<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices en Français &#187; Japonais</title>
	<atom:link href="http://fr.globalvoicesonline.org/category/languages/japanese/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://fr.globalvoicesonline.org</link>
	<description>Le Monde Parle. Écoutez-Vous?</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Nov 2009 12:19:29 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Japon : Dans un monde de traduction automatique</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/20/23630/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/20/23630/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 16:50:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suzanne Lehn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Idées]]></category>
		<category><![CDATA[Japon]]></category>
		<category><![CDATA[Japonais]]></category>
		<category><![CDATA[Langues]]></category>
		<category><![CDATA[Logiciels]]></category>
		<category><![CDATA[Médias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=23630</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Tomomi Sasaki  &#183; Traduit par Suzanne Lehn &#183;  Voir le billet en anglais 
Dans un billet intitulé Je veux surtout lire de ‘l&#39;information futile&#39; (“くだらない情報”こそ読んでみたい), la blogueuse japonaise Chikirin donne une perspective neuve sur ce qui est important ou non et pourquoi.
Note: Le billet a été traduit dans son intégralité avec la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/tomomi-sasaki/">Tomomi Sasaki</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/suzanne-lehn/'>Suzanne Lehn</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/16/japan-in-a-world-with-automatic-translation/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Dans un billet intitulé <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://d.hatena.ne.jp/Chikirin/20091007">Je veux surtout lire de ‘l&#39;information futile&#39;</a> (“くだらない情報”こそ読んでみたい), la blogueuse japonaise Chikirin donne une perspective neuve sur ce qui est important ou non et pourquoi.</p>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;"><em>Note: Le billet a été traduit dans son intégralité avec la permission de la blogueuse. Tous les liens ont été ajoutés en référence par l&#39;auteur Tomomi Sasaki.</em></p>
<blockquote style="margin-top: 15px; margin-right: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 15px; padding-top: 14px; padding-right: 20px; padding-bottom: 5px; padding-left: 36px; background-image: url(http://static.globalvoices.s3.amazonaws.com/img/tmpl/quote-l.gif); background-repeat: no-repeat; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: #f7f7f7; font-size: 10pt; line-height: 1.3; background-position: 10px 10px; border: 1px solid #eeeeee;">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Vous savez combien la communauté des internautes s&#39;enthousiasme parfois pour l&#39;apparition de services fonctionnant grâce à des technologies et des idées nouvelles comme Google Maps, Google Earth et YouTube ? Celle pour laquelle je me réjouis le plus est la “Traduction automatique”.</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">Dès à présent, si un site en anglais apparaît lors d&#39;une recherche (en japonais), il y a un petit bouton disant [Traduire cette page]. Certes, la traduction reste très rudimentaire. Je ne lui demande pas d&#39;être parfaite, mais est-ce que ça ne serait pas formidable si la traduction était juste “un petit peu meilleure” ET automatique ?</p>
</blockquote>
<p><a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://www.flickr.com/photos/thomasthomas/274884308/"><img style="padding: 0px; margin: 5px; border: 0px none initial;" title="Tower of Babel by flickr user ThomasThomas" src="http://farm1.static.flickr.com/117/274884308_8a9b319c87.jpg" alt="Tower of Babel by flickr user ThomasThomas" width="400" /></a></p>
<p style="font-size: 11px; line-height: 17px; padding: 4px; margin: 0px;">‘Tour de Babel&#39; par ThomasThomas sur flickr</p>
<blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Ça serait fantastique, si chaque fois que je fais une recherche sur quelque chose en japonais, Google sortait des résultats de toutes les langues du monde. Par exemple, une recherche sur “鶏肉 トマト レシピ (recette de poulet à la tomate)” donnerait des recettes de poulet à la tomate du monde entier, avec tous les résultats proposés en japonais. Des recettes de la cuisine française, italienne, chinoise, arabe, originellement écrites dans ces langues apparaîtraient en japonais sur la page de résultats de Google.</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">Ainsi, disons qu&#39;il y aurait un blog tenu par la femme d&#39;un paysan italien avec un billet intitulé “Recette familiale de pâtes au poulet et à la tomate”. Et la traduction, sans être parfaite, serait compréhensible et aurait des photos qui me feraient faire oui de la tête, et je pourrais peut-être même essayer de cuisiner moi-même ce plat.</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">Et puis, et puis ! Si les pâtes étaient vraiment bonnes, je pourrais laisser un commentaire sur son blog pour dire, “Je suis Chikirin du Japon, enchantée de faire votre connaissance ! J&#39;ai ADORE votre recette de pâtes n°3 !!!”. Et elle pourrait lire ça en italien. Mais oui, ce SERAIT tout simplement en italien, puisque ce serait automatiquement traduit pour elle.</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">Je veux vivre dans ce monde de traduction automatique.</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">Ça serait si amusant. Une recherche sur “mauvaises relations épouse - belle-mère” vous permettrait de savoir comment le problème se manifeste dans d&#39;autres pays. Ou un blog sur les jeux érotiques (エロゲー <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Eroge">eroge</a>) pourrait attirer un commentaire d&#39;un pays lointain comme le Honduras, demandant “Qu&#39;est-ce qu&#39;un EROGE?” Ou si vous recherchiez “pirates”, vous pourriez tomber par hasard sur un site somalien clandestin de recrutement de pirates… oui, tout serait possible !</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">Bien entendu, les commentaires négatifs seraient aussi traduits. Et tout serait ouvert à l&#39;évaluation. Est-ce que ça ne serait pas formidable ? Et si on créait un site appelé “Commentaires négatifs du monde entier” ? A l&#39;évidence, <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://en.wikipedia.org/wiki/2channel">le forum 2nd channel</a> [en anglais] serait inondé de commentaires de partout.</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">Et si un lycéen chinois posait la question “Qui est de rang supérieur, Hu Jintao ou Wen Jiabao ?”sur un forum chinois de questions-réponses. Alors des gens de partout diraient “Vous êtes Chinois et vous ne connaissez pas la réponse ?” ou “Inscrivez-vous au parti communiste !”</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">Un Américain distrait interromprait en demandant “Quoi ? Le président et le premier ministre ne sont pas une seule et même personne ?.  Et un Bulgare s&#39;en mêlerait : “Où est la Chine ? Je ne la trouve pas sur Google Earth… c&#39;est une île ?” et quelqu&#39;un répondrait “Mais non, c&#39;est Taïwan!” et la conversation dévierait. Voilà le genre de choses que je veux lire !</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">Le faible taux d&#39;emploi des jeunes est un problème courant à travers le monde, n&#39;est-ce pas ? Une recherche par ces mots-clés nous connecterait avec la jeunesse en colère de <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://theghostletters.blogspot.com/2009/10/japans-lost-generation.html">La génération perdue</a> [en anglais] dans d&#39;autres pays. Et ce serait intéressant de savoir comment la jeunesse exprime sa colère dans les différents pays.</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">Une Coréenne faisant ses études au Japon pourrait écrire sur son blog, “Aujourd&#39;hui dans le métro, j&#39;ai vu une femme faire son <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://www.tokyometro.jp/anshin/kaiteki/poster/manner_200911.html">maquillage complet</a> pendant le trajet.Le Japon est si incroyabl<em>imnida</em>!”</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">De nos jours, il n&#39;y a que les informations importantes ou décisives qui sont traduites. Ce que j&#39;attends avec impatience, c&#39;est un monde où même l&#39;information la plus futile et la plus inutile sera traduite et disponible pour tout le monde !</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">Les chaînes de télévision et les journaux diffusent des informations sur les autres pays, mais elles ne couvrent que les “événements”: les tremblement de terre, les inondations, les incendies de forêts ou les informations politiques. Pourtant, personnellement, je m&#39;intéresse beaucoup plus au genre d&#39;information dont j&#39;ai donné des exemples ci-dessus, qu&#39;à n&#39;importe quel feu de forêt.</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">Dans chaque pays, il doit y avoir des blogs sans intérêt pour la plupart des gens. (Je ne peux pas en être sûre, mais c&#39;est probablement le cas !). Je suis convaincue que si tout le monde, partout, pouvait lire toute l&#39;information insignifiante qui existe, nous pourrions réellement vivre ensemble dans un monde plus pacifique.</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">C&#39;est peut-être paradoxal, mais “Ce qui est vraiment important c&#39;est de traduire le non-important.” Et un monde où seule l&#39;information soi-disant importante est traduite est un monde ennuyeux.</p>
</blockquote>
<div class="notes">
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">L&#39;auteur remercie Taku Nakajima de lui avoir suggéré cet article et Ziggy Okugawa pour avoir aidé à la traduction.</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">Selon le souhait de la blogueuse Chikirin, merci de contacter <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://globalvoicesonline.org/author/tomomi-sasaki/">Tomomi Sasaki</a> si vous envisagez de reproduire cet article sur un autre site.</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/20/23630/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japon : Une ado anglaise devient une star sur YouTube</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/20/23719/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/20/23719/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 20 Nov 2009 09:11:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Savannah Goyette</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Internet et télécommunications]]></category>
		<category><![CDATA[Japon]]></category>
		<category><![CDATA[Japonais]]></category>
		<category><![CDATA[Jeunesse]]></category>
		<category><![CDATA[Loisirs]]></category>
		<category><![CDATA[Musique]]></category>
		<category><![CDATA[Médias]]></category>
		<category><![CDATA[Royaume-Uni]]></category>
		<category><![CDATA[Vidéo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=23719</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Scilla Alecci  &#183; Traduit par Savannah Goyette &#183;  Voir le billet en anglais 
Elle est britannique, blonde, mince et mignonne. Elle s&#39;appelle Beckii Cruel [présentation en japonais] et, à 14 ans, est devenue une idole sur le Web japonais.
Beckii Cruel a commencé à devenir célèbre vers la fin de l&#39;année [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/">Scilla Alecci</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/savannah-goyette/'>Savannah Goyette</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/19/japan-british-teenager-becomes-a-youtube-star/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Elle est britannique, blonde, mince et mignonne. Elle s&#39;appelle <a href="http://www.tkma.co.jp/tjc/j_pop/beckii/" target="_blank">Beckii Cruel</a> [présentation en japonais] et, à 14 ans<span onclick="dr4sdgryt(event,&quot;Ox&quot;)">, est devenue une idole sur le Web japonais.</span></p>
<p><span onclick="dr4sdgryt(event,&quot;Ox&quot;)">Beckii Cruel a commencé à devenir célèbre vers la fin de l&#39;année dernière grâce à quelques vidéos publiées sur <a href="http://www.youtube.com/user/xBextahx" target="_blank">YouTube</a> où elle apparaît en train de danser dans sa chambre sur les mélodies de chansons d&#39;<em>anime</em> (dessins animés japonais) ce qui a attiré l&#39;attention des fans endurcis d&#39;<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Anime">anime</a> </span><span onclick="dr4sdgryt(event,&quot;Ox&quot;)"> [en français] </span><span onclick="dr4sdgryt(event,&quot;Ox&quot;)">et de manga.</span></p>
<p><span onclick="dr4sdgryt(event,&quot;Ox&quot;)">Après être devenue une célébrité sur Internet sous son pseudonyme,  <em>xBextahx</em>, elle a été invitée à danser à Akihabara, un quartier à l&#39;est de Tokyo connu pour être le centre de la <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Otaku">culture otaku</a> [en français].</span></p>
<p><em>bluecafe09k48</em> <a href="http://beckii-cruel.jugem.jp/?eid=4" target="_blank">résume</a> [en japonais] le profil de Beckii pour nous.</p>
<blockquote><p>イギリス・マン島在住の美少女、１４歳ですね～。<br />
マンガ「フルーツバスケット」を読んで以来、<br />
日本のオタク文化に嵌ったのが３年前とのこと。<br />
ベッキー・クルーエル自身が日本のアニメソングなどで踊っている動画を<br />
ＹｏｕＴｕｂｅで公開したのが今年の３月くらいから。<br />
「男女」がニコニコ動画に転載されたのが５月頃で、人気が爆発。</p></blockquote>
<div class="translation">C&#39;est une jolie fille de 14 ans qui habitent  l&#39;île de Man, en Angleterre.</p>
<p>Après avoir lu le manga <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Fruits_Basket" target="_blank"><em>Fruits Basket</em></a>, il y a trois ans, elle est devenue folle de la culture japonaise <em>otaku </em>[dit-elle].</p>
<p>En mars, Beckii Cruel a publié sur Youtube des vidéos d&#39;elle-même dansant sur des chansons d&#39;anime japonais.</p>
<p>Quand la vidéo <em>Danjo</em> (Homme et femme) a été publiée sur [le site japonais de partage de vidéos] <em>Niko Niko Doga</em> en mai dernier, sa popularité a explosé.</div>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="560" height="340" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/H7bPUn59k5E&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="560" height="340" src="http://www.youtube.com/v/H7bPUn59k5E&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<div><small>Vidéoclip de <em>Danjo</em> (男女)</small></div>
<div>La célébrité de Beckii Cruel est certainement un phénomène très japonais : <a href="http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%99%E3%83%83%E3%82%AD%E3%83%BC%E3%83%BB%E3%82%AF%E3%83%AB%E3%83%BC%E3%82%A8%E3%83%AB" target="_blank">le seul article existant sur elle sur Wikipédia</a> est en japonais. Cependant, le bouche-à-oreille a aussi circulé parmi les passionnés non japonais d&#39;Akihabara et de la culture <em>otaku</em> en général.</div>
<div><em>GodLen</em>, sur le blog <em>Animevice.com</em>, par exemple, <a href="http://www.animevice.com/news/beckii-cruel-preforms-in-akihabara/2829/" target="_blank">fait semblant d&#39;envier un peu</a> [en anglais] la carrière de l&#39;idole britannique.</div>
<blockquote>
<div>Beckii Cruel, oh j&#39;aimerais bien être elle, car elle est la Cendrillon du monde otaku. Cette fille de 14 ans d&#39;Angleterre a gagné les cœurs des otakus au Japon qui sont <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Moe_(Japon)">moe</a> [en français] , en mettant en ligne des vidéos d&#39;elle-même en train de danser sur des chansons d&#39;anime et de Jpop [pop musique japonaise] sur Youtube. Hier, elle a eu l&#39;opportunité de danser devant plus de 600 fans au [festival] Enta Matsuri, à Akihabara ; incroyable, et dire que tout a commencé avec une vidéo sur youtube. Maintenant, elle a un DVD qui va sortir au Japon (qu&#39;on peut pré-commander dès maintenant) qui la présente en train de danser, et d&#39;être <em>moe</em> en général.</div>
</blockquote>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="560" height="340" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/bWCJFk6tiTU&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="560" height="340" src="http://www.youtube.com/v/bWCJFk6tiTU&amp;hl=en_US&amp;fs=1&amp;" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<div><small>Interview de Sankei News avec Beckii Cruel au Festival Akihabara Enta</small></div>
<div>Beckii Cruel, qui a été choisie récemment par la marque de bonbons <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Lotte_%28conglomerate%29" target="_blank">Lotte</a> [en anglais] au Japon pour <a href="http://www.youtube.com/watch?v=GgVVOseiEzQ" target="_blank">promouvoir</a> le concours <em>Fit&#39;s Dance</em> avec d&#39;autres célébrités, a dansé sur scène pour la première fois durant le Festival Akihabara Enta le 25 octobre [<a href="http://www.barks.jp/feature/?id=1000054490&amp;p=0" target="_blank">voici</a> quelques photos du spectacle].</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/20/23719/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japon : Je veux que mon mari soit mort</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/16/23589/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/16/23589/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 22:19:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Savannah Goyette</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brèves]]></category>
		<category><![CDATA[Internet et télécommunications]]></category>
		<category><![CDATA[Japon]]></category>
		<category><![CDATA[Japonais]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=23589</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Scilla Alecci  &#183; Traduit par Savannah Goyette &#183;  Voir le billet en anglais 
Hideki Sakamoto (坂本 英樹) fait des commentaires [en japonais] sur le sujet de la semaine : les résultats bizarres de la fonction de recherche prédictive de certains moteurs de recherche japonais.
&#8220;Si on entre le mot otto (夫,　mari) [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/">Scilla Alecci</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/savannah-goyette/'>Savannah Goyette</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/13/japan-i-want-my-husband-dead/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Hideki Sakamoto (坂本 英樹) <a href="http://blogs.itmedia.co.jp/sakamoto/2009/11/husband-google-.html" target="_blank">fait des commentaires</a> [en japonais] sur le sujet de la semaine : les résultats bizarres de la fonction de recherche prédictive de certains moteurs de recherche japonais.</p>
<p>&#8220;Si on entre le mot <em>otto</em> (夫,　mari) dans la barre de recherche de Google, et puison appuie sur la barre d&#39;espacement, quelques expressions sont présentées. Mais en tête de la liste est le mot clé 夫死んでほしい (Je veux que mon mari soit mort), avec 674 000 occurrences [&#8230;].&#8221; Cependant, le plus recherché est 夫嫌い (<em>otto kirai</em>, je déteste mon mari), avec 2 190 000 occurrences.</p>
<p>En plus, selon le blogueur Sakamoto, les deux premiers mots clés qui sont &#8220;suggérés&#8221; après <em>otto</em> dans la barre de recherche de Yahoo Japan sont 浮気 (<em>uwaki</em>, infidélité) et 小遣い平均 (<em>kozukai heikin</em>, argent de poche moyen).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/16/23589/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japon : &#8220;Mein Kampf&#8221; de Hitler, la version manga</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/16/23594/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/16/23594/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 22:14:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Savannah Goyette</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allemagne]]></category>
		<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Arts et Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Guerre/Conflit]]></category>
		<category><![CDATA[Japon]]></category>
		<category><![CDATA[Japonais]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[Médias]]></category>
		<category><![CDATA[Politique]]></category>
		<category><![CDATA[Racisme]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=23594</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Scilla Alecci  &#183; Traduit par Savannah Goyette &#183;  Voir le billet en anglais 
Plus de 80 ans après sa première publication, Mein Kampf de Hitler est devenu une bande dessinée manga.
Le volume de 190 pages, dont la première édition s&#39;est vendu à près de 45 000 exemplaires, raconte d&#39;une façon [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/">Scilla Alecci</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/savannah-goyette/'>Savannah Goyette</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/13/japan-hitlers-mein-kampf-the-manga-version/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Plus de 80 ans après sa première publication, <em>Mein Kampf</em> de Hitler est devenu une bande dessinée manga.</p>
<p>Le volume de 190 pages, dont la première édition s&#39;est vendu à près de 45 000 exemplaires, raconte d&#39;une façon très simple l&#39;histoire d&#39;Adolf Hilter, de son enfance à son ascension à la tête du Parti national-socialiste.</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 385px"><img title="Mein_Kampf" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/Mein_Kampf.jpg" alt="" width="375" height="600" /><p class="wp-caption-text">Couverture du manga 我が闘争 (Mein Kampf)</p></div>
<p>Cela fait partie d&#39;une série de la maison d&#39;édition <a href="http://www.eastpress.co.jp/" target="_blank">East Press</a> [en japonais, comme tous les liens] qui dans le passé a fait sortir les versions manga de plusieurs oeuvres littéraires essentielles telles que <em>Les Frères Karamazov</em> et <em>Le Capital</em> de Marx.</p>
<p>Comme toute nouvelle publication de <em>Mein Kampf</em> est déjà interdite dans plusieurs pays y compris l&#39;Allemagne et l&#39;Autriche, le manga <em>Waga Toso</em> (我が闘争), selon son titre en japonais, a attiré des réactions très diverses à l&#39;étranger et au Japon, comme le blogueur <em>zoffy</em> <a href="http://blog.goo.ne.jp/hk1006/e/d9833319a9dbde6ad3281fa5e416a13e" target="_blank">l&#39;a bien résumé</a>.</p>
<blockquote><p>注目されている背景には、<br />
・本書の著者がナチスドイツの独裁者アドルフ・ヒトラーであること。<br />
・そして、ドイツでは今なお本著作の出版が禁止されていること。<br />
・さらに、内容がネオ・ナチの思想を助長するのではないかといった懸念が世間にあること。<br />
などの事情がある。<br />
これに対し出版社側は、<br />
「有名な本だが、読んだ人は少ない。どんな思想があれほどの悲劇を生んだのか、『悪魔』で片付けられるヒトラーの人間の部分を知る材料になると思った」<br />
と企画の理由を話している。</p></blockquote>
<p class="translation">Parmi les éléments qui ont attiré l&#39;attention des médias étrangers il y a :<br />
- le fait que l&#39;auteur de ce livre était le dictateur nazi Adolf Hitler.<br />
- Le fait que sa publication est toujours interdite en Allemagne.<br />
- La peur répandue que son contenu puisse encourager les sentiments néonazis<br />
D&#39;autre part, la maison d&#39;édition soutient comme raison d&#39;un tel choix le fait que &#8220;C&#39;est un livre très connu mais très peu de gens l&#39;ont lu. Nous pensons que ce manga fournira des clés sur Hitler en tant qu&#39;être humain ainsi que sur son mode de pensée qui a entraîné une telle tragédie, bien qu&#39;on le rejette désormais comme un &#8216;monstre&#39;.&#8221;</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 530px"><img title="MeinKampf1" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/MeinKampf1.jpg" alt="" width="520" height="350" /><p class="wp-caption-text">Deux scènes du manga 我が闘争 (Mein Kampf)</p></div>
<p>Faisant des commentaires sur ce manga particulier, beaucoup de blogueurs ont décidé de copier et coller un article publié dans le quotidien Asahi Shimbun le 20 septembre et intitulé <em>La version manga de &#8216;Mein Kampf&#39; est un succès. Les réactions s&#39;échelonnent de la critique à l&#39;appréciation comme &#8220;une ressource historique&#8221;</em> (<a href="http://www.asahi.com/national/update/0902/TKY200909020105.html" target="_blank">売れる「わが闘争」漫画版　苦言も「歴史資料」の声も</a>).</p>
<p>Le même article, <a href="http://www.asahi.com/english/Herald-asahi/TKY200909300044.html" target="_blank">traduit en anglais</a> par le même journal quelques jours après, expose la cause de l&#39;interdiction en disant que &#8220;Le Ministère des finances du Land de Bavière, qui détient le copyright du livre, a refusé d&#39;accorder la permission de le réimprimer par sensibilité aux victimes des atrocités nazies.&#8221;</p>
<p>Cependant, le journaliste Yoshio Kisa (木佐芳男), un ancien correspondant en Allemagne pour le quotidien Yomiuri Shimbun et auteur d&#39;essais comme <em>La Question de la responsabilité de guerre - Le passé inexpliqué de l&#39;Allemagne</em> (<a href="http://www.amazon.co.jp/%E2%80%9C%E6%88%A6%E4%BA%89%E8%B2%AC%E4%BB%BB%E2%80%9D%E3%81%A8%E3%81%AF%E4%BD%95%E3%81%8B%E2%80%95%E6%B8%85%E7%AE%97%E3%81%95%E3%82%8C%E3%81%AA%E3%81%8B%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%83%89%E3%82%A4%E3%83%84%E3%81%AE%E9%81%8E%E5%8E%BB-%E4%B8%AD%E5%85%AC%E6%96%B0%E6%9B%B8-%E6%9C%A8%E4%BD%90-%E8%8A%B3%E7%94%B7/dp/4121015975/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;s=books&amp;qid=1257497277&amp;sr=1-1" target="_blank">戦争責任”とは何か―清算されなかったドイツの過去</a>), dit qu&#39;il <a href="http://rab-timely-blog.cocolog-nifty.com/blog/2009/10/post-d63d.html" target="_blank">n&#39;est pas d&#39;accord</a> avec l&#39;explication d&#39;Asahi.</p>
<blockquote><p>だが、発禁となっている本当の理由は、そんなきれいごとではない。出版すれば、ドイツをはじめヨーロッパ各国にいるネオナチ組織の聖典となって、政治的な 大問題となりかねないからだ。バイエルン州の州都ミュンヘンのキオスクに立ち寄れば、いくつかの極右新聞が売られていることに気づく。ドイツには、それぞ れ数千人の動員力を持つ極右・ネオナチ組織が複数ある。当局は、彼らを刺激しないように細心の注意を払っている。</p></blockquote>
<p class="translation">La vraie raison pour laquelle ils interdisent sa publication n&#39;est pas si prévenante. Le gros problème, c&#39;est qu&#39;il pourrait devenir la &#8220;bible&#8221; politique de ces associations néonazies qui existent dans tous les pays européens, en Allemagne pour commencer.<br />
Si vous pouviez regarder un kiosque à journaux à Munich en Bavière, vous verriez que des journaux d&#39;extrême droite y sont vendus. En Allemagne plusieurs groupes néonazis existent qui mobilisent des milliers d&#39;extrémistes de droite. Les autorités prennent beaucoup de soin de ne pas les provoquer [&#8230;]</p>
<p>Kisa, qui considère la présence et la danger réel des groupes d&#39;extrême droite au Japon comme n&#39;ayant rien à voir avec ceux d&#39;Allemagne et autres pays européens, réfléchit à la publication d&#39;un tel livre au Japon.</p>
<blockquote><p>日本で今、漫画版の『わが闘争』がどんな意味を持つか、どれだけの影響力があるかはよくわからない。しかし、４０年近く前の訳者の意図と漫画版刊行の意図とはそうちがわないだろう。<br />
平野氏はこんな言葉も書いている。 　「戦争経験なき世代こそ、この書を読むべきではないだろうか。この書をくもりなき目で読み、客観的に判断することが、この世代にとって必要であり、戦後の教育を受けたものなら、十分な判断力をもって読むことができるのではないか」</p></blockquote>
<p class="translation">Je ne sais pas trop quelle signification et influence la version manga de Mein Kampf pourrait avoir maintenant au Japon. Cependant, l&#39;intention de ceux qui l&#39;ont traduit il y a 40 ans et de ceux qui ont publié le manga maintenant, ne peut pas être tellement différente.<br />
[Le traducteur] Hirano a employé ces mots :<br />
“La génération qui n&#39;a pas connu la guerre, voilà en fait les gens qui devraient lire ce livre. Cette génération a besoin de l&#39;esprit clair et de la vision objective nécessaires pour lire un tel texte. Tous ceux qui ont fait leurs études études après-guerre devraient pouvoir lire ce livre avec un bon sens du jugement, ou au moins j&#39;espère.&#8221;</p>
<p>Le manga dépeint Hitler comme un homme obsédé qui accuse les Juifs d&#39;être à l&#39;origine de tous les maux de l&#39;Allemagne. Son antisémisme prime sur tout le reste et il semble peu probable qu&#39;un personnage si vicié puisse amener un lecteur ou une lectrice à se sentir fasciné par sa personnalité.</p>
<p>Comme <a href="http://yaplog.jp/forks5/archive/140" target="_blank">quelques</a> blogueurs l&#39;ont fait remarquer, la version manga de <em>Mein Kampf</em> est un abrégé de l&#39;idéologie du dictateur et on pourrait le voir plutôt comme une façon différente de présenter l&#39;étude de l&#39;histoire. Il faut le compléter d&#39;autres sources, <a href="http://d.hatena.ne.jp/theternal/20090906/1252246649" target="_blank">suggère</a> <em>theternal</em>, louant comme intéressant le projet d&#39;East Press de faire des mangas des oeuvres de la littérature mondiale.</p>
<blockquote><p>何かの話題が関心を呼び、より深い議論や理解に進むことはよいことだと思う。漫画では描き切れていないヒトラー本人の『わが闘争 』原作も読んだ方がよいし、他の関連本を読むのもよいだろう。読書はそのように進んでいくものだ。関連おススメ漫画としては、『マンガで鍛える読書力』で も紹介した水木しげるの『<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4480024492?ie=UTF8&amp;tag=motokatsuhiro-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=4480024492" target="_blank">劇画ヒットラー</a> (ちくま文庫) 』もよいし、手塚治虫の『<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4061759728?ie=UTF8&amp;tag=motokatsuhiro-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=4061759728" target="_blank">アドルフに告ぐ</a> 』はかなりのおススメだ。</p></blockquote>
<p class="translation">Je pense qu&#39;il est bon de soulever l&#39;intérêt pour certains sujets car cela peut se développer en une discussion ou compréhension plus profondes. Il est bon de lire l&#39;original de <em>Mein Kampf</em> écrit par Hitler pour couvrir les parties absentes du manga et il est aussi bon de lire d&#39;autres livres qui lui sont. C&#39;est ainsi que la lecture se développe. Comme bandes dessinées en rapport, je suggérerais <a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4480024492?ie=UTF8&amp;tag=motokatsuhiro-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=4480024492" target="_blank"><em>Gekika Hitoraa</em></a> (La bande dessinée de Hilter) de Shijigeru Mizuki qui est aussi suggéré dans <em>Manga de Kitaeru Dokushoryoku</em> (S&#39;entraîner à la lecture par le manga) et, bien sûr, <a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4061759728?ie=UTF8&amp;tag=motokatsuhiro-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=4061759728" target="_blank"><em>Adorufu ni tsugu</em></a> (Dites Adolf) de Tezuka Osamu.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/16/23594/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japon: une propagation inquiétante du VIH et du sida</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/13/23480/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/13/23480/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Nov 2009 10:25:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>sebann</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Conversations pour un monde meilleur (ONU)]]></category>
		<category><![CDATA[Gouvernance]]></category>
		<category><![CDATA[Homosexualité]]></category>
		<category><![CDATA[Japon]]></category>
		<category><![CDATA[Japonais]]></category>
		<category><![CDATA[Jeunesse]]></category>
		<category><![CDATA[Santé]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=23480</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Scilla Alecci  &#183; Traduit par sebann &#183;  Voir le billet en anglais 
 
Certaines statistiques sur la propagation du VIH et du sida [en anglais] au Japon sont alarmantes. Alors qu’ONUSIDA annonçait une diminution des cas de contamination dans les pays du monde développé, le Japon, avec un nombre de personnes [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/">Scilla Alecci</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/sebann/'>sebann</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/09/13/japan-worries-about-spread-of-hiv-and-aids/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p> </p>
<div class="wp-caption alignright" style="width: 85px"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/09/AIDS-75x75.jpg" alt="image de alephnaught, sur flickr" width="75" height="75" /><p class="wp-caption-text">image de alephnaught, sur flickr</p></div>
<p>Certaines statistiques sur <a href="http://www.upi.com/Health_News/2009/02/19/Japan-HIV-AIDS-cases-reach-all-time-high/UPI-42541235062386/">la propagation du VIH et du sida</a> [en anglais] au Japon sont alarmantes. Alors qu’<a href="http://www.unaids.org/fr/default.asp">ONUSIDA</a> annonçait une diminution des cas de contamination dans les pays du monde développé, le Japon, avec un nombre de personnes atteintes du VIH ou du sida en augmentation, apparaît comme <a href="http://www.asahi.com/health/essay/TKY200903240366.html">une exception</a> [en japonais]. Selon le Comité de surveillance du sida, l’année 2008 a connu le plus grand nombre de cas recensés : 432 personnes atteintes du sida et 113 séropositifs. <a href="http://api-net.jfap.or.jp/mhw/survey/mhw_survey.htm">Les statistiques pour 2009</a> [en japonais] ne sont pour l’instant pas plus rassurantes puisqu’en juin, le VIH a été diagnostiqué chez 249 personnes et le sida chez 124 autres. Les patients sont pour la plupart des hommes homosexuels entre 20 et 40 ans. Le manque d’information est souvent cité parmi les causes de cette propagation et une campagne de prévention, notamment au sein de la communauté gay, apparaît nécessaire. Alors que certaines organisations telles que <a href="http://www.wadsjapan.net/wadsinfo.php">WADS</a> [en japonais] et <a href="http://www.jfap.or.jp/">JFAP</a> [en japonais] cherchent à mieux sensibiliser le public au problème, en particulier les adolescents et les jeunes adultes, l’action du gouvernement ne s’est pas révélée très efficace jusqu’à présent. Les récentes élections législatives et l’arrivée au pouvoir du PDJ laissent espérer que les mesures relatives au VIH/sida soient envisagées plus sérieusement, même si pendant la campagne électorale, aucun des partis n’a toutefois abordé le sujet dans son programme, ce que <a href="http://asajp.at.webry.info/200908/article_1.html">souligne</a> [en japonais] un commentaire anonyme laissé sur le blog de <a href="http://www.asajp.jp/">l’association Sida et Société</a> [en japonais].</p>
<blockquote><p>今回の総選挙の論戦からエイズ対策は消されてしまったんですね。ああ、そうですか、それが日本の政治の意思ですか、といったやりきれない印象です。世界中でエイズに関する国際会議が開かれ、日本政府も加わったさまざまな宣言や声明が発表されるたびに強調されてきた「政治のリーダーシップ」は、現在の日本国内ではこういう姿で表現されている。これでいいのでしょうか、いや、いいわけがない！　ということで、反語的怒りをふつふつと感じつつも、それをぐっと抑え、日本ＨＩＶ陽性者ネットワークＪａＮＰ＋、エイズ＆ソサエティ研究会議など国内のエイズ関連ＮＧＯのネットワーク４団体が各政党に対しエイズ政策に関する公開質問を行っています。</p></blockquote>
<p> </p>
<div class="translation">Les mesures de lutte contre le sida ont disparu du débat électoral. Mmm, je me demande si le gouvernement compte faire pareil. Des conférences internationales sur le sida se tiennent un peu partout dans le monde et on y insiste sur le rôle directeur que doivent jouer les gouvernements. Toutes les annonces et déclarations officielles du gouvernement japonais vont dans ce sens, mais en pratique rien n’est fait. Est-ce que c’est normal ? Non, bien sûr que non. Quand je pose ce genre de questions rhétoriques et que tout cela me rend furieux, je me calme en me disant que le réseau japonais des séropositifs JaNP+, l’association Sida &amp; Société et un groupe de quatre organisations à but non lucratif travaillant sur la question du sida au Japon ont officiellement interrogé chacun des partis sur leur programme sur le sida.</div>
<blockquote><p>(追加)　各党からの回答はJaNP+の公式サイトに掲載されています。</p></blockquote>
<div class="translation">(Note) Chacune des réponses a été <a href="http://www.janpplus.jp/project/advocacy/090818answer.pdf">publiée</a> [en japonais, pdf] sur le site officiel de JaNP+.</div>
<p>La deuxième plus importante puissance économique est bonne dernière en matière de lutte contre le sida, mais cette contradiction n’a pas empêché les Japonais atteints du VIH ou du sida d’apprendre à exprimer leurs sentiments, angoisses, joies ou tristesses sur des journaux intimes tenus en ligne. <em>Ryuta</em>, par exemple, a lancé son blog quelques heures après avoir appris qu’elle était séropositive, comme un moyen de se battre, dit-elle. Dans ce <a href="http://blog.livedoor.jp/gay_hiv_positive/archives/cat_35438.html">billet</a> [en japonais], elle se remémore le moment où elle a appris qu’elle était séropositive.</p>
<blockquote><p>先週の土曜日に、地元でHIV抗体検査を受けた。そして、今日、部屋に通された僕は、目の前に座っているDrから、HIV陽性の宣告を受けた。「いいですか、受付番号を一緒に確認してください。295657番、合ってますね」「はい、295657番で合ってます」「この紙を見てください。ここの数値がウイルスの数を表しています。通常1．0未満なのですが、あなたの場合、105.00になっています」「はい確かに」「これは検査の結果、陽性を意味します」その言葉を聞いて、紙を見直す。確かに、正常値＜1.0の文字と、その横の105.00の文字が見える。何度か、左右に目を走らせたが、確かにそうだ。印刷された数字は何度見ても変わらない。「・・・そうですか。わかりました」</p></blockquote>
<div class="translation">Samedi dernier, j’ai fait un test de dépistage du sida à côté de chez moi. Aujourd’hui, on m’a emmenée dans une pièce, face à un médecin qui m’a appris que j’étais séropositive. « On va vérifier votre numéro, d’accord ? 295657, c’est bien votre numéro ? ». « Oui, 295657. C’est cela ». « Regardez ce document. Cette valeur représente la quantité de virus. Généralement, elle se situe au-dessous de 0,1, mais dans votre cas elle est à 105,00 ». « Je vois ». « C’est le résultat du test, ce qui signifie que vous êtes séropositive ». A cette annonce, je vérifie de nouveau les chiffres. A côté de la valeur de référence &lt;0,1 figure vraiment le nombre 105,00. J’ai beau les regarder plusieurs fois, de gauche à droite et de droite à gauche, sous tous les angles, les chiffres sont toujours les mêmes. « Si c’est comme cela… Je comprends ».</div>
<p>[…]</p>
<blockquote><p>「このあと、隣の部屋で担当看護師より今後の詳しい説明がありますが、医師の私に他に質問はありますか」「いいえ、大丈夫です」「それでは、これが紹介状です。今後かかる病院の医師にお渡しください」「ありがとうございました」「担当看護師を呼びますね」最初から最後まで顔色ひとつ変わらない医師。これがプロなんだな～と変なところでなんだか関心。</p></blockquote>
<div class="translation">« Dans la pièce d’à côté, une infirmière va maintenant vous expliquer dans le détail ce que vous aller devoir faire à partir d’aujourd’hui. Avez-vous d’autres questions à me poser ? » « Non, c’est bon » « Bien. Voici une lettre de recommandation. Veuillez la donner au médecin de l’hôpital qui vous prendra en charge à partir de maintenant » « Merci beaucoup » « J’appelle l’infirmière ». Un médecin qui ne change pas d’expression, du début jusqu’à la fin, c’est ce qu’on appelle un vrai professionnel. Je ne sais pas pourquoi, mais je fais attention à ce genre de choses sans importance.</div>
<blockquote><p>ドアを開けて部屋に入ってきた看護師はやわらかい表情。「それでは、お荷物をもってこちらへどうぞ」明るい清潔そうな部屋、HIVに関するガイドブックや関連資料が机の隅に並んでいる。「それではこちらにおかけください」「はい。ありがとうございます。・・・あっ、ノートにメモをしながら聞いてもいいですか？」「勿論です」カバンからノートを取り出して机の上に置く。「なんだか用意がいいですね」と看護師。「まあ・・・」僕は曖昧な笑顔。</p></blockquote>
<div class="translation">J’ouvre la porte, l’infirmière m’attend derrière, avec un air attendri. « Prenez votre sac et entrez s’il vous plaît ». Dans cette salle, lumineuse et nette, des guides et d’autres documents sur le VIH sont empilés sur un coin du bureau. « Asseyez-vous » « Merci… Est-ce que je peux prendre des notes pendant que vous parlez ? » « Bien sûr ». J’attrape un cahier dans mon sac et le pose sur la table. « Vous avez l’air préparé, non ? ». Je réponds « Plus ou moins », avec un semblant de sourire.</div>
<p>[…]</p>
<blockquote><p>ドアを開けて部屋に入ってきた看護師はやわらかい表情。「それでは、お荷物をもってこちらへどうぞ」明るい清潔そうな部屋、HIVに関するガイドブックや関連資料が机の隅に並んでいる。「それではこちらにおかけください」「はい。ありがとうございます。・・・あっ、ノートにメモをしながら聞いてもいいですか？」「勿論です」カバンからノートを取り出して机の上に置く。「なんだか用意がいいですね」と看護師。「まあ・・・」僕は曖昧な笑顔。</p></blockquote>
<div class="translation">Puis on a discuté et choisi mon futur hôpital. Comme je n’ai pas de voiture, j’en ai choisi un facilement accessible par les transports en commun. Je vais devoir y aller toute ma vie, alors le côté pratique a son importance. J’étais en train de lui demander comment faire pour prendre un rendez-vous pour la première consultation, le nom du médecin, etc. quand elle m’a demandé, dans un murmure « Est-ce que vous aviez un pressentiment ? ». Après un moment, j’ai dit « Un pressentiment? Euh, oui… J’en avais un, je crois ». Quand je suis sortie, il n’avait toujours pas cessé de pleuvoir.</div>
<p><em>Rana</em>, 26 ans, <a href="http://ameblo.jp/lanatom0130/archive1-200802.html">partage ses réflexions</a> [en japonais] sur son choix d’informer ou non ses amis et sa famille de son état.</p>
<blockquote><p>ぁたしは家族に病気のことは伝ぇてません。可哀想過ぎて、言ぇなぃんです。本当に親不孝な娘だと思ぃます。でも、知らなぃ方がいぃことってぁると思ぅ。とは言っても、一人で抱ぇきれる病気ではなぃので、親しぃ友達には告知してるんです。それは支ぇて欲しぃのもぁるけど、友達に病気のことを身近に感じてほしぃのもぁります。 HIVに感染するまで、友達とそんな話したことなかったから、みんながHIVにつぃて、どぅいぅ風に考ぇてぃるか、仲良ぃのに、全然知りませんでした。だから、伝ぇるのも怖かったです。拒否されてしまったら、どぅしょぅ。。。それでも友達でぃてくれるだろぅか。。。そればかり考ぇてしまったけど、ぁたしのこと拒否した友達は一人もぃませんでした。</p></blockquote>
<div class="translation">Je n’ai pas dit à ma famille que j’étais malade. Je suis tellement désolée pour eux que je n’arrive pas à le leur dire. Ils ont une fille bien désobéissante. Je pense aussi qu’il vaut mieux qu’ils ne sachent rien. Comme ce n’est évidemment pas une maladie à laquelle je peux faire face toute seule, j’en ai parlé à mes meilleures amies. Parce que je veux qu’elles me soutiennent et parce que je veux qu’elles comprennent ce qu’être séropositive signifie. Avant que je sois contaminée, on n’avait jamais parlé du VIH. Même si ce sont des amies proches, je n’avais aucune idée de ce qu’elles pouvaient en penser. Du coup, j’avais peur de le leur annoncer. « Qu’est-ce que je fais si elles me rejettent ? », « Est-ce qu’elles vont rester mes amies malgré tout ? ». Je ne pouvais pas m’arrêter d’y penser, mais en réalité aucune d’entre elles ne m’a repoussée.</div>
<blockquote><p>すごく嬉しかったです。自分の友達は本当の友達だって分かりました。ぁる意味、こぅいぅことで、それが本物かどぅか、確かめられるのかもね！初めてHIVの話題をしてみると、ぃろんな子がぃました。ちゃんとカップルで検査を受けに行ってた子、問題意識のなぃ子、検査を受けたぃけど、怖くて行けなぃ子…</p></blockquote>
<div class="translation">C’était incroyable. J’ai compris à ce moment là qu’elles étaient de vraies amies. D’une certaine manière, quand ce genre de choses vous arrive, vous savez si votre amitié est solide ou pas ! La première fois que j’ai parlé du VIH, elles ont réagi de diverses manières. L’une avait déjà passé le test avec son compagnon, une autre n’était pas consciente du problème, une autre encore voulait passer le test mais avait peur…</div>
<blockquote><p>ぁたしが感染したことで、問題意識持ってくれるよぅになったと思ぅし、ょく体調を心配してくれます(o^ー^o) とはぃぇ、もちろん嫌なこともぁりました。ぁたしが感染してるのを知らなぃ人でしたが、 HIVの話題が出て、『隣にぃるだけ移りそぅじゃん。』と、スゴィ嫌そぅな顔をして言ってきて、ぁたしは感染を知ったばかりだったといぅのもぁったけど、ショック過ぎて何も言ぇませんでした。。世の中にはまだまだそぅいぅ風に考ぇてる人が結構ぃるんでしょうね。そぅいぅ人達の意識改革ができたらまぢで本望ですね☆★</p></blockquote>
<div class="translation">Depuis qu’elles savent que je suis séropositive, elles sont devenues beaucoup plus sensibles au problème et s’inquiètent pour ma santé. J’ai aussi eu de mauvaises expériences. Il y avait un type qui ne savait pas que j’étais séropositive. Lorsque le sujet des séropositifs a été abordé, il a dit, le visage déformé par le dégoût, « je me sentirais contaminé, rien que de les avoir à côté de moi ». J’étais tellement choquée que je n’ai rien pu répondre. Il y a sans doute beaucoup de gens sur cette planète qui partagent cette façon de penser. Mon plus grand espoir est qu’ils changent un jour complètement de mentalité.</div>
<p><a href="http://s04.megalodon.jp/2007-1215-2235-36/nanimonai.cocolog-nifty.com/blog/">Eizu</a>, une prostituée de 23 ans, a sûrement été parmi les premières Japonaises contaminées par le sida à tenir un blog sur le sujet. En 2006, elle n’a pu écrire que quelques billets avant que son état ne se dégrade. Une de ses amies a continué à <a href="http://s01.megalodon.jp/2007-1215-2225-54/eizu777.exblog.jp/">mettre à jour</a> [en japonais] le blog pour ses lecteurs jusqu’à la fin et ces témoignages restent présents, sur Internet.</p>
<div class="notes">billet d&#39;origine publié le 13 septembre 2009</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/13/23480/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japon: quand votre femme est malade</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/31/22588/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/31/22588/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 Oct 2009 21:45:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Audrey Lambert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Femmes & Société]]></category>
		<category><![CDATA[Japon]]></category>
		<category><![CDATA[Japonais]]></category>
		<category><![CDATA[Travail]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=22588</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Tomomi Sasaki  &#183; Traduit par Audrey Lambert &#183;  Voir le billet en anglais 
Quand « l’esprit d’entreprise grégaire » (社蓄 shachiku) et les valeurs familiales entrent en conflit au Japon… Plus de 300 personnes ont répondu à la question suivante sur le vaste forum qu’est Hatsugen Komachi : le mari devrait-il s’arrêter de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/tomomi-sasaki/">Tomomi Sasaki</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/audrey-lambert/'>Audrey Lambert</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/29/japan-when-your-wife-is-sick/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Quand « l’esprit d’entreprise grégaire » (社蓄 <em>shachiku</em>) et les valeurs familiales entrent en conflit au Japon… Plus de 300 personnes ont répondu à la question suivante sur le vaste forum qu’est Hatsugen Komachi : <a href="http://komachi.yomiuri.co.jp/t/2009/1010/267719.htm?o=0&amp;p=0">le mari devrait-il s’arrêter de travailler lorsque sa femme est malade ?</a> [en japonais, comme tous les liens]</p>
<p><strong>Contexte</strong></p>
<p>Rina est mariée depuis 8 ans et a une fille en CE2. Elle est sur le point de divorcer et se souvient d’une anecdote qui s’est produite au début de son mariage et qui depuis, reste gravée dans sa mémoire.</p>
<p>Lorsque leur fille était bébé, Rina était épuisée par le manque de sommeil dû aux pleurs de son enfant la nuit. Elle est tombée malade, a eu une forte fièvre et n’était pas en état de s’occuper de son bébé mais son mari a refusé de prendre des congés payés ou de rentrer du travail plus tôt que d’habitude. Rina a été très déçue qu’il n’ait même pas téléphoné. Il a fallu deux mois pour que son état s’améliore et elle ne peut oublier le fait que son mari ne l’ait pas du tout aidée.</p>
<p><strong>Question</strong></p>
<blockquote><p><strong></strong>ここういう状態の場合、会社を休めないまでもせめて定時で帰ってきてほしいというのはわがままでしょうか。<br />
みなさんのご家庭はどうですか？妻が病気の時、夫は会社を休んで子供の世話をしてくれますか？また、会社で「妻が病気だから」と言って休んでいる人をどう思いますか？</p></blockquote>
<div class="translation">Dans une telle situation, est-ce égoïste de ma part de vouloir que mon mari rentre au moins à la maison sans faire d’heures supplémentaires s’il ne prend pas un jour de congé ?</p>
<p>Qu’en est-il de vos familles ? Votre mari prend t-il un jour de congé pour s’occuper des enfants quand vous êtes malade ? Y a-t-il des gens dans vos entreprises qui prennent un jour de congé parce que leur femme est malade ?</p></div>
<p><strong>Réponses</strong></p>
<p>De nombreuses mères chevronnées se sont empressées de relater des épisodes de leur vie où elles étaient malades et se traînaient malgré tout hors du lit pour s’occuper d’elles et de leurs enfants sans recevoir la moindre aide de leur mari –non pas qu’elles attendaient ou souhaitaient d’aide de leur part.</p>
<blockquote><p>« Mariée avec deux enfants » déclare:<br />
インフルエンザで寝込んでいるときも、４０度の熱が三日間下がらない時も、一週間３８度から熱が下がらずいた時も夫に休ん で欲しいと思ったことはありませんでした。夫の職種が営業だったので客先と約束があれば休めないのも仕方がないし、客先と急に約束が入ったら帰れないのも 仕方がないので。会社に勤めてお給料を頂いている以上会社に損害を与えるような休暇をとれないのは当たり前。<br />
トピ主様のご主人の業種がわかりませんが当人の体調不良と家族の体調不良はまた別でしょう。夫の風邪を理由に仕事を休む妻というのもありえないと思いますがどう思いますか？</p></blockquote>
<div class="translation">Même lorsque j’étais couchée avec la grippe et 40 degrés de fièvre pendant trois jours d’affilée, ou 38 degrés pendant toute une semaine, ça ne m’est jamais venu à l’esprit de vouloir que mon mari reste à la maison. Il travaille dans la vente et doit donc rencontrer des clients et il lui faut travailler tard le soir s’il y a une urgence.</p>
<p>Pour moi, il est évident que si quelqu’un perçoit un salaire, il ne peut pas prendre des jours de congés car cela aura un impact négatif sur l’entreprise. Je ne sais pas ce que fait votre mari mais le fait qu’il soit malade et le fait qu’un membre de la famille soit malade sont deux choses différentes. Je n’arrive pas à croire qu’une femme veuille que son mari reste à la maison juste parce qu’elle est malade. Qu’en pensez-vous ?</p></div>
<p>Miri dit qu’il faut prendre en considération la réputation du mari.</p>
<blockquote><p>旦那さんのお仕事の形態にもよると思いますが、急なお休みは周りにとても迷惑をかける事となります。それに自分(妻）の管理が出来ていない事で夫の会社に迷惑をかけるなぞ夫の評価を下げる事と思って居ます。<br />
妻が病気(入院する様な病気以外）夫が会社休むは普通とは思えません。ヘルパーさん頼むとか考えます。</p></blockquote>
<div class="translation">Cela dépend du travail que fait votre mari mais prendre tout à coup des jours de congés crée généralement beaucoup de problèmes pour ses collègues et ses clients. Le fait que vous ne preniez pas soin de votre santé nuit à la réputation de votre mari en créant des problèmes pour son entreprise. Je ne pense pas que ce soit normal qu’un mari prenne un jour de congé parce que sa femme est malade, à moins qu’elle ne doive être hospitalisée. J’envisagerais plutôt d’avoir recours à une infirmière ou une aide à domicile.</div>
<p>Larme se remémore une expérience similaire. Son mari est parti boire un verre avec ses collègues de travail quand elle était malade, ce qui a donné lieu à une énorme scène.</p>
<blockquote><p>でももっとびっくりしたのはこの話をした時の女性達の反応！「そんなことで・・・。」という反応なんですよね。ウチなんてもっとひどいわよ～って。<br />
妻たちはみんなこういう仕打ちに慣れてしまって、感覚がマヒしてしまっているんだなぁって、悲しく思ったことを覚えています。<br />
でもあれから数年・・・完全に私もマヒしてます。</p></blockquote>
<div class="translation">Ce qui m’a le plus surprise [plus que le fait qu’il soit allé boire un verre] ce sont les réactions de mes amies ! Elles m’ont dit « Tu es en colère uniquement à cause de ça ? C’est bien pire pour moi ! » Je me rappelle avoir songé combien c’était triste que ces femmes sont tellement habituées à êtres maltraitées que leur faculté de raisonner est comme anesthésiée.<br />
Cela fait quelques années maintenant… et ma faculté de raisonner est totalement anesthésiée.</div>
<p>Kanon dit que son mari lui témoigne son amour différemment.</p>
<blockquote><p>夫の会社の激務や夫の社内での立場を思えば「体調悪いから帰ってきて！」とは言えません。私の体調の悪い時に夕飯を外で済ませてきてくれる。駅の自販機でポカリを買ってきてくれる。私にはそれだけで十分に優しい夫です。</p></blockquote>
<div class="translation">Quand je pense à la masse de travail que fait mon mari et à sa position dans l’entreprise, je ne peux pas lui dire « S’il te plaît rentre tôt parce que je ne me sens pas bien ! » Quand je suis malade, il dîne au restaurant. Il m’achète une cannette de boisson énergisante dans un distributeur à la gare. Pour moi, cela fait de lui un mari attentionné.</div>
<p>‘Kengyo-shufu&#39; (femme au foyer qui travaille) affirme:</p>
<blockquote><p>ちゃんと仕事をしたことないから言える言葉だと思います。<br />
ご主人だって休みたいんだと思います。でも休めないんですよ。自分が体調悪くて休むのは周りに風邪をうつしてはいけないとかそういったことではないですか?<br />
簡単に休めないという現在の多くの日本の企業が問題だと思いますが休めないのが現実です。</p></blockquote>
<div class="translation">Ce sont les mots de quelqu’un qui n’a jamais vraiment travaillé. Je pense que votre mari veut rester à la maison mais qu’il ne peut pas.<br />
Que les employés aient des difficultés à prendre des jours de congés est un problème qui se pose dans de nombreuses sociétés japonaises, mais la réalité c’est qu’ils ne peuvent simplement pas s’arrêter.</div>
<p>Certains compatissent, comme nabe.</p>
<blockquote><p>リナさんの言うことは正しいです。全然わがままではありません。<br />
私はもちろん休んでいます。 […] 妻が病気になっても働く時代は終わってます。<br />
二人で力を合わせて生活守って時代です</p></blockquote>
<div class="translation">Rina, ce que vous dites est juste. Ce n’est pas du tout égoïste ! Je prends des jours de congés lorsque ma femme est malade […] L’époque où les hommes laissaient leur femme souffrante et partaient travailler est révolue. A présent, nous devons unir nos forces et protéger nos gagne-pains.</div>
<p>Pochi est étonnée de toutes ces réactions sévères, et demande avec sarcasme s’ils travaillent entre 15 et 16 heures par jour toute l’année.</p>
<blockquote><p>家族がせっぱつまった状態のときに、仕事のほうがどうにか都合がつきそうだったら、少々遅刻して病院につれていくとか、コ ンビニで食料を調達するとか、残業はせずに急いで帰ってくるとかするのは社会人失格？頭から「休めるわけない！！」と決めつけるのは、ストイックな姿を会 社の人に見せたいから？自分の楽しみのために有給をとることもあるでしょう。（有給をとって友人とゴルフにいく上司をなんども見てます）</p></blockquote>
<div class="translation">Si j’amène un membre de ma famille à l’hôpital et que j’arrive avec quelques heures de retard, si j’achète de la nourriture à la supérette du coin, ou que je me dépêche de rentrer sans faire d’heures supplémentaires lorsque la situation le permet, cela signifie t-il pour autant que je ne suis pas un membre de la société digne de ce nom ? Déclarez-vous par anticipation qu’ « il est impossible que je prenne un jour de congé ! » parce que voulez montrer à vos collègues combien vous êtes stoïque ? Les gens prennent des congés payés pour le plaisir, n’est-ce pas ? (j’ai souvent vu des patrons prendre des jours de congés pour aller jouer au golf avec leurs amis).</div>
<p>Tokumei dit que cela dépend de la gravité de votre état et poursuit :</p>
<blockquote><p>結婚生活を快適に過ごすこつは、お互いに相手に期待しないことではないかともうすぐ銀婚式の私は思っています。期待すると裏切られたと思うし、期待しなければ些細な優しさもありがたく感じられます。再婚の際の参考までに</p></blockquote>
<div class="translation">Je vais bientôt fêter mes 25 ans de mariage et je peux vous dire que la clé d’une vie conjugale confortable est de ne pas beaucoup attendre de l’autre. Si vous ne vous y attendez pas, le moindre geste d’affection vous fera plaisir. C’est juste un conseil pour votre remariage.</div>
<p>Voici le conseil d’Echika :</p>
<blockquote><p>うちの会社の場合、男性が家庭の事情で会社を休むと、上司はあまりよく言いません。なので、私も自分の体調不良と偽って休暇をとり、妻の看病をしました。</p></blockquote>
<div class="translation">Mon patron n’a pas une haute opinion des hommes qui prennent des jours de congés pour des problèmes familiaux. Ce que je fais, c’est que je dis à mon entreprise que je suis moi-même malade et je reste à la maison pour m’occuper de ma femme.</div>
<p>‘Usuaji’ dit que cela ne serait pas possible dans son entreprise.</p>
<blockquote><p>でも、文句を言い続けて一生夫婦であり続けることよりも、離婚と言う手段を選んだトピ主さんの勇気は素晴らしいと思います。</p></blockquote>
<div class="translation">Dans l’ensemble, j’applaudis votre courage de choisir de divorcer plutôt que de passer le reste de votre vie avec un mari qui se plaint.</div>
<p>Nya dit que cela peut être ennuyeux mais les hommes ne devinent pas facilement ce que veulent les femmes, à moins que ce ne soit clairement formulé.</p>
<blockquote><p>妻が病気の時、「食事を作るのは難しいだろうから、外食して帰るよ」という夫さん、よくいますよ。高熱で起きられない妻の 食事は??思いつきません。面倒だけど「作れないのでコレコレを買ってきて(何か買ってとまかせると、こってりしたコンビニ弁当とか買ってきてしまう)」</p></blockquote>
<div class="translation">Beaucoup de maris diront : « Je dînerai avant de rentrer à la maison parce que tu dois avoir du mal à cuisiner ». Ça ne leur vient pas à l’esprit que leur femme qui a de la fièvre doit également manger. C’est embêtant mais il faut lui dire « Je ne peux pas cuisiner aujourd’hui, alors s’il te plaît, achète moi telle et telle chose ». Si vous les laissez faire, ils prendront un sandwich gras à la supérette ou quelque chose dans ce style.</div>
<p>Remarquons que le forum Hatsugen Komachi soutient énormément les femmes et même les femmes au foyer. Ce qui est intéressant dans cette histoire c’est que les réactions sur Hatena, une communauté bien plus favorable aux hommes, ont été totalement différentes (<a href="http://b.hatena.ne.jp/entry/kusoshigoto.blog121.fc2.com/blog-entry-303.html">Il n’y a aucun travail au monde qui soit plus important que celui de prendre soin de ma santé et de celle de ma famille</a>. 自分、もしくは家族の健康にも優先する仕事なんてこの世に一つもない。) comme l’a été la discussion sur le site professionnel SNS LinkedIn (Un identifiant est nécessaire) : <a href="http://www.linkedin.com/news?viewArticle=&amp;articleID=78146724&amp;gid=1848408&amp;articleURL=http%3A%2F%2Fkusoshigoto.blog121.fc2.com%2Fblog-entry-303.html&amp;urlhash=uuar&amp;trk=news_discuss">Les hommes d’affaires japonais sacrifient même leur famille</a>) mais c’est une autre histoire.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/31/22588/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japon : Le mythe de la prospérité s&#039;effondre au vu d&#039;un récent rapport sur la pauvreté</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/29/22460/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/29/22460/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 14:04:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabienne Flessel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Gouvernance]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Humanitaire]]></category>
		<category><![CDATA[Japon]]></category>
		<category><![CDATA[Japonais]]></category>
		<category><![CDATA[Économie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=22460</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Scilla Alecci  &#183; Traduit par Fabienne Flessel &#183;  Voir le billet en anglais 
Un récent rapport [en anglais] du Ministère de la Protection Sociale révèle qu&#39;un Japonais sur six est touché par la pauvreté. Selon les chiffres de l&#39;OCDE, le Japon fait partie des pays développés qui affichent le plus fort taux de pauvreté , s&#39;inscrivant [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/">Scilla Alecci</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/fabienne-flessel/'>Fabienne Flessel</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/25/japan-latest-survey-on-poverty-destroys-the-prosperity-myth/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Un récent <a href="http://www.financialexpress.com/news/one-in-six-japanese-living-in-poverty-survey/531390/">rapport</a> [en anglais] du Ministère de la Protection Sociale révèle qu&#39;un Japonais sur six est touché par la pauvreté. Selon les <a href="http://www.oecd.org/document/53/0,3343,fr_2649_33933_41526756_1_1_1_1,00.html">chiffres</a> de l&#39;OCDE, le Japon fait partie des pays développés qui affichent le plus fort taux de pauvreté , s&#39;inscrivant au 4ème rang derrière le Mexique, la Turquie et les Etats-Unis.</p>
<div id="attachment_102492" style="width: 510px;">
<p><a href="http://www.flickr.com/photos/28503644@N03/3525513868/"><img title="ハウルの動く城" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/ハウルの動く城.jpg" alt="By Flickr id: Ushio Shugo" width="500" height="333" /></a>     Par Ushio Shugo, utilisateur Flickr</div>
<p>En Septembre, Makoto Yuasa, Secrétaire général du <a href="http://www.k5.dion.ne.jp/~hinky/index.html">Réseau Anti-Pauvreté </a>(反貧困 Han Hinkon) [en japonais] avait déjà mis le doigt sur le problème et expliqué <a href="http://www.k5.dion.ne.jp/~hinky/090904article.yuasa.html">ainsi</a> la problématique de la pauvreté au Japon [en anglais]:</p>
<blockquote><p>Depuis la croissance économique importante des années 1960, le Japon incarne le mythe d&#39;une société de classes moyennes. Cependant l&#39;organisation du travail à la japonaise, qui est à l&#39;origine de ce mythe, a subi des transformations dues à la généralisation du travail temporaire entre autres facteurs. De ce fait, de plus en plus de Japonais sont touchés par la pauvreté. </p></blockquote>
<p>Comme beaucoup le disent sur leurs blogs, le déficit des revenus que vit actuellement le Japon, n&#39;a rien de nouveau.  L&#39;explosion de la bulle économique des années 1990 a mis en lumière les faiblesses du système japonais et de nombreux experts déclarent que, depuis, le pays ne s&#39;est jamais complètement remis de la récession. <br />
<em>Ysaki</em> <a href="http://eiji.txt-nifty.com/diary/2009/10/post-730a.html">suggère</a> [en japonais] que ce problème n&#39;est pas nouveau mais que la plupart des Japonais l&#39;ont toujours considéré comme celui du voisin :</p>
<blockquote><p>この記事を最初に見た時に、私は部落問題に近いな、と感じたんです。それは、私たちの隣に確実にその問題があるのに、知らないふりをする。見ない振りをし、無関係を装ってきた。</p></blockquote>
<div class="translation">En lisant ces informations, j&#39;ai compris que ce problème est similaire à celui que rencontrent d&#39;autres groupes qui souffrent de discrimination au Japon.<br />
Bien qu&#39;un problème existe clairement et qu&#39;il nous concerne de près, nous agissons comme s&#39;il n&#39;existait pas et ce faisant, nous avons fini par croire qu&#39;il ne nous concerne pas.</div>
<p><a href="http://d.hatena.ne.jp/miyabi-tale/20091021/1256088117">Selon</a> [en japonais]<em> </em>le blog <em>Miyabi-tale, </em>l&#39;histoire de cette situation remonte loin et c&#39;est bien à l&#39;inertie des politiques qu&#39;incombe cette responsabilité :　</p>
<blockquote><p>驚くべきは、この数字が今年ではなくて数年前のデータでさえすでに7人に1人いるという事実で、リーマンショック以降の世界恐慌の不景気のあとでは今現在では少なく見ても5人に1人はそれくらいの値になっていると考えられることである。自民政権下では、公式発表的に「日本に貧困はない」「一億総中流家庭」なんていうキャッチコピーもあったわけだが、現実はまったくそうでないということが改めて浮き彫りにされたわけである。</p></blockquote>
<div class="translation">Il est étonnant de constater que des données remontant à quelques années en arrière montraient déjà que la pauvreté touchait une personne sur sept.  Pour certains, il est rassurant de voir que malgré la profonde récession mondiale due à la faillite de la banque Lehman Brothers, seule une personne sur cinq est considérée comme pauvre aujourd&#39;hui. <br />
Sous le gouvernement du Parti Libéral-Démocrate, on avait recours à des slogans tels que ‘Au Japon, la pauvreté n&#39;existe pas&#39; ou ‘Un million de foyers de la classe moyenne au total&#39; mais depuis, il est évident que c&#39;était loin d&#39;être la vérité.</div>
<div id="attachment_102493" style="width: 510px;"><a href="http://www.flickr.com/photos/caribb/3948606603/"><img title="homeless" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/homeless.jpg" alt="By Flickr id: caribb" width="500" height="332" /></a>  Par caribb, utilisateur Flickr   </div>
<p>Malgré tout, certains préfèrent voir le verre à moitié plein. <br />
<em>Ukkii</em> <a href="http://ameblo.jp/shiokawa-office/entry-10369752658.html">espère</a> [en japonais] que cette période difficile dans l&#39;histoire sociale et économique du Japon ramènera la force d&#39;esprit qui caractérise les Japonais :</p>
<blockquote><p>し・か・し<br />
国の景気が良くなるまでこのままでいいのだろうか<br />
貧しかった戦後の日本国民は、みな必死で頑張ってここまでよくなってきています<br />
あの時代の<strong>ハングリー</strong>精神があればきっと国を変えれなくとも企業の生き残りは可能だと思います<br />
私は一社員でありますが社長のような視点で物事を考えていくことを目標としています<br />
視野を広げればいろんなことに発見や改善が見えてくるからです<br />
ハングリー精神なんて言葉、現代では死語なのかもしれませんが<br />
僕はこの言葉を提唱していきたいと思います</p></blockquote>
<div class="translation">POURTANT<br />
Les choses peuvent-elles décemment continuer ainsi jusqu&#39;à l&#39;amélioration de la situation économique du pays ?<br />
Lorsqu&#39;après la guerre, le peuple japonais a connu la pauvreté, c&#39;est sans hésiter qu&#39;il a fait de son mieux et est parvenu à améliorer l&#39;état du pays.<br />
Si nous pouvions de nouveau retrouver cet ESPRIT ARDENT de l&#39;époque, je pense qu&#39;il serait possible d&#39;assurer la force et la compétitivité de nos entreprises, même si nous ne pouvons pas changer radicalement le pays tout de suite.  <br />
Je suis employé mais je m&#39;efforce de voir les choses avec les yeux d&#39;un PDG parce que si on voit loin, il y a beaucoup de découvertes et d&#39;améliorations à faire, et ce dans les domaines les plus variés.<br />
Peut-être l&#39;expression &#8220;ESPRIT ARDENT&#8221; semble-t-elle un peu désuète de nos jours mais j&#39;aimerais la remettre à l&#39;honneur.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/29/22460/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japon : Les &#8220;Bouddha girls&#8221; sont folles des statues de Bouddha</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/09/21110/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/09/21110/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 09 Oct 2009 19:56:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabienne Flessel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arts et Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Femmes & Société]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Humour]]></category>
		<category><![CDATA[Japon]]></category>
		<category><![CDATA[Japonais]]></category>
		<category><![CDATA[Religion]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=21110</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Scilla Alecci  &#183; Traduit par Fabienne Flessel &#183;  Voir le billet en anglais 
On les appelle les ‘Buddha girls&#39; (仏女 butsujo) (les groupies de Bouddha), ce sont des jeunes femmes japonaises entre la trentaine et la quarantaine, passionnées de visites des temples et d&#39;admiration des statues de Bouddha et de Bodhisattva.
Les ‘Buddha girls&#39; autrement [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/">Scilla Alecci</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/fabienne-flessel/'>Fabienne Flessel</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/07/japan-the-buddha-girls/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>On les appelle les ‘Buddha girls&#39; (仏女 <em>butsujo</em>) (les groupies de Bouddha), ce sont des jeunes femmes japonaises entre la trentaine et la quarantaine, passionnées de visites des temples et d&#39;admiration des statues de Bouddha et de <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Bodhisattva">Bodhisattva</a>.<br />
Les ‘Buddha girls&#39; autrement appelées les ‘Buddha statue girls&#39; (groupies des statues de Bouddha) échangent et suggèrent des idées quant aux meilleurs endroits où trouver des statues en bois ou des expositions qui font connaître l&#39;art bouddhiste à travers les pays. Elles sont souvent très intéressées par l&#39;histoire et les anecdotes qui concernent les moines et les écrits sacrés.</p>
<div id="attachment_99713" style="width: 209px;"><a href="http://www.flickr.com/photos/yangping/867731240/"><img title="MR+G" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/MR+G-199x300.jpg" alt="By Flickr user id: MR+G" width="199" height="300" /></a> <em>Photo de MR+G  sur Flickr</em></div>
<p><em>mikli</em> propose une <a href="http://ameblo.jp/mikli-yk/entry-10335987927.html">explication</a> simple pour définir ce qu&#39;est une ‘groupie des statues de Bouddha&#39; ou une ‘groupie de Bouddha&#39; [en japonais].</p>
<blockquote><p>実は、ここ１年くらい 仏像ガール だったりもします<br />
そう、仏像ガール 　仏像みたいな女の子・・・ではありません<br />
まぁ簡単なお話、仏像萌え～ 　な女子です。<br />
近い将来、菩薩になりたいと思っています。如来はイヤだ。<br />
まだまだオシャレもしたいし<br />
で、最近髪の毛も伸ばし始めました。そう、菩薩みたいに髪の毛盛りたいから</p></blockquote>
<div class="translation">Cela fait maintenant un an que je suis une &#8220;groupie des statues de Bouddha&#8221;. Une &#8221;Buddha Statue Girl&#8221; n&#39;est pas une fille qui ressemble à une statue de Bouddha. En quelques mots, il s&#39;agit d&#39;une fille qui craque pour les statues de Bouddha. Dans un avenir proche, je souhaiterais devenir une Bodhisattva et non une  <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Tathagata">Tathagata</a>. J&#39;ai toujours envie de faire attention à moi et à mon apparence et récemment, j&#39;ai laissé pousser mes cheveux. Je veux ressembler à une bodhisattva.</div>
<blockquote><p>私のごく親しい人の中では、ここ数年かなり仏像ブームなんですけど<br />
世間一般ではどうなんでしょうか<br />
まぁ仏像ガールなんて言葉も出ているくらなので、<br />
流行最先端 　ってことにしておきましょう。えぇそうしましょう</p></blockquote>
<div class="translation">Le ‘Buddha Statue boom&#39; (le phénomène d&#39;admiration des statues de Bouddha) s&#39;est répandu parmi mes amis ces dernières années, mais qu&#39;en est-il des autres?!!<br />
Depuis peu, on utilise un nouveau mot &#8220;Buddha statue girl&#8221;, donc je pense que c&#39;est la nouvelle mode. Allez, on va dire que c&#39;est ça.</div>
<p><em>Rentaro</em> <a href="http://rentaro.seesaa.net/article/129208436.html">se demande</a> si elle appartient à la catégorie des &#8220;groupies de Bouddha&#8221; ou doit être considérée comme telle, uniquement parce qu&#39;elle apprécie les pratiques liées à la culture bouddhiste.</p>
<blockquote><p>私、結構、仏女かな。。。。。<br />
お香の匂い嗅ぐと落ち着くし<br />
最近、字がヘタすぎるので<br />
習い出したら書くと心穏やかになって<br />
何時間も書いちゃうし<br />
あ<br />
でも阿修羅像とか<br />
そんなに詳しくない<br />
教科書に出てくるような有名なお坊様でも<br />
よくわかってない<br />
でも<br />
御朱印集めるのハマって<br />
お寺巡っちゃうし</p></blockquote>
<div class="translation">
<div>Je suis vraiment une groupie de Bouddha…peut-être bien<br />
Dès que je sens de l&#39;encens, je me sens apaisée</div>
<div>Et depuis que j&#39;ai décidé, récemment de me mettre à la calligraphie</div>
<div>parce que mon écriture est désastreuse, mon coeur est plus léger</div>
<div>et je ne parviens plus à m&#39;arrêter</div>
<div>Oh, mais je ne suis pas une experte en statues Ashura par exemple</div>
<div>Je ne connais même pas les moines célèbres qui apparaissent souvent</div>
<div>dans les livres scolaires</div>
<div>Pourtant, j&#39;ai une passion pour les <em>goshuin</em> [les lettres officielles portant le sceau écarlate des shogun] et j&#39;aime visiter les temples.</div>
</div>
<p>[…]</p>
<blockquote><p>これって要するに仏教だけど<br />
宗教にハマっているってことになるのかな？<br />
仏教だとそんなに抵抗ないし<br />
グッズとか<br />
写経とか<br />
違う意味でブームなんだろうな<br />
にしても<br />
本当に携わっている方にはご迷惑なことなんだろうか<br />
関心を持ってもらう意味ではよいきっかけなんだろうか<br />
でもなんでこんな名前<br />
ぶつじょ？にょ？ってどうよ(-_-;)<br />
誰がつけたんだろ</p></blockquote>
<div class="translation">Ces quelques mots représentent le bouddhisme, mais cela signifie-t-il que je suis adepte de la religion ?<br />
Je n&#39;ai rien contre cette religion mais je dirais qu&#39;il s&#39;agit plutôt d&#39;une mode d&#39;achat de produits bouddhistes ou de lecture du sutra. Cependant, cela pose probablement problème aux moines dans les temples, n&#39;est-ce-pas ? Ou alors c&#39;est une excellente occasion de faire passer la parole bouddhiste.<br />
Mais pourquoi ce nom? <em>Butsujo</em>? ou <em>nyo</em>?<br />
Qui l&#39;a inventé?!</div>
<div id="attachment_99714" style="width: 510px;">
<p><a href="http://www.flickr.com/photos/pdmd/3106399072/"><img title="papadont" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/papadont.jpg" alt="By Flickr user id: papadont" width="500" height="333" /></a></p>
<p><em>Photo par papadont sur Flickr</em></div>
<p>Le <a href="http://www.buddha-girl.com/">site internet Buddha-girl</a> [en japonais] administré par Hirose Ikumi (廣瀬郁実), trentenaire de plus en plus populaire dans ce milieu, conseille les jeunes fans de Bouddha, en leur suggérant les meilleurs temples et statues du pays.</p>
<p>La suggestion pour le mois d&#39;octobre est le temple <a href="http://www.onmarkproductions.com/html/yakushi.shtml">Daikoji </a>(醍醐寺) et sa statue de <a href="http://www.shingon.org/deities/jusanbutsu/yakushi.html">Yakushi Nyorai</a> (薬師如来) à Kyoto [en japonais]:</p>
<blockquote><p>いろんなところで秋の特別公開が始まっていますが、醍醐寺もそのひとつ。１年に２度だけ公開される霊宝館で、ステキなお薬師さまにお会いできます！私は大学生のときに一度博物館でお会いしたきりだったのですが、どっしりとした存在感と力強いお顔がずっと印象に残っていました。今回の特別公開でひさしぶりにお会いして、やっぱりステキ・・と実感！</p></blockquote>
<div class="translation">Dans de nombreux endroits, l&#39;automne est l&#39;occasion d&#39;ouvertures spéciales [de temples] qui ont déjà commencé, comme c&#39;est le cas pour le temple Daikoji. Au temple Reihokan, qui n&#39;ouvre ses portes au public que deux fois par an, les visiteurs peuvent découvrir la splendide statue de Yakushi ! Lorsque j&#39;étais étudiante à l&#39;université, je ne L&#39;ai rencontré qu&#39;une seule fois dans un musée mais SON visage puissant et empreint de dignité m&#39;a très fortement marquée. Lors de son exposition devant le public, j&#39;ai été face à LUI après tout ce temps et je me suis rendue compte encore une fois&#8230;.qu&#39;IL est véritablement extraordinaire !</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/09/21110/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japon: Le traducteur a-t-il trahi la pensée du Premier ministre Hatoyama ?</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/05/20851/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/05/20851/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 05 Oct 2009 18:13:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eirik Gismervik</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Japon]]></category>
		<category><![CDATA[Japonais]]></category>
		<category><![CDATA[Médias]]></category>
		<category><![CDATA[Relations internationales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=20851</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Tomomi Sasaki  &#183; Traduit par Eirik Gismervik &#183;  Voir le billet en anglais 
Quand une tribune est publiée en ligne sur le site de New York Times par le premier ministre actuel du Japon Yukio Hatoyama [en français] seulement quelques jours avant les élections à la Chambre des députés, les [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/tomomi-sasaki/">Tomomi Sasaki</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/eirik-gismervik/'>Eirik Gismervik</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/09/28/japan-lessons-in-communication-from-the-hatoyama-essay/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Quand une tribune est publiée en ligne sur le site de<em> New York Times</em> par le premier ministre actuel du Japon <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Yukio_Hatoyama">Yukio Hatoyama</a> [en français] seulement quelques jours avant les élections à la Chambre des députés, les réactions nationales vont de l’étonnement à la consternation et jusqu&#39;à la pure mortification. «<a href="http://www.nytimes.com/2009/08/27/opinion/27iht-edhatoyama.html?_r=1"><span style="text-decoration: underline;">Une nouvelle voie pour le Japon</span></a>» [en anglais] était la version abrégée et traduite de «<a href="http://www.hatoyama.gr.jp/masscomm/090810.html"><span style="text-decoration: underline;">Ma philosophie politique</span></a>» [en japonais] , qui a été publiée dans la revue japonaise <em>VOICE</em>. L’administration a soutenu qu’elle n’avait aucune connaissance préalable que la tribune allait être republiée ainsi et que Yukio Hatoyama avait été «<a href="http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/nn20090910f1.html"><span style="text-decoration: underline;">mal cité</span></a>».</p>
<div class="wp-caption alignnone" style="width: 510px"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/09/hatoyama.jpg" alt="" width="500" height="333" /><p class="wp-caption-text">Sommet du Conseil de sécurité sur la non-prolifération nucléaire et le désarmement» par l’utilisateur de Flickr United Nations </p></div>
<p>Il y a deux aspects intéressants à cette controverse : la logique, ou le manque de logique, des arguments avancés dans le texte ainsi que le processus qui a conduit à la rédaction et la publication de ce texte dans un des principaux médias américains. Alors, est-ce un cas de mauvaise rédaction ou de mauvaise traduction ?</p>
<p><a href="http://blog.goo.ne.jp/harunakamura/e/bc668912356af11329d0e8d5e8929156"> </a><a href="http://blog.goo.ne.jp/harunakamura/e/bc668912356af11329d0e8d5e8929156">Seiichi Nakamura </a>pense que les deux facteurs ont joué un rôle majeur [en japonais].</p>
<blockquote>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; line-height: 17.0px; font: 13.0px 'Hiragino Kaku Gothic ProN';"><span style="letter-spacing: 0.0px;">ＰＨＰのＶＯＩＣＥに掲載された『祖父・一郎に学んだ「友愛」という戦いの旗印』と言うオリジナルの論文を、ニューヨーク・タイムズが抜粋して掲載したので、どうしても舌足らずとなり、鳩山代表の意図するニュアンスが、正確に伝わっていない。</span></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; line-height: 17.0px; font: 13.0px 'Hiragino Kaku Gothic ProN';"><span style="letter-spacing: 0.0px;">その上、クーデンホフ・カレルギーの高邁な思想ＦＲＡＴＥＲＮＩＴＥ（鳩山一郎は友愛と訳した）をベースに、日本人魂を加味した独自の政治哲学を展開しており、能書きだけを提示しているようなものであるから、そっくりそのまま、欧米人、特に、思想的背景の全く違うアメリカ人に理解される筈がない。</span></p>
</blockquote>
<div class="translation">Vu que le <em>New York Times </em>a adapté de façon sélective son essai publié dans VOICE, «Le drapeau de bataille de yuuai, appris de mon grand-père, Ichiro» (le sous-titre de «Ma philosophie politique), c&#39;est tout simplement insuffisant. Les nuances de l’intention de Hatoyama ne sont pas relayées dans leur intégralité. En outre, l’essai développe la noble idée de Coudenhove-Kalerdi de fraternité (Ichiro Hatoyama a traduit cette idée par yuuai <span style="font: 13.0px 'Hiragino Kaku Gothic ProN'; letter-spacing: 0.0px;">友愛) </span><span style="letter-spacing: 0.0px;">en faveur d’une philosophie politique unique avec une touche d’identité japonaise. [La version anglaise] n’offre pas de contexte et il n’est pas possible pour les Occidentaux, en particulier les Américains, de la comprendre, car ils sont issus d’un milieu idéologique très différent.</span></div>
<blockquote><p>誤解を避けるために言及しておくが、鳩山代表の見解は、私自身納得行く部分が多いと感じているし、正確に伝われば、オバマ大統領のリベラルな政治哲学や思想と共通点が結構ある筈で、実りあるコラボレーションが可能だと思っている。<br />
ただし、政治や外交は、極めて現実的であらねばならない筈であるし、現在、世界中が危機的状態にあり、人類社会と地球の将来が岐路に立つ極めて重要な時期に、不用意な言説は切に慎むべきだと思っている。</p></blockquote>
<div class="translation">Permettez-moi de dire cela pour éviter d’être mal compris. Dans l’argumentation de Hatoyama, il y a plusieurs points sur lesquels je m’aligne, qui, s&#39;ils sont communiqués de façon appropriée, comportent plusieurs aspects en commun avec les théories politiques libérales du Président Obama. A mon avis, une collaboration féconde est possible.<br />
Pourtant, la politique et la diplomatie doivent être réalistes jusqu’à l’extrême. Le monde se trouve actuellement dans une situation précaire et la société humaine est à un tournant important qui décidera la direction de notre avenir. Ce n’est pas le moment pour des déclarations non réfléchies.<a href="http://blog.goo.ne.jp/harunakamura/e/bc668912356af11329d0e8d5e8929156"><br />
</a><a href="http://agora-web.jp/archives/741256.html">Takashi Kimura</a><span style="letter-spacing: 0.0px;"> croit également que la traduction directe toute seule n’est pas suffisante. </span></div>
<blockquote><p>」に載せた鳩山論文「私の政治思想」で説いた「友愛論」は「和洋折衷型」論議で、英訳しただけでは「暗黙の了解」「以心伝心」「察し」といった間接的話し方の通じない米国では理解し難い。</p></blockquote>
<div class="translation">La théorie de Hatoyama de<em> yuuai </em>dans «Ma philosophie politique» est à moitié japonaise et à moitié occidentale. La compréhension d&#39;une simple traduction en anglais est difficile pour des cultures telle que la culture américaine, où la communication indirecte - comme l’accord tacite, la communication non verbale et la lecture de la pensée des autres - n’existe pas.</div>
<p>Il continue par une critique de quelques incompétences politiques de la part de Hatoyama.</p>
<blockquote><p>&gt;かといって、低コンテキスト文化に属すると思われる「グローバリズム批判」を、主題から切り離して抜粋しても海外の厳しい批判に耐えられる内容のものではない。寄稿した事自体が「経験不足」の表れであろう。</p></blockquote>
<div class="translation">D&#39;un autre côté, l’argument dans son essai concernant «la critique de la globalisation», un sujet qui appartient peut-être à une culture habituée au manque de contexte, ne résistera pas à une vive critique de l’étranger si elle est retirée du contexte du thème principal. Le fait qu’il ait soumis cette argumentation à la publication est signe de son manque d’expérience.</div>
<p><a href="http://shisaku.blogspot.com/2009/08/hatoyamas-philosophy-of.html">MTC sur le blog Shisaku</a> répond qu&#39;il s&#39;agit d&#39;une excuse qui ne trouve plus d&#39;écho.</p>
<blockquote><p>Je ne suis pas sûr que la  ligne de défense « ignorez-simplement-ce-que-l’essai-dit-il-est-seulement-destiné-à-la-consommation-intérieure-et-contient-beaucoup-de-phrases-cryptées-qui ne peuvent être compris que-dans-le-contexte-de-la-propagande-électorale-japonaise-et-qu’au-Japon-personne-ne-croit-à ce-qui-est-publié-particulièrement-quand-l’enfilade-de banalités-fait penser-qu&#39;il-était-défoncé» peut encore marcher. La bêtise est publiée maintenant, citée et analysée.</p></blockquote>
<p>Dans «<a href="http://www.huffingtonpost.com/nathan-gardels/losyndication-the-c_b_282482.html">Perdu dans la syndication: Le cas de l’essai de Hatoyama</a>», Nathan Gardels a écrit [en anglais] : «A l’âge de l’informatique, aucun pays n’est plus une île, même le Japon.» Nathan Gardel est le rédacteur en chef de<em> Global Viewpoint Network </em>du Tribune Media Services et il est celui qui a déclenché le processus menant à la publication de l’essai dans les médias anglophones.</p>
<blockquote><p>En soi même, rien de cela n’est surprenant. N’est-il pas compris par tout le monde aujourd’hui que nous vivons dans une maison planétaire de verre ? Que dans un monde relié par des réseaux sociaux, Internet, YouTube, le journalisme en ligne, les innombrables blogs et même les reproductions des articles de presse, tout ce qui est prononcé au Japon sera entendu partout ailleurs ?</p></blockquote>
<p><a href="http://longtailworld.blogspot.com/2009/09/nyyukio-hatoyamas-op-ed-on-nyt-full.html">Satomi</a><span style="letter-spacing: 0.0px;"> s&#39;est lancé dans une minutieuse comparaison de l&#39;original et de la traduction anglaise. </span></p>
<blockquote><p>さすがスタンフォード博士号、事務所の英語も申し分ない。（まあ、それがアダに出て転載されちゃったわけだけど<br />
。追：短縮版は通信社<span style="font: 13.0px 'Lucida Grande'; letter-spacing: 0.0px;">Global Viewpoint/TMS</span><span style="letter-spacing: 0.0px;">経由の配信） 両方比べてみると、元の原稿では第</span><span style="font: 13.0px 'Lucida Grande'; letter-spacing: 0.0px;">1</span><span style="letter-spacing: 0.0px;">章にカレルギーの名言「人間は目的であって手段ではない。国家は手段であって目的ではない」とその説明が出てくるのに、</span><span style="font: 13.0px 'Lucida Grande'; letter-spacing: 0.0px;">NY</span><span style="letter-spacing: 0.0px;">タイムズの転載記事は第</span><span style="font: 13.0px 'Lucida Grande'; letter-spacing: 0.0px;">2</span><span style="letter-spacing: 0.0px;">章終盤の「～資本主義が原理的に追求されていくとき、人間は目的ではなく手段におとしめられ、その尊厳を失う」から始まるので、「目的」と「手段」という言葉を元々誰がどういう文脈で使ったのか分からず、のっけから穏やかじゃない。 でもま、変わってる部分と言ってもそれぐらいか。残りは単なるコピペ。でも書き出しで読み手のマインドセットは</span><span style="font: 13.0px 'Lucida Grande'; letter-spacing: 0.0px;">9</span><span style="letter-spacing: 0.0px;">割ぐらい決まっちゃうものなので、あの書き出しはなんとかして欲しい。</span></p>
<p style="margin: 0.0px 0.0px 10.0px 0.0px; line-height: 17.0px; font: 13.0px 'Hiragino Kaku Gothic ProN';"><span style="letter-spacing: 0.0px;">参考までに全部オリジナル記事と照合し、転載箇所だけ元の日本語に戻してみよう。グレイは削除、オレンジは加筆・編集された部分。</span></p>
</blockquote>
<div class="translation">La traduction faite par le bureau de Hatoyama est plus qu’acceptable, digne d’un doctorant de l&#39;université de Stanford . (Bon, cela s’est révélé un fait malheureux qui mena à la reproduction de l’article). Si vous comparez les deux articles, l’essai original cite et explique les mots de Kalergi «L’homme est un fin et non un moyen. L’Etat est un moyen et non un fin.*» dans le premier chapitre. Pourtant, le <em>New York Times</em> commence son article avec « […] mais la poursuite fanatique du capitalisme, qui peut être Vérifions l’article original entier et mettons en japonais les parties qu’ils ont  reproduites. Les mots gris sont les parties qui ont été omises dans la publication du NYT, et les oranges sont les parties qui ont été éditées.<span style="letter-spacing: 0.0px color;">décrit comme «la liberté formalisée dans des termes économiques», a entraîné l&#39;utilisation des personnes non comme des fins mais comme des moyens*», qui apparait à la fin de la deuxième chapitre. Quand on dit «fin» et «moyen» alors que le  contexte est perdu, alors, la version anglaise commence  à paraitre sévère. Cependant, ce sont à peu près les seules modifications. Pour ce qui concerne le reste,  c&#39;est tout simplement du copier coller. Mais le chapeau ouvrant un article décide pour 90% de la façon dont les lecteurs vont appréhender les choses, donc, j’aimerais qu’ils modifient cette partie. Vérifions une nouvelle fois l&#39;intégralité de l&#39;article original et mettons en japonais les parties qu&#39;ils ont reproduites. Les mots en gris sont les passages qui ont été ommis par l&#39;article du NYT, et les mots en orange, les parties qui ont été éditée</span><span style="letter-spacing: 0.0px color;">. </span></div>
<p>Extraits de la <a href="http://www.hatoyama.gr.jp/masscomm/090810_e.doc"><span style="text-decoration: underline;">traduction anglaise</span></a><span style="letter-spacing: 0.0px color;"> </span><span style="letter-spacing: 0.0px;">[doc] qui peut être consultée sur le <a href="http://www.hatoyama.gr.jp/masscomm/090810.html"><span style="text-decoration: underline;">site officiel de Hatoyama</span></a></span><span style="font: 12.0px Helvetica; letter-spacing: 0.0px;">. </span><span style="letter-spacing: 0.0px;">Il existe aussi une</span><span style="letter-spacing: 0.0px color;"> <a href="http://www.hatoyama.gr.jp/masscomm/090817_k.doc"><span style="text-decoration: underline;">traduction coréenne</span></a></span><span style="letter-spacing: 0.0px;"> [doc].</span></p>
<p>Tobias Harris a en fait trouvé la version anglaise meilleure que l’original [en anglais] :</p>
<blockquote><p>Je ne crois pas à l’idée que la version originale a été déformée par la traduction ; au contraire, la version traduite et abrégée était de loin supérieure à l’original, que j’ai trouvé «un méli-mélo d’anti-mondialisme de bas étage, de confraternité mystique et d&#39;esprit conservateur nostalgique», et j&#39;ai été atterré  par l’idée qu’il puisse être vraiment un guide sérieux à la pensée de Hatoyama. Et à aucun moment dans l’essai original Hatoyama ne réfléchit beaucoup sur les aspects positifs de la globalisation. L’original se lit comme une version plus sévère et longue de la traduction, qui contient presque une page de discussion sur comment le capitalisme traite les gens comme des moyens et non comme des fins, et sur comment le capitalisme détruit les valeurs, les traditions et les communautés.</p></blockquote>
<p>Il énumère <a href="http://www.observingjapan.com/2009/09/hatoyama-shifts-blame.html">trois leçons dont il espère qu&#39;elles ont été comprises par l’administration Hatoyama.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/05/20851/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japon : Que penser du Web japonais ? (2)</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/09/30/19238/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/09/30/19238/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Sep 2009 10:52:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jannie Lung</dc:creator>
				<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Idées]]></category>
		<category><![CDATA[Japon]]></category>
		<category><![CDATA[Japonais]]></category>
		<category><![CDATA[Langues]]></category>
		<category><![CDATA[Médias]]></category>
		<category><![CDATA[Technologie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=19238</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Tomomi Sasaki  &#183; Traduit par Jannie Lung &#183;  Voir le billet en anglais 
Cet article et le suivant, la partie III , s&#39;intéresse aux discussions dans la blogosphère et la Twittersphère japonaises qui ont suivi l&#39;entretien controversé, &#8220;”Le web japonais est ‘décevant&#39; : entretien avec M. Mochio Umeda&#8221;, résumé dans [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/tomomi-sasaki/">Tomomi Sasaki</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/jannie-lung/'>Jannie Lung</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/07/01/japan-on-how-to-perceive-the-japanese-web-part-two/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Cet article et le suivant, la partie <a href="http://globalvoicesonline.org/2009/07/04/japan-on-how-to-perceive-the-japanese-web-part-three/">III </a>, s&#39;intéresse aux discussions dans la blogosphère et la Twittersphère japonaises qui ont suivi l&#39;entretien controversé, &#8220;”Le web japonais est ‘décevant&#39; : entretien avec M. Mochio Umeda&#8221;, résumé dans la <a href="http://fr.globalvoicesonline.org/2009/07/28/14293/">Partie I</a> [en français].  Au moins l&#39;entretien a-t-il relancé un débat sérieux sur comment on perçoit le web japonais et l&#39;évolution qu&#39;il connait.  Mochio Umeda a joué un rôle important dans notre perception actuelle au Japon, en ouvrant un blog populaire sur les tendances du web anglophone en 2003.  Son influence s&#39;est étendue au grand public quand il a publié son livre &#8220;<em>Web Shinkaron</em>&#8221; (”<em>La Théorie de l&#39;évolution du Web</em>”) en 2006.  Il a joué un rôle d&#39;éducateur et d&#39;évangéliste pour le Web 2.0 au Japon.</p>
<p><a href="http://www.twitter.com/tsuda/" target="_blank">@tsuda</a> a écrit sur Twitter [en japonais, comme tous les liens suivants, sauf mention contraire]:</p>
<blockquote><p>『ウェブ進化論』の凄さは、一見最新のネット事情をわかりやすく説明する「解説書」の体裁を取っていながら、物心ついたときからネットが側にある若者に対して「既得権益層を潰しちゃえよ！」というメッセージを発信していたところにある。</p></blockquote>
<div class="translation">Le génie du &#8220;Web Shinkaron&#8221; est que, sous la forme d&#39;un &#8220;guide pratique pour le web&#8221;, le livre transmet en fait le message &#8220;Brisez l&#39;establishment !&#8221; aux jeunes qui ont grandi avec Internet.</div>
<p>Dans ce contexte, la plupart des réactions initiales à l&#39;entretien ont été  des commentaires  sur Mochio Umeda lui-même, y compris des attaques personnelles contre lui, qui lui reprochent de ne pas être conscient des responsabilités que lui donnent son &#8216;influence.  Par exemple, le blogueur <a href="http://fladdict.net/blog/2009/06/hatena-zannen.html" target="_blank">Takayuki Fukatsu</a>, après avoir souligné que  sa société, <a href="http://www.pockett.net/n5101_Nintendo_DS_Hatena_lance_un_site_europeen_a_utiliser_avec_le_logiciel_Flipnote_Studio_sur_Nintendo_DSi">Hatena</a> [en français] , avait raté l&#39;occasion d&#39;investir le marché américain, a fait ces commentaires sur son blog :</p>
<blockquote><p>「Web進化論」みたいな、宗教的なカリスマになったからには、衆民にご利益と実績を示し続けないと、宗教は機能しないと思うんよ。煽ってムーブメントを作り出したからには、梅田さんなり、はてななりがそれを実践しないと、「あぁ、あの人の言っていたことは机上の空論だったのだなぁ」と、逆にみんなそれを諦めちゃうんじゃないかと。それが、「web進化論的なるものは日本では失敗する」っていう共通認識が、いまのwebのがっかり感の基盤なんじゃないかなと。煽るだけ煽ってリタイアしながら、日本のwebが「残念」とか言われても、どうしろというのかと。</p></blockquote>
<div class="translation">Depuis que M. Umeda a atteint un statut de personnalité culte avec &#8220;Web Shinkaron&#8221;, il est obligé de continuer à accorder des bonus au public et d&#39;étaler des succès, sinon, la &#8216;religion&#39; ne marchera plus.  Il est l&#39;un de ceux qui ont attisé les flammes et qui ont lancé le mouvement ; par conséquent M. Umeda ou Hatena, doit concrétiser sa vision, sinon, le public l&#39;abandonnera et dira : &#8220;J&#39;en ai assez de toutes ces paroles.&#8221;  La perception commune que &#8220;le monde du <em>Web Shinkaron</em> ne marchera pas au Japon&#8221; est la base de cette déception que nous partageons.  Que devrait-on faire?  Il a attisé toutes ces flammes et puis a pris sa retraite mais il ose appeler le web japonais &#8220;une déception&#8221;.</div>
<p>Comme Mochio Umeda l&#39;avait prévu, certains ont blâmé Hatena [NdT:  important FAI japonais, propriétaire d&#39;une plateforme de blogs et d&#39;un site Internet de partage d’animations et de vidéos] pour l&#39;état actuel du web japonais, avec des réactions variables sur son désenchantement.  L&#39;économiste <a href="http://blog.goo.ne.jp/ikedanobuo/e/54f043773c73f9c44acde62c00573094" target="_blank">Nobu Ikeda</a> insiste sur le fait que le web ne s&#39;est pas développé au-delà du domaine de sous-groupes culturels.</p>
<blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">この「残念」な状況を作り出した大きな原因は、はてなである。梅田氏が「バカなコメントが多い」といったように、実名の生産的な批判より匿名の悪罵のほうが圧倒的に多いことが「上の人」を萎縮させ、日本のウェブのレベルを下げているのだ。その結果、アメリカのブログは著名人が既存メディアの枠を超えてリアルタイムで議論する場になり、大手メディアに対抗する存在になりつつあるのに、彼も嘆くように日本のブログはますます劣化している。</p>
<p>日本をだめにしているのは、このような日本企業の家父長的な構造と、それにチャレンジしないでストレスを飲み屋やウェブで発散するサラリーマンだ。はてなは結果的には、こうした卑怯者に「ガス抜き」のプラットフォームを提供することによって、この救いのない（梅田氏も嫌悪する）システムを延命する役割を果たしている。このアーキテクチャを個人が変えることはできないが、はてなの取締役である梅田氏には現状を改善する意思決定は可能だ。それをしないで他人事のように「残念」というのは、加害者の開き直りにしか見えない。</p>
</blockquote>
<div class="translation">Un grand responsable pour cette situation décevante est Hatena.  Comme le commentaire de Monsieur Umeda &#8220;qu&#39;il y a beaucoup de commentaires stupides,&#8221; le fait que les attaques anonymes sont plus fréquentes que la critique constructive signée de vrais noms en a fait s&#39;en tenir à l&#39;écart les cadres, ce qui a par la suite fait baisser la qualité du web japonais.  Par conséquent, la blogosphère américaine est devenue un lieu pour les discussions en temps réel par des cadres qui outrepassent les frontières des médias actuels.   Pendant ce temps, la blogosphère japonaise, comme il s&#39;en plaint, continue à se détériorer.</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">[…]</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Ce qui abaisse le Japon est la structure patriarcale des entreprises japonaises et les &#8220;salarymen&#8221; qui ne remettent pas en cause le statu quo mais soulagent leurs frustrations en ligne sur Internet ou dans les bars.   Avec le recul, Hatena a offert un lieu où ces lâches peuvent se défouler et joue le rôle d&#39;un respirateur artificiel pour ce système nul (que M. Umeda déteste aussi).  Une personne en tant qu&#39;individu ne peut pas changer cette architecture, mais il est possible pour Monsieur Umeda, comme dirigeant d&#39;Hatena, de prendre des décisions pour améliorer la situation.  Résumer la situation par le mot &#8220;décevant&#8221; sans avoir fait un effort, comme si c&#39;était le problème de quelqu&#39;un d&#39;autre, est la fuite d&#39;un des responsables.</p>
</div>
<p>Peu de blogueurs ont essayé de comparer le web anglais au web japonais.  <a href="http://nobi.cocolog-nifty.com/nobilog2/2009/06/post-d3ef.html" target="_blank">La journaliste Nobuyuki Hayashi</a> [en japonais], l&#39;exception notable, a écrit un éblouissant article sur les différences dans les champs des deux webs, leur étendue, leur compétitivité, leur rentabilité, et la diversité entre les deux sphères culturelles.<br />
L&#39;article  <a href="http://www.mutantfrog.com/2009/06/03/so-whats-up-with-the-japanese-web-disappointing-or-enthralling/" target="_blank">&#8220;Qu&#39;est-ce qui se passe avec le web japonais - décevant ou fascinant?&#8221;</a> [en anglais] a été publié par le blogueur Adamu sur son blog <em>Mutantfrog Travelogue</em>,  à la suite d&#39;un échange de messages sur Twitter entre <a href="http://neojaponisme.com/" target="_blank">Marxy</a> et <a href="http://globalvoicesonline.org/author/chris-salzberg/" target="_blank">Chris Salzberg</a> de <em>Global Voices</em>.  Il y a un bon débat dans la section de commentaires, où les différences de langues ont ajouté une nouvelle dimension au débat.</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Le blogueur <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://d.hatena.ne.jp/elm200/20090620/1245491254">Eiji Sakai</a>, qui blogue en anglais, en japonais, et en vietnamien, nous demande combien de nous ont une compréhension suffisante du web anglais pour offrir des remarques constructives sur la perspective de Monsieur Umeda.  Il se demande si le complexe d&#39;infériorité des Japonais envers les USA et la Silicon Valley a influencé leurs réactions, et se demande si elles auraient été aussi violentes si Umeda vivait à Saïgon et non pas dans la Silicon Valley.<br />
La blogueuse <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://d.hatena.ne.jp/michikaifu/20090603/1244052161">Michi Kaifu</a> pense que les réactions à l&#39;entretien justifient un peu la colère d&#39;Umeda.  Elle compare sa vision du web à une version virtuelle de l&#39;<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/L%27%C3%89cole_d%27Ath%C3%A8nes_(Rapha%C3%ABl)">École d&#39;Athènes</a> [en français] et donne son opinion :</p>
<blockquote><p>
サブカルにもEコマースにもどんどん使われて大歓迎だけれど、この「アテネの学堂」の世界に限って言えば、「知的エリート」だけの世界である。すぐにメシのタネになるわけでもないのに、へとへとになるほどの頭脳エネルギーを絞って、知の形成過程に参加することに甘美な楽しみを見出せるような類の人だけの世界である。それが、全然ないわけじゃないだろうけど、あまりに小さく弱いと見える。つまり、彼は日本（あるいは日本語世界）の知的エリートたちがふがいないことを攻撃している。同時に、知的エリートの世界に参加したいと潜在的に思っている人たちをつまらない嫉妬で引きずりおろそうとする「大衆の愚」に怒っている。</p></blockquote>
<div class="translation">C&#39;est bien que les groupes underground et le e-commerce fleurissent, ils sont bienvenus, mais le monde de &#8220;l&#39;École d&#39;Athènes&#8221; est limité à &#8221;l&#39;élite intellectuelle&#8221;.  C&#39;est pour les gens qui peuvent trouver un doux plaisir à consacrer toute leur énergie au processus de création de connaissance, même si ce n&#39;est pas payé.  Ce monde, même s&#39;il n&#39;est pas totalement absent, a l&#39;air d&#39;être trop petit et faible.<br />
En d&#39;autres termes, M. Umeda critique l&#39;élite japonaise.  En même temps, il est en colère contre &#8220;les internautes japonais lambda [qui sont] stupides&#8221; , et qui, par futile jalousie, tire vers le bas ceux qui inconsciemment aspirent à participer au monde de l&#39;élite intellectuelle.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/09/30/19238/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
