>
<p><strong>Le Cheval de l&#39;Herbe et de la Boue accède à la popularité<br />
</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Ces deux derniers mois, la chanson attire de plus en plus d&#39;attention et des intellectuels se sont joints à la discussion. Beifeng <a href="http://www.wenyunchao.com/?p=10074">a résumé l&#39;affaire du Cheval de l&#39;Herbe et de la Boue</a> dans sa chronique hebdomadaire :</p>
<blockquote><p>近来，有一个叫“草泥马”的网络新词，在没有任何迹象的状态下，横空出世，走红网络，甚至崔卫平等专家学者也在著文谈论 “草泥马”，网上还出现了“ 草泥马”的玩具。“草泥马”的起源已不可考，被广为关注是因09年1月初一篇题为“百度10大神兽”的帖子及两则恶搞视频《马勒戈壁上的草泥马》、《草泥 马之歌》的广泛流传，该词的出笼疑与网络“反低俗”运动有关。在网友的文本中，“草泥马”是生活在“马勒戈壁”上的一种动物，为了争夺食物“卧草”而与“ 河蟹”展开战争，最后打败了“河蟹”。网友“一点五”认为：“‘草泥马’作为中国网络史上第一个‘无厘头’网络新词，其实是网民心中情结的一次集体下意识 沸腾，它发出的应该是这样一个明晰信号：今天的执政者在网民心中正在渐渐掉进‘塔西佗陷阱’。作为执政者，有权视而不见，有权视而无物，但作为网民，则会 愈加相信‘河蟹从此消失草泥马戈壁’。”</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">Récemment, l&#39;expression &#8220;Cheval de l&#39;Herbe et de la Boue&#8221; a fait son apparition sur Internet. Sortie de nulle part, elle a immédiatement accédé à la popularité. Un intellectuel comme Cui Weiping est allé jusqu&#39;à y consacrer un article, et on peut même trouver des jouets à l&#39;effigie de cette créature sur Internet. Il est difficile de savoir qui est à l&#39;origine ce &#8220;Cheval de l&#39;Herbe et de la Boue&#8221;. Tout ce que l&#39;on sait, c&#39;est que, début janvier 2009, un billet intitulé &#8220;10 créatures légendaires&#8221; de Baidu [le plus grand moteur de recherche chinois] et deux vidéos parodiques, &#8220;Le Cheval de l&#39;Herbe et de la Boue du désert Ma Le&#8221; et &#8220;La Chanson du Cheval de la Boue et de l&#39;Herbe&#8221;, ont attiré notre attention. Il paraît que l&#39;apparition de cette expression est liée à <a href="http://fr.globalvoicesonline.org/2009/01/15/1500/">la campagne anti-obscénités</a>. Selon l&#39;article [de Baidu], le &#8220;Cheval de l&#39;Herbe et de la Boue&#8221; vit dans le &#8220;désert Ma Le&#8221; [qui se prononce de la même façon que &#8220;la cha*te de ta mère&#8221;]. Cette créature se bat contre des &#8220;crabes de rivière&#8221; [homonyme d&#39;harmonie, qui fait référence à la censure] afin de préserver ses &#8220;réserves d&#39;herbe&#8221; [également homonyme de &#8220;n*quer&#8221;]. L&#39;internaute &#8220;1.5&#8243; estime que cette expression ridicule est liée à l&#39;ébullition de la conscience collective des internautes, qui ont voulu envoyer le message suivant :  les élites actuellement au pouvoir sont, selon eux, en train de se faire prendre au piège de Tacite. Les élites au pouvoir ont le luxe d&#39;ignorer la réalité qui s&#39;étalent sous leurs yeux, mais les internautes croient pour leur part que &#8220;les crabes de rivière finiront par disparaitre du désert Ma Le&#8221;.</div>
<p><strong>Campagne anti-obscénités et pollution spirituelle</strong></p>
<p style="text-align: justify;">L&#39;article de Cui, intitulé <a href="http://www.bullogger.com/blogs/cuiweiping/archives/281821.aspx">“Je suis un Cheval de l&#39;Herbe et de la Boue”</a>, est très influent sur le Net et notamment parmi le cercle des intellectuels car il compare la campagne anti-obscénités à celle qui, en 1983, visait à &#8220;éradiquer la pollution spirituelle&#8221;, campagne qui évoque également, pour ces mêmes intellectuels, la Révolution culturelle des années 60 :</p>
<blockquote><p>这个“专项行动”对于知识分子有点隔膜，他们或许会想，至少这件事情与自己没有关系，怎么着也不会栽到这种事情上面。需要 提醒的是，在许多方面，这件事情与1983年的“清除精神污染”有着非常相似之处。官方称，“截至2月10日，专项整治行动中已关闭严重违法违规网站 1911家，关闭淫秽色情博客 269个。”官方并先后公布了四批涉及低俗网站名单，其中有新浪、搜狐、百度、腾讯、令人讶异的是“豆瓣”这样长期被认为是高品位的“小资网站”，也在被 点名、需要严厉整治之列。</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">Cette &#8220;action spéciale&#8221; [c&#39;est-à-dire la campagne anti-obscénités] ne semble pas affecter directement les intellectuels. Ils peuvent donc éventuellement penser que cela ne les concerne pas. Néanmoins, il faut souligner que, dans bien des aspects, cette affaire n&#39;est pas sans rappeler la &#8220;lutte contre la pollution spirituelle&#8221; de 1983.  Selon le gouvernement, &#8220;au 10 février, la campagne a permis de fermer 1911 sites Web et 269 blogs pornographiques.&#8221; Ils ont également publié une liste de sites &#8220;vulgaires&#8221;, parmi lesquels Sina, Sohu, Baidu, Tencent et même Douban, qui est considéré comme un site petit-bourgeois raffiné et qui, étant nommé, a fait l&#39;objet d&#39;un nettoyage.</div>
<blockquote><p>…有一位网友写道：“何曾几时，我希望豆瓣变成我们80后的思想阵地，表达出我们真正的思想主张，成为我们生活的一部分。”</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">Un internaute a dit : &#8220;J&#39;ai jadis espéré que Douban puisse être une plateforme d&#39;échanges d&#39;idées pour la génération post-80, devenant ainsi une partie intégrante de notre vie.&#8221;</div>
<p style="text-align: justify;">Toutefois, de nombreux groupes sur ce site ont fait les frais de la campagne anti-obscénités, bien qu&#39;il soit évident qu&#39;ils ne sont ni &#8220;indécents&#8221;, ni &#8220;vulgaires&#8221; (voir <a href="http://advocacy.globalvoicesonline.org/2009/02/09/china-e-group-cleaning-at-doubancom/">ce billet en anglais</a>).</p>
<p><strong>Les armes des faibles<br />
</strong></p>
<p style="text-align: justify;">L&#39;anthropologue Guo Yuhua <a href="http://www.sachina.edu.cn/Htmldata/article/2009/02/1821.html">s&#39;est joint à la discussion et a utilisé les théories des &#8220;armes des faibles&#8221; et du &#8220;discours caché&#8221; de James Scott</a> pour décrypter le phénomène &#8220;Cheval de l&#39;Herbe et de la Boue&#8221; :</p>
<blockquote><p>“恶搞”当然是无奈之举，是情绪的发泄，但它也是“弱者的武器”，是草根的表达方式。因为他们不是强势者，也不掌握“公开 的文本”，对他们而言，公开的、正当的、自由的表达渠道是封闭的。他们只能使用“弱者的武器”，创造“隐藏的文本”。但不要小看了这类“草泥马”方式，这 需要做出自主的选择：要么做沉默懦弱的羔羊，要么做“顽强勇敢”的“草泥马”。</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">La parodie politique est une action désespérée, une expression de la frustration. Mais il s&#39;agit d&#39;une &#8220;arme des faibles&#8221;, un moyen d&#39;expression pour ceux qui sont à la base de la pyramide. Ils ne sont pas puissants et ne maîtrisent pas le &#8220;discours officiel&#8221;. Les canaux d&#39;expression publics appropriés et libres leur ont été fermés, alors ils n&#39;ont d&#39;autres choix que d&#39;utiliser les &#8220;armes des faibles&#8221; pour produire du &#8220;discours caché&#8221;. Nous ne devrions pas sous-estimer les expressions comme le &#8220;Cheval de l&#39;Herbe et de la Boue&#8221;, car ils sont le fruit d&#39;un choix arbitraire : devenir une brebis silencieuse et docile,  ou un &#8220;Cheval de Boue et d&#39;Herbe&#8221; &#8220;courageux et tenace&#8221;.</div>
<blockquote><p>至于这种表达的功效我们也不应过于悲观。斯科特的研究告诉我们：公开文本与隐藏文本的交界处是一个支配者与从属者持续争夺 的地带——但并不是一堵结实的墙。通过“隐藏的文本”，从属阶级有可能创造并维持一个社会空间，而这一社会空间本身也是反抗所要达到的成就。缺少表达空间 的“草泥马”，不能指望这一空间能自然而然地获得，也不能寄希望于被赐予。抗争的空间是在抗争过程中撑开的，表达的空间是在努力表达中获得的，过程本身至 关重要。</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">Par ailleurs, nous ne devrions pas être pessimistes vis-à-vis de ce type d&#39;expressions. Les recherches de Scott nous ont révélé que l&#39;intersection entre le discours officiel et le discours caché était un espace de lutte entre les dominants et les dominés. Il ne s&#39;agit pas d&#39;un mur inamovible. À travers le discours caché, la classe dominée peut créer un espace social, ce qui, pour un mouvement de résistance, est un but en soi. Le &#8220;Cheval de l&#39;Herbe et de la Boue&#8221;, qui est privé d&#39;espace d&#39;expression, ne pouvait pas se contenter d&#39;espérer que cet espace allait lui être offert. Un espace de résistance ne peut être obtenu que par la résistance. Et de même, un espace d&#39;expression ne peut être obtenu qu&#39;en s&#39;exprimant, ce processus en soi étant très important.</div>
<blockquote><p>最后我想说的是，关于“草泥马”，不要说它过于恶搞、低俗甚至下流，也不必觉得如崔卫平之一贯平和、克制、文雅之人也说这类谐音。这当中的逻辑其实很明白，正可谓：官不恶搞，民不恶搞；上不折腾，下不折腾；“河蟹”不低俗，“草泥马”不低俗是也。</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">Pour conclure, j&#39;aimerais dire que nous ne devrions pas condamner ces expressions vulgaires et honteuses comme le &#8220;Cheval de l&#39;Herbe et de la Boue&#8221;. Tout comme nous ne devrions pas condamner la décision d&#39;un intellectuel distingué comme Cui Weiping de se joindre à la parodie en utilisant cette expression. La logique et le message ici est très clair : si le gouvernement arrêtait ses bêtises, le peuple ferait de même ; si les dominants arrêtaient de tourmenter les dominés, ces derniers ne leur rendrait pas la pareille ; et si les &#8220;crabes de rivière&#8221; n&#39;étaient pas vulgaires, les &#8220;Chevaux de l&#39;Herbe et de la Boue&#8221; ne le seraient pas non plus.</div>
<p><strong>La chanson du &#8220;Cheval de l&#39;Herbe et de la Boue</strong><strong>&#8220;<br />
</strong></p>
<p style="text-align: justify;">Voici ci-dessous la version la plus populaire du &#8220;Cheval de l&#39;Herbe et de la Boue&#8221;, dont les paroles ont été traduites en anglais par le <a href="http://chinadigitaltimes.net/2009/02/music-video-the-song-of-the-grass-dirt-horse">China Digital Times</a> :</p>
<p><object width="425" height="344" data="http://www.youtube.com/v/BeqaGC3V5nw&amp;hl=en&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/BeqaGC3V5nw&amp;hl=en&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></p>
<blockquote><p>Dans le beau désert Ma Le<br />
Vit un troupeau de Chevaux de l&#39;Herbe et de la Boue<br />
Ils sont vifs et intelligents<br />
Ils sont joueurs et agiles<br />
Ils vivent en toute liberté dans le désert Ma Le<br />
Courageux et tenaces, ils surmontent leur environnement difficile</p>
<p>Oh ! Cheval de l&#39;Herbe et de la Boue qui s&#39;allonge<br />
Oh ! Cheval de l&#39;Herbe et de la Boue qui galope<br />
Ils battent les rivières de crabe pour protéger leur pâturages<br />
Et les crabes de rivière ont fini par disparaître du désert Ma Le</p></blockquote>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/03/04/3102/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chine : Le papier peut-il étouffer le feu ? Censure de l&#039;incendie des locaux de la télévision</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/02/12/1758/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/02/12/1758/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Feb 2009 17:50:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nicolas Wong</dc:creator>
				<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Catastrophe naturelle/attentat]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Chinois]]></category>
		<category><![CDATA[Liberté d'expression]]></category>
		<category><![CDATA[Médias]]></category>
		<category><![CDATA[Technologie]]></category>
		<category><![CDATA[Vidéo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=1758</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Oiwan Lam  &#183; Traduit par Nicolas Wong &#183;  Voir le billet en anglais 

L&#39;incendie de l&#39;extension des futurs locaux de la Télévision Centrale de Chine (CCTV) d&#39;hier soir (le 9 février) a été provoqué par des feux d&#39;artifice tirés durant les célébrations de la Fête des Lanternes (元宵). Le blogueur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/oiwan/">Oiwan Lam</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/nicolas-wong/'>Nicolas Wong</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/02/10/china-can-paper-wrap-the-fire/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><div id="single" class="entry">
<p style="text-align: justify;">L&#39;incendie de l&#39;extension des futurs locaux de la Télévision Centrale de Chine (CCTV) d&#39;hier soir (le 9 février) a été provoqué par des feux d&#39;artifice tirés durant les célébrations de la Fête des Lanternes (元宵). Le blogueur <em>Anlei</em> a témoigné de sa propagation par une <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_4e034b2d0100cwme.html">série de photos</a>. Bien que l&#39;incendie ait été un accident, le Département de la propagande a tout de même décidé &#8220;d&#39;harmoniser&#8221; (censurer) la nouvelle. Cette notice a ainsi été communiquée à tous les principaux portails Internet (via <a href="http://twitter.com/isaac/status/1192436707">twitter</a>) :</p>
<blockquote><p>各网：“中央电视台新大楼北配楼发生火灾”相关报道，请各网站只用新华社通稿，不发图片、视频，不作深度报道；只放国内新闻区，关闭跟帖，自然滚动，论坛博客不置顶，不推荐。</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">À tous les sites Internet : &#8220;En ce qui concerne l&#39;incendie de l&#39;annexe du nouvel immeuble de la CCTV, veuillez n&#39;utiliser que les dépêches de [l&#39;agence de presse officielle] Xinhua. Ne publiez pas de photos, de vidéos, ou d&#39;analyses en profondeur. Placez l&#39;article dans la section &#8220;Informations nationales&#8221;, fermez les commentaires, et ne proposez pas de liens vers les fils de discussions sur les forums ou de billets de blogs sur ce sujet.</div>
<p style="text-align: justify;">De telles mesures peuvent-elles empêcher les gens de parler de l&#39;incendie ? Wang Xiaofeng formule la même question d&#39;une manière plus rhétorique : <a href="http://www.wangxiaofeng.net/?p=2474">&#8220;Le papier peut-il étouffer le feu ?&#8221;</a></p>
<blockquote><p>新央视办公楼附楼在元宵节晚上因为燃放焰火不慎起火，目击者最先通过手机短信将消息传出去，然后是网站，通过各种方式将消 息发布出去。很多门户网站以最快速度做成专题。但时间不长，这些专题都被撤掉了。很显然，用裤衩思考都知道这些网站接到了主管部门的命令，对于这类重大新 闻事件，要以新华社的消息为主，不能乱报道。新华社记者都在过节，好像当时没有在场等待起火的记者吧？如果这有这样的记者，该把这个记者抓起来问问是不是 同谋。即便新华社记者恰好在场，他还要核实消息的真实性，然后把稿子写完，交给领导审查，领导对于这类重大新闻事件估计还做不了主，还要报上级领导批示， 等上级领导批示完了，全世界都知道了。</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">La nouvelle extension des locaux de la CCTV a pris feu par accident pendant la Fête des Lanternes. Les témoins ont rapidement disséminé la nouvelle avec leurs téléphones mobiles, les sites Web ont ensuite récupéré l&#39;information pour la diffuser. De nombreux portails Internet ont créé des pages spéciales sur l&#39;incident. Toutefois, ces contenus ont rapidement été supprimés. C&#39;est tellement évident que même ceux qui pensent avec leur caleçon ont compris que ces sites ont agi ainsi après en avoir reçu l&#39;ordre de la part du Département de gestion de l&#39;Internet. Pour les scoops comme celui-ci, toute information doit se baser sur les dépêches de l&#39;agence Xinhua et les sites Internet ne peuvent pas rapporter l&#39;incident comme ils l&#39;entendent. Mais les journalistes de Xinhua sont en vacances et l&#39;incendie était imprévisible. D&#39;ailleurs, si un journaliste avait été sur place, il aurait été interrogé car on l&#39;aurait soupçonné d&#39;être impliqué dans l&#39;incendie. Et même si un reporter de l&#39;agence Xinhua avait été présent sur les lieux, il aurait dû vérifier l&#39;information, rédiger son papier puis le soumettre à son supérieur pour validation. Et pour ce genre d&#39;événement, son supérieur direct n&#39;aurait sans doute pas pu avoir le dernier mot, il aurait dû consulter son supérieur à lui. Puis, au final, avant même que l&#39;article ne soit validé, le monde entier aurait déjà été au courant.</div>
<blockquote><p>这里大概有个尺度问题，比如火灾的程度，是严重还是轻微，报道口径问题，比如有关领导是否到场，领导在现场说了什么话，要 体现出来，中国的重大新闻报道里缺少领导怎么能成为新闻呢？领导一定比火还要火才行。所以说，要以新华社为主，你就是在楼下目睹了全部着火过程，你就是亲 自点的火，你报道出来都不真实。都火烧眉毛了，还遮遮掩掩。</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">Le problème de l&#39;angle de l&#39;article se pose, par exemple : quel est l&#39;étendue des dégâts causés par l&#39;incendie ? Lourds ou légers ?  Le problème du ton également. Par exemple : des responsables politiques se sont-ils rendus sur place ? Si oui, quelles ont été leurs déclarations ? Dans le cas d&#39;informations importantes comme celle-ci, les articles ne peuvent pas ne pas faire mention des responsables politiques. Ces derniers doivent être encore plus chaud que la braise. C&#39;est pourquoi la dépêche de l&#39;agence Xinhua doit faire autorité. Donc, même si vous avez assisté à l&#39;incendie depuis le début, et même si vous en avez été à l&#39;origine, votre article ne peut pas être véridique. Vos sourcils peuvent bien être en train de brûler, la nouvelle de l&#39;incendie doit quand même être étouffée.</div>
<blockquote><p>这不是一个垄断媒体的时代了，每个人手上都有手机、照相机、笔记本电脑，可以随时上网，发布新闻的渠道已经不是唯一了。这也挺难为新华社了，也难为媒体主管部门了，这种纸里包不住火的事情，该怎么处理啊？我都替他们发愁。</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">Le temps où quelques personnes avaient le monopole des médias est dépassé. Nous avons tous des téléphones portables, des appareils photo, des ordinateurs et nous pouvons nous connecter à Internet quand bon nous semble. Cela met l&#39;agence Xinhua et le Département de contrôle des médias dans une situation difficile. Comment gérer un incident dans lequel le papier ne peut pas étouffer le feu ? J&#39;ai de la peine pour eux.</div>
<blockquote><p>最要命的是，着火的地方恰恰是外媒、使馆集中的地区，这些外国记者估计只要在办公室把摄像机架起来就可以现场直播了，连出 门都免了，百分百的现场直播。而我们着火单位主频道此时还在欢度元宵节，另一个新闻频道也是在一个小时后才有横飞字幕，看来真是火烧眉毛都不着急。佩服佩 服。还好，这栋楼还没有投入使用，人员伤亡几率比较低，但他妈的那也是那钱造出来的，怎么就那么沉着呢？难道只有把大裤衩烧成了红烧鸡巴你才觉得疼吗？</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">Le pire, c&#39;est que l&#39;incendie a eu lieu dans une zone où sont installés des médias étrangers ainsi que des ambassades. Les journalistes étrangers n&#39;ont eu qu&#39;à installer une caméra dans leur bureau pour couvrir l&#39;événement en direct. Même pas la peine de poser le pied dehors. Pendant ce temps, notre principale chaîne de télévision, dont les nouveaux locaux étaient en proie aux flammes, retransmettait des programmes sur la Fête de la Lanterne. Les autres chaînes d&#39;information n&#39;ont rapporté l&#39;incendie qu&#39;une heure après, à travers un dépêche déroulante en bas de l&#39;écran. Ils n&#39;ont pas ressenti le besoin de couvrir l&#39;incendie alors que leurs sourcils étaient en train de cramer. Bravo. Heureusement, personne ne s&#39;étaient encore installé dans l&#39;immeuble et il n&#39;y a pas eu beaucoup de blessés. Mais l&#39;édifice a quand même coûté très cher, comment ont-ils pu négliger cette information ? Fallait-il attendre que le bâtiment principal, le &#8220;Grand Caleçon&#8221; (surnom de l&#39;immeuble de la CCTV), prenne feu dans l&#39;entrejambe pour qu&#39;ils commencent à ressentir la douleur ?</div>
<blockquote><p>在这次突发事件中，中国所有官方媒体都输给了民间媒体。</p></blockquote>
<div class="translation">En ce qui concerne cet incident, les médias officiels se sont faits battre par le journalisme citoyen.</div>
<p>Voici, ci-dessous, quelques vidéos Youtube de l&#39;incendie filmées par des citoyens</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/1BOTkTs5cms&amp;hl=en&amp;fs=1" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/1BOTkTs5cms&amp;hl=en&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/4iRdSfyiiZ0&amp;hl=en&amp;fs=1" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/4iRdSfyiiZ0&amp;hl=en&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p>Pour plus d&#39;informations sur l&#39;incendie de la CCTV (en anglais) :</p>
<p><a href="http://sun-bin.blogspot.com/2009/02/cctv-on-fire.html">CCTV en feu</a> Sun Bin<br />
<a href="http://www.chinasmack.com/pictures/beijing-cctv-building-on-fire-news-censored">CCTV à Pékin, nouvelle censurée </a> ChinaSMACK<br />
<a href="http://cnreviews.com/beijing/mandarin_oriental_fire_photos_20090210.html">Mandarin Oriental Photos de Sina (avant qu&#39;elle soient&#8221;harmonisées&#8221; )</a> Elliott Ng, CN Reviews<br />
<a href="http://cnreviews.com/beijing/cctv_fire_photos_20090209.html">CCTV Photos incendie - Twitter fait l&#39;actualité à nouveau</a> David Feng, CN Reviews<br />
<a href="http://www.danwei.org/breaking_news/news_on_the_tvcc_fire.php">Couvrir l&#39;incendie du complexe de la CCTV</a> Joel Martinsen, DANWEI</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/02/12/1758/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chine : le gouvernement se soucie-t-il encore des &#8220;bébés aux calculs rénaux&#8221; ?</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/01/20/1574/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/01/20/1574/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 20 Jan 2009 19:30:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nicolas Wong</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alimentation]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Chinois]]></category>
		<category><![CDATA[Droit]]></category>
		<category><![CDATA[Enfants]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Humanitaire]]></category>
		<category><![CDATA[Politique]]></category>
		<category><![CDATA[Santé]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=1574</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Winglok Hung  &#183; Traduit par Nicolas Wong &#183;  Voir le billet en anglais 

La couverture en Chine du scandale du lait frelaté s&#39;est peu à peu dissipée dans les médias grand public avec la faillite de la société Sanlu. En décembre 2008, le gouvernement chinois avait annoncé un plan initial [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/winglok-hung/">Winglok Hung</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/nicolas-wong/'>Nicolas Wong</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/01/20/china-does-the-chinese-government-still-concern-with-the-“kidney-stone-babies”/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><div id="single" class="entry">
<p style="text-align: justify;">La couverture en Chine du scandale du lait frelaté s&#39;est peu à peu dissipée dans les médias grand public avec la faillite de la société Sanlu. En décembre 2008, le gouvernement chinois avait annoncé un plan initial de compensations qui avait néanmoins déçu certaines victimes. Et selon les journaux hongkongais (<a href="http://www.gamebase.com.tw/forum/39011/topic/85020434">Mingpao</a>), des parents qui avaient proposé leur propre plan en janvier 2009 ont été placés en détention afin de les faire taire.</p>
<p><strong>Le plan de compensation du gouvernement </strong></p>
<p style="text-align: justify;">Les médias locaux (via <a href="http://finance.sina.com.cn/roll/20081213/07235631705.shtml">Sina</a>) ont rapporté que le montant total des compensations s&#39;élèveraient à RMB 4 milliards (€ 0,4 milliard), répartis entre le gouvernement et 22 autres sociétés. La part du gouvernement (RMB 2,6 milliards) sera directement allouée aux hôpitaux pour régler les frais médicaux des victimes. La compensation prévue pour un décès dû à la mélamine s&#39;élève à RMB 200 000 (€ 20 000). Pour ceux qui souffrent de graves maladies du rein, ce montant est de RMB 30 000 (€  3 000). Pour les maladies moins graves, les victimes toucheront une allocation de RMB 2 000 (€ 200). Un fonds (RMB 0,2 milliard) a été créé afin de couvrir les futurs soins médicaux des victimes. Certains parents, plus particulièrement ceux concernés par les compensations de RMB 2 000, ont refusé de signer l&#39;accord de compensations.</p>
<p>Des blogueurs ont rejoint le débat. <a href="http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?idwriter=0&amp;key=0&amp;BlogID=1208730&amp;PostID=16206332">Wuhangmin</a>, par exemple, émet ces critiques :</p>
<blockquote><p>早就有人指问题奶粉的赔偿方案不公正，既没有患者代表参加，赔偿金额也不尽合理。而如今在赔偿方案启动后暴露出来的问题， 更是令人费解。“结石宝宝”究竟有否免费救治？倒底有多少“结石宝宝”享受到了免费政策？为何报道中提及的患儿都是在自掏腰包自费救治？不知道国家规定免 费治疗后是否下拨了专项资金，如果有，这笔资金究竟是如何使用的？为何还有家长要自掏近5万元看病?</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">On a immédiatement fait remarquer que le plan de compensations prévues dans le cadre du scandale du lait frelaté était injuste. Aucun représentant des victimes n&#39;a participé à son élaboration et le faible montant des compensations n&#39;est pas raisonnable. De plus, la manière dont sera mis en place ce plan de compensations reste obscure. Les &#8220;bébés aux calculs rénaux&#8221; seront-ils traités gratuitement ? Combien de ces bébés bénéficieront de cette mesure ? Pourquoi tant de médias ont rapporté que les victimes payaient les traitements de leur enfant de leur propre poche ? Une fondation sera-t-elle créée pour financer les frais médicaux ? Si oui, comment ces fonds seront-ils alloués ? Comment se fait-il que certains parents aient dû payer RMB 50 000 de frais médicaux ?</div>
<p><a href="http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?idwriter=0&amp;key=0&amp;BlogID=1208730&amp;PostID=16206332">Mu mian 7</a> suspecte le gouvernement chinois de ralentir délibérément le processus :</p>
<blockquote><p>政府不是信誓旦旦的表态吗，现在呢？怎么都没反应。他们只会拖延时间 ，让民众遗忘这件事，达到最后不了了知的结局，政府和企业皆大欢喜，民众只能偷偷地流眼泪！！！</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">Le gouvernement n&#39;avait-il pas exprimé son soutien (aux victimes) ? Qu&#39;en est-il maintenant ? Plus aucune mesure n&#39;est prévue. Ils ne font que gagner du temps, pour qu&#39;on oublie peu à peu cette histoire. Puis cela se dénouera sur une fin inconnue de tous. Le gouvernement et les corporations feront la fête, tandis que les pauvres gens pleureront en silence !!!</div>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?idwriter=0&amp;key=0&amp;BlogID=739699&amp;PostID=16142862">Liu Changfeng</a>, un autre blogueur chinois, rajoute une dimension légale à la discussion :</p>
<blockquote><p>政府部门与有关企业达成协议，匆匆出台补偿标准。尽管表达出了相当的诚意，但在不少人看来，赔偿标准显然是低了很多，大大 超出人们的预料。从政府的本意来说，显然是为了尽快促成赔偿的实施，尽早消除事件的负面影响。但无论如何，此举都无法让公众信服。一方面，就当下的经济形 势而言，在不少并非当事人的网友看来，这个赔偿标准都低得有些离谱，赔偿标准的合理性有几多？公众无法不对其提出疑问。另一方面，法庭的审判只认定了的违 法行为，而对受害者的赔偿只字不提。作为司法干涉的最后也是最关键的环节，赔偿问题并非来自司法部门的解释，而是来自政府官员的说法。那么，赔偿标准究竟 该由法律认定还是由政府行政决定？公众质疑的是行政决策究竟能否代替法律审判？</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">Le gouvernement et les compagnies concernées sont rapidement parvenus à un accord pour fixer le montant des compensations. Bien que cela exprime une certaine sincérité de leur part, les sommes prévues sont beaucoup moins élevées que celles qui étaient attendues. Il est évident que le gouvernement souhaitait fixer les compensations le plus vite possible pour minimiser l&#39;impact négatif de cette affaire. Néanmoins, le public n&#39;a pas du tout été convaincu. D&#39;un côté, compte tenu de l&#39;environnement économique actuel, et même du point de vue des internautes qui ne sont pas directement concernés, les montants sont tellement bas que c&#39;en est révoltant. Les montants fixés sont-ils justifiables ? Le public n&#39;a de toute façon pas de recours légal pour les remettre en question. D&#39;un autre côté, le verdict du tribunal n&#39;a fait qu&#39;affirmer le caractère criminel de cet incident, et n&#39;a pas fait mention des compensations aux victimes. Finalement, le plan de compensations vient de l&#39;administration gouvernementale, et non du corps judiciaire. À qui revient la décision ? L&#39;opinion publique doute que la décision du gouvernement doive venir suppléer une décision judiciaire.</div>
<p style="text-align: justify;">Jusqu&#39;à présent, 290 000 enfants ont développé des symptômes liés à l&#39;empoisonnement à la mélamine. 51 900 d&#39;entre eux ont été hospitalisés, 154 ont souffert de graves maladies du rein et 11 en sont même décédés.</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/01/20/1574/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chine : Une campagne &#8220;anti-cochonneries&#8221; balaie l&#039;Internet. Mais y aurait-il des objectifs sous-jacents ?</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/01/15/1500/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/01/15/1500/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Jan 2009 03:19:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nicolas Wong</dc:creator>
				<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Chinois]]></category>
		<category><![CDATA[Cyber-activisme]]></category>
		<category><![CDATA[Entreprenariat/affaires]]></category>
		<category><![CDATA[Gouvernance]]></category>
		<category><![CDATA[Industrie]]></category>
		<category><![CDATA[Internet et télécommunications]]></category>
		<category><![CDATA[Liberté d'expression]]></category>
		<category><![CDATA[Médias]]></category>
		<category><![CDATA[Politique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=1500</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Bob Chen  &#183; Traduit par Nicolas Wong &#183;  Voir le billet en anglais 

Une mouvement visant à &#8220;nettoyer l&#39;Internet&#8221;, soit une campagne &#8220;anti-cochonneries&#8221; lancée par les autorités chinoises, est en train de balayer le Web chinois ces derniers jours. Des fournisseurs de services Internet de renom tels que Google, Baidu, Tianya, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/bob-chen/">Bob Chen</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/nicolas-wong/'>Nicolas Wong</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/01/10/china-antismut-campaign-sweeps-internet-but-any-untold-purpose/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><div id="single" class="entry">
<p style="text-align: justify;">Une mouvement visant à &#8220;nettoyer l&#39;Internet&#8221;, soit une campagne &#8220;anti-cochonneries&#8221; lancée par les autorités chinoises, est en train de balayer le Web chinois ces derniers jours. Des fournisseurs de services Internet de renom tels que Google, <a href="http://baidu.com/">Baidu,</a> <a href="http://tianya.cn/">Tianya</a>, ou encore MSN-Chine font partie des sites rappelés à l&#39;ordre car ils sont accusés de publier des &#8220;contenus vulgaires et obscènes&#8221;.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://ciirc.china.cn/">Le Centre chinois de signalement des informations illégales sur Internet</a> (中国互联网违法和不良信息举报中心), placé sous la coupe de la <a href="http://www.isc.org.cn/English/">Société de l&#39;Internet chinois</a>, un groupe qui se dit être non-gouvernemental, a publié le 5 janvier une liste de sites jugés immoraux, en affirmant qu&#39;il se basait sur les signalements et les plaintes du public.</p>
<p>Comme <a href="http://www.danwei.org/internet/websites_accused_of_being_vulg.php">Danwei l&#39;a rapporté</a> [en anglais] :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">Chaque site cité est anoté d&#39;une remarque, selon laquelle le site avait été averti, mais n&#39;a pas pris les mesures nécessaires pour nettoyer son contenu, ou qu&#39;il n&#39;a pas supprimé rapidement les contenus vulgaires récemment ajoutés.</p>
</blockquote>
<p style="text-align: justify;">Sur cette liste, Google est accusé de proposer des liens vers des &#8220;sites obscènes et pornographiques&#8221;, alors qu&#39;on reproche à Baidu, le plus important moteur de recherche chinois, de contenir &#8220;de nombreuses photographies vulgaires&#8221;. Dans le même temps, <a href="http://sina.com/">Sina</a>, <a href="http://sohu.com/">Sohu</a>, <a href="http://www.tencent.com/en-us/index.shtml">Tencent</a> et bien d&#39;autres portails Internet chinois regroupant une large population d&#39;internautes, n&#39;ont paséchappé à ces accusations sévères.</p>
<p style="text-align: justify;">Astuce : faites des recherches à partir de mots clefs obscènes. Si vous les connaissez, vous pourrez trouver, dans Google, des obscénités à foison. Visitez les sections telles que &#8220;Jolies filles&#8221; ou &#8220;Femmes et hommes&#8221; dans les portails Internet, vous aurez également des chances de tomber sur des obscénités. Mais la plupart des contenus sont indéniablement envoyés par les internautes, et non par les responsables du site.</p>
<p style="text-align: justify;">Le lendemain, le 6 janvier, l&#39;administration a pris des mesures. Sept départements du Conseil d&#39;État ont mis en place une campagne écrasante pour nettoyer la Toile. Le vice-directeur du Bureau de l&#39;information, Cai Mingzhang, <a href="http://www.china.com.cn/news/txt/2009-01/05/content_17055158.htm">met l&#39;accent sur cette répression menée d&#39;un poigne de fer</a> [en chinois, comme tous les liens qui suivent] :</p>
<blockquote><p>国务院新闻办副主任蔡名照在会议上强调，对屡教不改、影响恶劣的网站，要曝光一批、处罚一批、关闭一批，绝不姑息迁就。</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">Cai indique que, pour les sites qui ne font pas amende honorable et ceux qui ont une influence néfaste, il faut en incriminer quelques-uns, en punir quelques-uns et en fermer quelques-uns, et ce, sans aucun états d&#39;âmes.</div>
<p>Et il poursuit sur la censure :</p>
<blockquote><p>一些网站钻政策法规空子，发布格调低下、内容粗俗甚至低级下流信息，严重败坏网上风气。网上低俗之风泛滥，严重危害广大青少年身心健康，殃及千家万户，祸及子孙后代。</p></blockquote>
<div class="translation"><span id="txt_news" style="text-align: justify;">Certains portails Internet ont profité du vide juridique pour publier un certain nombre de contenus vulgaires, polluant gravement la morale sur internet. Ces contenus nuisibles aux jeunes sont préjudiciables pour des milliers de familles et pour les générations futures.<br />
</span></div>
<p>Et cette guerre contre la &#8220;vulgarité&#8221; a redoublé le 9 janvier :</p>
<blockquote><p><a href="http://news.xinhuanet.com/legal/2009-01/09/content_10626916.htm">全国整治互联网低</a>俗之风第二批曝光网站名单</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">La deuxième liste de sites incriminés dans la campagne de &#8220;nettoyage des contenus vulgaires sur Internet&#8221;</div>
<p style="text-align: justify;">Cette fois-ci, des sites relativement moins influents, dont MSN-Chine, ont été intégrés à la liste.</p>
<p style="text-align: justify;">La campagne a déjà fait des victimes. Des responsables bien placés dans la hiérarchie de Netease ont été <a href="http://rconversation.blogs.com/rconversation/2009/01/chinas-anti-smu.html">licenciés</a>, sans doute pour avoir affiché en première page les photos de Zhang Ziyi en bikini.</p>
<p style="text-align: justify;">Tous les sites cités ont ensuite publié des lettres d&#39;excuse. QQ [un service de messagerie instantanée] a même fermé ses salons de discussion, et les sections incriminées de bon nombre de sites sont maintenant inaccessibles.</p>
<p style="text-align: justify;">Aujourd&#39;hui, les entreprises du secteur de l&#39;Internet font le dos rond, cédant à cette mise au pas. Comment les internautes, qui sont en réalité ceux qui envoient en ligne la plupart de ces &#8220;contenus vulgaires&#8221;, ont-ils réagi ?</p>
<p style="text-align: justify;">Sur <a href="http://163.com/">Netease</a>, les opinions vont généralement dans le même sens que la répression. Voici le commentaire &#8220;star&#8221; d&#39;un article sur le sujet :</p>
<blockquote><p><a href="http://comment.news.163.com/news_guonei5_bbs/4USS49TT0001124J.html">坚决支持国家</a>的决定！<br />
网络本身应当成为传播信息、增进交流、休闲娱乐的空间，<br />
可现在多少网页，一打开就充斥着各类色情、暴力的信息，<br />
google,作为众人向往的世界知名企业，你担负起自己的企业社会责任了吗？<br />
百度，作为寄予厚望的知名民族企业，你对得起祖国人民对你的重托了吗？<br />
支持[1584] 反对[968]</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">Je soutiens entièrement la décision du gouvernement !<br />
L&#39;Internet devrait être une espace d&#39;information, de communication et de divertissement.</div>
<div class="translation" style="text-align: justify;">Mais aujourd&#39;hui, en ouvrant une page web, on tombe tout de suite sur des contenus obscènes et violents.</div>
<div class="translation" style="text-align: justify;">Google, en tant que vénérable entreprise mondialement connue, es-tu à la hauteur de tes responsabilité vis-à-vis de la société ?<br />
Baidu, en tant qu&#39;entreprise qui condense tous les espoirs de la nation, es-tu à la hauteur des attentes de tous les Chinois ?<br />
D&#39;accord [1584] Pas d&#39;accord [968]</div>
<p style="text-align: justify;">Sur l&#39;ensemble des commentaires, les voix de ceux qui approuvent la mesure sont plus nombreuses. Toutefois, il n&#39;est pas déraisonnable d&#39;en douter, Netease ayant été averti, le site a sans doute censuré les commentaires pour plaire aux autorités.</p>
<p style="text-align: justify;">Notons que les sites concernés sont influents. Alors, quelle organisation est donc ce <a href="http://net.china.com.cn/">Centre chinois de signalement des informations illégales sur l&#39;Internet</a>, courageuse au point d&#39;oser défier tous ces géants du Web ?</p>
<p style="text-align: justify;">L&#39;agence est placée sous la tutelle de la Société de l&#39;Internet Chinois (CIS) <a href="http://www.isc.org.cn/">中国互联网协会</a>, qui a récemment promulgué la journée du 4 septembre comme <a href="http://china.huanqiu.com/roll/2009-01/337034.html">Fête Nationale des Internautes</a>.<a href="http://china.huanqiu.com/roll/2009-01/337034.html"><br />
</a></p>
<p style="text-align: justify;">Bien qu&#39;il se dise être un &#8220;groupe social à but non lucratif&#8221;, le CIS est vu comme une agence gouvernementale car elle compte des membres tels que l&#39;agence de presse Chine Nouvelle, des départements du Conseil d&#39;État ainsi que des compagnies de télécoms (toutes contrôlées par l&#39;État).</p>
<p style="text-align: justify;">Il est ironique de constaterqu&#39;en réalité, Sohu, Netease, Sina, ainsi que d&#39;autres sites incriminés, sont des membres de la dite Société. Cela prouve plus ou moins que ses dirigeants sont des officiels, car ces sites Web ne s&#39;auto-cibleraient pas et ne pousseraient les autorités à les réguler. L&#39;explication la plus raisonnable serait qu&#39;ils ne sont pas ceux qui ont le dernier mot, mais bien les autorités</p>
<p style="text-align: justify;">Voici le <a href="http://weiwuhui.com/1187.html">commentaire</a> du blogueur <em>Wei Wuhui</em> dans &#8220;Ça Parle&#8221;, qui trouve que cette campagne est menée de manière intelligente :</p>
<blockquote><p>最关键是，低俗这两个字不好定义，既然不好定义，就没有法律依据。这叫“太实”，容易造成三个不好的后果：打击面太大形成误伤、给一些具体经办人员以权谋私的空间、以及留下政府高压的不好形象。</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">Le plus important est que la &#8220;vulgarité&#8221; est difficile à définir. Ce flou fait qu&#39;elle a aucune base juridique. La répression peut alors entraîner des conséquences négatives : sanctionner des innocents, laisser place à la corruption et donner l&#39;image d&#39;un gouvernement méprisant.</div>
<blockquote><p>这次政府的行为，其实，是相当聪明的。<br />
布有低俗之风的网站名单的，是中国互联网协会，这严格意义上并非政府部门。也就是说，这是收到广大群众举报的。<br />
这样的行为，容易得到舆论支持。<br />
在各大网站出面道歉后，由七部委政府部门出面制定低俗标准，共一十三项。这不是法律标准，<br />
是一项文化运动，和法律无关。政府自始自终，并未见到出手去惩治什么网站，都是企业为了塑造良好的互联网文化的自发行为。</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">La manière dont est menée cette campagne est assez intelligente. C&#39;est la Société de l&#39;Internet chinois qui a publié la liste.Comme il ne s&#39;agit pas d&#39;une agence officielle à strictement parler, cela porte à croire que le mouvement a été initié par des plaintes des utilisateurs. Ce qui peut donc lui valoir le soutien de la population. Après que les sites se soient excusés, sept départements ont défini, en 13 points, ce qu&#39;ils considéraient comme &#8220;vulgaire&#8221;. Et ce n&#39;est pas une loi. Il s&#39;agit donc d&#39;un mouvement entièrement culturel dans lequel le gouvernement est inexistant, une action d&#39;autorégulation émanant d&#39;entreprises afin de créer un environnement saint en ligne.</div>
<p>Toutefois, tout le monde ne se range pas du côté du gouvernement.</p>
<p>政治迷 <a href="http://www.tianya.cn/publicforum/content/news/1/114098.shtml">tourne l&#39;opération en ridicule</a> sur Tianya :</p>
<blockquote><p>有人可以包几十个女人，公费吃喝，公费出国，公费赌博，公费住五星级。非常高雅。<br />
有人自费看些网页却不行！因为太低俗。</p></blockquote>
<div class="translation">Il y a des gens qui entretiennent des hordes de maîtresses, qui festoient, qui voyagent, qui séjournent dans des hôtels 5 étoiles grâce à l&#39;argent du contribuable. C&#39;est tout à fait décent. Mais nous n&#39;avons pas le droit de regarder ces sites web avec notre propre argent ! Car c&#39;est vulgaire&#8230;</div>
<p>À l&#39;inverse, les internautes ont dressé une liste qui circule en ligne, et qui prend pour cible la CCTV, la chaîne de télévision contrôlée par l&#39;État.</p>
<blockquote><p>全国网民公布第一批低俗电视频道名单：</p></blockquote>
<div class="translation">Les internautes chinois ont publié une première liste de &#8220;chaînes de télé vulgaires&#8221;.</div>
<p>Et les dix chaîne de la <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/China_Central_Television">CCTV</a> figurent sur cette liste.</p>
<blockquote><p>第一名：CCAV1 一贯正确，首长领导<br />
第二名：CCAV2 金融风暴，中国骄傲<br />
第三名：CCAV3 港台歌曲，大行其道<br />
第四名：CCAV4 内外新闻，形式大好<br />
第五名：CCAV5 体育频道，外国专号<br />
第六名：CCAV6 劣质影片，辫子军号<br />
第七名：CCAV7 少儿军事，暴力洗脑<br />
第八名：CCAV8 低俗剧目，又哭又闹<br />
第九名：CCAV9 外语新闻，胡说八道<br />
第十名：CCAV10 虚假科学，胡编乱造</p></blockquote>
<div class="translation">Traduit partiellement :<br />
No.1 CCTV1 Les dirigeants et les officiels sont toujours corrects.<br />
No.2 CCTV2 La crise financière n&#39;est rien, la Chine est fière de ses réalisations.<br />
……<br />
No.7 CCTV7 Propagande militaire naïve, lavage de cerveau violent.<br />
……<br />
No.10 CCTV10 Fausse science, que des inventions.</div>
<p>移山愚公 explique pourquoi Tianya, un forum de discussion très populaire, fait partie des sites soi-disant vulgaires.</p>
<blockquote><p>不过这也不能怪天涯！关心时政的帖子不让发，天涯靠什么吸引人气? 那就只能靠低俗的帖子了。 靠那些溜须拍马的5毛帖的话，天涯早关门大吉了！！</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">Tianya n&#39;est pas responsable ! Puisque la politiques et les sujets d&#39;actualité sont proscrits, que reste-t-il à Tianya pour attirer des gens ? Les contenus &#8220;vulgaires&#8221; bien entendu. S&#39;il n&#39;y avait que des billets à 50 mao ici [en référence à ces internautes payés environ 5 centimes d&#39;euros pour publier des messages pro-gouvernementaux], Tianya aurait fermé depuis bien longtemps.</div>
<p>S&#39;agit-il simplement d&#39;une campagne contre les contenus imoraux et polluants ? Beaucoup pensent que ce n&#39;est pas aussi simple que cela.</p>
<p>Parmi les 13 points qui définissent officiellement ce qui est vulgaire, on trouve les éléments suivants :</p>
<blockquote><p>表现或隐晦表现性行为、具有挑逗性或者侮辱性的内容；传播一夜情、换妻、性虐待等的有害信息；非法性药品广告和性病治疗广告等相关内容；</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">Présenter ou insinuer des comportements sexuels, englober des contenus offensants ou insultants. Diffuser des informations sur la recherche de partenaires sexuels, l&#39;échange d&#39;épouses, le sado-masochisme ; des publicités pour des médicaments sexuels illégaux ou des traitements pour guérir les maladies sexuellement transmissibles.</div>
<p style="text-align: justify;">Apparemment, cela ne concerne en aucun cas les contenus politiques, et n&#39;interdit pas explicitement tout ce qui pourrait être assimilé à de la &#8220;subversion&#8221;, un concept habituellement utilisé pour inculper les activistes politiques. Mais les internautes décèlent une once d&#39;intention implicite, car même si les autorités suppriment des messages peu populaires qui n&#39;ont rien de vulgaires, personne ne s&#39;en plaindra.</p>
<p>李国豪, un internaute sur Tianya, s&#39;exprime en ces termes :</p>
<blockquote><p>绝大多数网友是支持天涯的，不过当官的会支持政府整顿天涯，天涯让当官的太不舒服了。全国网站都整顿顺溜了，你们就可以不用再顾及屁民们在网上的批评了，就可以高高兴兴的吃喝嫖赌了。光明正大搞腐败才是正道。这才是这次政府整顿网站的真正目的。</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">La plupart des internautes soutiennent Tianya. Mais les officiels se mettront du côté de la répression car nous les dérangeons. Dès que les sites web seront nettoyés, ils n&#39;auront plus à se soucier des critiques des internautes, et pourront festoyer, aller au casino et fréquenter les prostituées comme ils l&#39;entendent. Ils ne veulent plus avoir à se cacher pour être corrompus. Voilà le véritable objectif de cette campagne.</div>
<p>Le blog GFW (GREAT FIREWALL, la grande muraille pare-feu qui cerne la Chine) <a href="http://chinagfw.blogspot.com/2009/01/blog-post_8150.html">avance que l&#39;année 2009 sera une année difficile pour l&#39;Internet et les médias</a>.</p>
<blockquote><p>醉翁之意不在酒。有点新闻敏感性的人应该知道，0808年末，包括多名著名学者在内的上百位知识分子起草发布了《零八 XIANZHANG》。看来，蚍蜉已经为撼树行动起来了。回顾下厦门的PX事件、山西奴工、上海反对磁悬浮列车事件、瓮安事件、杨佳案、多地出租车司机罢 运、三聚氰胺、代课老师上访等等诸如此类事件，哪一件事件的背后没有网络这个助推器？</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">Un homme ivre ne veut pas simplement du vin. En 2008, des centaines d&#39;intellectuels ont publié la Charte 08. On dirait que les &#8220;fourmis&#8221; (le peuple) se sont mis en marche pour faire tomber l&#39;arbre (l&#39;autorité). Avec le recul, des événements tels la <a href="http://www.rue89.com/chinatown/la-revolte-verte-de-xiamen-bouscule-le-pouvoir-chinois">révolte de Xiamen</a>, <a href="http://ma-tvideo.france2.fr/video/iLyROoaftb58.html">les enfants esclaves du Shanxi</a>, <a href="http://www.aujourdhuilachine.com/actualites-chine-manifestations-mouvementees-a-shanghai-contre-l-extension-du-train-magnetique-5413.asp?1=1">les manifestations contre la ligne Maglev à Shanghai</a>, <a href="http://www.rue89.com/chinatown/chine-emeutes-pour-la-justice-en-direct-sur-internet">les émeutes de Weng&#39;an</a>, <a href="http://observers.france24.com/fr/content/20081211-yang-jia-tueur-flic-heros-shanghai-graffitis">l&#39;affaire Yang Jia</a>, <a href="http://fr.globalvoicesonline.org/2008/11/15/1076/">la grève des taxis</a>, <a href="http://fr.globalvoicesonline.org/2008/09/16/833/">le scandale de la mélamine</a>, les pétitionnaires, etc&#8230; dans lesquels l&#39;Internet a-t-il été absent ?</div>
<blockquote><p>所以，接下来一定会在新闻控制上加大力度。已经被点名的网站大佬们，不要以为删删图片就完事了。09年的传媒领域一定会腥风血雨。</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">C&#39;est pourquoi la main mise du gouvernement sur les médias va s&#39;accentuer. Dirigeants des sites sur la liste, ne croyez pas qu&#39;il vous suffira de supprimer quelques photos. En 2009, le monde des médias va être mis à feu et à sang.</div>
<div style="text-align: justify;">Aujourd&#39;hui, Bullog.cn, un fameux portails de blogs connu pour ses critiques virulentes vis-à-vis des autorités, a été fermé. Cette campagne anti-cochonneries annoncerait-elle une purge du web encore plus sévère ?</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/01/15/1500/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chine : &#8220;Rien que les répliques du séisme pourraient détruire la France !&#8221;, hurlent les enfants</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/01/06/1394/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/01/06/1394/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 Jan 2009 01:35:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nicolas Wong</dc:creator>
				<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Chinois]]></category>
		<category><![CDATA[Enfants]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[Idées]]></category>
		<category><![CDATA[Jeunesse]]></category>
		<category><![CDATA[Politique]]></category>
		<category><![CDATA[Relations internationales]]></category>
		<category><![CDATA[Vidéo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=1394</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Bob Chen  &#183; Traduit par Nicolas Wong &#183;  Voir le billet en anglais 

Foudre (雷 lei) est l&#39;idéogramme d&#39;un phénomène naturel qui, en chinois, peut être utilisé comme un verbe. Aujourd&#39;hui, les internautes chinois font généralement appel à ce terme pour décrire quelque chose de choquant ou d&#39;effrayant par sa [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/bob-chen/">Bob Chen</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/nicolas-wong/'>Nicolas Wong</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/01/02/china-just-the-aftershocks-from-the-earthquake-would-destroy-francekids-yell/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><div id="single" class="entry">
<p style="text-align: justify;"><strong>Foudre </strong>(雷 lei) est l&#39;idéogramme d&#39;un phénomène naturel qui, en chinois, peut être utilisé comme un verbe. Aujourd&#39;hui, les internautes chinois font généralement appel à ce terme pour décrire quelque chose de choquant ou d&#39;effrayant par sa nature hilarante, incroyable ou peu conventionnelle.</p>
<p style="text-align: justify;">Et la dernière foudre à avoir frappé des milliers d&#39;internautes est une vidéo.</p>
<p style="text-align: justify;">Ces images montrent des enfants, mignons comme tout avec leurs joues écarlates et leurs sourires innocents, en train de réciter un poème avec néanmoins beaucoup de fureur et de passion. Le poème, intitulé &#8220;2009, Allez la Chine !&#8221;, revient sur les grandes réalisations de la Chine en 2008 malgré l&#39;hostilité de l&#39;Occident. Le texte se démarque avant tout par son hostilité, non dissimulé, contre Sarkozy, l&#39;Europe et tout ce qui est anti-chinois. Bref, un cri nationaliste&#8230;</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0" width="425" height="344"><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/_0nUfQjZyU0&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1"><embed type="application/x-shockwave-flash" src="http://www.youtube.com/v/_0nUfQjZyU0&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></param></object></p>
<p>Le poème ci-dessous a été traduit en anglais par <a href="http://chinadigitaltimes.net/2008/12/video-performance-2009-go-china/">China Digital Times</a>, et partiellement en français par <a href="http://chinadigitaltimes.net/2008/12/video-performance-2009-go-china/"></a><a href="http://www.rue89.com/chinatown/2009/01/02/le-nationalisme-chinois-dope-par-la-denonciation-de-sarkozy">Rue 89</a></p>
<blockquote><p>2009, Allez la Chine !</p>
<p>Les tempêtes de neige s&#39;abattent en chute libre sur le sol, tout comme les valeurs occidentales.</p>
<p>Le désespoir emplit le ciel, la glace couvre la terre.</p>
<p>La Chine a-t-elle reculé ?</p>
<p>[Choeur] Non ! Les Jeux olympiques ont été un succès, nous avons triomphé.</p>
<p>Le sang chaud et la volonté d&#39;acier du peuple chinois illuminent le monde sombre comme la flamme olympique qui brûle.</p>
<p>[Choeur] Les fleuves et les montagnes en sont plus colorés et plus beaux !</p>
<p>Les séismes, avançant et reculant comme les positions de Sarkozy, avec ses coups fourrés, tentent de déstabiliser la grande Chine.</p>
<p>La Chine a-t-elle reculé ?</p>
<p>[Choeur] Non, [la fusée] <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Shenzhou_7">Shenzhou-7</a> a été lancée, nous avons triomphé !</p>
<p>L&#39;Europe pathétique ne parviendra jamais à stopper la force insurmontable de l&#39;Empire céleste.</p>
<p>[Choeur] Rien que les répliques du tremblement de terre pourraient détruire la France!</p>
<p>Les fleurs heureuses éclosent dans les champs de pétrole du bassin du Tarim.</p>
<p>Les <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Suona">suona</a> chantent haut et fort dans le district de <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Tawang_District#Geography_and_Administration">Tawang</a> [<em>en anglais</em>] des Himalayas.</p>
<p>Du ressentiment accumulé historiquement remplit la <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Ryukyu_Trench">fosse de Ryukyu</a> [<em>en anglais</em>].</p>
<p>[Choeur] Les sourires dans le <a href="http://www.chine-informations.com/guide/chine-le-lac-du-soleil-et-de-la-lune_1509.html">lac du Soleil et de la Lune</a> sont devenues une fleur miraculeuse dans l&#39;océan Pacifique.</p>
<p>“Ne tremblons pas, ne nous relâchons pas, ne tergiversons pas”*</p>
<p>“Ne changeons pas de drapeau, ne changeons pas de nom, ne retournons pas en arrière”**</p>
<p>[Choeur] Écrasons sans merci les forces antichinoises !</p>
<p>Le grand navire rafistolé lève son tout nouvel étendard !</p>
<p>[Choeur] Le moral est au plus haut, le vent nous aidera à braver les vagues !</p>
<p>2009</p>
<p>[Choeur] Allez la Chine !</p>
<p>2009</p>
<p>[Choeur] La Chine est la plus grande !</p></blockquote>
<p style="text-align: justify;">(Notes du traducteur：la fosse de Ryukyu est une zone océanique <a href="http://q.sohu.com/forum/20/topic/4766559">revendiquée</a> par la Chine et le Japon. Le district de Dawang est là où la Chine et l&#39;Inde se sont affrontées, et où elles continuent de se disputer. Le lac du Soleil et la Lune se situe à Taïwan. Les vers marqués par des astérisques reprennent des slogans officiels lancés récemment par le Parti communiste chinois (PCC))</p>
<p style="text-align: justify;">Le 26 décembre, date à laquelle elle a été envoyée sur les sites de partage, la vidéo a été inondée de commentaires. La plupart des internautes, au premier coup d&#39;œil, étaient stupéfaits par le contraste saisissant entre la naïveté émanant des enfants et la haine virulente qui se dégageait de leur récitation.</p>
<p>À côté de la vidéo, se trouve cette <a href="http://v.youku.com/v_show/id_XNjIwMDU2NTY=.html">présentation</a> :</p>
<blockquote><p>内容包括：反西方自由主义，反萨科奇，反藏独，反台独，反日，反疆独，主张藏南和琉球是我国领土！诗歌普普通通，但从一群小学生嘴里出来，够震撼的！西方看来要失掉下一代的中国人心了…..</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">Au programme : anti-libéralisme occidental, anti-sarkozisme, anti-indépendantisme taiwanais, anti-séparatisme du Xinjiang, revendication du Sud du Tibet et de Liuqiu en tant que territoire chinois ! Le poème en soi n&#39;a rien de spécial, mais de la bouche d&#39;un groupe d&#39;élèves du primaire, c&#39;est étonnant ! Il semblerait que la prochaine génération de Chinois ne tiendra pas l&#39;Occident à cœur&#8230;</div>
<p style="text-align: justify;">CoffeeTime, après avoir posté le poème avec la vidéo, <a href="http://www.daqi.com/bbs/20/2399041.html">écrit</a> :</p>
<blockquote><p>想起了巴勒斯坦小学数学课本：抓到七个以色列战俘，干掉五个，还剩几个？</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">Ça me rappelle un livre de maths pour écoliers palestiniens : 7 Israéliens sont capturés, 5 sont tués. Combien en reste-t-il ?</div>
<p style="text-align: justify;">La salle de classe ressemble à toutes les classes de Chine. On ne pense pas que ce soit les enfants qui aient écrit le poème, mais plutôt le professeur, le suspect n°1 dans cette affaire. Certains internautes sont inquiets, ils voient cela comme de l&#39;endoctrinement officiel, une incitation à la haine qui va bien au-delà du simple nationalisme. Des termes tels que &#8220;répliques de tremblement de terre&#8221; et &#8220;détruire&#8221; ont effectivement des connotations plus que sanglantes.</p>
<p>Dowei <a href="http://www.daqi.com/bbs/20/2399041.html">commente</a> ;</p>
<blockquote><p>又开始文革了么？</p></blockquote>
<div class="translation">La Révolution culturelle est-elle de retour ?</div>
<p>嘿嘿 y va aussi du sien :</p>
<blockquote><p>靠，准备培养军国主义的下一代啊。有人想当希特勒？</p></blockquote>
<div class="translation">La vache, ils sont en train d&#39;élever une génération de fascistes. Quelqu&#39;un se prend pour Hitler ?</div>
<p>Sur bullog.cn, <a href="http://www.bullog.cn/blogs/freechine1/">FreeChina</a> s&#39;en prend directement au Parti communiste, qui est selon lui responsable de cette éducation haineuse :</p>
<blockquote><p>中共这么无耻,是要遭天谴的!</p>
<p>这个世界上,还有比利用孩子天真无邪的心灵来实现自己的政治目的更无耻的行为吗? 这么小的孩子,就要他们混淆反共与反华的区别,培养充满专制思维的意识形态，中共难道是要绑架整个中华民族为自己的陪葬品吗?</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">C&#39;est une honte pour le PCC, le Ciel devrait le punir !<br />
Qu&#39;y a-t-il de plus honteux que de manipuler les esprits d&#39;enfants innocents à des fins politiques ? Ils finiront par confondre idées anti-PCC avec idées anti-chinoises. On cultive chez eux une idéologie de l&#39;autarcie. Le Parti serait-il en train de prendre le peuple chinois tout entier en otage pour lui tenir compagnie en enfer ?</div>
<p>Un autre internaute les <a href="http://club.cat898.com/newbbs/dispbbs.asp?boardid=1&amp;star=5&amp;replyid=5063215&amp;id=2615448&amp;skin=0&amp;page=1">plaint</a> :</p>
<blockquote><p>可怜的孩子，这么小的年龄，就成为政治的工具，被裹挟进肮脏的政治游戏中。</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">Les pauvres petits, si petits déjà, ils deviennent des outils au service du pouvoir et se retrouvent impliqués dans ce jeu abject qu&#39;est la politique.</div>
<p style="text-align: justify;">De nombreux internautes ont lancé des appels pour sauver ces enfants, et il n&#39;aurait pas été étonnant que le moteur de recherche humain soit sollicité.</p>
<p>wuyong <a href="http://www.daqi.com/bbs/20/2399041.html">écrit</a> :</p>
<blockquote><p>我们有什么资格去笑话韩国人呢，我们比他们还自大，让人又不禁想起了连战在山西的时候的小学生的视频，让整个台湾人民都笑话我们</p></blockquote>
<p style="text-align: justify;">Sommes-nous bien placés pour nous moquer des Coréens maintenant que nous sommes aussi arrogants qu&#39;eux ? Ça me rappelle la vidéo des écoliers du Shanxi en train de réciter un poème pour accueillir <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Lien_Chan">Lian-chan</a>, ça nous avait valu d&#39;être la risée de tous les Taïwanais.</p>
<p style="text-align: justify;">Toutefois, tout le monde n&#39;a pas été révolté par cette récitation intimidante. Une petite partie des commentaires sont même favorables à celui qui l&#39;a organisée.</p>
<p>aaa <a href="http://www.daqi.com/bbs/20/2399041.html">commente</a> :</p>
<blockquote><p>我们的民族就是需要这种精神，汉奸们你们的讽刺，辱骂，代表你们内心的恐惧，无耻的卖国贼。</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">C&#39;est l&#39;esprit dont notre nation a besoin. Les satires et les insultes des traîtres que vous êtes ne font que révéler la peur que vous avez en vous. Bande de traîtres, vous n&#39;avez pas honte ?</div>
<p>Et en réponse au commentaire de 扫左 selon lequel &#8220;ce genre d&#39;éducation ne produit que des voyous et des idiots&#8221;, l&#39;internaute <em>fighter</em> hausse le ton :</p>
<blockquote><p>培养还没有打仗就投降，把国有资产都送给外国人，抱着美国人大腿幸福生活的下一代，这样楼上的就满意了吧</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">Alors tu serais satisfait si la prochaine génération était éduquée par des gens qui abandonnent avant même le combat, qui donnent toute la richesse de ce pays aux étrangers, et qui s&#39;aggrippent aux jambes des Américains pour vivre tranquillement.</div>
<p style="text-align: justify;">Si vous pensiez que cette histoire peut se réduire aux deux avis, pour et contre, mentionnés ci-dessus, détrompez-vous. Avec une analyse plus profonde du texte, une troisième idée a fait surface : le professeur à qui on doit la récitation serait en fait un agent infiltré !</p>
<p style="text-align: justify;">Cette magnifique éloge au à la Chine et au PCC contient des points implicites qu&#39;ils ont isolé du centre du propos afin de mettre en évidence l&#39;ironie artistique de la chose. Comme l&#39;a dit un blogueur, &#8220;après avoir été si dégoûté que j&#39;en ai vomi, il m&#39;est venu à l&#39;esprit qu&#39;il pouvait y avoir un sens caché&#8221;.</p>
<p>虎躯一颤 <a href="http://club.cat898.com/newbbs/dispbbs.asp?boardid=1&amp;star=1&amp;replyid=5062698&amp;id=2615448&amp;skin=0&amp;page=1">médite</a> :</p>
<blockquote><p>打满补丁的大船，形象啊。</p></blockquote>
<div class="translation">“Le grand navire rafistolé”, c&#39;est très imagé.</div>
<p style="text-align: justify;">L&#39;image ici renvoie davantage à celle d&#39;un pays mal gouverné qui tomberait en morceaux, ce qui est loin d&#39;être un compliment.</p>
<p style="text-align: justify;">De plus, le terme &#8220;Empire céleste&#8221;, utilisé dans le poème pour désigner la Chine, n&#39;aurait jamais été utilisé dans un texte officiel car cela renvoie à la Chine féodale, qui est elle-même synonyme d&#39;obscurité, d&#39;autoritarisme et de retard. Alors, frappés comme par la foudre, choqués, dégoûtés, révoltés et enfin, rajouter leur propre grain de sel sont, pour résumer, les réactions de la plupart des internautes. Et certains d&#39;entre eux ont même finir par céder au fou rire.</p>
<p>Mais cette spéculation va-t-elle dans le bon sens ?</p>
<p style="text-align: justify;">Au moment précis où le Net se mettait à la recherche de celui qui avait organisé la récitation, et ce tout en débattant à son propos, à la surprise de tous, l&#39;homme s&#39;est manifesté volontairement. Et pas n&#39;importe où puisqu&#39;il a fait apparition sur Bullog.cn, un repère bien connu pour son intimité avec les pensées libérales et pro-démocratiques, et là où la récitation faisait l&#39;objet des attaques les plus virulentes</p>
<p>L&#39;organisateur, appelé 左左右右 （gauche-gauche-droite-droite), <a href="http://www.bullog.cn/blogs/shangxiazuoyou/archives/255705.aspx">explique comment c&#39;est arrivé</a> :</p>
<blockquote><p>快期末了，我发现孩子们提前好几天都在忙着过圣诞，还有专人组织捐款买东西，国庆节也没这么上心啊，于是我问孩子们对圣诞节有何理解。他们摇摇头</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">C&#39;était bientôt la fin de l&#39;année scolaire et j&#39;ai remarqué que les enfants s&#39;affairaient tous pour préparer Noël. Quelqu&#39;un avait même organisé une collecte de fonds pour financer les décorations. Ils étaient encore plus excités que pour la Fête nationale. Alors je leur ai demandé ce qu&#39;ils savaient de Noël. Et ils se sont tous mis à remuer la tête.</div>
<blockquote><p>我问几个学习非常努力的孩子理想是什么，他说，好好学习，将来考上好的大学，最好能去留学，我问留学什么好，他说，外国的学校就是好。好在哪里呢，他说不上来。</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">À quelques enfants très travailleurs, j&#39;ai demandé quels rêves ils avaient. Ils m&#39;ont dit qu&#39;ils voulaient bien travailler pour pouvoir entrer à l&#39;université, le mieux étant d&#39;aller étudier à l&#39;étranger. Je leur ai demandé pourquoi. Ils ont répondu que les universités étrangères étaient mieux, sans pouvoir m&#39;en donner l&#39;explication.</div>
<p>……</p>
<blockquote><p>但是，是谁教给他们不分来由的崇洋媚外呢呢，对外国不加思索的盲目崇拜，从物质到言论难道对西方没有一点质疑？</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">Mais, qui leur a appris à favoriser inconditionnellement tout ce qui est étranger, et à les admirer aveuglément sans aucun esprit critique ? N&#39;émettent-ils pas le moindre doute envers le monde occidental, que ce soit matériellement ou idéologiquement ?</div>
<blockquote><p>哪些事情让你最难忘？他们答：雪灾、地震，圣火传递，奥运成功，金融危机。在值得中国人骄傲的圣火传递和奥运举行期间，也充满了刁难，2008年何止一个郁闷可以形容的！然后就想开一个主题班会，做一个视频给即将离去的2008做纪念</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">(Je leur ai demandé :) &#8220;Qu&#39;est-ce qui vous a le plus marqué cette année ?&#8221; Ils m&#39;ont répondu : &#8220;Les tempêtes de neige (en janvier), le tremblement de terre au Sichuan, le relais de la flamme olympique, le succès des J.O. et la crise financière&#8221;. Même pendant le relais de la flamme et les J.O., les troubles et les harcèlements contre la Chine n&#39;ont pas cessé. L&#39;année 2008 a été si lugubre ! Alors j&#39;ai eu l&#39;idée d&#39;organiser une réunion de classe et de réaliser une vidéo en mémoire à l&#39;année 2008</div>
<p style="text-align: justify;">Puis, dans une lettre ouverte, il a présenté ses <a href="http://www.bullog.cn/blogs/shangxiazuoyou/archives/256372.aspx">excuses</a> à tous ceux qui ont été &#8220;frappés par la foudre&#8221;, et à tous les Français qui se sont sentis insultés.</p>
<p>En soulignant qu&#39;il n&#39;y avait pas la moindre once d&#39;incitation à la haine.</p>
<blockquote><p>写这首“诗”的初衷是回顾2008年的历史，并没有宣扬对西方的仇恨，也不是宣扬暴力，更没有针对普通群众，一切以作者本人解释为准。在大家认为仇视西方民众的地方是在警告外国：2009年，不要再以任何借口挑衅中国！历史问题我们也一直记在心里！</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">L&#39;idée était avant tout de composer un &#8220;poème&#8221; pour revenir sur l&#39;année 2008, sans du tout promouvoir la haine contre l&#39;Occident, sans appeler à la violence, et sans s&#39;en prendre à des civils. Mon explication en est l&#39;interprétation standard. Là où tout le monde voit de la haine contre l&#39;Occident, il s&#39;agit en fait d&#39;un avertissement à leur encontre : en 2009, ne provoquez pas la Chine sous aucun prétexte ! Nous gardons toujours les problèmes historiques à l&#39;esprit.</div>
<p>Il interprète ensuite le poème mot après mot. En arrivant au passage qui fait mention de Sarkozy, il écrit :</p>
<blockquote><p>像萨科奇的立场，用猥琐的伎俩，摇晃着巍巍中华。<br />
萨科奇对中国立场摇摆不定，造成了两国关系的地震</p></blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">Les séismes, avançant et reculant comme les positions de Sarkozy, avec ses coups fourrés, tentent de déstabiliser la grande Chine.<em> </em>(Les positions de Sarkozy vis-à-vis de la Chine, qui souflent le chaud et le froid, provoque un tremblement de terre dans les relations entre les deux pays).</div>
<p>À propos de l&#39;un des passages les plus controversés, que “rien que les répliques du séisme pourraient détruire la France !”, il écrit :</p>
<blockquote><p>不是指真的地震，比喻萨科奇的立场，是说两国关系的地震，并不仅仅对中国有影响，反作用力也会影响法国。这里，联系上下文就能理解，中国古诗经常有这种写法。对不懂中文的法国朋友表示道歉</p></blockquote>
<div class="translation">
<p style="text-align: justify;">Il ne s&#39;agit pas d&#39;un vrai séisme, cela désigne les positions de Sarkozy et le séisme dans les relations entre nos deux pays. Cela n&#39;affecte pas seulement la Chine, mais la France aussi. Il faut replacer ce vers dans son contexte, et c&#39;est un procédé courant dans la poésie classique. Je m&#39;excuse auprès des Français qui ne comprennent pas le Chinois.</p>
</div>
<p>Et il apporte des précisions quant à sa comparaison entre la Chine et un navire rafistolé :</p>
<blockquote><p>这里指多灾多难的民族</p></blockquote>
<div class="translation">Notre nation a tellement souffert.</div>
<p>Cette interprétation vous a-t-elle convaincu ? Tout ce que je sais, c&#39;est que pour la plupart des internautes de Bullog.cn, la réponse est non. De quoi réanimer le débat.</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/01/06/1394/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chine : Des signataires de la &#8220;Charte 08&#8243; arrêtés et interrogés par la police</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/12/22/1276/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/12/22/1276/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 22 Dec 2008 19:07:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nicolas Wong</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Chinois]]></category>
		<category><![CDATA[Cyber-activisme]]></category>
		<category><![CDATA[Droits humains]]></category>
		<category><![CDATA[Gouvernance]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Idées]]></category>
		<category><![CDATA[Liberté d'expression]]></category>
		<category><![CDATA[Manifestations]]></category>
		<category><![CDATA[Politique]]></category>
		<category><![CDATA[Élections]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=1276</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Bob Chen  &#183; Traduit par Nicolas Wong &#183;  Voir le billet en anglais 

La Charte 08 [en anglais], une déclaration commune rédigée par des universitaires indépendants, a été soutenue par des centaines de signataires comprenant des écrivains de renom, des avocats, des professeurs et bon nombre de dissidents. Il s&#39;agit d&#39;un [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/bob-chen/">Bob Chen</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/nicolas-wong/'>Nicolas Wong</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/12/15/china-08-charter-signers-arrested-and-questioned-by-police/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><div id="single" class="entry">
<p style="text-align: justify;">La <a href="http://hrichina.org/public/contents/press?revision_id=86303&#038;item_id=85717">Charte 08</a> [en anglais], une déclaration commune rédigée par des universitaires indépendants, a été soutenue par des centaines de signataires comprenant des écrivains de renom, des avocats, des professeurs et bon nombre de dissidents. Il s&#39;agit d&#39;un texte qui esquisse un plan dans la perspective d&#39;un régime démocratique en Chine.</p>
<p style="text-align: justify;">Il appelle le gouvernement chinois à apporter des réponses plus positives aux demandes du peuple en termes de droits fondamentaux et de réformes politiques. Il traite de problèmes tels que la séparation des pouvoirs, un meilleur système de sécurité social, la liberté religieuse, et l&#39;élection des responsables administratifs. Différents des précédents appels, ce texte ne se contente pas d&#39;exiger des actions contre la corruption, il demande une révision de la constitution en profondeur. Dans sa forme, elle s&#39;inspire de la <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Charte_77">Charte 77</a> [en français]  anti-soviétique des dissidents tchécoslovaques.</p>
<p style="text-align: justify;"><a href="http://www.guardian.co.uk/profile/catherinesampson">Catherine Sampson</a>, journaliste au quotidien britannique <em>The Guardian</em>, a <a href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2008/dec/12/china-humanrights">qualifié</a> [en anglais] la Charte comme étant &#8220;l&#39;un des appels au changement les plus courageux à avoir émergé depuis le bain de sang de 1989, qui n&#39;est pas parvenu à faire taire la dissidence chinoise.&#8221;</p>
<p style="text-align: justify;">La date de sa publication était assez sensible. Le 10 décembre était la <a href="http://www.un.org/french/events/humanrights/">Journée mondiale des Droits de l&#39;Homme</a>, et le 60e anniversaire de l&#39;adoption de la <a href="http://www.unhchr.ch/udhr/lang/frn.htm">Déclaration universelle des Droits de l&#39;Homme</a> par les Nations Unies, un traité clef pour les droits fondamentaux, que la Chine a également signé. De plus, 2008 est une année particulière pour la Chine. À l&#39;exception de la gloire des Jeux Olympiques, cette année aura été plutôt sinistre : un séisme et des tempêtes de neige ont semé la pagaille, la crise financière a eu des répercussions sur la vie quotidienne des Chinois, et tout au long de l&#39;année, des émeutes, des violences et des manifestations ont régulièrement secoué le pays. La prospérité et la stabilité, amenées par une croissance continue et la poigne de fer qui dirige le pays, se retrouvent sapées par la distribution inégale de la richesse et de la justice.</p>
</div>
<div class="entry">
<p>La plupart des problèmes découlent du système politique controversé de la Chine, que la Charte 08 critique dans son préambule [en chinois]  :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">特别是官民对立激化和群体事件激增，正在显示着灾难性的失控趋势，现行体制的落伍已经到了非改不可的地步。</p>
<p style="text-align: justify;">Plus particulièrement, l&#39;intensification de l&#39;hostilité entre le gouvernement et les gens ordinaires, ainsi que la multiplication des &#8220;incidents de masse&#8221; illustrent bien une perte de contrôle catastrophique et généralisée, ce qui prouve que l&#39;obsolescence du système actuel a atteint un tel niveau que le changement est inévitable.</p>
</blockquote>
<p>Et à présent, la Charte en elle-même pourrait bien pousser le conflit à son paroxysme.</p>
<p><strong>Une réponse musclée</strong></p>
<p>Son émergence et sa publication a eu des conséquences dramatiques.</p>
<p style="text-align: justify;">Il était prévu que la Charte soit rendue publique le 10 décembre, à l&#39;occasion de la Journée des Droits de l&#39;Homme. Elle avait récolté 303 signatures, marquant ainsi la première phase de cette campagne, et devait ensuite prendre la forme d&#39;une pétition après sa publication.</p>
<p style="text-align: justify;">Toutefois, le 8 décembre, Liu Xiaobo, l&#39;un des dissidents les plus en vue de Chine et l&#39;un des initiateurs de la campagne, a été arrêté par les services secrets en même temps qu&#39;un autre universitaire, Zhang Zuhua, qui, lui, a été libéré peu après. Leurs domiciles ont été saccagés, et leurs ordinateurs, ainsi que d&#39;autres effets personnels, ont été confisqués.</p>
<p>Interrogé par la <em><a href="http://www.dw-world.de/">Deutsche Welle</a></em>, <a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,,3860227,00.html">Zhang témoigne</a> [en chinois] :</p>
<blockquote><p>大约有20多名警员身着警服闯到我家中，出示了传唤通知书和搜查证，然后把我带到万寿路派出所进行讯问，长达12小时。同 时留下11位民警在我家进行了一 个大搜查。把我家里的几台电脑，包括我妻子的电脑，还有我的很多书籍和私人物品–我和我太太的现金、存折、银行卡全部抄走，留下了很厚一沓的扣押物品文 件清单。</p>
</blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">Environ 20 policiers en uniforme ont fait irruption chez moi, ils m&#39;ont montré une convocation et un mandat de perquisition. Puis ils m&#39;ont emmené au poste de Wanshou pour m&#39;y interroger, ça a duré 12 heures. Les 11 policiers qui étaient restés chez moi ont tout fouillé de fond en comble. Ils ont emmené tous nos ordinateurs, dont celui de ma femme, ainsi qu&#39;une partie de mes livres, notre en argent en espèce, nos relevés bancaires, nos cartes de crédit. Ils sont partis en laissant une longue liste d&#39;objets confisqués.</div>
<p style="text-align: justify;">Lui Xiaobo n&#39;a pas eu la même chance que Zhang et il est toujours maintenu en détention. Et rien ne montre qu&#39;il pourrait être libéré rapidement. Liu est né en 1955. Après le massacre de la place Tiananmen en 1989, il avait été emprisonné pour avoir été l&#39;un des leaders du mouvement. Après sa libération, il avait continué à écrire pour dénoncer les actes antidémocratiques du régime, ce qui lui avait valu des séjours réguliers en prison.</p>
<p style="text-align: justify;">Le quotidien britannique <em>The Telegraph</em> a publié un <a href="http://www.telegraph.co.uk/news/worldnews/asia/china/3690568/Chinese-dissidents-emulate-anti-Soviet-heroes-with-Charter-08.html">rapport détaillé</a> [en anglais] de ce qui s&#39;est passé. Comme le souligne l&#39;article, l&#39;une des revendications les plus politiquement sensibles de la Charte est celle de la séparation à l&#39;occidentale des trois pouvoirs (législatif, exécutif et judiciaire), une option qui avait été débattue en public mais écartée par les responsables du Parti communiste. Mais bien plus grave, l&#39;article 18 de la Charte, qui propose que la Chine devienne une république fédérale, est ce que les autorités citent le plus pour incriminer les signataires, car cela est considéré comme étant une réelle menace contre le régime.</p>
<p style="text-align: justify;">Bien que les signataires affirment qu&#39;ils souhaitent une réforme dans le cadre politique actuel, l&#39;autorité s&#39;en retrouve chamboulée. De plus en plus d&#39;interrogatoires, d&#39;arrestations et de perquisitions sont menées. La rumeur court que chaque signataire sera &#8220;traité&#8221; par la police.</p>
<p style="text-align: justify;">L&#39;<a href="http://www.chinesepen.org/">Independent Chinese Pen Center</a> [en anglais], une association qui milite pour la liberté d&#39;écrire et de publier, et que Liu Xiaobo avait l&#39;habitude de présider, est particulièrement affecté car beaucoup de ses membres ont signé la Charte. Ils relatent sur Internet ce qui leur est arrivé ces derniers jours.</p>
<p>Le poète Guan Dangsheng a découvert à quel point les services secrets pouvaient être efficaces [en chinois, comme tous les liens qui suivent] : </p>
<blockquote><p>去附近的“步瑞祺电脑城”，正在柜台看耳机时，有人拍了拍我的肩膀。我一看，是个陌生的30多岁的穿着休闲服的人。他问“ 老管吗？”我说“是”。他说“借一步说话。”我有些诧异，又有些想笑，心想：这人还比较文明。我问道“你认识我吗？”他说“你不是管党生吗？”我说“是 ”，他扶着我胳膊说“没有找错”。然后把我带到门口，说“我是市公安局的，想找你了解些事情，请配合一下”，并掏出来“人民警察证”给我看了一下，里面名 字还没有看清楚，他就收了起来。说实话，我当时的第一个念头就是想跑。但是，一方面他强“扶”着我胳膊，一方面感觉跑也没有什么意思，何况以前也有过类似 的事情。</p>
</blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">Alors que je cherchais des écouteurs dans un centre commercial, quelqu&#39;un me tapota l&#39;épaule. Je me retournai et je vis un homme en survêtement d&#39;environ 30 ans. &#8220;M. Guan ?&#8221; me demanda-t-il. &#8220;Oui&#8221;, répondis-je. &#8220;Allons faire un tour, j&#39;ai à vous parler&#8221;, me dit-il. J&#39;étais légèrement surpris, tout en étant légèrement amusé. Je me dis : &#8220;Cet homme a de bonnes manières&#8221;. &#8220;Vous me connaissez ?&#8221;, lui demandai-je. &#8220;Vous êtes Guan Dangsheng, je vous cherchais&#8221;, me rétorqua-t-il en me prenant par l&#39;épaule. Une fois arrivés à la sortie, il me dit : &#8220;Je suis de la sécurité publique municipale, j&#39;ai quelques questions à vous poser. Je vous prie de bien vouloir coopérer.&#8221; (&#8230;) Pour être honnête, la première idée qui me traversa l&#39;esprit fut de m&#39;échapper. Mais il me &#8220;tenait&#8221; par l&#39;épaule et prendre les jambes à mon cou n&#39;aurait pas servi à grand-chose. De plus, je n&#39;étais pas habitué à me retrouver dans ce genre de situation.</div>
<p style="text-align: justify;">L&#39;auteur fut ensuite emmené et invité dans la salle privée d&#39;un restaurant. Un interrogatoire tendu, déguisé en discussion amicale, s&#39;en suivit.</p>
<blockquote><p>“我们开门见山吧。最近你比较活跃啊。”<br />
“哪些方面？”<br />
“最近签名比较多啊”<br />
沉默……<br />
“零八宪章看过没有？还有那个《营救刘晓波博士告全国人民书》？”<br />
“看过”<br />
“签名了没有？”<br />
“签名了”<br />
“好，谁让你签名的？”<br />
“自己”<br />
“在哪里看见的？”<br />
“网上”<br />
“哪个网？”<br />
“到处都有”<br />
“你知不知道问题很严重？”<br />
“不知道”<br />
“你怎么和刘晓波搞到一起去了？怎么认识他的？”<br />
“我没有和刘晓波搞到一起去，也基本不认识他。”<br />
“那为什么要声援营救他？”</p>
</blockquote>
<div class="translation">“Soyons francs. Vous avez été relativement actif ces derniers temps.”<br />
“Comment ça ?”<br />
“Il y a eu beaucoup de signatures.”<br />
Je suis resté silencieux.<br />
“Vous avez lu la Charte 08 ? Et la <em>Lettre au peuple pour sauver Liu Xiaobo</em> ?”<br />
“Oui.”<br />
“Vous les avez signé ?”<br />
“Oui.”<br />
“Qui vous a dit de le faire ?”<br />
“Personne.”<br />
“Où avez-vous trouvé la Charte?”<br />
“Sur Internet.”<br />
“Sur quel site ?”<br />
“Elle est partout. “<br />
“Vous savez que c&#39;est un sérieux problème ?”<br />
“Non.”<br />
“Comment avez-vous rencontré Liu Xiaobo ?”<br />
“Je ne l&#39;ai jamais rencontré, je ne le connais pas en personne.”<br />
“Alors pourquoi le soutenez-vous ?”</div>
<p>À cette question, l&#39;auteur apporta une réponse plus élaborée.</p>
<blockquote><p>“因为从80年代起我就喜欢他的文章，还有我认为零八宪章只是表达当代民主政治的基本原则和价值追求，对促进中国民主法治有很大促进作用，代表着很大一部分人的政治理想，为这个抓人是没有道理的。从法律上讲，宪法明确规定保障每个人的言论自由权利”<br />
“你怎么知道抓他是因为零八宪章的？”<br />
“那是因为什么？</p>
</blockquote>
<div class="translation" style="text-align: justify;">&#8220;J&#39;apprécie beaucoup ses essais depuis les années 80. Et je crois que la Charte 08 ne fait qu&#39;exprimer les principes et la recherche des valeurs fondamentales de la démocratie. Cela permettra au système judiciaire chinois de mieux évoluer. Cette Charte représente l&#39;idéal politique de beaucoup d&#39;entre nous. Arrêter des gens pour cela n&#39;a aucun sens. La constitution nous garantit la liberté d&#39;expression.&#8221;</div>
<div class="translation" style="text-align: justify;">&#8220;Comment savez-vous que Liu Xiaobo a été arrêté à cause de la Charte ?&#8221;</div>
<div class="translation" style="text-align: justify;">&#8220;Avez-vous une autre explication ?&#8221;</div>
<p>Il ne trouva rien à dire.</p>
<p style="text-align: justify;">Finalement, après avoir eu la certitude que l&#39;auteur ne savait pas grand-chose à propos de ceux qui étaient à l&#39;origine du mouvement et de leurs procédés, l&#39;enquêteur le laissa partir. À la fin de son long billet, l&#39;auteur a conclus sur ce commentaire :</p>
</div>
<blockquote><p>出来以后，我想中国的公安有时工作效率还是比较高的。譬如对“零八宪章”。如果把这效率用在反腐败上多么好。<br />
也许是杞人忧天。为了防止我突然“消失”，我还是把今天的事情写了出来。<br />
现在外面是晴天，还是老话：我坚信乌云遮不住太阳。</p>
</blockquote>
<div class="translation">Après être sorti, j&#39;ai réalisé à quel point la police chinoise pouvait être efficace. Si seulement ils pouvait être aussi efficaces dans la lutte contre la corruption.</div>
<div class="translation">Je me fais sans doute du souci inutilement, mais au cas où je &#8220;disparaîtrais&#8221; soudainement, j&#39;ai voulu relater ce qu&#39;il m&#39;était arrivé aujourd&#39;hui.</div>
<div class="translation">Il fait beau dehors et comme le dit un vieux proverbe, les nuages n&#39;arriveront jamais à bloquer le soleil.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/12/22/1276/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chine : La Charte 08, pour être libre et ne plus avoir peur</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/12/15/1254/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/12/15/1254/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 15 Dec 2008 22:21:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Nicolas Wong</dc:creator>
				<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Chinois]]></category>
		<category><![CDATA[Cyber-activisme]]></category>
		<category><![CDATA[Droits humains]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Hong Kong (Chine)]]></category>
		<category><![CDATA[Liberté d'expression]]></category>
		<category><![CDATA[Manifestations]]></category>
		<category><![CDATA[Politique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=1254</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Oiwan Lam  &#183; Traduit par Nicolas Wong &#183;  Voir le billet en anglais 
À la veille du 60e anniversaire de la promulgation de la Déclaration universelle des droits de l’Homme, le 10 décembre, 303 éminents intellectuels et défenseurs des droits de l’Homme chinois se sont associés pour publier la Charte [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/oiwan/">Oiwan Lam</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/nicolas-wong/'>Nicolas Wong</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/12/15/china-charter-08-to-be-free-and-fearless/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><div id="single" class="entry" style="text-align: justify;">À la veille du 60e anniversaire de la promulgation de la Déclaration universelle des droits de l’Homme, le 10 décembre, 303 éminents intellectuels et défenseurs des droits de l’Homme chinois se sont associés pour publier la Charte 08, qui réclame davantage de réformes politiques en Chine. Toutefois, le gouvernement chinois a décidé de célébrer la Déclaration universelle des droits de l’Homme en réprimant cet acte pacifique et rationnel. Un certain nombre d’intellectuels chinois, quelques avocats et activistes des droits de l’Homme ont été arrêtés dans le cadre d’une enquête. Parmi eux, Liu Xiaobo est toujours maintenu en détention par la police.</div>
<p><strong>Une déclaration de traîtres ?</strong></p>
<div class="entry" style="text-align: justify;">Pourquoi le gouvernement chinois a-t-il voulu réprimer la Charte ? Il n’existe évidemment aucune explication officielle, si ce n’est l’excuse habituelle : Liu Xiaobo serait une menace pour la sécurité nationale. Peut-être que la lecture en ligne d’opinions pro-gouvernementales pourrait nous éclairer sur la démarche. Pour Sima Nan, la Charte 08 est une &#8220;<a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_4b4e0e980100biso.html">déclaration révolutionnaire aux couleurs chinoises</a>&#8221; :</div>
<div id="single" class="entry">
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">“中国颜色革命宣言”后签名的人，不少都是一侧颈椎增生扭脸右转死猪不怕开水烫的老面孔。那位林培瑞先生，大家也并很不陌 生。早在1989年，他机智地一手策划了方某人的外逃；长期以来，他慷慨地出钱豢养着一批所谓的“民运”人士。当然，出钱的领钱的心里都明镜一般，无论策 划逃人，还是出钱养人，均非林老一己之力所能为之，其后悉有庞大的后援支撑，无非年度计划必须完成，无非请人形象代言。</p>
<p style="text-align: justify;">Ceux qui ont signé la &#8220;déclaration révolutionnaire aux couleurs chinoises&#8221; ne sont qu&#39;une bande de vieux porcs. Le nom de Perry Lin ne doit pas être étranger à bon nombre d&#39;entre vous. En 1989 déjà, il avait planifié la fuite d&#39;une certaine personne. Il nourrit depuis bien longtemps toute une troupe de personnalités qui se réclament du soi-disant &#8220;mouvement démocratique&#8221;. Ils savent bien que tout cet argent ne vient pas directement des poches de Lin. Il bénéficie de nombreux soutiens qui n&#39;avaient besoin que d&#39;un visage pour les représenter.</p>
</blockquote>
<p>Wu Yu a appelé la Charte 08 une &#8220;<a href="http://www.wyzxsx.com/Article/Class22/200812/61142.html">Charte de traîtres</a>&#8221; :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">昨天在司马南先生的文章里看到了《零八宪章》的中文全文和英文译文，这个以美国普世价值观做意识形态凝聚力的《零八宪章》 就是一个卖国汉奸思想导向。因为意识形态和民族文化是最强大的国家凝聚力，这个《零八宪章》宣扬的是美国的意识形态，就是为了建立美国的国家凝聚力，所以 《零八宪章》就是卖国的汉奸宪章。</p>
<p style="text-align: justify;">Hier, j&#39;ai pris connaissance des versions chinoise et anglaise de la Charte 08 grâce à l&#39;article de Sima Nan. Ce texte, qui soutient la valeur universelle représentée par les États-Unis, est un acte de traitrise. L&#39;idéologie et la culture nationale sont les vecteurs les plus importants de l&#39;unité d&#39;une nation. Puisque cette Charte 08 véhicule l&#39;idéologie américaine, elle contribue à établir l&#39;unité des États-Unis. C&#39;est pourquoi la Charte 08 est une charte de traîtres.</p>
</blockquote>
<p>Bien que le gouvernement chinois continue de réprimer les voix divergentes, de nombreux blogueurs chinois prennent le risque de signer la Charte et de répandre l&#39;information.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" src="http://farm4.static.flickr.com/3249/3106947720_e9b25213f5.jpg?v=0/" alt="" /></p>
<p><strong>Surmonter la peur</strong></p>
<p>Un libéral <a href="http://www.bullog.cn/blogs/liberalist/archives/242376.aspx">a longtemps hésité avant de se décider à signer la Charte avec son vrai nom</a> :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">今天终于签了名，签的真名、真职业，对签名活动来说可能有些晚，但对我来说意义重大。以前顾虑在于，我的职业虽然算自由职业，但时刻处在种种矛盾、旋涡之中，属于每年政府都要注册、年检的那种敏感行业，一个省也不过几千人，当局调查、和谐起来十分方便。</p>
<p>就这样折磨了自己几日，发现自己根本就是庸人自扰。既然内心对一件事深深认同，做与不做又都有可以理解的理由，剩下的就是选择的问题了。“为了正 义，哪怕它天崩地裂”是一种选择，不争不鸣、独善其身也是一种选择，两种选择没有高下之分、只有利害之别。说到底，每个人仅对内心负责则矣。而我的权衡结 果是：如果不做这件事，将来内心一定会不安。</p>
<p>Aujourd&#39;hui, j&#39;ai enfin signé, avec mon vrai nom et ma vraie profession. C&#39;est peut-être un peu tard, mais c&#39;était très important pour moi. J&#39;ai beaucoup hésité, j&#39;exerce peut-être une profession libérale, mais j&#39;avais un dilemme car mon travail fait que je dois me déclarer tous les ans auprès du gouvernement. S&#39;ils devaient mener une enquête, ce ne serait pas très difficile pour eux de m&#39;&#8221;harmoniser&#8221;. Je me suis torturé ainsi pendant plusieurs jours, réalisant que je me prenais la tête tout seul. Alors que je soutiens entièrement cette cause, j&#39;avais autant de raisons de le faire que de raisons de ne pas le faire. Après, c&#39;est une question de décision. &#8220;Au nom de la justice, et quoi qu&#39;il en coûte&#8221; est un choix, la fermer et éviter de me mouiller en est un autre. Et ces deux choix se valent, il n&#39;y a que le risque qui les différencie. Au final, chacun devrait écouter son cœur. Et voici ma décision finale : si je ne le fais pas, je le regretterai toute ma vie.</p></blockquote>
<p>Ran Yunfei, un blogueur connu et l&#39;un des 303 signataires, nous explique <a href="http://indymediacn.blogspot.com/2008/12/blog-post_3628.html">comment contrer la politique de la peur dans un État autoritaire</a> :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">有人说，你就不恐惧吗？我恐惧，和大家一样。但我认为面对恐惧的方式可能有所不同，有人说，你的电话肯定被监听，我说他爱 听不听（这不表明我赞赏他来听，我反对他来听，这只是我反对无效时的被动考量，但对他们这种窃听，我一直反对），事涉公众利益，我私下说与公开说的完全一 样；有人说，你出来可能有人跟踪，我说我到不了那个级别，即令是有，我也欢迎他一起聊天喝茶，但茶钱你得自己给。官方最高兴的是，你完全按照他威胁性的旨 意来生活，生活在恐惧不安中，活得越来越憔悴，生活越来越无趣，它最高兴。它会暗中说，…毋如完全尊重自己的规律与轨迹，这是对制造恐惧者的最大打击。</p>
<p style="text-align: justify;">On me demande : &#8220;Tu n&#39;as pas peur ?&#8221; J&#39;ai peur, comme tout le monde. Mais ma manière de faire face à la peur est peut-être différente des autres. On me dit : &#8220;Ton téléphone doit être sous écoute.&#8221; Je réponds : &#8220;Si ça lui chante.&#8221; (Cela ne veut pas dire que j&#39;aime être écouté. Je m&#39;y oppose, mais m&#39;opposer ne servira à rien). Dès qu&#39;il est question d&#39;intérêts publics, ce que je déclare en privé ne différera pas beaucoup de ce que je déclare en public. On me dit : &#8220;Tu dois être suivi&#8221;. Je réponds que je ne suis pas encore si bien classé. Et même si c&#39;était le cas, ça ne me dérangerait pas de boire un thé avec la personne en question, du moment qu&#39;il ne me laisse pas payer l&#39;addition. Le gouvernement serait ravi de te voir vivre sous la contrainte de ses menaces. Il serait ravi de te voir vivre dans la peur et dans l&#39;anxiété, de t&#39;avoir ôté toute joie de vivre. Respecter ses principes et sa trajectoire, c&#39;est la meilleure arme contre ceux qui créent la peur.</p>
</blockquote>
<p>Tie Liu, un écrivain de 76 ans, <a href="http://indymediacn.blogspot.com/2008/12/08.html">explique pourquoi il a signé</a> la Charte :</p>
<blockquote>
<p style="text-align: justify;">我是个七十有六岁的老人，不顾疲劳戴着老花镜把”零8宪章”反反复复地看了三遍，最后毅然签上了自已的名字，位列57 位。”08宪章”写道：…制造了反右、大跃进、文革、六四、打压民间宗教活动与维权运动等一系列人权灾难，致使数千万人失去生命，国民和国家都付出了极为 惨重的代价。”难道这不是事实吗？我是历史老人，各种灾难的见证者。</p>
<p style="text-align: justify;">Je suis un vieillard de 76 ans, j&#39;ai mis mes lunettes pour lire et relire la Charte 08 trois fois de suite. Puis j&#39;ai décidé d&#39;y apposer mon nom. J&#39;étais le 57e à le faire. Il est écrit dans la Charte : &#8220;&#8230; la Campagne Anti-droite (1957), le Grand Bond en Avant (1958-1960), la Révolution culturelle (1966-1969), le massacre du 4 Juin (sur la place Tiananmen en 1989), ainsi que la répression actuelle de toutes les religions non autorisées et la suppression du mouvement <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Weiquan_movement">weiquan</a> [en anglais]. Pendant toute cette période, le peuple chinois a payé un prix colossal. Des dizaines de millions de personnes ont perdu leur vie, et plusieurs générations ont vu leur liberté, leur bonheur, leur dignité humaine cruellement foulés aux pieds.&#8221; Il s&#39;agit là de vérités historiques, j&#39;ai été le témoin de cette Histoire, et le témoin de toutes ces catastrophes.</p>
</blockquote>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" src="http://farm4.static.flickr.com/3251/3106100555_bb72701d4e.jpg?v=0/" alt="" /></p>
<p><strong>Manifestation à Hong Kong, sans la presse </strong></p>
<p style="text-align: justify;">Bien que Hong Kong jouisse des libertés d&#39;expression et d&#39;information, les médias ont ignoré la Charte 08. Hier, j&#39;ai participé à une manifestation pour demander la libération de Liu Xiaobo, mais aucun média chinois n&#39;était présent. Dans le même temps, les discussions en ligne demeuraient très limitées. J&#39;ai écris <a href="http://www.inmediahk.net/node/1001781">un article</a> sur le site de journalisme citoyen inmediahk.net à propos de cette manifestation et du contexte médiatique :</p>
<blockquote><p>大部份網上媒體，都是主流的鏡子或回音室，從《零八憲章》的傳播看，論壇和 Blog 的獨立性都成疑，畢竟個人的意識、喜好都跟著主流來轉…；再且，個人或缺乏組織的聚眾，在缺乏資源與意識下，亦無法發揮抗衡的作用。香港的 Bloggers 相對國內的，因為缺乏自主的組織與意識，與國內和台灣相比，顯得隨波逐流，而沒有成為資訊傳播的行動者。</p>
<p>《零八憲章》在香港的傳播是一個警號，當我們的教育強調國民身份認同，而主流媒體（尤其是電視媒體）只談奧運、神七與中央救市，完全屏閉人民作為主體的社會改革力量；另一方面，網上／社會上獨立多元的聲音無法成為抗衡的力量，我們的下一代，只會變成國家搖藍下的娃娃。</p>
<p>我們需要更強、更有意識、更多元自主的獨立媒體運動。</p>
<p>La plupart des médias en ligne ne font que refléter les intérêts de la majorité. En ce qui concerne la Charte 08, l&#39;indépendance des forums et des blogs est remise en question. Après tout, les goûts et les intérêts individuels sont influencés par la majorité&#8230; D&#39;ailleurs, les individus ou l&#39;agrégation d&#39;individus sans ressources et sans organisation ne peuvent rien contre la majorité. En comparaison avec nos confrères du continent, les blogueurs hongkongais n&#39;ont pas de réseau et de conscience autonomes, ils ont tendance à suivre la majorité et n&#39;arrivent pas à devenir des activistes de l&#39;information. La dissémination de la Charte 08 à Hong Kong tient lieu d&#39;avertissement. Le gouvernement fait campagne sur le thème de l&#39;éducation patriotique et nos médias grand public, la télévision en particulier, ne font que parler des Jeux Olympiques, de voyages dans l&#39;espace et de l&#39;intervention du gouvernement central pour résoudre la crise financière, dissimulant ainsi les efforts de la population pour promouvoir le changement social. De l&#39;autre côté, les médias indépendants en ligne ne se sont pas assez imposés pour se transformer en force de contre-propagande. Nos prochains deviendront alors des bébés dans le berceau de l&#39;État.</p>
<p>Nous avons besoin d&#39;un mouvement de médias indépendants plus fort, plus diversifié et plus autonome.</p></blockquote>
<p style="text-align: justify;">Jusqu&#39;à présent, des milliers de Chinois ont signé la Charte et plusieurs plate-formes en ligne permettent de récolter les signatures : <a href="https://knol.google.com/k/-/-/3jhi1zdzvxj3f/9#%28E6%29%2888%29%2891%29%28E8%29%28A6%29%2881%29%28E7%29%28AD%29%28BE%29%28E5%29%2890%29%288D%29%28E6%29%2894%29%28AF%29%28E6%29%288C%29%2881%29">zola&#39;s google knol</a> et <a href="http://www.inmediahk.net/node/1001730">inmediahk.net</a>. Vous pouvez aussi envoyer un courriel à 2008xianzhang@gmail.com ou à poonkarwai@gmail.com</p>
<p style="text-align: justify;">La version française de la Charte est accessible <a href="http://www.rue89.com/chinatown/2008/12/14/le-texte-integral-du-manifeste-des-dissidents-chinois-la-charte-08">ici</a>, la version anglaise <a href="https://knol.google.com/k/-/-/3jhi1zdzvxj3f/9#Charter_08_%2828%29English_Version%2829%29">ici</a>, la version japonaise <a href="https://knol.google.com/k/-/-/3jhi1zdzvxj3f/9#08%28E6%29%2886%29%28B2%29%28E7%29%28AB%29%28A0%29%2828%29%28E6%29%2897%29%28A5%29%28E6%29%289C%29%28AC%29%28E8%29%28AA%29%289E%29%28E7%29%2889%29%2888%29%2829%29">ici</a>, et la version chinoise <a href="https://knol.google.com/k/-/-/3jhi1zdzvxj3f/9#%28E9%29%289B%29%28B6%29%28E5%29%2885%29%28AB%29%28E5%29%28AE%29%28AA%29%28E7%29%28AB%29%28A0%29%2828%29%28E7%29%28AE%29%2880%29%28E4%29%28BD%29%2893%29%28E4%29%28B8%29%28AD%29%28E6%29%2896%29%2887%29%28E7%29%2889%29%2888%29%2829%29">ici</a>.</p>
<p>Crédits photo : <a href="http://www.flickr.com/photos/23553050@N00/">hegelchong</a></p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/12/15/1254/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
