<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices en Français &#187; Chinois</title>
	<atom:link href="http://fr.globalvoicesonline.org/category/languages/chinese/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://fr.globalvoicesonline.org</link>
	<description>Le Monde Parle. Écoutez-Vous?</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Nov 2009 12:19:29 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Chine, Japon : Le militant des droits Feng Zhenghu bloqué à l&#039;aéroport de Narita</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/22/23857/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/22/23857/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Nov 2009 16:52:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suzanne Lehn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Chinois]]></category>
		<category><![CDATA[Droit]]></category>
		<category><![CDATA[Droits humains]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Japon]]></category>
		<category><![CDATA[Manifestations]]></category>
		<category><![CDATA[Relations internationales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=23857</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Oiwan Lam  &#183; Traduit par Suzanne Lehn &#183;  Voir le billet en anglais 
Le militant des droits humains de Shanghai Feng Zhenhu vit et attend dans le hall de l&#39;aéroport japonais de Narita depuis le 4 novembre, jour où pour la huitième fois il a été interdit d&#39;entrée dans son [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/oiwan/">Oiwan Lam</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/suzanne-lehn/'>Suzanne Lehn</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/22/china-and-japan-feng-zhenghu-at-narita-airport/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Le militant des droits humains de Shanghai Feng Zhenhu vit et attend dans le hall de l&#39;aéroport japonais de Narita depuis le 4 novembre, jour où pour la huitième fois il a été interdit d&#39;entrée dans son propre pays par les services d&#39;immigration de Shanghai.</p>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Feng est un économiste et militant des droits humains. Après le massacre de Tiananmen en 1989, il a ouvertement critiqué la répression et a été pendant plus d&#39;un an l&#39;objet d&#39;une enquête des services chinois. En 1991, il est allé étudier au Japon et en 1998 il est rentré en Chine pour se lancer dans les affaires, mais il a été arrêté par la police de Shanghai et condamné à 3 ans de prison pour publication illégale en 2000 d&#39;un livre électronique sur les investissements japonais à Shanghai .</p>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">A ce jour, les autorités chinoises n&#39;ont pas officiellement expliqué pourquoi elles n&#39;autorisaient pas Feng à entrer dans le pays.</p>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Feng a refusé d&#39;entrer au Japon et  <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://www.ft.com/cms/s/0/3110670c-d31a-11de-af63-00144feabdc0.html?nclick_check=1">a déclaré à un journaliste du Financial Times</a> [en anglais, sur inscription gratuite] que “l&#39;enlèvement d&#39;un Chinois pour être envoyé au Japon de cette manière est une humiliation pour moi et une humiliation pour la Chine.” Il a aussi décliné la suggestion d&#39;un agent du comité des Nations Unies pour les réfugiés de “demander le statut de réfugié politique”. Il veut simplement rentrer chez lui.</p>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;"><img class="aligncenter" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/feng.jpg" alt="" width="240" height="320" /></p>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Depuis le 7 novembre, il tient à jour sa situation par <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://docs.google.com/View?id=dg5mtmj9_8g3hk27f5">google documents, </a>et il a commencé le 12 novembre à poster <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://twitter.com/fzhenghu">des mises à jour sur twitter </a>[en chinois].</p>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Voici la traduction d&#39;un choix d&#39;extraits :</p>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">7 novembre - Une déclaration de renonciation au visa de travail japonais</p>
<blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">现在，这份2010年6月12日到期的日本工作签证已成为我回国的障碍物，也是中国上海当局利用非法手段禁止我入境回国的 障眼法。利用企业为了经济利益屈服权力的弱点，上海当局可以轻易地要求航空公司拒载或参与非法绑架，不惜一切非法手段将我强行滞留在日本…</p>
</blockquote>
<div class="translation">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">A présent, mon visa japonais (expirant le 12 juin 2010) est devenu un obstacle à mon retour dans mon pays et un prétexte pour les autorités de Shanghai pour m&#39;interdire l&#39;entrée. L&#39;autorité de Shanghai a frappé au portefeuille et a exigé de la compagnie aérienne qu&#39;elle paye pour cet enlèvement illégal.</p>
</div>
<blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">2009年11月2日我乘全日本航空公司NH0921航班已回国，虽然没有办理入境手续，但已在中国本土，晚上住在上海浦 东机场宾馆。第2天，即11月3日上午约9;45，十几个违法的上海警察又将我强行送至全日本航空公司NH0922航班的停靠处，企图又一次非法“遣送” 一个本国公民去外国。我强烈抗议，他们使用暴力手段将我绑架至飞机上，我竭力抵抗，死守飞机的登机口，与这些绑匪搏斗了近二个小时。最后，全日空航空公司 上海经理饭田屈服于绑匪的威胁，协助他们的暴力绑架行动，四个年轻力壮的便衣警察硬将我拖至机仓底部的座位，全日本航空公司的一位身材高大的上海职员也与 我搏斗，并将我压在座位上，这时我已经筋疲力尽，无力抵抗他们的违法犯罪行为。航班上乘客亲眼目睹他们的暴力绑架场面，飞机也由此延误一个多小时起飞。 我第一次被非法强制遣送回日本，被抛在远离东京的关西机场 …</p>
</blockquote>
<div class="translation">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Le 2/11/2009, j&#39;étais rentré dans mon pays par le vol NH0921. Bien que n&#39;ayant pas passé le contrôle de l&#39;immigration, je m&#39;étais enregistré à la réception de l&#39;Hôtel à l&#39;aéroport de Putung à Shanghai. Le lendemain (3/11) vers 9h45, une douzaine de policiers de Shanghai m&#39;ont emmené de force à l&#39;embarquement du vol NH0922 et ont tenté de “renvoyer” un concitoyen dans un pays étranger. Je proteste énergiquement contre leur rapt par la violence. J&#39;ai résisté à l&#39;entrée du vol et me suis battu contre les ravisseurs pendant deux heures. A la fin, le directeur d&#39;ANA à Shanghai, sous la menace des ravisseurs, a été forcé de prêter main forte à l&#39;enlèvement. Quatre jeunes policiers en civil m&#39;ont traîné jusqu&#39;à un siège au bout de l&#39;avion, un agent d&#39;ANA Shanghai les a aussi aidés à me pousser sur le fauteuil. J&#39;étais si épuisé que je n&#39;ai plus résisté à leur acte criminel. Les autres passagers étaient témoins de la scène et le vol a été retardé de plus d&#39;une heure. C&#39;est la première fois que j&#39;ai ainsi été expulsé de force vers le Japon et abandonné à l&#39;aéroport de Narita près de Tokyo.</p>
</div>
<blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">2009年11月4日被绑架到日本，至今11月7日没有入境日本，三夜四天住在入境审查大厅，晚上躺在长椅上，白天忍受饥 饿的折磨。日本成田机场出境的大厅及通道上有很多商店及吃食店，还有饮料的自动贩卖机，但是入境大厅及通道什么也没有。我三天仅吃了三个饭团，当我正式向 成田机场出入国管理局的承办官员铃木先生提出，希望他从人道的角度请入管局的职员代我购买几个饭团，但遭到拒绝。而且，我妹妹送来的食品，他们也拒收了。 他们企图通过饥饿的变相虐待方式逼我入境日本，这是不言而明的。但我会坚持下去，因为我清楚，日本官僚并非人道，不仅冷漠，甚至有点残忍。或许，友爱的国 家仅是日本鸠山总理的理想而已。如果这些事发生在中国，中国人决不会这样对待外国人，中国人内斗很残忍，但对外国人总是很客气…</p>
</blockquote>
<div class="translation">C&#39;est le 4 novembre que j&#39;ai été expédié à l&#39;aéroport au Japon. Aujourd&#39;hui 7 novembre, je ne suis pas entré sur le sol japonais. Depuis 4 jours et 3 nuits, je vis dans la salle de contrôle de l&#39;immigration. La nuit je me couchais sur le banc. Je souffrais de la faim. Il y a des boutiques et des distributeurs dans le hall des arrivées, mais rien à l&#39;intérieur du contrôle de l&#39;immigration. Pendant ces 3 derniers jours, je n&#39;ai mangé que trois petits pains au riz. J&#39;ai demandé au fonctionnaire responsable du service d&#39;immigration de respecter les principes humanitaires et de permettre aux agents de m&#39;aider à acheter des petits pains au riz. Il a refusé. Ils ont même refusé de transmettre de la nourriture apportée par ma soeur. Il ne fait pas de doute qu&#39;ils ont essayé de me torturer en m&#39;affamant afin de me forcer à entrer au Japon. Cependant, je persistais. Les bureaucrates japonais sont inhumains, indifférents et cruels. Le soi-disant pays ami n&#39;est qu&#39;une vue de l&#39;esprit du Premier ministre japonais. Si la même chose se produisait en Chine, jamais les Chinois ne traiteraient les étrangers de la sorte. Les Chinois sont très cruels avec leurs concitoyens dans la lutte interne, mais très amicaux envers les hôtes étrangers…</div>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">14 novembre - Bienvenue à Obama pour sa visite au Japon et en Chine</p>
<blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">美国总统奥巴马昨天访问日本。我又自制了一件英文广告衫，前面的请愿文字：“Chinese citizen has been refused to return to China for eight times.”，背后的文字：“Chinese Human Right 中国人権，回国 帰国　Return to China”…</p>
</blockquote>
<div class="translation">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Hier, le Président américain Barack Obama est venu en visite au Japon, j&#39;ai fabriqué un T-shirt de protestation en anglais. Sur le devant, on lisait : Un  Chinois se voit refuser huit fois de rentrer en Chine”, et sur le dos : Droit humain chinois, le retour en Chine…</p>
</div>
<blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;"> 2009 年11月15日奥巴马总统访问中国，而且首站是上海。如果奥巴马总统知道一个中国国民八次被上海当局拒绝入境回国的事件，当他见到中国政府或上海领导人 时，应该会问：“您们热烈欢迎我一个外国人，为什么无情地拒绝自己的一个国民回国呢？容纳百川的上海大城市为什么容纳不下自己的一个小小的市民呢？”一个 国民不能回国，外国人无法理解，连普通的中国人都无法相信，强大的中国无法容纳自己的一个国民。</p>
</blockquote>
<div class="translation">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Obama sera en visite en Chine le 15 novembre 2009 et sa première étape est Shanghai. Si Obama savait qu&#39;un citoyen chinois s&#39;est vu refuser huit fois l&#39;entrée dans son propre pays et ayant l&#39;occasion de rencontrer le gouvernement chinois ou les autorités de Shanghai, il demanderait : Pourquoi accueillez-vous aussi chaleureusement un étranger alors que vous empêcher votre propre concitoyen de rentrer ? Une ville aussi grande que Shanghai ne pourrait pas permettre à un de ses citoyens d&#39;y rester ?” Un étranger ne pourra pas comprendre pourquoi un citoyen ne peut pas rentrer dans son propre pays. Même les Chinois ordinaires ne pourraient pas croire qu&#39;une Chine forte ne puisse accepter ses propres citoyens.</p>
</div>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">18 novembre  - Feng ZhengHu et son compte twitter</p>
<blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">有 人说，我一个在进行一场为争取中国公民回国权的战争。但是，我觉得，我背后始终有强大的中国民众。当我处于饥饿的绝境时，中国国内、香港民众以及海外华人 纷纷向我空运食品；当我处于电脑无法上网的封闭困境中，一些不相识的国内网络专家主动提供技术支持，帮助我建立并编辑推特，我可以通过手机邮件中转的方 式，及时报道我的实况，让国内民众知道事件真相及我每天在日本国门外的流浪生活。</p>
</blockquote>
<div class="translation">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Certains disent que je me bats seul pour mon droit de citoyen à rentrer en Chine, mais je sais que beaucoup de Chinois sont derrière moi. Quand j&#39;étais affamé et désespéré, de nombreux Chinois du continent, de Hong Kong et d&#39;outre-mer m&#39;ont envoyé de quoi manger. Lorsque ma connexion internet a été coupée, des professionnels d&#39;Internet de Chine continentale m&#39;ont donné une assistance technique et m&#39;ont aidé à ouvrir <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://twitter.com/fzhenghu">un compte twitter</a>. A présent je peux utiliser mon téléphone mobile pour mettre à jour ma situation et faire savoir aux gens de Chine continentale ce qui se passe ici.</p>
</div>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">18 novembre</p>
<blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">我 的答复：“首先我感谢联合国难民机构对我的关心。但是，我不考虑申请难民。因为我有自己的国家，中国是我的祖国。我是中国人，是中国的知识分子，我应该对 中国负有责任。现在，我需要回国，这是中国人最基本的人权。中国当局不让中国国民回国的行为，不仅违反联合国宪章、国际人权条约，也违反中国宪法法律。中 国政府至今没有宣布不让我回国。我知道，在中国有许多许多的苦难，但我还是愿意留在中国。中国难民越来越少，中国就会变得越来越好。”</p>
</blockquote>
<div class="translation">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Ma réponse : “Avant tout je veux exprimer ma gratitude envers l&#39;organisation des Nations Unies pour les réfugiés. Mais je n&#39;ai pas l&#39;intention de demander un statut de réfugié car j&#39;ai mon pays. La Chine est ma mère-patrie. Je suis Chinois, et un intellectuel chinois. Je devrais être responsable de la Chine. A présent j&#39;ai besoin de rentrer dans mon pays et c&#39;est le droit humain de base. L&#39;acte de l&#39;autorité chinoise d&#39;empêcher les citoyens de retourner dans leur propre pays viole non seulement la Charte des Nations Unies et la Convention Internationale des Droits de l&#39;Homme, mais aussi la Constitution chinoise. Le gouvernement n&#39;a encore fait aucune déclaration officielle sur mon exil. Je sais que noous avons beaucoup de souffrance en Chine, mais je veux tout de même y vivre. Moins il y aura de réfugiés chinois, meilleure sera la Chine.”</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/22/23857/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La 5ème conférence des blogueurs chinois: micro-pouvoir dans un monde plus vaste</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/15/23440/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/15/23440/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 15 Nov 2009 15:50:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Abdoulaye Bah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités Blogueurs]]></category>
		<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Chinois]]></category>
		<category><![CDATA[Cyber-activisme]]></category>
		<category><![CDATA[Liberté d'expression]]></category>
		<category><![CDATA[Logiciels]]></category>
		<category><![CDATA[Politique]]></category>
		<category><![CDATA[Technologie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=23440</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Oiwan Lam  &#183; Traduit par Abdoulaye Bah &#183;  Voir le billet en anglais 


La 5ème Conférence des blogueurs chinois a eu lieu le weekend dernier dans la circonscription de Lianzhou dans le Nord-est de la province de Guangdong. Malgré les difficultés de transport, il y avait environ 150 participants venus de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/oiwan/">Oiwan Lam</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/abdoulaye-bah/'>Abdoulaye Bah</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/12/the-5th-chinese-blogger-conference-micro-power-and-a-boarder-world/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><div id="single">
<div id="single">
<p>La 5ème <a href="http://www.cnbloggercon.org/">Conférence des blogueurs chinois</a> a eu lieu le weekend dernier dans la circonscription de Lianzhou dans le Nord-est de la province de Guangdong. Malgré les difficultés de transport, il y avait environ 150 participants venus de Chine et d&#39;outre-mer.</p>
<p>Le mot d&#39;ordre de la conférence cette année était “Micro power and a boarder world” (Micro-pouvoir et un monde plus ouvert),  <a href="http://www.cnbloggercon.org/blog/archives/2009/10/22/2009%E5%B9%B4%E7%AC%AC%E4%BA%94%E5%B1%8A%E4%B8%AD%E6%96%87%E7%BD%91%E5%BF%97%E5%B9%B4%E4%BC%9A-%E2%80%9C%E5%BE%AE%E5%8A%A8%E5%8A%9B%EF%BC%8C%E5%B9%BF%E5%A4%A9%E5%9C%B0%E2%80%9D">a expliqué le </a><a href="http://www.cnbloggercon.org/blog/archives/2009/10/22/2009%E5%B9%B4%E7%AC%AC%E4%BA%94%E5%B1%8A%E4%B8%AD%E6%96%87%E7%BD%91%E5%BF%97%E5%B9%B4%E4%BC%9A-%E2%80%9C%E5%BE%AE%E5%8A%A8%E5%8A%9B%EF%BC%8C%E5%B9%BF%E5%A4%A9%E5%9C%B0%E2%80%9D">Comité d&#39;organisation </a>:</p>
<blockquote><p>今年年会的口号是“微动力，广天地”，旨在展望越来越微观的信息分享手段和管道，促进社会进步与协作，并带来直接效应的生活方式。一段媒母，一张照片，或者一枚明信片，都可能带来积极的社会改变，更不用说有千千万万的可能性正在孕育中，带给我们一篇广阔的思想天地。</p></blockquote>
<div class="translation">Cette année, le mot d&#39;ordre de la Conférence annuelle est “Micro power and a broader world” (Micro pouvoir et un monde plus ouvert). Nous voulons examiner les outils et les moyens de partage de la micro-information et son implication dans le progrès social, la coopération et la vie des peuples. Peu importe, que ce soit un meme, une photo ou une carte postale, ils ont le pouvoir de changer notre société. Sans mentionner le fait que l&#39;espace généré par ces moyens ouvre des millions de possibilités à notre horizon.</div>
<p><img title="hu yong" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/hu-yong-300x200.jpg" alt="hu yong" width="300" height="200" /></p>
<p>Hu Yong, le principal orateur de la conférence de cette année <a href="http://huyong.blog.sohu.com/136172277.html">a précisé l&#39;idée de &#8220;micro-pouvoir&#8221; dans son exposé :</a></p>
<blockquote><p>每个人承担责任，不是别的，就是微动力。微，就是每一个普通的中国公民，我在上面称之为“大人物”的人。动力，指的不是别的，而是说，不论言语有前条万条，改变世界的其实还是行动。</p></blockquote>
<div class="translation">Chaque personne doit porter sa part de responsabilité et ce sens de la responsabilité est le micro pouvoir. La signification de micro se réfère à chaque citoyen chinois, je les ai appelés &#8220;grand peuple&#8221; dans la section précédente. Le sens de &#8220;pouvoir&#8221; se traduit par l&#39;action qui apporte un changement dans le monde.</div>
<blockquote><p>微， 也可以指日常化的微观政治。政治可以分为宏观政治和微观政治，宏观政治是结构性的，微观政治是日常化的。匈牙利作家康诺德1982年写过一本书叫做《反政 治》，其中包含了许多被后来的人们追踪的议题。哈维尔经常用的概念有“反政治的政治”和“无权者的权力”、“公民的首创精神”等。既然极权的权力是无所不 在、无所不能的，它全面扑灭来自生活的任何自发性和自主性，是对于广大丰富的生活领域的全面攻击和扼杀，那么，从生活的任何一个面向、起点、领域开始，都 可能造成对于极权制度的抵制和反抗。哈维尔的翻译者崔卫平老师认为，“反政治的政治”不去追逐政治权力，不制定一种纲领反对另外一种纲领，不试图以政治手 段（更替领导人乃至改朝换代）解决问题。相反，“反政治”提倡在日常生活的领域中随时随地展开工作。其实，这也说的就是如何从身边的治理做起。所以，在以 上我说到的互联网激发的中国民众的公共精神之中，我们必须大力强调“公民的首创精神”，即任何人可以从任何地方开始。这就是我所理解的微动力。</p></blockquote>
<div class="translation">Le mot micro peut aussi se rapporter à la micro-politique quotidienne. Nous avons les micro et les macro politiques. L&#39;écrivain hongrois Gyorgy Konrad a écrit en 1982 un livre intitulé “Antipolitics” (Antipolitique). Le livre traite de nombreuses idées qui ont été développées par d&#39;autres. Des idées comme &#8220;la politique des anti-politiques&#8221;, &#8220;le pouvoir des sans-pouvoirs, &#8220;l&#39;originalité des citoyens&#8221; sont les concepts favoris de Václav Havel. Quand le pouvoir de l&#39;autoritarisme est omniprésent, sa fin doit arriver par la réalisation de l&#39;autonomie du peuple qui débute dans la vie quotidienne. Quand le système autoritaire envahit le domaine de la vie du peuple, les actes quotidiens de la population peuvent aussi résister contre ce contrôle. Cui Weiping, le traducteur des oeuvres Vaclav Havel fait remarquer que &#8220;la politique des anti-politiques&#8221; ce n&#39;est pas le combat pour la conquête du pouvoir, ce n&#39;est pas l&#39;élaboration d&#39;un programme d&#39;activités en remplacement d&#39;un autre programme. Ce n&#39;est pas non plus une tentative de résoudre des problèmes par des voies politiques (remplacer des leaders ou une équipe au pouvoir). D&#39;un autre côté, &#8220;l&#39;anti-politique&#8221; opère au niveau de la vie quotidienne. En d&#39;autres termes, c&#39;est l&#39;autonomie d&#39;un individu. C&#39;est pourquoi, quand nous traitons du développement de la sphère publique d&#39;Internet, nous devons souligner &#8220;l&#39;originalité du citoyen&#8221;. Chaque individu peut prendre l&#39;initiative partout où il le souhaite. C&#39;est ainsi que j&#39;entends le micro-pouvoir.</div>
<blockquote><p>微 动力为什么重要？在过去，少数几个动力十足的人和几乎没有动力的大众一起行动，通常导致令人沮丧的结果。那些激情四射的人不明白为什么大众没有更多的关 心，大众则不明白这些痴迷者为什么不能闭嘴。而今天，有高度积极性的那些人应致力于降低行动的门槛，让那些只介意一点的人能参与一点，而所有的努力汇总起 来则将十分有力。比如，一封小小的明信片，也能汇成强大的呐喊。</p></blockquote>
<div class="translation">Pourquoi le micro-pouvoir est-il si important? Dans le passé, chaque fois que des personnes orientées vers l&#39;action ont agi avec les masses passives, les résultats ont été décevants. Les militants passionnés ne pouvaient pas comprendre pour quelles raisons les masses ne montraient pas suffisamment d&#39;intérêt ni d&#39;enthousiasme alors que les masses ne pouvaient pas comprendre pourquoi des militants fanatiques ne pouvaient tout simplement pas la fermer. Aujourd&#39;hui, les militants doivent faciliter l&#39;action et permettre aux masses qui ne sont pas très intéressées par les campagnes et les manifestations de participer. Leurs actions auront plus de force une fois qu&#39;ils agiront ensemble. Par exemple, une simple carte postale peut devenir un hurlement si des centaines et des milliers d&#39;exemplaires sont adressées à la même  destination.</div>
<div>Le blogueur Guangyao, commente le discours de Hu Yong et <a href="http://www.imguangyao.com/archives/839">remarque que la précondition pour l&#39;exercice du micro-pouvoir est la capacité de penser librement</a>:</div>
<blockquote><p>然而微动力之前必需是独立思考，因为在这个社会哺育了畸形的价值观。在这个国家对成功的普遍定义是你是否成为一个能比别人 赚更多钱的财主，这个社会不断容 忍对于社会良知和道德的底线，当然最畸形的是太多人对于独立思考的不自知。这个国家无疑比60年前有更大物质自由又更高的学历，然而这个国家在60年前后 一样没有独立思考精神。50年或者100年的未来赋予了今天重要的社会及历史的责任，作为每个具体的个体，应当以微动力之势前行。用艾未未的一句话，“每 个人承担责任，可能是这个社会将来变化的一个最基本的可能。如果没有这种可能，这个社会不会发生变化。”</p></blockquote>
<div class="translation">Il faut une indépendance de pensée pour réaliser le micro-pouvoir. La société a dévié nos valeurs. Dans ce pays, la définition du succès est d&#39;avoir le plus d&#39;argent possible et de devenir riche.Le résultat est que la société a abaissé son niveau de conscience sociale et de moralité. Trop de monde est incapable de penser librement. Naturellement, notre bien-être matériel et notre éducation sont bien meilleurs en comparaison à ce que c&#39;était il y a 60 ans, mais notre capacité de penser librement reste à peu près la même. D&#39;où notre responsabilité envers notre société et l&#39;histoire pour les 50 ou 100 ans à venir, de penser et d&#39;agir en individu et de créer la tendance par la mise en pratique de notre micro-pouvoir. Je voudrais citer ici les mots de Ai Weiwei: &#8220;La possibilité de changer ce monde repose sur l&#39;engagement de chaque individu de prendre ses responsabilités, sinon le monde ne changera jamais.&#8221;</div>
<div>Les étudiants en journalisme du blog<em> Let&#39;s blog together</em> (Bloguons ensemble) ont interviewé M. Isaac Mao pendant l&#39;Asia blogfest et ils ont <a href="http://media.stu.edu.cn/asiablogfest09/?p=9">associé le concept de micro-pouvoir à “l&#39;intelligence collective”</a>:</div>
<blockquote><p>“微动力，广天地”体现的思想，与毛向辉的“Cloud Intelligence”理论一脉相承。<br />
在网络时代，人们有更多的机会随时随地分享。当人们在不断分享自己、分享自己认同的别人的观点时，慢慢地形成了一种现象，毛向辉称之为“Cloud Intelligence”。</p></blockquote>
<div class="translation">L&#39;idée de &#8220;Micro-pouvoir et d&#39;un monde plus ouvert&#8221; est semblable à la théorie d&#39;Isaac Mao. A l&#39;ère d&#39;Internet, les gens ont plus d&#39;opportunités de partager chaque fois qu&#39;ils le désirent. &#8220;L&#39;intelligence collective du web&#8221; se vérifie quand les gens partagent continuellement les idées et les opinions auxquelles ils croient.</div>
<blockquote><p>一个人分享了一个观点，其他人看到之后又分享了这个观点，更多人看到之后继续分享给其他人。通过这样不断地分享，就可以实 现一群人做决定。这跟水滴 聚集形成云的过程相似——毛向辉把个体比作水滴，而当个体因为认同某个观点而不断分享时，他们就聚集起来，形成一股力量，一股甚至可以改变国家政策、社会 秩序的力量。</p></blockquote>
<div class="translation">Quant une personne partage une idée avec d&#39;autres, d&#39;autres gens continueront de faire passer cette idée, et ainsi de suite. Cette manière de partager continuellement pourra finalement concrétiser la volonté de ces personnes. Le processus est comme un ensemble de goutes d&#39;eau qui s&#39;assemble pour former un nuage. M. Isaac Mao compare un individu à une goutte d&#39;eau et lorsque plusieurs personnes partagent des idées qui leur sont communes, ces personnes vont se rassembler pour former un pouvoir qui peut changer la politique du gouvernement et l&#39;ordre social.</div>
<blockquote><p>今年6月，厦门网友郭宝锋因传播严晓玲案被福州警方扣留，网友发动一人一张明信片的行动，给狱中的郭宝锋寄明信片，写着：“妈妈喊你回家吃饭。”从全国各地蜂拥而至的明信片，最后真的促进了郭的释放。</p></blockquote>
<div class="translation">Au mois de juin de cette année, l&#39;internaute Guo Baofeng a été emprisonné par la police de Fuzhou parce qu&#39;il avait répandu l&#39;information sur la mort non naturelle de Yan Xiaoling. D&#39;autres internautes ont entrepris d&#39;envoyer des cartes postales au centre de détention où M. Guo Baofeng était enfermé. Sur chaque carte il y avait la mention: &#8220;maman t&#39;appelle pour le diner.&#8221; Ces cartes postales étaient envoyées de tous les coins du pays et M. Guo a été finalement libéré.</div>
<blockquote><p>小小的明信片能把人从看守所解救出来，体现了“微动力”所创造的“天地”，这就是“Cloud Intelligence”的力量。</p></blockquote>
<div class="translation">Une carte postale a conduit à la libération de M. Guo du centre de détention. C&#39;est un exemple de &#8220;micro-pouvoir&#8221; qui crée un nouveau &#8220;monde&#8221;. Cela témoigne aussi du pouvoir de &#8220;l&#39;intelligence collective du web&#8221;.</div>
<p>Le blogueur Kissfree a expliqué clairement que &#8220;le micro-pouvoir&#8221; est <a href="http://kissfree.org/archives/49">le fait de créer une prise de conscience citoyenne</a>:</p>
<blockquote><p>促进社会改变不一定要刀枪，微动力的力量不可忽视，我觉得微动力的本质就是呼唤公民意识，让人们多了一份责任，不再茫然然 过日子。微动力通过汇集众人力量 来促进社会进步，虽然公民社会在天朝起步不易，但人心所向，不是一两个人物或是某个集团能阻止的，相反“他们”应当顺应潮流甚至加入我们，微动力–人民的 力量！</p></blockquote>
<div class="translation">Nous n&#39;avons pas besoin d&#39;épées ni de fusils pour transformer notre société. Nous ne devons pas sous-estimer le micro-pouvoir. L&#39;essence du micro-pouvoir est de réveiller la conscience collective des citoyens pour qu&#39;ils prennent leurs responsabilités et donnent un sens à leur vie. A travers le rassemblement des volontés des gens, le micro-pouvoir peut apporter le progrès dans la société. Bien qu&#39;il y ait beaucoup d&#39;obstacles pour le développement de la société civile en Chine, lorsque les volontés des gens prennent la même direction, ni le bloc du pouvoir ni les puissants ne peuvent arrêter l&#39;élan. Au contraire, ils doivent suivre la tendance et se joindre à nous. Le micro-pouvoir c&#39;est le pouvoir du peuple !</div>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/15/23440/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chine : Sécheresse et barrage des Trois-Gorges</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/11/23347/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/11/23347/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 11 Nov 2009 20:47:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suzanne Lehn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Catastrophe naturelle/attentat]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Chinois]]></category>
		<category><![CDATA[Environnement]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=23347</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Andy Yee  &#183; Traduit par Suzanne Lehn &#183;  Voir le billet en anglais 
Depuis septembre 2009, le barrage des Trois Gorges, en Chine, la plus grande installation hydroélectrique du monde, a démarré une opération de remplissage de son réservoir pour atteindre le niveau maximal de 175 mètres. En octobre, une grave [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/andy-yee/">Andy Yee</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/suzanne-lehn/'>Suzanne Lehn</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/11/china-drought-and-the-three-gorges-dam/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Depuis septembre 2009, le <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Barrage_des_Trois-Gorges">barrage des Trois Gorges</a>, en Chine, la plus grande installation hydroélectrique du monde, a démarré une opération de remplissage de son réservoir pour atteindre le niveau maximal de 175 mètres. En octobre, une grave sécheresse a sévi dans les provinces du Hunan et du Jiangxi le long des tronçons moyen et inférieur du fleuve Yangtze. Le 25 octobre, la compagnie chinoise des Trois Gorges <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://news.xinhuanet.com/english/2009-10/25/content_12321388.htm">a affirmé</a> (en anglais) qu&#39;il n&#39;y avait aucun lien entre la sécheresse et le chantier des Trois Gorges :</p>
<blockquote style="margin-top: 15px; margin-right: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 15px; padding-top: 14px; padding-right: 20px; padding-bottom: 5px; padding-left: 36px; background-image: url(http://static.globalvoices.s3.amazonaws.com/img/tmpl/quote-l.gif); background-repeat: no-repeat; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: #f7f7f7; font-size: 10pt; line-height: 1.3; background-position: 10px 10px; border: 1px solid #eeeeee;">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Zheng Shouren, l&#39;Ingénieur en chef du Comité des Ressources hydriques du Yangtze, a déclaré que ceux qui rejetaient toute la responsabilité de la sécheresse dans le  Hunan et le Jiangxi avaient une visionpartiale. “La cause principale de la sécheresse dans le Hunan et le Jiangxi a été le manque de pluies joint à des températures constamment élevées depuis septembre,” a indiqué M. Zheng, qui est aussi membre de l&#39;Académie chinoise d&#39;Ingénierie.</p>
</blockquote>
<p style="margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; margin-top: 15px; padding: 0px;">Le même jour, le débit était augmenté pour atténuer les effets de la sécheresse en aval. Le 28 octobre, CCTV <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://news.xinhuanet.com/video/2009-10/28/content_12346738.htm">a rapporté</a> un nouvel accroissement du débit. Les responsables ont reconnu que le niveau-cible de 175 mètres de remplissage du réservoir ne serait pas atteint cette année, mais ont insisté que la sécheresse n&#39;avait rien à voir avec le chantier des Trois Gorges.</p>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;"><img style="display: block; padding: 0px; margin: 5px; border: 0px initial initial;" title="Three Gorges" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/Three-Gorges.jpg" alt="Three Gorges" width="383" height="257" /></p>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Qian Gang (钱钢), un journaliste chinois très connu, a rejoint la discussion. Dans un <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://www.1bao.org/?p=1052">billet</a> pour 1bao (壹报) le 2 novembre, il écrivait :</p>
<blockquote style="margin-top: 15px; margin-right: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 15px; padding-top: 14px; padding-right: 20px; padding-bottom: 5px; padding-left: 36px; background-image: url(http://static.globalvoices.s3.amazonaws.com/img/tmpl/quote-l.gif); background-repeat: no-repeat; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: #f7f7f7; font-size: 10pt; line-height: 1.3; background-position: 10px 10px; border: 1px solid #eeeeee;">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">旱灾通常由气候变化引致。今年夏秋，包括广东在内的诸多省份少雨干旱。但长江流域广大地区今次大旱情，却与三峡有关。据报道，三峡水库水位由9月15日的近148米上升到10月24日的170米，截留之水形成前所未有的巨大人工湖。</p>
</blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 20px; margin-left: 0px; padding-top: 10px; padding-right: 10px; padding-bottom: 10px; padding-left: 15px; font-size: 10pt; color: #666666; border-top-color: #eeeeee; border-right-color: #dddddd; border-bottom-color: #dddddd; border-left-color: #eeeeee; border-top-width: 5px; border-right-width: 4px; border-bottom-width: 5px; border-left-width: 5px; border-style: solid;">La sécheresse est habituellement provoquée par le changement climatique. Quelques provinces, dont le Guangdong, ont connu la sécheresse pendant cet été et cet automne. Mais la vaste zone de sécheresse autour du Yangtze est liée au chantier des Trois Gorges. Selon des informations, le niveau du réservoir des Trois Gorges a monté de 148 m le 15 septembre à 170 m le 24 octobre. Cela a créé un lac artificiel énorme, sans précédent.</p>
<blockquote style="margin-top: 15px; margin-right: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 15px; padding-top: 14px; padding-right: 20px; padding-bottom: 5px; padding-left: 36px; background-image: url(http://static.globalvoices.s3.amazonaws.com/img/tmpl/quote-l.gif); background-repeat: no-repeat; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: #f7f7f7; font-size: 10pt; line-height: 1.3; background-position: 10px 10px; border: 1px solid #eeeeee;">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">而与此同时，湖南各条长江支流水位迅速下降，洞庭湖水位降至60年来同期最低值。渔民无鱼可捕，枯水影响航运，长沙等城市食水供应告急。江西境内的4条大河逼近或低于历史同期最低水位。鄱阳湖比正常年份提前40天进入枯水期。</p>
</blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 20px; margin-left: 0px; padding-top: 10px; padding-right: 10px; padding-bottom: 10px; padding-left: 15px; font-size: 10pt; color: #666666; border-top-color: #eeeeee; border-right-color: #dddddd; border-bottom-color: #dddddd; border-left-color: #eeeeee; border-top-width: 5px; border-right-width: 4px; border-bottom-width: 5px; border-left-width: 5px; border-style: solid;">En même temps, le niveau de quelques affluents dans la province du Hunan a décru rapidement. Le lac Dongting a baissé à son plus bas niveau depuis 60 ans. La pêche et le transport fluvial sont gravement affectés. Des villes comme Changsha sont confrontées à des pénuries d&#39;eau. Le niveau des quatre principaux fleuves de la province du Jiangxi approche de l&#39;étiage historique. Le lac Poyang est entré avec 40 jours d&#39;avance dans la saison sèche.</p>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Il poursuit par une critique de l&#39;autorité du barrage :</p>
<blockquote style="margin-top: 15px; margin-right: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 15px; padding-top: 14px; padding-right: 20px; padding-bottom: 5px; padding-left: 36px; background-image: url(http://static.globalvoices.s3.amazonaws.com/img/tmpl/quote-l.gif); background-repeat: no-repeat; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: #f7f7f7; font-size: 10pt; line-height: 1.3; background-position: 10px 10px; border: 1px solid #eeeeee;">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">长江水利委员会的专家把华中干旱的原因归咎于天气，称三峡蓄水是为了抗旱，蓄至高水位，才能在来年苦水季给下游补水。</p>
</blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 20px; margin-left: 0px; padding-top: 10px; padding-right: 10px; padding-bottom: 10px; padding-left: 15px; font-size: 10pt; color: #666666; border-top-color: #eeeeee; border-right-color: #dddddd; border-bottom-color: #dddddd; border-left-color: #eeeeee; border-top-width: 5px; border-right-width: 4px; border-bottom-width: 5px; border-left-width: 5px; border-style: solid;">Le Comité des Ressources hydriques du Yangtze accuse la météo. Le comité affirme que le projet des Trois Gorges sert des objectifs anti-sécheresse pour l&#39;année à venir. Ce n&#39;est qu&#39;en stockant un grand volume d&#39;eau que l&#39;on pourra assurer la fourniture d&#39;eau lors de la saison sèche de l&#39;année prochaine.</p>
<blockquote style="margin-top: 15px; margin-right: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 15px; padding-top: 14px; padding-right: 20px; padding-bottom: 5px; padding-left: 36px; background-image: url(http://static.globalvoices.s3.amazonaws.com/img/tmpl/quote-l.gif); background-repeat: no-repeat; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: #f7f7f7; font-size: 10pt; line-height: 1.3; background-position: 10px 10px; border: 1px solid #eeeeee;">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">这是对公众极不负责的态度，好比一个人先劫掠，再施舍，然后以扶困救难的善士自居。请不要再欺骗老百姓，请解释：明知夏秋之际中国中部、南部少雨干旱，为什么还启动风险如此巨大的三峡蓄水计划？</p>
</blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 20px; margin-left: 0px; padding-top: 10px; padding-right: 10px; padding-bottom: 10px; padding-left: 15px; font-size: 10pt; color: #666666; border-top-color: #eeeeee; border-right-color: #dddddd; border-bottom-color: #dddddd; border-left-color: #eeeeee; border-top-width: 5px; border-right-width: 4px; border-bottom-width: 5px; border-left-width: 5px; border-style: solid;">C&#39;est une attitude irresponsable. Cela revient à d&#39;abord dévaliser quelqu&#39;un pour lui venir ensuite en aide en étalant son altruisme. S&#39;il vous plaît, cessez de mentir aux gens. Expliquez-nous : sachant que la période estivale et automnale serait une saison sèche en Chine centrale, pourquoi malgré cela mettre en oeuvre un plan à haut risque ?</p>
<blockquote style="margin-top: 15px; margin-right: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 15px; padding-top: 14px; padding-right: 20px; padding-bottom: 5px; padding-left: 36px; background-image: url(http://static.globalvoices.s3.amazonaws.com/img/tmpl/quote-l.gif); background-repeat: no-repeat; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: #f7f7f7; font-size: 10pt; line-height: 1.3; background-position: 10px 10px; border: 1px solid #eeeeee;">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">为什么在今秋急急上马175米高程蓄水？有关部门宣称“将兼顾上、下游需求，正确处理防洪、发电、航运和供水之间的关系”，但一个月来长江中下游航运淤滞、供水告急的事实，证明这完全是一句假话。能源部门这个央企巨无霸，真正追求的东西只有一个——钱。</p>
</blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 20px; margin-left: 0px; padding-top: 10px; padding-right: 10px; padding-bottom: 10px; padding-left: 15px; font-size: 10pt; color: #666666; border-top-color: #eeeeee; border-right-color: #dddddd; border-bottom-color: #dddddd; border-left-color: #eeeeee; border-top-width: 5px; border-right-width: 4px; border-bottom-width: 5px; border-left-width: 5px; border-style: solid;">Pourquoi cette décision hâtive de réaliser le programme de stockage de 175 m d&#39;eau ? L&#39;autorité a prétendu qu&#39;elle allait “gérer les rapports entre la protection contre les inondations, la génération d&#39;électricité, le trafic fluvial et l&#39;approvisionnement en eau. Mais la congestion du trafic et la sécheresse du mois passé ont démontré la fausseté de cette prétention. Le département de l&#39;énergie partenaire, une entreprise d&#39;Etat géante, poursuit un seul but : le profit.</p>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Ce qui semble faire écho à un <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://www1.hk.apple.nextmedia.com/template/apple/art_main.php?iss_id=20091103&amp;sec_id=4104&amp;art_id=13379470">commentaire</a> paru sur la quotidien de Hong Kong Apple :</p>
<blockquote style="margin-top: 15px; margin-right: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 15px; padding-top: 14px; padding-right: 20px; padding-bottom: 5px; padding-left: 36px; background-image: url(http://static.globalvoices.s3.amazonaws.com/img/tmpl/quote-l.gif); background-repeat: no-repeat; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: #f7f7f7; font-size: 10pt; line-height: 1.3; background-position: 10px 10px; border: 1px solid #eeeeee;">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">區內雨量大幅減少確實是洞庭、鄱陽兩湖乾涸的主要原因。但兩湖水位急降，跟三峽工程也有關係。三峽水庫九月中啟動一百七十五米蓄水計劃後，長江中下游開始水位急降，本來儲存長江來水的洞庭及鄱陽，倒過來向長江輸水。</p>
</blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 20px; margin-left: 0px; padding-top: 10px; padding-right: 10px; padding-bottom: 10px; padding-left: 15px; font-size: 10pt; color: #666666; border-top-color: #eeeeee; border-right-color: #dddddd; border-bottom-color: #dddddd; border-left-color: #eeeeee; border-top-width: 5px; border-right-width: 4px; border-bottom-width: 5px; border-left-width: 5px; border-style: solid;">La réduction des pluies est certes une cause importante de la baisse spectaculaire du niveau des lacs de Dongting et Poyang. Mais celle-ci est aussi liée au chantier des Trois Gorges. Depuis le démarrage du plan de mise en eau en septembre, le niveau du Yangtze en aval a rapidement baissé. Dongting and Poyang, qui à l&#39;origine emmagasinaient les eaux entrantes, sont devenus une réserve d&#39;eau pour le Yangtze.</p>
<blockquote style="margin-top: 15px; margin-right: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 15px; padding-top: 14px; padding-right: 20px; padding-bottom: 5px; padding-left: 36px; background-image: url(http://static.globalvoices.s3.amazonaws.com/img/tmpl/quote-l.gif); background-repeat: no-repeat; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: #f7f7f7; font-size: 10pt; line-height: 1.3; background-position: 10px 10px; border: 1px solid #eeeeee;">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">巨大的三峽水庫本可調節長江水量：雨季時截住洪水…枯水時增加排水量…可惜，這幅理想圖像與現實的利益存在衝突，很難實現，因為三峽工程已成為利益集團的禁臠和生財工具。</p>
</blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 20px; margin-left: 0px; padding-top: 10px; padding-right: 10px; padding-bottom: 10px; padding-left: 15px; font-size: 10pt; color: #666666; border-top-color: #eeeeee; border-right-color: #dddddd; border-bottom-color: #dddddd; border-left-color: #eeeeee; border-top-width: 5px; border-right-width: 4px; border-bottom-width: 5px; border-left-width: 5px; border-style: solid;">Le méga-projet des Trois Gorges servirait à réguler le flux de l&#39;eau : à arrêter l&#39;eau pendant la saison des pluies et à en fournir en périodes de sécheresse… Hélas, ce tableau idéal ne peut se réaliser, parce que le projet est devenu un bazar pour ses parties prenantes.</p>
<p style="clear: both; height: 0px; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">[Photo : www.1bao.org]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/11/23347/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chine : A la recherche des objets d&#039;art de l&#039;ancien Palais d&#039;été</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/05/22875/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/05/22875/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 18:11:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eirik Gismervik</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Arts et Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Chinois]]></category>
		<category><![CDATA[Histoire]]></category>
		<category><![CDATA[Relations internationales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=22875</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Michael Kan  &#183; Traduit par Eirik Gismervik &#183;  Voir le billet en anglais 
L’ancien palais d’été [en français] dont la destruction reste un sujet sensible en Chine, est à nouveau dans les actualités. 
Construit pendant la dynastie Qinq [en français], il a été mis à sac par des troupes britanniques [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/michael-kan/">Michael Kan</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/eirik-gismervik/'>Eirik Gismervik</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/25/china-relics-of-the-old-summer-palace/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Ancien_palais_d%27%C3%A9t%C3%A9">L’ancien palais d’été</a><span style="letter-spacing: 0.0px;"> [en français] dont la destruction reste un sujet sensible en Chine, est à nouveau dans les actualités. </span><br />
Construit pendant <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Dynastie_Qing">la dynastie Qinq </a>[en français], il a été mis à sac par des troupes britanniques et françaises en 1860 lors de la Seconde guerre de l’opium. De nombreux objets d’art furent pillés puis emmenés à l’étranger. A présent, beaucoup de ces objets sont la propriété des musées étrangers ou de collectionneurs privées.</p>
<p><img class="alignnone" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/summer-palace-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></p>
<p>Cette année, quelques-uns de ces objets ont été vendus aux enchères à Paris, ce qui a attiré l’attention <a href="http://www.chinadaily.com.cn/china/2009-03/12/content_7574047.htm"><span style="text-decoration: underline;">des médias chinois</span></a> [en anglais]. Le gouvernement chinois a condamné la vente et demandé le retour des objets en Chine. Alors que le 149ème anniversaire de la destruction du palais vient d’être commémoré, la Chine <a href="http://www.chinadaily.com.cn/china/2009-10/19/content_8809705.htm"><span style="text-decoration: underline;">a annoncé</span></a> [en anglais] qu’elle va envoyer un groupe d&#39;experts chinois pour identifier et documenter les objets pillés dans le palais historique. Pour ce faire, le groupe visitera des musées, des bibliothèques et des collections privées dans pays tels que les États-Unis, la Grande-Bretagne, la France, le Japon et d&#39;autres.<br />
Mais l’objectif du groupe d&#39;experts ne sera uniquement de cataloguer les reliques afin de comprendre comment le palais était avant sa destruction.  Chen Mingjie, directeur du bureau de gestion de l’ancien palais d’été, a déclaré qu’ils espèrent que certains objets seront rendus et reviendront en Chine durant cette quête.<br />
Comme dans de nombreux autres cas de rapatriement, le sujet a suscité différents points de vue sur les mesures à prendre. L’espoir pour beaucoup de Chinois est que la Chine pourra réparer une période sombre de son histoire.<br />
Un <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a0af0250100fiml.html"><span style="text-decoration: underline;">blogueur, 村民老尚 </span></a> [chinois] a décrit à quel point l’histoire de l’ancien palais d’été représente un fardeau honteux et lourd.</p>
<blockquote><p>长期以来，“圆明园”在中国人的字典上，基本上是具有莫种沉重与羞耻意义的三个字。她就像一个背负欺辱的受害者，始终在一种不堪回首的状态中存在着。</p></blockquote>
<div class="translation">Pendant longtemps, en regardant le terme «Ancien palais d’été» dans le dictionnaire chinois, il contenait en gros trois mots, tous liés à la lourdeur et à la honte. Le palais était comme une victime intimidée, et durant tout ce temps, il a été comme une chose que l’on supportait à peine de regarder.</div>
<blockquote><p>但是近些年，这种沉重似乎是越来越加重，加重的原因也似乎和圆明园的历史没多大关系了（那些历史已经定格），却和现代咱们中国人对圆明园历史的认识有关，和今天的圆明园要传达什么样的历史和现代文明、现代文化有关。</p></blockquote>
<div class="translation">Mais ces dernières années, ce lourd sentiment s’est fait ressentir encore davantage. Les raisons ont peu à voir avec l’histoire de l’ancien palais d’été (rien ne peut la changer), mais sont relatives à la perception que les Chinois d’aujourd’hui ont de l’histoire du palais et de la place que prendra celle-ci dans le monde actuel.</div>
<p>Un autre <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_477158080100g5mq.html">blogueur, 高遠</a> [chinois] a nuancé les difficultés que la Chine pourra rencontrer dans les musées étrangers lors de la recherche de ces objets disparus.</p>
<blockquote><p>我看这两天西方媒体报道， 他们说欧洲多国博物馆对中国追讨文物的举措感到紧张和担忧。紧张是心虚，担忧是怕自己的强权地位衰落而影响国际形象。但对我们中国来说，追讨遗失文物是早 晚要走的必由之路。</p></blockquote>
<div class="translation">Ces derniers deux jours, j’ai regardé les nouvelles dans les médias occidentaux. Selon eux, de nombreux musées européens regardent l’initiative de la Chine avec anxiété et inquiétude. Cette anxiété vient de la culpabilité, de l’inquiétude, de la peur de perdre leur puissance et leur position au plan international. Mais pour nous, les Chinois, demander le rapatriement de ces objets est un processus que nous devrons entreprendre tôt ou tard.</div>
<blockquote><p>就像季羡林先生生前所讲的：“这些海外遗失文物首先是中国的，然后才是世界的”。问题是，我们才刚刚准备派出几个小分队，西方就开始感 到紧张、担忧了，大规模海外寻宝之旅不久的将来终会启程。那时候，才是真正对西方自我标榜的所谓人权、平等理念的最大考验。</p></blockquote>
<div class="translation">Pour le dire avec les mots de Ji Xianlin: «Ces reliques qui ont été emmenées à l’étranger sont d’abord chinoises. Après, elles appartiennent à l’humanité.» Le problème est que nous venons de préparer nos équipes d&#39;experts pour cette recherche et l’Occident commence déjà à se sentir nerveux et soucieux. Le début de ce projet à grande échelle n’est pourtant pas loin. Une fois démarré, nous serons capables de tester l’Occident et ses soi-disant droits de l’homme et égalité.</div>
<p>Cependant, le besoin d’aller à la recherche de ces objets ne touchent pas tous les blogueurs. <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_53b1d03b0100fqbo.html"><span style="text-decoration: underline;">司馬平邦 </span></a> [chinois] a fait remarquer que l’importance du palais a été surestimée.</p>
<blockquote><p>同时它是统治者用民脂民膏搭建的一个奢侈工程，毁了也就毁了，罪有应 得，洋人替老百姓拆了它，另一方面也大快人心</p></blockquote>
<div class="translation">D&#39;un autre côté, les dirigeants ont conçu le palais comme un projet luxueux, mais avec la chair et le sang du peuple. S’il a été détruit, il a été détruit. On mérite son châtiment. Si les Occidentaux n’avaient pas mis à sac le palais, le peuple l’aurait fait, ce qui aurait satisfait tout le monde.</div>
<p>D’autres commentaires ont été publiés, reflétant le sentiment que la Chine est maintenant une puissance majeure dans le monde et devrait de fait être traitée ainsi.<br />
Répondant à un billet sur le rapatriement des objets d&#39;art chinois, <a href="http://comments.people.com.cn/bbs_new/filepool/htdoc/html/d1306a9735fb5b24717805493ddc01b85a39a0c9/n112844/l_112844_1.html">un utilisateur</a> [en chinois] a récemment commenté dans le<em> People’s Daily </em>que la Chine ne devrait même pas considérer l&#39;idée de racheter les objets perdus.</p>
<blockquote><p>中国不能再搞什么回购文物的玩意了，应该名正言顺的要回本就属于我们的宝贝，这才能真正显示中国的力量和尊严！回购不仅仅会使非法文物合法化，甚至还会使那段野蛮的侵略合法化！</p></blockquote>
<div class="translation">La Chine ne peut pas penser à racheter les reliques. Elle devrait légitimement demander leur rapatriement. Ainsi, la Chine peut montrer ses forces et sa dignité. Les racheter ne donnerait pas seulement de la légitimité aux objets volés mais promouvrait également une législation non civilisée et hostile.</div>
<p>Un sondage rapide a été réalisé sur<a href="http://www.idiaoyan.com/report_content/175/"><span style="text-decoration: underline;"> le site iDiaoYan.com</span></a> [en chinois], où il était demandé aux internautes ce qu&#39;ils pensaient du projet de la Chine d’archiver ses reliques volées. Les internautes apparaissent pessimistes sur  le succès du projet : 57.1 % pensent qu’il sera très difficile de retrouver et de documenter tous les objets pillés. Dans une autre question, on demandait si les lecteurs croyaient que le projet aiderait au rapatriement des objets en Chine. 58 % ont répondu qu&#39;il aidera un peu, tandis que 14 % estimaient qu’il n&#39;aurait aucun bénéfice réel.Néanmoins, 60 % des personnes ayant répondu au sondage soutiennent le projet.<br />
Dans des <a href="http://comment.chinadaily.com.cn/articlecmt.shtml?id=8809705&amp;page=2"><span style="text-decoration: underline;">réactions</span></a> [anglais] à l’article du journal en anglais <em>China Daily</em> sur la recherche des objets, certains commentateurs ont souligné les avantages de conserver ces objets d’art à l’étranger.</p>
<p><em>Joanna</em> 2009-10-19 17:18</p>
<blockquote><p>Je suis étonnée que tant de reliques soient gardées dans des musées étrangers. Comme me le disait un ami, tant que les reliques sont bien conservées et que certaines d’entre elles peuvent être admirées gratuitement en Europe ou en Amérique, il y a une possibilité pour les étrangers de mieux connaître la Chine, particulièrement la culture chinoise.</p></blockquote>
<p><em>Give Credit </em>2009-10-19 13:27</p>
<blockquote><p>Beaucoup de ces patrimoines culturels ont été achetés ou volés. Cependant, il y a 100 ans ou même 70 ans, ces trésors étaient dispersés dans leur pays d’origine (quand ceux ci étaient pauvres) comme de l’art sans valeur. Si cette héritage culturel n’avait pas été «sauvé» il aurait été perdu pour toujours. Aujourd’hui, ces patrimoines sont bien conservées dans de bonnes conditions et exposés gratuitement. Un bonne exemple en est le musée de Londres.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/05/22875/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chine : De la neige &#8220;made in China&#8221;</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/04/22770/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/04/22770/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 20:09:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lester Bolicenni</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Chinois]]></category>
		<category><![CDATA[Environnement]]></category>
		<category><![CDATA[Sciences]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=22770</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Michael Kan  &#183; Traduit par Lester Bolicenni &#183;  Voir le billet en anglais 
Dimanche 1er novembre, les premières chutes de neige, les plus précoces depuis 22 ans, sont tombées sur Pékin. Le brusque changement du temps, qui a recouvert d&#39;un blanc manteau toute la ville, a surpris de nombreux habitants. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/michael-kan/">Michael Kan</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/lester-bolicenni/'>Lester Bolicenni</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/04/china-made-in-china-snow/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Dimanche 1er novembre, les premières chutes de neige, les plus précoces depuis 22 ans, sont tombées sur Pékin. Le brusque changement du temps, qui a recouvert d&#39;un blanc manteau toute la ville, a surpris de nombreux habitants. Les <a title="China Real Time" href="http://blogs.wsj.com/chinarealtime/2009/11/02/beijing-snow-man-made-in-china/">médias</a> [en anglais] ont rapporté plus tard que la chute de neige avait été provoquée par le bureau de modification climatique de la ville.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-22818" title="snow3-300x225" src="http://fr.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/snow3-300x225.jpg" alt="snow3-300x225" width="300" height="225" /><br />
La sécheresse que connait Pékin est à l&#39;origine de ces précipitations forcées. La nuit précédant la neige, le gouvernement a lancé des fusées contenant de l&#39;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Silver_iodide">iodure d&#39;argent</a> [en anglais] dans les nuages. Cela a eu pour effet d&#39;augmenter la quantité de neige de 16 millions de tonnes.<br />
&#8220;Nous saisirons toutes les occasions de provoquer des précipitations artificielles puisque Pékin souffre de sécheresse permanente,&#8221; a déclaré aux médias d&#39;état Zhang Qiang, le chef du bureau de modification du climat.<br />
Souvent utilisée pour faire cesser la sécheresse, la fabrication artificielle de pluie fait partie de l&#39;histoire de la Chine. <a title="China Daily" href="http://www.chinadaily.com.cn/2009-08/25/content_8616879.htm">A d&#39;autres occasions</a> [en anglais], le bureau de modification du climat a réduit les précipitations pour dégager le ciel, comme lors de la fête nationale en octobre ou lors des Jeux Olympiques de Pékin.<br />
Les opinions des internautes ont divergé à propos de cette chute de neige provoquée artificiellement le week-end dernier. Certains ont été enthousiasmés par sa beauté, comme le blogueur <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a4232520100fry2.html" target="_blank">鱼干儿</a> [en chinois] :</p>
<blockquote><p>北京的天气，总是这么让人匪夷所思。毫无预兆的就下了场雪，而且还一发不可收拾。听说是人工催下来的，管他呢，我们就爱这样的天气。</p></blockquote>
<div class="translation">Le temps à Pékin est incroyablement fantastique. Sans prévenir, il a commencé à neiger. C&#39;était le genre de neige difficile à nettoyer et à contrôler. J&#39;ai appris que la chute de neige avait été produite artificiellement par l&#39;homme. Mais je m&#39;en fiche. On adore ce type de temps.</div>
<p>D&#39;autres ont été plus ennuyés. <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_46012c640100hbo5.html" target="_blank">小米</a> [en chinois] a écrit :</p>
<blockquote><p>回来才听说这是场人工降雪，是谁这么主观的断定这是下雪的好时机呢？？到处都是措手不及的冷，电力、交通、供暖等都遇到很棘手的问题。</p></blockquote>
<div class="translation">Lorsque j&#39;ai appris que l&#39;homme en était à l&#39;origine, j&#39;ai me suis demandé qui était celui qui avait pensé que c&#39;était la bonne période pour faire neiger ? Partout les gens ont été surpris par le froid et les autres problèmes embarrassants liés à l&#39;électricité, au trafic automobile et au chauffage.</div>
<p>Sur un <a href="http://bbs.aigou.com/bbs/post/view/552_85446559_1__1_30.html">forum internet</a> [en chinois], un des membres s&#39;est plaint que le gouvernement aurait dû prévenir les gens en amont, ajoutant que de nombreux vols à l&#39;aéroport avaient été retardés.</p>
<blockquote><p>要我说，这种人定胜天的精神是好的，虽然北 京人都“被冬天”了，如果真能解除北方旱情也算是功德一桩。就是没通知大家的气象局太不地道。</p></blockquote>
<div class="translation">Selon moi, cet esprit de &#8220;conquête de la nature par l&#39;homme&#8221; est bon, même si les habitants de Pékin ont été &#8220;hivernés&#8221;. S&#39;ils peuvent vraiment résoudre les dommages créés par la sécheresse, alors oui, ça peut se comprendre. Mais le fait que le bureau du climat n&#39;a pas informé par avance la population n&#39;est pas une bonne chose.</div>
<p>De rares billets sur internet ont aussi exprimé l&#39;inquiétude des effets possibles de cette neige non naturelle sur l&#39;environnement. Un blogueur, <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_496fb25d0100fz70.html" target="_blank">天边的云</a> [en chinois], s&#39;est demandé si on avait le droit de modifier le climat.</p>
<blockquote><p>但是，在我们还不能完全掌握天气变化的规律时，就盲目改变局部的天气，是否会对 整个环境造成更大的不利影响呢？比如，这次因为北京缺水，就让原本要下到山东（假设而已）的雪在北京下了，会不会造成山东更缺水呢？</p></blockquote>
<div class="translation">Mais, lorsque nous altérons aveuglément le climat sans en maîtriser le fonctionnement, cela ne détériore-t-il pas plus l&#39;environnement dans sa globalité ? Par exemple, la récente chute de neige a été provoquée car Pékin souffrait de la sécheresse. Imaginons que cette neige devait à l&#39;origine tomber sur Shandong, et non sur Pékin. Cela aura-t-il pour effet une encore plus grande sécheresse à Shandong ?</div>
<p><em>Alex Pasternack</em>, un blogueur et journaliste de Pékin, <a href="http://www.treehugger.com/files/2009/11/beijing-government-made-snow-cloud-seeding.php">a écrit</a> [en anglais] un article sur le site <em>Tree Hugger</em> formulant des hypothèses sur les effets que des précipitations causées par l&#39;homme pourraient avoir.</p>
<blockquote><p>La sécheresse concernait 800 000 hectares de terres agricoles à la fin du mois d&#39;octobre, selon les estimations officielles, et la tempête de neige était attendue comme un bienfait par les agriculteurs locaux. Mais tous les agriculteurs de la région n&#39;en ont pas bénéficié. Un des possibles effets secondaires de la modification du climat serait que les précipitations soient détournées des régions qui en ont aussi besoin, au profit de la fabrication d&#39;intempéries plus importantes dans une autre zone.</p></blockquote>
<p>D&#39;autres internautes ont ironisé sur la neige. Elizabeth Kain a écrit sur son <a href="http://blog.seattlepi.com/redlantern/archives/183828.asp" target="_blank">blog</a> [en anglais] :</p>
<blockquote><p>La neige d&#39;hier était la plus précoce depuis 10 ans. Je suis sûre que ma mère, qui est restée bloquée 7 heures à l&#39;aéroport de Pékin car tous les vols au départ et à l&#39;arrivée de la ville avaient du retard ou étaient annulés, serait heureuse d&#39;apprendre que son désagrément était une raison d&#39;état.</p></blockquote>
<p>Un autre <a href="http://www.blogged.com/stories/law/beijing-snow-man-made-in-china" target="_blank">commentaire</a> [en anglais] sur le sujet a fait une remarque humoristique :</p>
<blockquote><p>Martin M. 2 novembre 2009 15:30 Tout est &#8220;made in china&#8221;, même la neige.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/04/22770/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les horreurs cachées des usines chinoises</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/02/22426/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/02/22426/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 21:44:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lester Bolicenni</dc:creator>
				<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Catastrophe naturelle/attentat]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Chinois]]></category>
		<category><![CDATA[Développement]]></category>
		<category><![CDATA[Environnement]]></category>
		<category><![CDATA[Photos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=22426</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Robert Woo  &#183; Traduit par Lester Bolicenni &#183;  Voir le billet en anglais 
Le 14 octobre, le photographe chinois Lu Guang a reçu le prix W. Eugene Smith [en anglais] dans la catégorie Photographie Humaniste, doté de 20000 €,  pour ses photos environnementales de la Chine. Le site web de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/robert-woo/">Robert Woo</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/lester-bolicenni/'>Lester Bolicenni</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/28/chinas-dark-satanic-mills/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Le 14 octobre, le photographe chinois Lu Guang a reçu le <a href="http://www.smithfund.org/aboutfund/overview">prix W. Eugene Smith</a> [en anglais] dans la catégorie Photographie Humaniste, doté de 20000 €,  pour ses photos environnementales de la Chine. Le site web de la fondation décrit le projet de Lu Guang ainsi:</p>
<blockquote><p>Lu Guang a rassemblé de nombreuses preuves des désastres écologiques en Chine causés par la rapide croissance économique depuis 2005, se concentrant sur la pollution environnementale et le problème de schistosomiase (<a title="Wikipedia" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Bilharziose">bilharziose</a>). Au cours des trente dernières années, les conditions de vie se sont régulièrement améliorées dans le pays. Dans le même temps, la pollution industrielle a causé de graves problèmes de santé publique et, plus largement, écologiques.</p></blockquote>
<p>C&#39;est la première fois qu&#39;un Chinois du continent reçoit ce prix et, ce qui est plus important, l&#39;une des premières fois que la situation critique de l&#39;environnement chinois est exprimée avec une telle intensité visuelle. Ce qui apparaît dans ses photos est plus qu&#39;un simple problème environnemental, elles montrent l&#39;immense désespoir de personnes condamnées à vivre dans un enfer sur terre.</p>
<p><a href="http://www.chinahush.com/2009/10/21/amazing-pictures-pollution-in-china/">China Hush</a> [en anglais] a mis en ligne toute la collection de photos, avec les légendes traduites. Voici un échantillon :</p>
<blockquote><p><img style=" text-align: center; display: block; margin: 0 auto 10px;" src="http://www.chinahush.com/wp-content/uploads/2009/10/20091020luguang18.jpg" alt="" width="550" height="367" />Il existe plus d&#39;une centaine d&#39;usines de produits chimiques dans la zone industrielle côtière de la province de Jiangsu. (江苏滨海头罾沿海化工园区) Certaines rejettent les eaux usées dans l&#39;océan; certains de ces rejets hautement toxiques sont stockés dans 5 &#8220;bains d&#39;évacuation temporaires&#8221;. Chaque mois, lors des deux marées hautes, les eaux usées sont déversées dans l&#39;océan. 20 juin 2008</p>
<p><img style=" text-align: center; display: block; margin: 0 auto 10px;" src="http://www.chinahush.com/wp-content/uploads/2009/10/20091020luguang16.jpg" alt="20091020-lu-guang-16" width="550" height="368" />La fonderie de fer et d&#39;acier de la province d&#39;Hebei (河北省涉县天津钢铁厂) est une usine qui pollue énormément. Elle s&#39;agrandit de jour en jour, affectant gravement la vie des habitants aux alentours. 18 mars 2008</p>
<p><img style=" text-align: center; display: block; margin: 0 auto 10px;" src="http://www.chinahush.com/wp-content/uploads/2009/10/20091020luguang25.jpg" alt="20091020-lu-guang-25" width="550" height="363" />Les villageois de Kang, près de Linfen City, dans la province de Shanxi (山西省临汾市下康村) : à cause de la consommation régulière de l&#39;eau polluée, contaminée par les rejets industriels, 50 personnes ont souffert de cancer et de thrombose cérébrale. Wang Baosheng, 64 ans, est tombé malade en 2003, tout son corps est suppurant, il ne peut donc pas s&#39;allonger sur son lit et doit dormir chaque jour la tête sur le bord du lit. 10 juillet 2005</p>
<p><img style=" text-align: center; display: block; margin: 0 auto 10px;" src="http://www.chinahush.com/wp-content/uploads/2009/10/20091020luguang05.jpg" alt="20091020-lu-guang-05" width="550" height="372" />Les eaux usées de la fonderie de fer et d&#39;acier Henan Anyang (河南安阳钢铁厂) sont rejetées dans le fleuve Anyang. 25 mars 2008</p>
<p><img style=" text-align: center; display: block; margin: 0 auto 10px;" src="http://www.chinahush.com/wp-content/uploads/2009/10/20091020luguang24.jpg" alt="20091020-lu-guang-24" width="550" height="383" />Zône industrielle de la province Heilonggui de la Mongolie Intérieure (黑龙贵), un couple qui travaillait dans un four à plâtre vient de rentrer à la maison. 22 mars 2007</p></blockquote>
<p>Les détracteurs à l&#39;étranger n&#39;ont pas été les seuls à être profondément impressionnés, les citoyens chinois ont aussi été choqués par ces images. Sur l&#39;un des plus importants portails chinois, 163.com, plus de trente mille personnes <a title="163.com" href="http://comment.news.163.com/news_shehui5_bbs/5MA7E5I80001125G.html">ont fait part</a> [en chinois] de leur frustation, de leur crainte et de leur gratitude au photographe pour avoir révélé cela d&#39;une manière aussi imagée.</p>
<blockquote><p>这是中国吗？国庆阅兵应该把这些图片展出来。</p></blockquote>
<div class="translation">C&#39;est ça la Chine? Ces images devraient être montrées durant le <a title="neatorama.com" href="http://www.neatorama.com/2009/10/03/china%E2%80%99s-60th-anniversary-parade/">défilé militaire pour le 60ème anniversaire</a> [vidéo].</div>
<blockquote><p>山西啊，在山西活了20多年，临汾呆了四年，然后下定决心，这辈子再不去临汾了。那边真不是人呆的。记得以前爸爸说过他年 轻的时候去临汾，都说那里是花果城，街道旁边都是果树。现在我是没看到什么花果树，在临汾的时候都不愿意上街，出去一圈，鞋子就是黑的了。晚上在屋里睡 觉，早上起来，鼻孔里都是黑乎乎 的，两天洗一次头发，水象墨汁。在那四年，学会了不穿浅色的衣服，我的衣服都是黑色的。淡色的没法穿，一天洗一次，但是晾着也脏啊，没几天就洗不干净了。 从来没见过月亮星星。晚上的时候感觉天空压的很低，都觉得快喘不过气来了。唉，糟蹋啊</p></blockquote>
<div class="translation">Shanxi ! J&#39;ai vécu au <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Shanxi">Shanxi</a> pendant 20 ans, dont 4 à <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Linfen">Linfen</a>. Depuis je m&#39;étais promis que jamais je ne retournerais à Linfen! Cette place n&#39;est absolument pas faite pour des êtres humains ! Je me souviens de mon père parlant de l&#39;époque où il vivait à Linfen. Il disait qu&#39;à son époque, Linfen était la ville des fleurs et des fruits, où les arbres fruitiers poussaient partout dans les rues. Pour ma part, je n&#39;avais jamais vu d&#39;arbres fruitiers. J&#39;ai bien sûr arrêté de sortir dans les rues, car dès que vous sortiez, vos chaussures devenaient noires. Tous les matins au réveil, mes narines étaient noires; je me lavais les cheveux tous les deux jours et l&#39;eau coulait noire comme de l&#39;encre. Durant mes 4 années là-bas, j&#39;ai appris à ne jamais porter de vêtements clairs. Tous mes vêtements étaient noirs, et vous ne pouviez tout simplement pas porter des vêtements clairs car même si vous les laviez, ils devenaient sales quand vous les séchiez dehors. Il ne fallait pas longtemps avant que vous ne puissiez plus les laver correctement. Je n&#39;ai jamais vu la lune ni les étoiles là-bas. Chaque soir je croyais que le ciel était si bas et si oppressant que je ne pourrais pas respirer. C&#39;était tout simplement horrible!</div>
<blockquote><p>死了一部分人 穷了一部分人 然后富了一些人</p></blockquote>
<div class="translation">Que des gens meurent, que des gens s&#39;appauvrissent, du moment que <a title="BBC" href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/3587838.stm">certains s&#39;enrichissent</a> [en anglais].</div>
<blockquote><p>是个有良知的中国摄影师！</p></blockquote>
<div class="translation">Voilà un photographe chinois avec une conscience!</div>
<blockquote><p>我是学环境工程的，看到这些，心里就不舒服。我们天天喊着奔小康，奔小康，都不知道人们的贫富差距越来越大了。那些只为赚钱，不管他人生命的人，不是畜生而是禽兽。。。</p></blockquote>
<div class="translation">Je me spécialise dans l&#39;ingénierie environnementale. Quand je vois de telles choses je me sens réellement coupable. Chaque jour nous crions le slogan &#8220;En avant <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Xiaokang">Xiaokang</a> [en anglais]&#8221;, au point que nous oublions que le schisme dans notre société s&#39;est de plus en plus élargi. Ceux qui pensent uniquement à l&#39;argent aux dépens de la vie des autres sont pires que des bœufs, ce sont des monstres!</div>
<p>Bien entendu, il y aura toujours des personnes irritées qu&#39;il s&#39;agisse d&#39;un photographe chinois primé par des étrangers car il déshonore la Chine.</p>
<blockquote><p>将最丑陋的一面展示给世界就可以拿奖，这位摄影师的人品啊····</p></blockquote>
<div class="translation">Recevoir un prix en révélant au monde nos pires aspects ; la qualité de ce photographe est suspecte.</div>
<p>Pourtant ce genre d&#39;attitude est vite rejeté par le sens commun de la plupart des commentateurs.</p>
<blockquote><p>老卢，支持你，我们太需要正视自己的缺点了。那些说三说四的人，你们没有生活在那种地方，不知道他们多么希望有人帮他们能说句话。</p></blockquote>
<div class="translation">Frère Lu, je te soutiens. Nous avons désespérement besoin de regarder avec honnêteté nos propres problèmes. Ceux qui font des remarques qui déprécient les faits ne sont pas obligés de vivre dans de tels endroits, et ils ignorent combien ceux qui y vivent ont désespérement besoin de personnes qui se font leurs porte-parole.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/02/22426/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chine : Des &#8220;masses&#8221; héroïques devenues &#8220;naïves&#8221;, puis&#8230;</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/27/22062/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/27/22062/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 11:47:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lester Bolicenni</dc:creator>
				<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Chinois]]></category>
		<category><![CDATA[Médias]]></category>
		<category><![CDATA[Politique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=22062</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Minax  &#183; Traduit par Lester Bolicenni &#183;  Voir le billet en anglais 
Le développement économique a fortement dénaturé l&#39;idéologie communiste chinoise au cours des vingt dernières années. On trouve encore des traces de ses idéaux révolutionnaires dans les écrits de propagande politique parus dans les médias contrôlés par l&#39;Etat. Des [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/mina/">Minax</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/lester-bolicenni/'>Lester Bolicenni</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/20/china-from-heroic-to-ignorant-masses-and-then/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Le développement économique a fortement dénaturé l&#39;idéologie communiste chinoise au cours des vingt dernières années. On trouve encore des traces de ses idéaux révolutionnaires dans les écrits de propagande politique parus dans les médias contrôlés par l&#39;Etat. Des expressions comme &#8220;les masses&#8221; portent l&#39;empreinte de cette idéologie.</p>
<p>Or, depuis quelques années, le terme &#8220;les masses&#8221; est de plus en plus associé à des manifestations à grande échelle, appelées <em>ad hoc</em> &#8220;des incidents de masse&#8221;. Pour les gouvernements locaux, de tels &#8220;incidents de masse&#8221; causent une instabilité sociale et doivent être réprimés. En outre, &#8220;la masse&#8221; est de plus en plus associée à des adjectifs négatifs. On trouve un exemple caractéristique dans un rapport d&#39;enquête sur les troubles sociaux qui ont émaillé plus tôt dans l&#39;année le comté de Luliang dans la province du Yunnan, au cours desquels des centaines d&#39;agriculteurs s&#39;étaient opposés à la police. Les médias locaux, liés au pouvoir, avaient alors rapidemment décrit &#8220;la masse&#8221; comme des &#8220;naïfs manipulés par une petite cohorte de forces maléfiques issues du village&#8230;&#8221;</p>
<p>Pour sauver &#8220;les masses&#8221; d&#39;une connotation péjorative qui met en danger la légitimité révolutionnaire du parti communiste, le Bureau de la Propagande de la province du Yunnan a fait paraître une note demandant aux médias locaux de cesser l&#39;usage de termes comme “刁民(dissident)” et “恶势力（forces maléfiques)” et de cesser de qualifier les masses de “不明真相 (naïves)&#8221;, “別有用心 (conspiratrices)&#8221; ou encore “一小撮人 (clique)”. Le quotidien de droite South China Metropolitan (de la province du Nandu) et le Beijing News ont dans les deux jours répondu à cette interdiction dans leurs éditos. (Liens: <a href="http://gcontent.nddaily.com/1/d9/1d94108e907bb831/Blog/0c8/440a50.html">Nandu</a>; <a href="http://comment.bjnews.com.cn/news/2009/0830/12773.shtml">Beijing News</a>). Le Nandu Daily a retrouvé la trace de l&#39;épithète &#8220;naïf&#8221; dans un article de l&#39;agence de presse Xinhua au sujet d&#39;un trouble social qui avait eu lieu en juillet dernier dans la province de Jilin et a indiqué:</p>
<blockquote><p>云南省委宣传部门的通知，激起了对一张“不明真相”的政治和社会标签的检讨。清理和检讨这些难孚人心的陈词滥调，也就是承 认和检讨公共生活中那些心照不宣的权力之恶。这种恶既包括官员滥权的投机，也有媒体不能自主的跟从。因此，这对公权力是一种进取，于媒体是一种反思。但更 重要的原则是，其实没有谁可以给公众随意贴上或者撕下所谓不明真相的标签，因为历史的真相始终掌握在他们的手里。</p></blockquote>
<div class="translation">Le communiqué publié par le Bureau de la Propagande de la province de Yunan a suscité de vives critiques au sujet de la &#8220;naïveté&#8221; des masses. L&#39;épuration des clichés est la preuve qu&#39;il existe un pouvoir et des pratiques néfastes dans le domaine public. Les abus de pouvoir des fonctionnaires, soutenus par les médias d&#39;Etat, sont un exemple de ces mauvaises pratiques. En conséquence, ce communiqué est un progrès dans le contrôle de ceux qui exercent le pouvoir. Et les médias devraient réfléchir sur leur rôle. Plus important, personne ne peut modifier dans un sens ou dans l&#39;autre la valeur de ces &#8220;naïfs&#8221;, lorsque la vérité de l&#39;histoire est dans leurs mains (les masses)</div>
<p><strong>Le sujet absent/omniprésent</strong></p>
<p>Un des participants au forum Yianya, <a href="http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=362739&amp;PostID=18899704">Chao Yong</a>, a remarqué, dans une discussion relative à l&#39;action du Bureau de la Propagande du Yunnan, que ceux - &#8220;les masses&#8221; - qualifiés péjorativement de &#8220;naïfs&#8221; ont été oubliés et leur absence, paradoxalement, marque leur omniprésence dans l&#39;histoire politique chinoise:</p>
<blockquote><p>在革命年代里，“群众”常常是作为一个褒义词出现的。究其原因，主要是因为“群众”乃革命的主体。…而毛泽东更是把“群 众”推向了政治峰顶，他说：“群众是真正的英雄，而我们自己则往往是幼稚可笑的。不了解这一点，就不能得到起码的知识。”这种表扬让“群众”扬眉吐气，也 让他们陷入一种集体幻觉之中，以为群众运动就是正确的，群众的眼睛就是雪亮的。实际上，无论从哪方面看，“群众”都不可能自己为自己释义与正名；只是因为 革命，他们才被生产出了一种“政治正确性”。</p></blockquote>
<div class="translation">Durant l&#39;ère révolutionnaire, &#8220;les masses&#8221; avaient une connotation positive, puisqu&#39;elles étaient les acteurs de la révolution&#8230; Mao Tsé-toung a dit une fois : &#8220;Les masses sont les vrais héros, alors que nous sommes souvent ignorants et risibles. Si on ne comprend pas cela, il est impossible d&#39;acquérir un savoir élémentaire.&#8221; De telles louanges ont légitimé &#8220;les masses&#8221; et ont entraîné l&#39;illusion collective que les mouvements de masse sont politiquement corrects et que celles-ci ont toujours raison. En réalité, &#8220;les masses&#8221; ne peuvent se définir elles-même, puisque leur &#8220;correction politique&#8221; a été fabriquée par la révolution.</div>
<blockquote><p>另一方面，当“告别革命”的时代来临之后，“群众”的地位则开始下降，其词性也由褒义而中性，由中性而贬义…然而，改革年 代，阶级斗争被束之高阁，下岗工人、无业游民、上访农民等等不再是革命的主力或帮手，而是变成了社会的不稳定因素。改革所依傍的对象也不再是无产阶级，而 是有产阶级（中产阶级乃至新富阶层）。“群众”本来就没有经济上的优势，接着又失去了政治上的庇护，结果，他们被逼向了底层——这是经济、政治、甚至道德 意义上的最底层。与此同时，相关部门与媒体也开始了对“群众”的舆论围剿。于是每当群体性事件发生，相关报道总会把“群众”指认为“不明真相”。这种固定 搭配既唤醒了“群众”的本来涵义——乌合之众，也是对“群众”的“丑学”赋形。而通过“不明真相”的反复涂抹，“群众”也最终完成了其词性的蜕变与转换， 被指涉的对象也被丑化和妖魔化了。</p></blockquote>
<div class="translation">Quand a débuté l&#39;ère des &#8221;adieux à la révolution&#8221;, le statut des &#8220;masses&#8221; n&#39;a fait que décliner, passant d&#39;une connotation positive à une connotation neutre, puis de neutre à négative&#8230; Au cours de la période des réformes, la lutte des classes a été abandonnée. Les chômeurs, les agriculteurs, déçus des verdicts du <a title="WIkipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Xinfang">Xinfang</a> [un système pétitionnaire, souvent utilisé en derniers recours, comparable aux doléances de la révolution française, en anglais], ne sont dorénavant plus les acteurs ou les soutiens de la révolution. Ils sont devenus un facteur d&#39;instabilité sociale. La réforme économique ne dépend plus des prolétaires mais des propriétaires (la classe moyenne et les nouveaux riches). &#8220;Les masses&#8221; n&#39;ont pas le pouvoir économique et perdent leur statut de protection politique, ils deviennent par la force des choses des subalternes à tous les niveaux - économiquement, politiquement et moralement. Au même moment, les sphères gouvernementales et les médias détenus par l&#39;Etat ont commencé à présenter de manière négative &#8220;les masses&#8221; à l&#39;opinion publique. Lorsqu&#39;un incident de masse se produit, les dépêches des médias sont promptes à qualifier &#8220;les masses&#8221; de &#8220;naïves&#8221;. C&#39;est un retour au sens original &#8220;des masses&#8221;, une agrégation de lumpenprolétariat, et cette appellation a finalement imposé une image péjorative &#8220;des masses&#8221;. L&#39;usage répété de l&#39;épithète &#8220;naïf&#8221; a réussi à transformer et diaboliser les masses.</div>
<p><strong>Des &#8220;masses” aux “citoyens”</strong></p>
<blockquote><p>由此看来，无论是“群众是真正的英雄”还是“不明真相的群众”，说到底都是“意识到形态国家机器”的生产之物。经过这番忽 而捧上天忽而摔到地的加工制作后，“群众”本身究竟是什么，反而变得晦暗不明了。而鉴于“群众”一词已被意识形态严重污染，我就觉得相关部门在禁用“不明 真相”一词的同时，也该把“群众”一起禁用。或曰：把“群众”打入冷宫，谁来代替它出场呢？答案很简单：公众、公民或者民众。</p></blockquote>
<div class="translation">Les deux étiquettes, &#8220;les masses sont les vrais héros&#8221; et &#8220;les masses sont naïves&#8221;, sont fabriquées par &#8220;l&#39;appareil d&#39;Etat&#8221;. Après toutes les manipulations du terme, la signification de &#8220;masses&#8221; a été brouillée. Puisque &#8220;les masses&#8221; ont été profondément contaminées par l&#39;idéologie, je suggère que &#8220;l&#39;establishment&#8221; bannisse l&#39;expression&#8221; les masses&#8221; ainsi que l&#39;épithète &#8220;naïfs&#8221;. Si nous abandonnons le terme &#8220;les masses&#8221;, qui ou quelle entité prendrait sa place? La réponse est simple : le public, les citoyens ou le peuple.</div>
<p>Dans la section des commentaires, de nombreuse personnes font écho au point de vue de Chao :</p>
<blockquote><p>群众一词，现在已有贬义的成分，一说群众，必是和不明真象联系起来。可悲！政府是谁的政府？党是谁的党？</p></blockquote>
<div class="translation">L&#39;expression &#8220;les masses&#8221; a déjà de nos jours une connotation négative. A chaque fois que &#8220;les masses&#8221; est cité, il est associé à &#8220;naïf&#8221;. Pathétique ! A quel gouvernement appartient le gouvernement actuel  ? et à quel parti ?</div>
<blockquote><p>群众就是平头百姓，只有作为公民时才能显现作为“人”的权利。</p></blockquote>
<div class="translation">Les masses sont des gens ordinaires. Ils peuvent exercer leurs droits uniquement lorsqu&#39; ils sont des citoyens.</div>
<blockquote><p>用什么不一样呢?公众\民众\群众不都等于百姓.替党说话还是替百姓说话就以经把百姓与党分割了.</p></blockquote>
<div class="translation">Quelles sont les différences entre ces termes? le public\les citoyens\les masses - tous font référence à des gens ordinaires. Le fait que (les médias) doivent choisir de parler au nom des gens ordinaires ou au nom du Parti a séparé le peuple du Parti.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/27/22062/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La Chine rêve du prix Nobel</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/23/22069/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/23/22069/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 15:12:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Audrey Lambert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Chinois]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Relations internationales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=22069</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Andy Yee  &#183; Traduit par Audrey Lambert &#183;  Voir le billet en anglais 
Ce mois-ci, la presse et les forums en ligne chinois sont saturés d’articles concernant le prix Nobel de physique décerné à [en anglais] Charles Kao. Encore une fois, c’est un scientifique chinois expatrié qui a remporté ce [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/andy-yee/">Andy Yee</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/audrey-lambert/'>Audrey Lambert</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/22/china-nobel-dream/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Ce mois-ci, la presse et les forums en ligne chinois sont saturés d’articles concernant le prix Nobel de physique <a href="http://nobelprize.org/nobel_prizes/physics/laureates/2009/">décerné à</a> [en anglais] Charles Kao. Encore une fois, c’est un scientifique chinois expatrié qui a remporté ce prix prestigieux. Le sentiment éphémère de fierté partagée laisse rapidement place à une interrogation plus profonde : quand la Chine produira-t-elle son premier prix Nobel autochtone ?</p>
<p><img class="alignnone" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/kao.jpg" alt="" width="162" height="227" /><br />
Un commentaire publié sur <a href="http://news.sina.com.cn/pl/2009-10-05/080918780374.shtml">Xinhua</a> [en chinois]  décrit cette psychologie :</p>
<blockquote><p>每年诺奖颁布时国人总是心神难宁，一旦获奖者有华人身份，更是亢奋莫明。然而热乎不了几天，就会渐渐的冷却，乃至波澜不兴。待到来年，又如是这般，循环往复。</p></blockquote>
<div class="translation">Chaque année, lorsque l’on annonce les lauréats du prix Nobel, les Chinois sont très émus. Si le vainqueur est originaire de la Chine, ils sont très enthousiastes. Mais quelques jours plus tard, cet enthousiasme retombe peu à peu voire se mue en indifférence. L’année suivante, ce cycle se répète.</div>
<p><a href="http://blog.ifeng.com/article/3238109.html">詹晟</a> [en chinois] a posé une question sur un blog de ifeng :</p>
<blockquote><p>有人说歧视华人——诺贝尔奖的不是中国，奖的是国籍。所以华人获得诺贝尔的必要条件是“加入美国国籍”。但为何“一换国籍就获奖”?</p></blockquote>
<div class="translation">Certains disent que c’est une forme de discrimination envers les Chinois – le prix Nobel n’est pas attribué à des Chinois mais uniquement à des gens ayant une nationalité spécifique. Par conséquent, pour qu’un Chinois soit récompensé, il faut au préalable qu’il devienne un citoyen américain. Mais pourquoi les Chinois ne peuvent-ils recevoir ce prix qu’une fois qu’ils changent de nationalité ?</div>
<p>Ceci fait écho à un article sur le blog de <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_4be5fd520100feor.html">青青草香</a> [en chinois] : </p>
<blockquote><p>美籍华人，美藉的“美”字是无关紧要的，关键在华人的“华”字。在媒体热情的引导下，大家觉得高锟得奖几乎就等于中国人等奖了。于是大批脆弱的心灵得以自我安慰</p></blockquote>
<div class="translation">Lorsque l’on parle d’un « Chinois Américain », le mot clé n’est pas « Américain » mais « Chinois ». Après la couverture médiatique enthousiaste de ces évènements, nous avons l’impression que tous les Chinois se partagent ce Prix Nobel. Nos cœurs fragiles sont réconfortés.</div>
<blockquote><p>高锟已是第八位获得诺贝尔奖的华裔了，我们在引以自豪的同时是不是也该思考这样一个尴尬的问题：为什么同是华人，在别的国家就可以培养成为诺贝尔奖获得者，在中国就不能呢？</p></blockquote>
<div class="translation">Charles Kao est le huitième prix Nobel chinois. Bien que nous en soyons fiers, nous devrions nous poser cette question embarrassante : pourquoi les Chinois remportent-ils des prix Nobel lorsqu’ils sont à l’étranger mais pas dans notre propre pays ?</div>
<p>Un <a href="http://www.infzm.com/content/36164">commentaire</a> [en chinois] de丁果 sur le Southern Metropolitan Weekend donne un aperçu de quelques problèmes structuraux que rencontre le monde universitaire chinois :</p>
<blockquote><p>中国仍然缺乏宽松自由的学术环境，这样就难以出现    的创意人才；中国缺乏进行高端研究的基础设施，或者说实验室，这使优秀的科学家，尤其是从事理论研究的华裔科学家，难以下决心回来报效祖国；中国缺乏培养 创新头脑的人文环境，缺乏适合全球最优秀科学人才长期居住的社区条件，这就决定了不少优秀人才难以带领全家回来，怕耽搁了下一代的成长。</p></blockquote>
<div class="translation">La Chine manque encore de liberté dans le domaine universitaire, ce qui rend plus ardue la tâche d’encourager de nouveaux talents. La Chine manque d’équipements de pointe en matière de recherche et rencontre donc des difficultés pour inciter les Chinois à regagner leur pays d’origine. La Chine ne possède ni le climat social favorisant l’émergence d’idées nouvelles ni une communauté adéquate permettant aux scientifiques éminents de s’y fixer pour de longues périodes.</div>
<p>詹晟 and 青青草香 a également évoqué d’autres réalités troublantes.</p>
<p>詹晟 a déclaré :</p>
<blockquote><p>看看大陆学术腐败盛行，有所谓“博导”年出书量，少则数本多则数十本。地方政府“拍脑袋”做决策，请洋智库出点子，只为“附庸风雅”。</p></blockquote>
<div class="translation">Regardez la corruption qui règne au sein du monde universitaire. Des ouvrages – de quelques uns à des dizaines par an- sont soi-disant publiés par des directeurs de thèses. Les gouvernements locaux aiment recruter des conseillers étrangers car cela fait « chic ».</div>
<blockquote><p>若没有形成严谨的学术环境、科学的奖惩机制，胸前别着“人民教师”的光荣牌，照样也会耐不住寂寞纷纷投奔商海</p></blockquote>
<div class="translation">Si un cadre universitaire rigoureux et un mécanisme efficace de récompense ne sont pas mis en place, même la fierté d’être le « Professeur du Peuple » n’empêchera pas la plupart des universitaires de quitter ce cercle et de rejoindre le monde du commerce.</div>
<blockquote><p>大可不忿地将种种学术怪现状，归为转型期中国的尴尬现实，或者商品经济大潮的强力冲击，但是否与文化和心态有关？</p></blockquote>
<div class="translation">Nous pouvons accuser la Chine en pleine mutation ou les vagues de matérialisme d’être responsables de toutes ces irrégularités. Mais n’est-ce pas également lié à nos cultures et nos attitudes ?</div>
<p>青青草香 remarque :</p>
<blockquote><p>中国是个喜欢数字、重视数字而且精于使用数字的国家。国内高校多以学术论文发表数量来评价一名教师的水平和贡献，也以发表 一定数量的论文作为研究生、博士生进入毕业答辩的标准。在这种考核体系下，教师们为职称为课题为成果为奖金、学生们为答辩为毕业为今后的工作都必须大写论 文。结果拼凑剽窃成风，拿来主义盛行。中国在荣登学术论文数量世界第一宝座的同时，可能还应该戴上学术泡沫和论文垃圾产量世界第一这顶桂冠</p></blockquote>
<div class="translation">La Chine aime utiliser les nombres. Le nombre d’articles publiés par un chercheur sert à déterminer ses qualités universitaires ou à savoir si un étudiant chercheur peut soutenir une thèse. Un  tel système fait que les professeurs comme les étudiants doivent publier beaucoup d’articles et ont donc fréquemment recours au plagiat. Si la Chine publie le plus de mémoires universitaires au monde, il se peut qu’elle publie également le plus d’âneries universitaires.</div>
<blockquote><p>在现有的教育模式和科研体制下，中国可能很难培养出真正有自由思想、有独立精神、有创新能力的科学家，因此一时半会儿要想捧回个诺贝尔奖恐非易事。</p></blockquote>
<div class="translation">Dans le système actuel d’enseignement et de recherche, la Chine a du mal à encourager des scientifiques libéraux, indépendants et innovants. Il faudra encore attendre avant que le prix Nobel ne soit décerné au premier autochtone chinois.</div>
<p>Sur le blog anglais collectif the Fool&#39;s Mountain figure également une discussion houleuse sur <a href="http://blog.foolsmountain.com/2009/10/08/what-lies-between-chinese-writers-and-the-nobel-prize/">« Ce qui s&#39;interpose entre les écrivains chinois et le prix Nobel »</a> [en anglais].</p>
<p>[Photo extraite de nobelprize.org]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/23/22069/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chine : &#8220;La fondation d&#039;une république&#8221;, un film de propagande ou le triomphe du second degré ?</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/15/21499/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/15/21499/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 16:38:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tristant</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Arts et Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Chinois]]></category>
		<category><![CDATA[Film]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Histoire]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=21499</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Robert Woo  &#183; Traduit par Tristant &#183;  Voir le billet en anglais 
Trois jours seulement après sa sortie dans les cinémas chinois, le film La fondation d&#39;une République avait déjà engrangé 55 millions d&#39;euros de recettes[en anglais]. Naturellement, le film a créé un vif émoi dans la communauté des internautes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/robert-woo/">Robert Woo</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/maria-tristant/'>Tristant</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/09/china-the-founding-of-a-republic-propaganda-or-a-commercial-success-with-some-irony/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Trois jours seulement après sa sortie dans les cinémas chinois, le film <em>La fondation d&#39;une République</em> avait déjà engrangé <a href="http://ent.sina.com.cn/x/2009-10-09/03242722983.shtml">55 millions d&#39;euros de recettes</a>[en anglais]. Naturellement, le film a créé un vif émoi dans la communauté des internautes chinois. Un indice parlant est qu&#39;il détient la première place dans la<a href="http://www.google.cn/rebang/home" target="_blank"> liste Google Trends </a>de la Chine [en chinois] depuis sa sortie. En moins d&#39;un mois, <em>La fondation d&#39;une République </em>est bien parti pour devenir le film chinois le plus célèbre de tous les temps du cinéma chinois.</p>
<p>Pourquoi  ce film a-t-il tant de succès ? Il ne faut bien sûr pas oublier que 176 acteurs chinois célèbres ont participé, <span style="color: #000000;">ce qui a presque donné à sa bande-annonce un air de </span><span style="color: #0000ff;"><a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://www.youtube.com/watch?v=wEFFOnMqfbs"><span style="color: #0000ff;">présentation Power Point</span></a></span> du cinéma chinois. <span style="color: #000000;">Le fait qu&#39;un tel casting demeurerait à jamais unique a généré un énorme buzz. </span><a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://cnreviews.com/life/dining-shopping-entertainment/the-founding-of-a-republic-not-overwhelmed-by-propaganda_20090920.html"><span style="color: #0000ff;">Kai Pan</span></a><span style="color: #000000;"> de CNReview a commenté [en anglais ] :</span></p>
<blockquote><p>Allez, c&#39;est vrai, parce que - croyez-le - <span style="color: #000000;">les spectateurs s&#39;attendent déjà à ce que le film soit de la propagande</span>. Il sont très conscients des circonstances autour de ce film, et pour eux, la plus grande question est : combien de célébrités peuvent-ils voir et identifier ?</p></blockquote>
<p>Plusieurs blogueurs ont trouvé une autre raison à ce succès, encore plus simple : que le film n&#39;est pas mal du tout ! Ce n&#39;est pas un de ces  films de propagande nuls, avec lesquels les spectateurs chinois ont été élevés par le passé. A ceux qui <span style="color: #000000;">s&#39;attendent déjà à ce que le film soit de la propagande</span>, Kai Pan répond :</p>
<blockquote>
<blockquote style="margin-top: 15px; margin-right: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 15px; padding-top: 14px; padding-right: 20px; padding-bottom: 5px; padding-left: 36px; background-image: url(http://static.globalvoices.s3.amazonaws.com/img/tmpl/quote-l.gif); background-repeat: no-repeat; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: #f7f7f7; font-size: 10pt; line-height: 1.3; background-position: 10px 10px; border: 1px solid #eeeeee;">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;"><span style="color: #000000;">…J&#39;ai le plaisir d&#39;écrire que si quelques événements ont été dépeints d&#39;une manière notablement biaisée, heureusement, rares — sinon inexistantes — sont les réécritures évidentes ou outrageuses de l&#39;histoire (en excusant la licence dramatique et artistique). En fait, le film a été beaucoup plus bienveillant dans son traitement de </span><a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chiang_Kai-Shek"><span style="color: #0000ff;">Chiang Kai-Shek</span></a><span style="color: #000000;"> et des </span><a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://en.wikipedia.org/wiki/KMT"><span style="color: #0000ff;">nationalistes du KMT</span></a><span style="color: #000000;"> que je ne m&#39;y attendais. (Bien sûr, c&#39;est parce que j&#39;attendais le pire de ce film, et à présent je dois probablement au </span><a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_Communist_Party"><span style="color: #0000ff;">Parti Communiste Chinois</span></a><span style="color: #000000;"> commanditaire de ce film une once de respect pour, disons, ne pas avoir matérialisé mes craintes.) A la différence de tant de films mineurs produits en </span><a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://en.wikipedia.org/wiki/PRC"><span style="color: #0000ff;">République Populaire de Chine</span></a><span style="color: #000000;"> et de spectacles télévisés situés à l&#39;époque de la </span><a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chinese_civil_war"><span style="color: #0000ff;">guerre civile chinoise</span></a><span style="color: #000000;">, Chiang Kai-Shek et le KMT n&#39;ont pas été ici grossièrement vilipendés. Ils ont été dépeints, à mon avis, plutôt respectueusement, comme des êtres humains aux multiples facettes, avec leur grandeur, leurs taches et leurs erreurs humaines.</span></p>
</blockquote>
</blockquote>
<p>Markringo, utilisateur du site IMDB, qui vit probablement hors de Chine, a aussi fait l&#39;éloge du  film d&#39;un point de vue cinématographique [en anglais].</p>
<blockquote>
<blockquote style="border: 1px solid #eeeeee; margin: 15px 15px 0px; padding: 14px 20px 5px 36px; background-image: url(http://static.globalvoices.s3.amazonaws.com/img/tmpl/quote-l.gif); background-repeat: no-repeat; background-color: #f7f7f7; font-size: 10pt; line-height: 1.3; background-position: 10px 10px;">
<p style="margin: 0px 0px 10px; padding: 0px;"><span style="color: #000000;">Je pense que Han (le réalisateur) a vraiment été excellent cette fois. </span><a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chen_Kaige"><span style="color: #0000ff;">Kaige Chan</span></a><span style="color: #000000;"> est parfait dans le seigneur de la guerre </span><a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Feng_Yuxiang"><span style="color: #0000ff;">Feng Yuxiang</span></a><span style="color: #000000;">, </span><a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jet_li"><span style="color: #0000ff;">Jet Li</span></a><span style="color: #000000;"> en héros et </span><a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Andy_Lau"><span style="color: #0000ff;">Andy Lau</span></a><span style="color: #000000;"> en général d&#39;aviation, Jackie Chan en journaliste&#8230; quelle sacrée équipe&#8230; Le rôle le plus inoubliable à mon sens est </span><a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Jiang_Wen"><span style="color: #0000ff;">Jiang Wen</span></a><span style="color: #000000;"> en </span><a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://zh.wikipedia.org/wiki/%E6%AF%9B%E4%BA%BA%E5%87%A4"><span style="color: #0000ff;">Mao Renfeng</span></a><span style="color: #000000;">. En réalité, c&#39;est une histoire personnalisée de Han lui-même - le scénario colle à </span><a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://wiki.d-addicts.com/Zhang_Guo_Li"><span style="color: #0000ff;">Zhang Guoli</span></a><span style="color: #000000;"> et </span><a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Chen_Kun_(actor)"><span style="color: #0000ff;">Chen Kun</span></a><span style="color: #000000;"> du début à la fin. Le bain de sang de la bande de Shanghai est la scène la plus honnête du film, tout à fait dans le style de Han. Si vous avez vu quelques-uns de ses films, vous ne pourrez que le constater. Il ne s&#39;agit absolument pas, comme l&#39;affirment d&#39;obscurs médias, d&#39;un film de propagande du gouvernement.</span></p>
</blockquote>
</blockquote>
<p>Par contre, ce même commentaire souligne un autre facteur du succès du film <em>La Fondation : </em>le soutien assuré de la part de l&#39;état chinois durant les cérémonies du <a href="http://www.boston.com/bigpicture/2009/09/china_prepares_for_its_60th_an.html" target="_blank">60ème anniversaire de la République Populaire de Chine </a>[en anglais]:</p>
<blockquote><p>Normalement, le gouvernement n&#39;investit pas d&#39;argent dans les films commerciaux, et quand il le fait,  le film doit illustrer au moins le niveau le plus haut de qualité de production du pays. John Woo a fait un film dans lequel cinq pigeons s&#39;envolent, alors que <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Han_Sanping"><span style="color: #0000ff;">Han</span></a> a fait celui ci, où presque 5000 pigeons s&#39;envolent quand un coup de fusil est tiré, voilà la différence !</p></blockquote>
<p><span style="color: #000000;">La présence de l&#39;État se fait partout sentir, et pas seulement dans le domaine des ressources matérielles ou du soutien financier. Par exemple, les 176 vedettes de cinéma sont toutes, dit-on, “bénévoles”, ce qui veut dire que, comme pour un film de bienfaisance, elles ont toutes décidé de ne recevoir aucun cachet quelle que soit leur participation. Ceci a aidé à limiter le budget à moins de 10 millions de dollars,un exploit stupéfiant aux caractéristiques chinoises avec lequel le reste du monde pourra difficilement rivaliser.</span></p>
<p>Il n&#39;est pas surprenant alors que le film suive la ligne du parti Communiste, malgré une peinture sincère de l&#39;histoire chinoise et une stratégie marketing très agressive. Kai Pan a affirmé :</p>
<blockquote><p>Mao Zedong et les communistes sont décidément représentés sans presque aucune faiblesse ou défaut, sauf d&#39;être beaucoup plus pauvres que les nationalistes du KMT. Pendant que Chiang Kai Shek et les Nationalistes sont montrés plusieurs fois se promenant dans des voitures chic et en train de méditer sur la précarité de leur gouvernement dans de grandes villas, Mao et compagnie sont blottis dans des huttes de boue, stockent des bougies et rient parce qu&#39;ils ne peuvent manger du ragoût de viande que deux fois par mois. Bien sûr que cette juxtaposition sert à montrer  Mao et sa bande de joyeux communistes comme des David farouches,bagarreurs, et d&#39;une patience à toute épreuve, qui à la fin ont fini par défaire Goliath.</p></blockquote>
<p>Le film en lui même n&#39;est pas mauvais, et on peut laisser hors de la discussion pour un moment son odeur forte de  propagande, mais il reste une ironie encore plus grande : si l&#39;histoire de la fondation de la République Populaire de  Chine est une lutte pour la prospérité, l&#39;égalité et la démocratie pour tous, comme la présente le film, quel est alors le résultat ?</p>
<p>Dictée par le sujet même du film, une analyse correcte impliquerait de considérer sérieusement le passé et le présent de la Chine, après quoi, la plupart trouveraient que quelque chose ne va pas. La République Populaire est aujourd&#39;hui encore loin d&#39;être la nation que ses fondateurs ont imaginé. C&#39;est une promesse pas encore réalisée. Il s&#39;agit d&#39;une longue, longue route tortueuses, dont on ne voit pas le bout. Han Han, le célèbre sportif, par ailleurs blogueur, se demande avec son habituelle ironie [en chinois] :</p>
<blockquote><p>我很怀疑导演是在用反讽的手法来拍摄这部电影。看着那些开国元帅们纵情唱着国际歌，毛泽东说，我们永远要团结。我看到了这部电影成为一部真正的优秀电影的 潜质——那就是它不在1949年结尾，而是以1976年结尾。在1949年的时候，诚挚的人民诚挚的望着诚挚的毛泽东和诚挚的新中国，然而六十年后，人们 依然没有一米自己的土地，大家都是寄生而已。以前我们的旧社会由很多的阶级组成，现在简单了，只有四个阶级，那就是穷人，房奴，富人和富豪。</p></blockquote>
<div class="translation">Je soupçonne le metteur en scène d&#39;utiliser l&#39;ironie dans sa méthode. Prenez pour exemple la partie où les généraux fondateurs chantent à pleine voix<em> l&#39;Internationale</em>, et quand Mao Zedong dit &#8220;nous  devrions rester toujours unis&#8221;. (A ce moment), j&#39;ai senti le potentiel qu&#39;a ce film pour devenir un vrai classique : si l&#39;histoire ne finissait pas en 1949, mais plutôt en 1976 ! En 1949, les gens soutenaient sincèrement Mao Tsé Toung et la Chine Nouvelle. Malgré cela, 60 ans plus tard, les gens ne sont toujours pas propriétaires d&#39;un seul mètre carré  de leurs terres. Nous ne sommes tous que des locataires. Avant, notre &#8220;vieille société&#8221; était composée de  nombreuses différentes classes. Maintenant, c&#39;est simple, il y en a seulement quatre : le pauvre,<a href="http://china-economics-blog.blogspot.com/2009/09/new-housing-bubble-in-china.html"> l&#39;esclave de l&#39;immobilier</a>[en anglais], le riche et l&#39; obscènement riche.</div>
<blockquote><p>从 另外一方面来讲，建国大业是一部爱情文艺片，它委婉的讲述了穷小子追求富家女的故事，当时的共产党就是穷小子，新中国是待嫁的富家女，国民党是订了婚的情 敌，各民主党派和社会名流是富家女的朋友，穷小子成功的秘诀就是一开始要有理想，谈未来，许承诺，拉拢朋友，乱开空头支票，当然，会打架是排在第一位的。 最终终于成功的娶了新中国。当然婚后的生活就和在座的各位当年花言巧语的男同志们的婚后生活差不多。<br />
你们泡妞时的承诺都做到了吗？</p></blockquote>
<div class="translation">D&#39;un autre côté, L<em>a Fondation d&#39;une République</em> est un peu comme une histoire d&#39;amour. Dans une forme artistique, il raconte l&#39;histoire d&#39;un garçon pauvre qui courtise la fille d&#39;une famille riche. Le Parti Communiste est le pauvre jeune, la Nouvelle Chine est la fille qui sera mariée, le KMT est le fiancé officiel de la jeune fille, et tout les autres partis démocratiques et indépendants sont les amis de la jeune fille. Le secret du garçon pour gagner est d&#39;avoir des rêves, de vanter un futur meilleur, de  réseauter sans cesse, et de faire plein de promesses creuses. Bien sûr, ne pas avoir pas peur de se battre est  la chose la plus importante. Finalement, il se marie avec la Nouvelle Chine. Apparemment, la vie après le mariage  n&#39;est pas si différente de votre vie après votre mariage. </p>
<p>Est-ce que vous avez tenu les promesses que vous aviez faites à votre fiancé(e) ?</p>
<p><em>Traduction éditée par Suzanne Lehn</em></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/15/21499/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chine : Vaut-il mieux avoir une thèse ou une formation pratique ?</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/15/21541/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/15/21541/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 15 Oct 2009 13:33:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Samantha Deman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Chinois]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=21541</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Andy Yee  &#183; Traduit par Samantha Deman &#183;  Voir le billet en anglais 
L&#39;objectif et le rôle de l&#39;éducation universitaire est un sujet très largement débattu en Orient comme en Occident. En Chine, la population est persuadée que l&#39;éducation mène à la réussite et, ces dernières années, le nombre d&#39;étudiant [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/andy-yee/">Andy Yee</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/samantha-deman/'>Samantha Deman</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/15/china-graduate-thesis-or-practical-training/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>L&#39;objectif et le rôle de l&#39;éducation universitaire est un sujet très largement débattu en Orient comme en Occident. En Chine, la population est persuadée que l&#39;éducation mène à la réussite et, ces dernières années, le nombre d&#39;étudiant s&#39;est rapidement accru. Cependant, comme le taux de chômage parmi les jeunes diplômés de l&#39;université continue d&#39;augmenter, ce depuis que le raz-de-marée financier a frappé le continent au début de l&#39;année, les gens attendent de plus en plus de l&#39;université qu&#39;elle offre un apprentissage davantage pratique et professionnel plutôt que l&#39;acquisition de compétences dans les domaines de la recherche et d&#39;approfondissement du savoir. Ce mois-ci, un débat animé a vu le jour sur la Toile, lorsque le département Journalisme de l&#39;université du Sichuan a décidé d&#39;annuler l&#39;obligation pour les étudiants de<a href="http://news.xinhuanet.com/edu/2009-10/12/content_12214539.htm"> rédiger une thèse</a> [en chinois comme l&#39;ensemble des liens de ce billet], ou un mémoire attestant de recherches approfondies, en vue d&#39;obtenir leur diplôme universitaire. A la place, l&#39;obtention du diplôme dépendra de la qualité des articles et commentaires publiés par ces étudiants dans des journaux.</p>
<p>Voici comment la direction du département Journalisme explique sa décision :</p>
<blockquote><p>论文要求在某一领域有独到的见解。可是你想想，要一个本科生在新闻学研究或新闻学史论上有什么突破或是真知灼见，可能么？学生为了完成任务，只好大量复制、粘贴，等于把学生往剽窃上赶</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>La rédaction d&#39;une thèse nécessite d&#39;avoir une bonne connaissance et de pouvoir tirer des conclusions dans un domaine précis. Mais  réfléchissez donc à ceci : est-il réaliste d&#39;attendre d&#39;un étudiant qu&#39;il ait de nouvelles idées sur les théories et l&#39;histoire du journalisme ? Pour s&#39;acquitter de sa tâche, l&#39;étudiant ne peut que faire du copier-coller ; nous poussons les étudiants sur la voie du plagiat.</p></div>
<blockquote><p>业界评价我们，有句非常不好听的话，说什么‘本科生知道《泰晤士报》是哪一年办的；研究生知道《泰晤士报》是哪一月办的；博士生知道《泰晤士报》是哪一天办的’—虽然很刻薄，但也反映出我们的大学教育与业界脱节，学的东西和实践完全没有联系的现象。</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>Le milieu du journalisme aime rire de cette blague : &#8221; Les étudiants savent quelle année le<em> Times</em> a été fondé ; leurs enseignants connaissent le mois ; le détenteur d&#39;un doctorat, le jour. &#8221; Cette histoire sarcastique reflète l&#39;éloignement de la réalité et l&#39;absence totale de pragmatisme dont notre système d&#39;éducation universitaire fait preuve.</div>
<p>Cette décision a déclenché un débat animé entre internautes.</p>
<p>Le blogueur <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_53e839d20100fko0.html?tj=1">盛大林</a> soutient l&#39;affirmation selon laquelle les étudiants n&#39;ont pas les capacités nécessaires à la rédaction d&#39;une thèse :</p>
<blockquote><p>论文，就是研究某些问题的文章。也就是说，“研究”是撰写论文的基本前提。可是，本科生能有什么“研究”呢？</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>Une thèse est un travail rédigé de recherche sur un sujet. Ce qui signifie que la rédaction du texte est conditionné à une &#8220; recherche &#8221;. Mais quelle &#8220; recherche &#8221; un étudiant est-il capable de mener ?</p></div>
<blockquote><p>对于本科生而言，他们的任务就 是系统地学习本专业的基础知识或基本技能。可以说，本科生既不具备研究所必须的知识基础或实践经验，教学大纲中也没有研究方面的安排。既然没有“研究”， 怎么撰写“论文”？</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>Les étudiants sont censés maîtriser les connaissances fondamentales de leur domaine ou développer des compétences de manière méthodique. On peut dire que les étudiants n&#39;ont ni le savoir, ni l&#39;expérience pratique, nécessaires à la conduite de travaux de recherche ; les méthodes de recherche ne sont pas au programme. Comment un étudiant peut-il écrire une &#8220; thèse &#8221; sans &#8220; recherche &#8221; ?</p></div>
<p>Le blogueur <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_6071cb910100fk8h.html?tj=1">乐透</a> s&#39;intéresse au sujet d&#39;inquiétude majeur des étudiants – obtenir un emploi – et au fait que la rédaction d&#39;une thèse est complètement détachée de cette réalité :</p>
<blockquote><p>作为一名大四在校生，我很熟悉现在的学生都在做什么。大致可以分为几类。一类是考研的，一类是靠公务员的，还有一类是找工作的。精力旺盛的可以兼任三职。但无论归为哪一类，最终必须要迈过毕业论文这道坎才行。这条规矩已经存在并霸占了好多年，但质量或者说成效却是越来越低。</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>En tant qu&#39;étudiant en quatrième année, je sais ce que les étudiants font. Leurs choix peuvent être répartis en plusieurs catégories : se porter candidat pour faire un troisième cycle, postuler pour devenir fonctionnaire ou pour d&#39;autres emplois. Les plus forts peuvent tenter les trois options à la fois. Mais quoi qu&#39;il en soit, tout étudiant doit réaliser une thèse. C&#39;est la règle depuis de nombreuses années, mais sa valeur et son efficacité sont en train de décliner.</p></div>
<blockquote><p>真正体现大学生价值的方面不是在一篇毫无意义的论文上，需要的更多的是实践、活动、模拟场，甚至是社会的洗礼。因为只有这样，当代大学生才能觉醒。</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>La valeur d&#39;un étudiant ne devrait pas être reflétée par une thèse vide de sens. Ils ont besoin de davantage de pratique, d&#39;entraînement, voire d&#39;une vraie expérience sociale, pour se préparer à intégrer la réalité de la société.</p></div>
<p>Cependant, le blogueur <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_52043a580100fsf2.html?tj=1">周育民</a> désavoue la décision et accorde de l&#39;importance à l&#39;exercice que constitue la rédaction d&#39;une thèse :</p>
<blockquote><p>教会学生写论文，是教育的一项基本目标。简单地说，就是要让学生学会发现问题、分析问题、解决问题，并把这一思维过程通过学术论文的形式表达出来。只有具备了这种能力的学生才达到学士学位的要求。论文的水平高下不是主要的考核目标。</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>Apprendre aux étudiants à écrire une thèse a une visée éducative. Il s&#39;agit d&#39;enseigner aux étudiants comment procéder à la découverte, à l&#39;analyse et à la résolution d&#39;un problème, et de traduire ce processus intellectuel sous la forme d&#39;une thèse universitaire. Ce n&#39;est qu&#39;en possédant ces capacités qu&#39;un étudiant remplit les conditions pour être diplômé. La qualité de la thèse elle-même n&#39;est pas le plus important.</p></div>
<blockquote><p>进入信息时代以后，对于劳动者的素质要求进一步提高，这也是大学教育迅速普及的社会动因。学会运用专业知识，进行复杂思维的能力，是完成大学教育的基本目标</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>Alors que nous entrons dans l&#39;ère de l&#39;information, l&#39;obligation de qualité dans notre travail va croissant. C&#39;est aussi l&#39;une des raisons pour lesquelles l&#39;éducation universitaire est si populaire. Entraîner les étudiants à être capable de raisonner de manière complexe en utilisant les connaissances acquises devrait être le but fondamental de notre éducation supérieure.</p></div>
<p>Enfin, le blogueur <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_49baa5780100feil.html?tj=1">朱四倍</a> critique la remise en cause de l&#39;utilité de l&#39;éducation :</p>
<blockquote><p>笔者以为，以培养应用型人才为主的专业、学校，可以取消本科毕业论文，而以培养研究型人才为主的大学及相关专业则不宜取消毕业论文的观点并不适当，甚至可以说是一种逃避。</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>Je ne suis pas d&#39;accord avec l&#39;idée selon laquelle des universités dispensant des formations professionnelles et de sciences appliquées ont la possibilité d&#39;annuler l&#39;obligation de rédiger une thèse pour obtenir son diplôme, tandis que celles orientées vers la recherche intensive peuvent la garder. C&#39;est permettre l&#39;irresponsabilité.</p></div>
<blockquote><p>大学是研究高深学问之场所，这意味着自由探究与批判精神的养成。</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>L&#39;université est un lieu où l&#39;on approfondit ses connaissances supérieures, ce qui signifie que l&#39;esprit se nourrit de recherches menées librement et apprend à critiquer.</p></div>
<blockquote><p>但在笔者看来，与其说是“大势所趋”，不如说是显现了大学、社会和学生的过度功利化心态。</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>Selon moi, plutôt que dire qu&#39;il s&#39;agit d&#39;une inévitable tendance, cela montre la mentalité utilitariste des universités, des étudiants et de la société.</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/15/21541/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
