<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
xmlns:rawvoice="http://www.rawvoice.com/rawvoiceRssModule/"
>

<channel>
	<title>Global Voices en Français &#187; Japonais</title>
	<atom:link href="http://fr.globalvoicesonline.org/category/languages/japanese/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://fr.globalvoicesonline.org</link>
	<description>Le Monde Parle. Écoutez-Vous?</description>
	<lastBuildDate>Sat, 11 Feb 2012 23:24:01 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.1</generator>
<!-- podcast_generator="Blubrry PowerPress/2.0.4" -->
	<itunes:summary>Le Monde Parle. Écoutez-Vous?</itunes:summary>
	<itunes:author>Global Voices en français</itunes:author>
	<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
	<itunes:image href="http://img.globalvoicesonline.org/Logos/GV-Logo-Vertical/gv-logo-below-square-600.gif" />
	<itunes:subtitle>Le Monde Parle. Écoutez-Vous?</itunes:subtitle>
	<image>
		<title>Global Voices en français &#187; Japonais</title>
		<url>http://img.globalvoicesonline.org/Logos/GV-Logo-Vertical/gv-logo-below-square-144.gif</url>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/category/languages/japanese/</link>
	</image>
		<item>
		<title>Japon : Je ne trouve pas ma place au bureau</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2011/11/30/89918/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2011/11/30/89918/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Nov 2011 15:10:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claire Ulrich</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asie de l'Est]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Japon]]></category>
		<category><![CDATA[Japonais]]></category>
		<category><![CDATA[Médias citoyens]]></category>
		<category><![CDATA[Travail]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=89918</guid>
		<description><![CDATA[Un texte poignant, sous la forme d'un billet de blog anonyme : le combat d'un salarié japonais, dont on ignore s'il s'agit d'un homme ou d'une femme, pour trouver sa place dans son entreprise.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>“<em>Internet peut être une bénédiction si vous êtes mis à l&#39;écart à l&#39;école ou au travail </em>” C&#39;est une remarque faite <a href="http://globalvoicesonline.org/2011/11/20/interview-with-izumi-mihashi-from-gv-lingua-japanese/">par Izumi Mihashi</a> lors de notre entretien à propos du projet Lingua Japon. Je m&#39;en suis souvenue quand je suis tombée sur une histoire poignante publiée sous la forme <a href="http://anond.hatelabo.jp/20111124233044">d&#39;un billet anonyme sur un blog</a> [japonais].</p>
<p>La maltraitance ne s&#39;arrête pas à la cour de récréation.</p>
<div id="attachment_273016" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.flickr.com/photos/--stromberg--/2303833251/"><img class="size-medium wp-image-273016" title="by Flickr user maciejgruszecki.com" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2011/11/2303833251_ec64a83940-300x300.jpg" alt="" width="300" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Sur Flickr, photo de maciejgruszecki.com</p></div>
<p><em><strong>Note: Il s&#39;agit de la traduction de l&#39;intégralité du billet. On ignore si l&#39;auteur est un homme ou une femme. Afin de faciliter la lecture, il est traduit comme si la personne était un homme.<br />
</strong></em></p>
<blockquote><p>Aujourd&#39;hui, je me suis rendu compte une fois de plus que le traitement qui m&#39;est infligé au bureau est vraiment hostile. Je suis arrivé au travail ce matin, j&#39;ai vérifié mes e-mails et j&#39;ai reçu des reproches de la part de quatre personnes pour quatre choses différentes au cours de la première heure. Quand j&#39;ai été seul, je n&#39;ai pas pu m&#39;empêcher de rire silencieusement, avec amertume.</p>
<p>J&#39;ai l&#39;impression que si j&#39;arrivais à trouver juste un point positif auquel m&#39;accrocher, je pourrais surmonter certains de ces problèmes, si je m&#39;y applique. Le truc, c&#39;est que je ne peux pas m&#39;empêcher d&#39;avoir l&#39;impression que je suis complètement mis sur la touche.</p>
<p>Après les soucis de ce matin, je me suis retrouvé avec du temps libre sans rien à faire. Je suis allé voir l&#39;une des personnes qui se sont mises en colère contre moi et je lui ai demandé calmement :  “Puis-je vous aider à faire quelque chose ?” Il a répondu : “Non”, avec un visage très las. Il ne me fait aucune confiance, pour quoi que ce soit, c&#39;était écrit sur tout son visage.</p>
<p>J&#39;étais navré, embarrassé et tellement d&#39;autres émotions mélangées. Au fond de mon cœur, je voulais dire : “Je suis tellement désolé que vous ayez cette impression.” Tout ce que j&#39;ai pu faire, c&#39;est me forcer à sourire et à dire : “N&#39;hésitez pas à me prévenir si je peux vous aider à faire quelque chose.” Après avoir regagné mon siège, j&#39;ai passé en revue le travail que j&#39;avais fait pour voir s&#39;il y avait des choses à reprendre. J&#39;ai remarqué beaucoup d&#39;erreurs, je me suis donc mis à les corriger.</p>
<p>Il fait froid devant la fenêtre où je suis assis, je suis allé chercher un thé chaud au distributeur automatique et je me suis rassis, en essayant de me réchauffer. La personne assise à côté de moi a crié, furieuse : “N&#39;amenez rien qui ait une odeur à votre poste de travail. Mais à quoi pensez-vous ?” J&#39;ai demandé pardon - presque à genoux - et je me suis enfui dans la salle du personnel.</p>
<p>Déprimé, j&#39;ai regardé par la fenêtre de la salle du personnel et j&#39;ai réfléchi à comment je pourrais m&#39;améliorer. La seule chose qui m&#39;est venue à l&#39;esprit dans mon état d&#39;esprit actuel, c&#39;est qu&#39;il n&#39;y a rien que je puisse faire, à part être extrêmement vigilant dans tout ce que je fais et faire de mon mieux.</p>
<p>Cela fait plus de trois mois que je mène ce genre de vie. En toute honnêteté, je veux quitter cette société. Je crois qu&#39;il est temps.</p>
<p>Parfois, j&#39;ai l&#39;impression que je ne devrais pas être ici. Mais démissionner sans m&#39;être amélioré serait comme prendre la fuite. Je ne peux pas faire ça. Soit je vais faire une dépression nerveuse, soit mes collègues arriveront au bout de leur patience&#8230; Qu&#39;est-ce qui va arriver en premier ?</p>
<p>Je suis si triste d&#39;être une personne si misérable. Je suis juste tellement triste. Et j&#39;ai attrapé un rhume. Mais je ne peux pas prendre un jour de congé.</p></blockquote>
<p class='gv-rss-footer'><span class='credit-text'><span class="contributor">Ecrit par <a href='http://globalvoicesonline.org/author/tomomi-sasaki/' title='Voir toutes les contributions de Tomomi Sasaki'>Tomomi Sasaki</a></span> &middot; <span class="contributor">Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/claire-ulrich/' class='url' title='Voir toutes les contributions de Claire Ulrich'>Claire Ulrich</a></span></span> 
 &middot; <a href='http://globalvoicesonline.org/2011/11/30/japan-i-am-isolated-in-my-workplace/' title='Voir le billet d'origine  [en]'>Voir le billet d&#39;origine  [en]</a> &middot; <span class="commentcount"><a href="http://fr.globalvoicesonline.org/2011/11/30/89918/#comments" title="commentaires">commentaires (0) </a></span><br />Partager: <span class='share-links-text'><a href='http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F30%2F89918%2F' id='gv-st_facebook' title='facebook' target="new" ><span class='share-icon-label'>facebook</span></a> &middot; <a href='http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F30%2F89918%2F&#038;text=Japon+%3A+Je+ne+trouve+pas+ma+place+au+bureau&#038;via=GlobalVoicesFr' id='gv-st_twitter' title='twitter' target="new" ><span class='share-icon-label'>twitter</span></a> &middot; <a href='http://reddit.com/submit?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F30%2F89918%2F&#038;title=Japon+%3A+Je+ne+trouve+pas+ma+place+au+bureau' id='gv-st_reddit' title='reddit' target="new" ><span class='share-icon-label'>reddit</span></a> &middot; <a href='http://www.stumbleupon.com/submit?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F30%2F89918%2F&#038;title=Japon+%3A+Je+ne+trouve+pas+ma+place+au+bureau' id='gv-st_stumbleupon' title='StumbleUpon' target="new" ><span class='share-icon-label'>StumbleUpon</span></a> &middot; <a href='http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F30%2F89918%2F&#038;title=Japon+%3A+Je+ne+trouve+pas+ma+place+au+bureau' id='gv-st_delicious' title='delicious' target="new" ><span class='share-icon-label'>delicious</span></a> &middot; <a href='http://www.instapaper.com/edit?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F30%2F89918%2F&#038;title=Japon+%3A+Je+ne+trouve+pas+ma+place+au+bureau' id='gv-st_instapaper' title='Instapaper' target="new" ><span class='share-icon-label'>Instapaper</span></a></span>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2011/11/30/89918/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>“Laissez-nous rêver” : Manifestation contre l&#039;obsession de la recherche d&#039;emploi au Japon</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2011/11/29/89687/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2011/11/29/89687/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Nov 2011 10:22:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anne Lozac'h</dc:creator>
				<category><![CDATA[A lire]]></category>
		<category><![CDATA[Asie de l'Est]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Japon]]></category>
		<category><![CDATA[Japonais]]></category>
		<category><![CDATA[Médias citoyens]]></category>
		<category><![CDATA[Photos]]></category>
		<category><![CDATA[Travail]]></category>
		<category><![CDATA[Vidéo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=89687</guid>
		<description><![CDATA[Durant la Journée internationale des travailleurs, des étudiants se sont réunis à Tokyo et Kyoto pour manifester contre les pratiques de recherche d'emploi dans les universités japonaises.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Au printemps, commence <a href="http://http://globalvoicesonline.org/2008/12/27/japan-un-hiring-fresh-graduates/">la saison de recherche d&#39;emploi </a>et les étudiants en 3ème année d&#39;université au Japon commencent à se préparer en sortant les costumes du placard, en participant à des séminaires et des salons sur l&#39;emploi, et en se livrant à des sessions d&#39;introspection. Ils envoient leur candidature à des dizaines d&#39;entreprises, avec, à chaque fois, à la clé de nombreuses séries de tests et d&#39;entretiens, jusqu&#39;à ce qu&#39;ils reçoivent une ou plusieurs offres d&#39;emploi.</p>
<p>Le processus peut occuper une grande partie de leurs deux dernières années d&#39;étude ; une période fatigante physiquement et mentalement et qui ronge la confiance en soi.</p>
<div id="attachment_273094" class="wp-caption aligncenter" style="width: 385px"><a href="http://www.flickr.com/photos/shinyai/447891685/"><img class="size-medium wp-image-273094 " title="&quot;Job Hunting Seminar for Sophomore Students&quot; by Flickr user shinyai (CC BY-NC 2.0)." src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2011/11/447891685_69b5d5f675-375x249.jpg" alt="&quot;Job Hunting Seminar for Sophomore Students&quot; by Flickr user shinyai (CC BY-NC 2.0)." width="375" height="249" /></a><p class="wp-caption-text">&quot;Séminaire de recherche d&#39;emploi pour les étudiants de deuxième année d&#39;université&quot; sur Flickr, photo shinyai (CC BY-NC 2.0).</p></div>
<p>Le jour de la Fête du travail, les étudiants avaient manifesté à Tokyo et à Kyoto contre ce système, en exprimant leur exaspération devant ces épreuves et obstacles irrationnels qui interrompent le temps d&#39;étude. La manifestation a également critiqué la commercialisation de la recherche d&#39;emploi, pointant du doigt de nombreuses et importantes compagnies en ligne de &#8220;soutien&#8221; aux étudiants qui offrent ce genre de services et qui jouent un rôle majeur dans l&#39;écosystème du processus de recherche.</p>
<p>Les organisateurs ont utilisé des<a href="http://http://hosyukakumei.blog.fc2.com/"> blogs</a> et Twitter <a href="http://http://twitter.com/#!/syukatsu_tokyo">http://http://twitter.com/#!/syukatsu_tokyo</a> et <a href="http://twitter.com/#!/S_demo_Kyoto">@S_demo_Kyoto</a>) pour obtenir du soutien et ont finalement rassemblé plus de cent manifestants.</p>
<blockquote><p><a href="https://twitter.com/#!/syukatsu_tokyo/status/138414806720970752">@syukatsu_tokyo</a>: 【拡散願】とうとう後2日！就活ぶっこわせデモ、水曜日13時半アルタ前集合です！！行こうか行くまいか迷っているそこのあなた！！遠目に見てるだけでも構わない！ぜひ新宿アルタ前に！ #就活デモ</p>
</blockquote>
<div class="translation">Plus que 2 jours ! On se rassemblera pour la manifestation  pour l&#39;abolissement du système de recrutement des jeunes diplômés devant le Shinjuku Alta à 13h30 mercredi! Toujours indécis ? Venez simplement regarder alors. On se retrouve devant le Shinjuku Alta !</div>
<p>Ci-dessous se trouve un de leurs messages :</p>
<blockquote><p><a href="https://twitter.com/#!/hosyukakumei/status/138662883272818688">@hosyukakumei</a>: 競争はあってもいいと思うんんだけど、共生を目指したいんです。同じ日本人通しで勝ち組とか負け組とかいうレッテルを貼りあうのはもういい加減やめませんか？少なくとも私はそういう不毛な争いに疲れました。 #就活デモ</p>
</blockquote>
<div class="translation">
<p>Nous n&#39;avons rien contre la compétition mais nous aimerions cohabiter en paix. Pourrions-nous arrêter les étiquettes désinvoltes de &#8220;gagnants&#8221; et &#8220;perdants&#8221; entre nous ? Personnellement, je suis fatigué de ces conflits improductifs.</p>
</div>
<p>D&#39;après les organisateurs de Tokyo, plus de 1000 personnes ont regardé la manifestation en direct, alors que les films archivés ont été vus plus de 6000 fois.</p>
<p>La manifestation a intéressé la blogosphère. De nombreuses personnes ont souligné que l&#39;objectif de la manifestation n&#39;était pas clair, cependant certains ont soutenus l&#39;organisation de la manifestation en elle-même.</p>
<blockquote><p><a href="https://twitter.com/#!/yatabe_/status/139261947181932544">@yatabe_</a>: 就活ぶっこわせデモを傍観してきたけど（参加はしてない）主張がなくて何が言いたいのかわかんなかった。試みは面白いだけに非常に残念。「就活くたばれ」「○○ナビ潰れろ」「ゆとりにゆとりを」「夢を見させろ」って叫びながら歩いてたけど、わがまま言ってるようにしか聞こえなかった。　#就活デモ</p></blockquote>
<div class="translation">Je suis allé regarder de l&#39;extérieur (je n&#39;y ai pas participé) la manifestation contre le système de recrutement des jeunes diplômés, et l&#39;accent n&#39;a pas été mis sur un point particulier. Je ne comprenais pas leur message et c&#39;est dommage parce que l&#39;initiative en elle-même est intéressante. Les manifestants chantaient &#8220;Stop au processus de recrutement des jeunes diplômés&#8221;, &#8220;adieu &#8211;navi [ un service en ligne de mise en relation entre étudiants et entreprises], &#8220;faites la place à la génération Yutori&#8221; et &#8220;laissez-nous rêver&#8221;. Cela avait un air égoïste.</div>
<blockquote><p><a href="https://twitter.com/hgkent/status/136478671753068544">@hgkent</a>: でも個人的にはやる意味は十分あると思う　頭の良い人は就活が労働全般の構造問題だってわかってるし、それを変えるにはデモだけじゃ足りないってことも　だから生半可に考えてるならやめろってことかもしれない　でもでも、気づいてない人のほうがたくさんいるんだよ　それが問題なんだよ　#就活デモ</p></blockquote>
<div class="translation">Personnellement, je suis convaincu que le fait de manifester est significatif. Les personnes intelligentes comprennent que le recrutement des jeunes diplômés de l&#39;université  simultanément à leurs études est un problème structurel et qu&#39;une simple manifestation n&#39;est pas suffisante pour changer les habitudes. C&#39;est peut-être pourquoi il est nécessaire que les gens commencent à prendre ce problème au sérieux&#8230; mais beaucoup de personnes ne s&#39;en rendent pas compte. Et c&#39;est là que le problème se trouve !</div>
<blockquote><p><a href="https://twitter.com/#!/kobayashiokamu/status/138914053677514752">@kobayashiokamu</a>: 明日の就活デモ、思ったより議論が深まってなくてちょっと残念なところもあるけど、とりあえず今の就活はシステムだけじゃなく独特な習慣や作法的な部分がキモすぎるからそこはぶっ壊し希望。</p>
</blockquote>
<div class="translation">J&#39;ai été déçu que les discussions sur la manifestation de demain ne soient pas allées aussi loin que je le pensais. Cependant,  certains procédés sociaux et  comportements sont tellement obscurs que je soutiens l&#39;idée de destruction du système !</div>
<p>Ci-dessous, certaines voix qui remettent en cause la futilité de vouloir détruire le système.</p>
<blockquote><p><a href="https://twitter.com/#!/chakist/status/139264966078382080">@chakist</a>: 新卒採用枠をなくしたところで既卒の採用枠が広がるとは思えないし、広がったとしても何の経験もない新卒者の門戸がさらに狭まると思うけどね。既卒として経験者募集の求人ばかり見てる身としては。 #就活デモ</p></blockquote>
<div class="translation">L&#39;abolition du créneau pour les jeunes diplômés n&#39;augmenterait pas les chances des personnes qui ont été diplômées il y a plusieurs années. De plus, les jeunes diplômés rencontreraient plus de difficultés s&#39;ils étaient en compétition avec l&#39;ensemble de la population active, vu qu&#39;ils n&#39;ont pas d&#39;expérience professionnelle. C&#39;est que je pense, en tant que personne qui n&#39;est PAS un jeune diplômé et qui cherche son prochain emploi.</div>
<blockquote><p><a href="https://twitter.com/#!/Harnyan726/status/139220299186049025">@Harnyan726</a>: 就職できない人、社会のシステムからこぼれ落ちる人がいるので生活保護なり何なりで野垂れ死にを防止しましょう、というなら分かるのだが、就職できない人がいなくなるような就活システムってそれ社会主義だから</p></blockquote>
<div class="translation">Je comprendrais si le message était de promouvoir un soutien par l&#39;intermédiaire de prestations sociales ou de mesures similaires pour les personnes qui n&#39;arrivent pas à trouver un emploi ou qui sont victimes des faiblesses de notre société. Enfin ! Le système d&#39;emploi selon lequel tout le monde a un travail s&#39;appelle le socialisme.</div>
<div id="attachment_273102" class="wp-caption aligncenter" style="width: 385px"><a href="http://hosyukakumei.blog.fc2.com/"><img class="size-medium wp-image-273102" title="Photo of the demonstration from the official blog" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2011/11/DSC02216_convert_20111124233141-375x281.jpg" alt="" width="375" height="281" /></a><p class="wp-caption-text">Photo de la manifestation, sur le blog officiel </p></div>
<blockquote><p>C&#39;est un cercle vicieux pour les étudiants. Se rebeller contre le système - quelle que soit votre opinion sur le sujet - ne va certainement pas augmenter vos chances d&#39;obtenir un emploi. Et si vous arriviez à trouver un emploi, soutiendriez-vous cette cause avec autant de passion ? Par conséquent, les gens se demandent qui participe vraiment à cette manifestation.</p></blockquote>
<blockquote><p><a href="https://twitter.com/#!/sankakutyuu/status/138783925366562816">@sankakutyuu</a>: 「高学歴の俺様に相応しいクリエイティブでファッショナブルな仕事寄越せ」なんつー無理筋な話じゃなくって「一生居酒屋バイトでも所帯を持って幸福の内に生命を終えることができる世の中にしろ！」と声を挙げることが何故できないの？ #就活デモ</p></blockquote>
<div class="translation">Pourquoi les manifestants ne font-ils pas entendre leur voix en déclarant : &#8220;Créez un monde, un endroit où je puisse construire une famille et avoir une vie heureuse même si j&#39;ai un emploi temporaire dans un pub&#8221; au lieu de quelque  chose de complètement excessif comme &#8220;Donnez-moi un emploi créatif et cool à la hauteur de mon haut niveau de qualification&#8221; ?</div>
<blockquote><p><a href="https://twitter.com/#!/hatiue46/status/139224943408840704">@hatiue46</a>: 就活システムに関しても、変えられるのはこの就活システムによって職を得た人たちなわけだが、いざ就職できてしまうと就活時に理不尽さを感じていても、変えようという気がなくなってしまうのだと思う。こういったのを変えられるのはベンチャーくらい？</p>
</blockquote>
<div class="translation">Les seules personnes qui peuvent changer les choses sont celles qui ont trouvé un emploi par ce système. Cependant, je pense que ces personnes sont moins motivées par le changement une fois qu&#39;elles commencent à travailler, même si elles pensaient pendant le recrutement que c&#39;était très injuste. Peut-être seules les nouvelles compagnies peuvent faire bouger les choses ?!</div>
<div class="notes">Merci à Ian McKenzie qui a aidé à la traduction du japonais à l&#39;anglais.</div>
<p class='gv-rss-footer'><span class='credit-text'><span class="contributor">Ecrit par <a href='http://globalvoicesonline.org/author/tomomi-sasaki/' title='Voir toutes les contributions de Tomomi Sasaki'>Tomomi Sasaki</a></span> &middot; <span class="contributor">Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/anne-lozach/' class='url' title='Voir toutes les contributions de Anne Lozac'h'>Anne Lozac&#39;h</a></span></span> 
 &middot; <a href='http://globalvoicesonline.org/2011/11/26/let-us-dream-demonstrating-against-unified-job-hunting-in-japan/' title='Voir le billet d'origine  [en]'>Voir le billet d&#39;origine  [en]</a> &middot; <span class="commentcount"><a href="http://fr.globalvoicesonline.org/2011/11/29/89687/#comments" title="commentaires">commentaires (0) </a></span><br />Partager: <span class='share-links-text'><a href='http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F29%2F89687%2F' id='gv-st_facebook' title='facebook' target="new" ><span class='share-icon-label'>facebook</span></a> &middot; <a href='http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F29%2F89687%2F&#038;text=%E2%80%9CLaissez-nous+r%C3%AAver%E2%80%9D+%3A+Manifestation+contre+l%26%2339%3Bobsession+de+la+recherche+d%26%2339%3Bemploi+au+Japon&#038;via=GlobalVoicesFr' id='gv-st_twitter' title='twitter' target="new" ><span class='share-icon-label'>twitter</span></a> &middot; <a href='http://reddit.com/submit?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F29%2F89687%2F&#038;title=%E2%80%9CLaissez-nous+r%C3%AAver%E2%80%9D+%3A+Manifestation+contre+l%26%2339%3Bobsession+de+la+recherche+d%26%2339%3Bemploi+au+Japon' id='gv-st_reddit' title='reddit' target="new" ><span class='share-icon-label'>reddit</span></a> &middot; <a href='http://www.stumbleupon.com/submit?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F29%2F89687%2F&#038;title=%E2%80%9CLaissez-nous+r%C3%AAver%E2%80%9D+%3A+Manifestation+contre+l%26%2339%3Bobsession+de+la+recherche+d%26%2339%3Bemploi+au+Japon' id='gv-st_stumbleupon' title='StumbleUpon' target="new" ><span class='share-icon-label'>StumbleUpon</span></a> &middot; <a href='http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F29%2F89687%2F&#038;title=%E2%80%9CLaissez-nous+r%C3%AAver%E2%80%9D+%3A+Manifestation+contre+l%26%2339%3Bobsession+de+la+recherche+d%26%2339%3Bemploi+au+Japon' id='gv-st_delicious' title='delicious' target="new" ><span class='share-icon-label'>delicious</span></a> &middot; <a href='http://www.instapaper.com/edit?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F29%2F89687%2F&#038;title=%E2%80%9CLaissez-nous+r%C3%AAver%E2%80%9D+%3A+Manifestation+contre+l%26%2339%3Bobsession+de+la+recherche+d%26%2339%3Bemploi+au+Japon' id='gv-st_instapaper' title='Instapaper' target="new" ><span class='share-icon-label'>Instapaper</span></a></span>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2011/11/29/89687/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japon : Un nouveau magazine sur le coworking</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2011/11/27/89646/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2011/11/27/89646/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Nov 2011 14:17:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claire Ulrich</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arts et Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Asie de l'Est]]></category>
		<category><![CDATA[Brèves]]></category>
		<category><![CDATA[Japon]]></category>
		<category><![CDATA[Japonais]]></category>
		<category><![CDATA[Médias citoyens]]></category>
		<category><![CDATA[Travail]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=89646</guid>
		<description><![CDATA[Suite à la vague d&#39;intérêt [en français] provoqué au Japon par les espaces de coworking et leur culture, un nouveau magazine en ligne consacré à ce sujet vient d&#39;être lancé : Cowarp [en japonais]. Ecrit par Tomomi Sasaki &#183; Traduit par Claire Ulrich &#183;]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Suite à <a href="http://fr.globalvoicesonline.org/2011/11/07/86507/">la vague d&#39;intérêt</a> [en français] provoqué au Japon par les espaces de coworking et leur culture, un nouveau magazine en ligne consacré à ce sujet vient d&#39;être lancé : <a href="http://cowarp.com/index/">Cowarp</a> [en japonais].</p>
<p class='gv-rss-footer'><span class='credit-text'><span class="contributor">Ecrit par <a href='http://globalvoicesonline.org/author/tomomi-sasaki/' title='Voir toutes les contributions de Tomomi Sasaki'>Tomomi Sasaki</a></span> &middot; <span class="contributor">Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/claire-ulrich/' class='url' title='Voir toutes les contributions de Claire Ulrich'>Claire Ulrich</a></span></span> 
 &middot; <a href='http://globalvoicesonline.org/2011/11/27/japan-coworking-magazine-launched/' title='Voir le billet d'origine  [en]'>Voir le billet d&#39;origine  [en]</a> &middot; <span class="commentcount"><a href="http://fr.globalvoicesonline.org/2011/11/27/89646/#comments" title="commentaires">commentaires (1) </a></span><br />Partager: <span class='share-links-text'><a href='http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F27%2F89646%2F' id='gv-st_facebook' title='facebook' target="new" ><span class='share-icon-label'>facebook</span></a> &middot; <a href='http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F27%2F89646%2F&#038;text=Japon+%3A+Un+nouveau+magazine+sur+le+coworking&#038;via=GlobalVoicesFr' id='gv-st_twitter' title='twitter' target="new" ><span class='share-icon-label'>twitter</span></a> &middot; <a href='http://reddit.com/submit?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F27%2F89646%2F&#038;title=Japon+%3A+Un+nouveau+magazine+sur+le+coworking' id='gv-st_reddit' title='reddit' target="new" ><span class='share-icon-label'>reddit</span></a> &middot; <a href='http://www.stumbleupon.com/submit?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F27%2F89646%2F&#038;title=Japon+%3A+Un+nouveau+magazine+sur+le+coworking' id='gv-st_stumbleupon' title='StumbleUpon' target="new" ><span class='share-icon-label'>StumbleUpon</span></a> &middot; <a href='http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F27%2F89646%2F&#038;title=Japon+%3A+Un+nouveau+magazine+sur+le+coworking' id='gv-st_delicious' title='delicious' target="new" ><span class='share-icon-label'>delicious</span></a> &middot; <a href='http://www.instapaper.com/edit?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F27%2F89646%2F&#038;title=Japon+%3A+Un+nouveau+magazine+sur+le+coworking' id='gv-st_instapaper' title='Instapaper' target="new" ><span class='share-icon-label'>Instapaper</span></a></span>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2011/11/27/89646/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japon : Témoignage d&#039;un informaticien sur la fuite des cerveaux dans les nouvelles technologies (partie 2)</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2011/11/08/86434/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2011/11/08/86434/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 08 Nov 2011 10:37:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ange Pambou</dc:creator>
				<category><![CDATA[Asie de l'Est]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Japon]]></category>
		<category><![CDATA[Japonais]]></category>
		<category><![CDATA[Médias citoyens]]></category>
		<category><![CDATA[Technologie]]></category>
		<category><![CDATA[Technologie et Internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=86434</guid>
		<description><![CDATA[Le blogueur et programmeur Ryo Asai décrit les différences culturelles entre son ancienne entreprise, une entreprise japonaise d'intégration de systèmes, et son nouvel employeur, Amazon Japon. En plus des difficultés d'adaptation à un environnement professionnel où l'anglais est la seule langue de travail, il y a aussi les différences d'approches dans le développement et l'entretien des systèmes informatiques.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pourquoi les entreprises japonaises perdent-elles leurs <a href="http://www.japaninc.com/mgz_nov-dec_2007_it-talent">programmeurs</a> ? Si les <a href="http://www.nytimes.com/2008/05/17/business/worldbusiness/17engineers.html">discussions</a> ne manquent pas sur le sujet, on compte peu récits de gens qui racontent leur propre expérience. Le blogueur et programmeur <a href="http://www.hatena.ne.jp/ryoasai/">Ryo Asai</a> (<a href="http://twitter.com/ryoasai74">@ryoasai74</a>) en livre un sur son blog &#8220;Becoming  a Master Programmer&#8221; (Devenir un Champion de la Programmation). Asai a postulé récemment pour un emploi chez Amazon Japon et <a href="http://globalvoicesonline.org/2011/10/30/japan%E2%80%99s-it-exodus-a-personal-perspective-part-1/">a été retenu.</a></p>
<p>Cet article est une traduction du billet de Asai intitulé &#8220;<a href="http://d.hatena.ne.jp/ryoasai/20111018/1318945101">Mes observations sur les approches Agile et Waterfall dans le domaine de la programmation suite à mon changement d&#39;emploi&#8221;</a>. Pour comprendre ce qui a motivé Asai à changer d&#39;emploi, reportez-vous au <a href="http://globalvoicesonline.org/2011/10/30/japan%E2%80%99s-it-exodus-a-personal-perspective-part-1/">premier volet</a> de cette série de billets en deux parties.</p>
<p>&nbsp;</p>
<div id="attachment_267508" class="wp-caption aligncenter" style="width: 385px"><a href="http://www.flickr.com/photos/rooreynolds/523345188/in/photostream/"><img class="size-medium wp-image-267508" title="Bookshelf photo by Flickr user Roo Reynolds" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2011/11/523345188_81ebea1cd7_z-375x142.jpg" alt="" width="375" height="142" /></a><p class="wp-caption-text"> Photo de bibliothèque par Roo Reynolds, utilisateur Flickr</p></div>
<h4><strong>Une entreprise globale</strong></h4>
<p>Asai commence son billet en dressant la liste des défis auxquels il dû faire face jusque-là à son nouveau lieu de travail.</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>やはり、自分としては、外資系の会社で英語でのコミュニケーションが必要となるということが、最も気がかりなことでした。実際、初日の歓迎ランチはいきなり名前もわからない多くの外国人に囲まれる状況でしたし、電話会議を使って中国やアメリカのチームと一緒に行う日々の進捗ミーティングも英語で行われています。自分としては、特に、リスニングが 苦手ということもあり、いまだに完全に会話についていくのが困難なところはありますが、同僚やマネージャーもみんなすごく親切に教えてくれるので安心しました。私は新しい環境に慣れるのに結構時間がかかる方なので、まだまだ完全に新しい職場の文化に適応するというところまではいかないのですが、徐々に仕事のやり方を覚えて、チームの一員として頼られる存在となれるよう努力していきたいですね。</p></blockquote>
<div class="translation">En tant qu&#39;employé d&#39;une entreprise étrangère (Amazon), le plus stressant pour moi, c&#39;est de communiquer en anglais. Lors du déjeuner de bienvenue, j&#39;étais soudainement au milieu d&#39;étrangers dont je ne connaissais même pas le nom. Puis, il y a les télé-conférences en anglais avec les équipes basées en Chine ou aux États-unis. Je comprends très mal l&#39;anglais, il m&#39;est donc très difficile de suivre tout à fait une conversation en anglais, même si mes collègues et mes managers se montrent tous aimables en faisant la traduction pour moi, ce qui m&#39;apaise beaucoup. Je suis plutôt du genre à m&#39;adapter difficilement à un nouvel environnement, et je ne me suis pas encore totalement fait à mon nouvel emploi, mais j&#39;apprends progressivement comment les choses marchent et m&#39;efforce de m&#39;adapter et de faire partie intégrante de l&#39;équipe.</div>
<blockquote><p>ということで、実はまだ新しい会社の文化を完全に理解したという段階ではないのですが、それでも以前私が働いていたSI業界の文化とアジャイルな考え方が尊重されるグローバル企業とでは、やはり大きな違いがあるなということは、実際にはっきりと感じられますね。</p></blockquote>
<div class="translation">Même si je n&#39;en suis pas encore au point où je peux affirmer que j&#39;ai compris la culture qui prévaut dans ma nouvelle boîte, je perçois déjà de manière assez nette la différence de culture entre mon ancienne entreprise, dans le secteur de l&#39;intégration des systèmes, et la nouvelle, une multinationale qui utilise l&#39;approche Agile.</div>
<h4><strong>Une entreprise Agile</strong></h4>
<p>Développer des logiciels à partir de la méthode Agile a également nécessité quelques changements :</p>
<blockquote><p>まず、第一に大きく違うと思ったのは、会社の売上や利益に直接つながる、ビジネスの中心に近いところに開発チームが置かれていて、当然プログラマーはプロダクトオーナーなどビジネス担当の人と密接にやり取りをしながら開発を進めるというところがありますね。ビジネス担当の人とプログラマーが同じ部屋で作業をするということはもちろん、たとえば「この項目を外すとプログラムはすごくシンプルになるし、顧客にとっても画面がすっきりしてメリットがあると思いますが。」といったような提案をプログラマーからすると、あっさり認められて翌月のリリースに変更を反映するといったことが日常に行われています。</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>La première différence que j&#39;ai notée, c&#39;est que l&#39;équipe de développement est placée tout à côté du département, directement au cœur du métier et des bénéfices de l&#39;entreprise. Ce qui signifie que les développeurs sont en communication étroite avec les personnes chargées du commercial, comme les chefs de produits. Les commerciaux et les programmeurs sont dans la même pièce. Du point de vue de la programmation, cela signifie que, par exemple, les demandes quotidiennes pour effacer un champ donné afin de simplifier le code et rendre l&#39;interface utilisateur plus propre sont rapidement approuvées et intégrées dans les objectifs du mois suivant.</p>
</div>
<blockquote><p>少しでも使いやすいシステムの開発に貢献することで、売上に貢献するのだというモチベーションも湧きます。ウォーターフォールが中心のSI業界のやり方だと、項目の追加はまだしも削除などと言うことを提案しても、稟議書などを上げて何階層にもわたった承認が必要で、何週間、何か月も待つといったことは普通だと思います。そのような状況があるので、PGの側でもよいアイデアがあっても、わざわざ提案しようという気にはならないし、逆に、仕様書に書かれていることのみを実装して、余程の問題がない限りそれ以上のことはやらないという傾向が強くなってしまうところがあると思います。</p></blockquote>
<div class="translation">Il est très motivant de savoir que sa petite contribution à la simplification du système se traduira par des revenus accrus pour l&#39;entreprise. Dans l&#39;industrie de l&#39;intégration des systèmes, où la plupart des entreprises utilisent la méthode &#8220;Waterfall&#8221; pour le développement, ajouter ou supprimer un champ nécessite d&#39;envoyer une demande officielle et d&#39;obtenir l&#39;accord de plusieurs managers, ce qui prend des semaines, voire des mois à finaliser. Du coup, ce qui se passe, c&#39;est qu&#39;un programmeur qui a une bonne idée ne se risquera pas à la proposer et se contentera plutôt de mettre seulement en œuvre ce qui est spécifié dans le cahier des charges, sauf problème majeur.</div>
<blockquote><p>それから、チームのサイズが小さくて、業務担当の人とプログラマーが直接会話できる距離にあるため、作成する文書は非常に少ないというところがあります。これはもちろんチームによると思いますが、開発後に説明のためWikiに情報を書くということはあっても実装前にWordやExcelの文書を作成するということはめったにないですし、作業時間の大半はEmacs、Vim、Eclipseといったツールを立ち上げてのコーディング、単体テストの 作業が中心となります。以前は自分自身がコードを書くといった作業にあてられる時間は、全体のプロジェクトの中ではせいぜい10%程度でしたので、そこは 大きな違いだと感じています。逆に言うと、自分の英語力のなさから、口頭で英語で説明を受けても理解しにくいというところがあり、時としてきちんと書かれた仕様書が恋しくなる時もあるわけですが、そこは文化の違いですね。</p></blockquote>
<div class="translation">Les équipes [chez Amazon] sont également assez réduites. Les équipes opérationnelles sont assez proches des programmeurs et peuvent ainsi communiquer de manière étroite et sans trop de paperasse. Cela peut varier d&#39;une équipe à l&#39;autre, mais je me suis rendu compte que des wikis sont utilisés pour suivre la production de codes et que très peu de documents Word ou Excel sont utilisés.  L&#39;essentiel de notre temps, on le passe à coder et à faire des tests sur Emac, Vim ou Eclipse. Dans mon ancienne boîte [japonaise], je passais tout au plus 10% de mon temps à la production de codes. Ça me change donc beaucoup. Mais, d&#39;un autre côté, je suis très mauvais en anglais, si bien que même quand les collègues essaient de m&#39;expliquer les choses, je ne les comprends pas toujours. Parfois, j&#39;ai envie d&#39;un cahier de charges simple et clair, mais je présume que ce n&#39;est qu&#39;une question de différence culturelle.</div>
<h4><strong>Un environnement de travail dynamique</strong></h4>
<p>Le modèle économique d&#39;Amazon est également différent de celui de son ancienne entreprise :</p>
<blockquote><p>さらに、B2Cでどんどん新しい機能をリリースしていくという環境では、システム全体を何年もかけて作り直すという機会はほとんどありません。むしろ、細かい機能改善やバグフィックスを行うというプレッシャーが常にあり、その中で空き時間を見つけてリファクタリングを繰り返すという方向になります。</p></blockquote>
<div class="translation">Il faut ajouter à tout ceci que mon nouvel employeur est une entreprise B2C où de nouvelles fonctionnalités sont sans cesse ajoutées au système. Il est donc difficile de reconstruire tout le système, surtout sur une période de plusieurs années. Au contraire, on y est constamment sous pression pour améliorer progressivement les fonctionnalités et éliminer les bugs qui surviennent. On ne procède à la refactorisation du système que si on trouve un peu de temps libre.</div>
<blockquote><p>そういう意味では、SIerのように新システムの開発をゼロから行うという機会はめったにありません。だから、常に最新の言語やフレームワークでなくては嫌な人には向いていないかもしれません。一方、SIerの場合は自分のシステムを維持管理するという機会は少ないのですから、むしろ、最新の最良の開発手法を取り込めばすごく面白い仕事ができるのに、実際には古いフレームワークを使い続けているケースが多いというのは残念なことですね。</p></blockquote>
<div class="translation">En ce sens, il est virtuellement impossible [chez Amazon] de mettre sur pied un système en partant de zéro, comme on le ferait avec un système d&#39;intégration. Il se peut donc que ce ne soit pas l&#39;emploi idéal pour quelqu&#39;un qui souhaite travailler avec les derniers langages de programmation et les derniers frameworks de développement de logiciels. D&#39;un autre côté, les intégrateurs systèmes n&#39;ont pas souvent l&#39;occasion de réparer et d&#39;administrer leurs propres systèmes, de sorte que même si leur travail pourrait être vraiment intéressant en adoptant les dernières technologies de développement, en réalité la plupart son pris dans la routine et continuent de travailler avec les anciens frameworks.</div>
<p>Un billet précédent publié par Asai sur son blog discutait de &#8220;l&#39;âge maximum de départ à la retraite&#8221; de 35 ans imposé aux programmeurs au Japon, mais Amazon n&#39;a pas une telle limite d&#39;âge :</p>
<blockquote><p>なお、気にしていた自分の年齢ですが、やはり、グローバルな会社では35歳定年などということは全くないですね。今の会社の場合は全くの新卒というよりも、ある程度経験を積んだ人を中心に採用しているようなので、プログラマーとして自分くらいの年齢でも結構普通みたいです。実際、おじさんというレベルを超えて、そろそろ孫がいても不思議でない、おじいさんという感じの年齢の現役プログラマーもたくさん活躍しています。もちろん、年齢というよりはスキルによってポジションが決まるので、年齢が下の人がより上級のプログラマーということも普通にあり得ます。（おじさんと書きましたが、もちろん、グローバルには女性のプログラマーもたくさんいます。）</p></blockquote>
<div class="translation">Une des choses qui me préoccupaient lorsque j&#39;ai commencé à travailler, c&#39;était mon âge. Mais je viens de découvrir que dans une entreprise internationale, la limite d&#39;âge de 35 ans n&#39;existe pas. Ma nouvelle entreprise semble plus intéressée par des gens qui ont une certaine expérience plutôt que par des jeunes diplômés. Du coup, il est assez fréquent de rencontrer des programmeurs qui ont mon âge. Naturellement, l&#39;entreprise recrute sur la base des compétences et non pas en fonction de l&#39;âge, si bien que de nombreux jeunes programmeurs occupent de hautes fonctions (je parle d&#39;hommes, mais il y a bien sûr beaucoup de femmes dans la programmation dans les multinationales).</div>
<h4><strong>Commentaires des internautes</strong></h4>
<p>Les réactions à son billet ont été positives :</p>
<p><a href="http://b.hatena.ne.jp/megascus/20111019#bookmark-63705250">megascus</a>:</p>
<blockquote><p>改善ができるというのは素晴らしい。</p></blockquote>
<div class="translation">Il est fascinant qu&#39;ils puissent ainsi continuellement apporter des améliorations [au système].</div>
<p><a href="http://b.hatena.ne.jp/mongolianpunch/20111019#bookmark-63705250">mongolianpunch</a>:</p>
<blockquote><p>楽しそうだなー</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>Waouh !  Ca l&#39;air intéressant, tout ça !</p>
</div>
<p>Pour ceux qui envisageaient déjà de changer d&#39;emploi, le billet d&#39;Asai s&#39;est avéré très utile. Commentaire de <a href="http://b.hatena.ne.jp/allargand/20111022#bookmark-63705250">allargand</a> :</p>
<blockquote><p>グローバル企業への転職を検討しているところだったので、非常に参考になりました。</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>Je songeais à changer d&#39;emploi pour aller travailler dans une multinationale, ce billet m&#39;a donc été extrêmement utile.</p>
</div>
<p>Et <a href="http://b.hatena.ne.jp/kingyodojo/20111019#bookmark-63705250">kingyodojo</a>, dans un commentaire qui annonce peut-être une tendance à venir, écrit :</p>
<blockquote><p>読んだら今の仕事を続けていていいのか疑問を持った。</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>Maintenant que je vous ai lu, je me demande si je devrais encore rester chez mon employeur actuel.</p>
</div>
<p>Pour découvrir d&#39;autres commentaires d&#39;Asai sur l&#39;industrie informatique au Japon, reportez-vous à sa <a href="http://globalvoicesonline.org/2011/10/30/japan%E2%80%99s-it-exodus-a-personal-perspective-part-1/#comment-1799156">réaction</a> au premier billet de cette série.</p>
<p class='gv-rss-footer'><span class='credit-text'><span class="contributor">Ecrit par <a href='http://globalvoicesonline.org/author/chris-salzberg/' title='Voir toutes les contributions de Chris Salzberg'>Chris Salzberg</a></span> &middot; <span class="contributor">Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/ange-val/' class='url' title='Voir toutes les contributions de Ange Pambou'>Ange Pambou</a></span></span> 
 &middot; <a href='http://globalvoicesonline.org/2011/11/05/japans-it-exodus-a-personal-perspective-part-2/' title='Voir le billet d'origine  [en]'>Voir le billet d&#39;origine  [en]</a> &middot; <span class="commentcount"><a href="http://fr.globalvoicesonline.org/2011/11/08/86434/#comments" title="commentaires">commentaires (1) </a></span><br />Partager: <span class='share-links-text'><a href='http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F08%2F86434%2F' id='gv-st_facebook' title='facebook' target="new" ><span class='share-icon-label'>facebook</span></a> &middot; <a href='http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F08%2F86434%2F&#038;text=Japon+%3A+T%C3%A9moignage+d%26%2339%3Bun+informaticien+sur+la+fuite+des+cerveaux+dans+les+nouvelles+technologies+%28partie+2%29&#038;via=GlobalVoicesFr' id='gv-st_twitter' title='twitter' target="new" ><span class='share-icon-label'>twitter</span></a> &middot; <a href='http://reddit.com/submit?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F08%2F86434%2F&#038;title=Japon+%3A+T%C3%A9moignage+d%26%2339%3Bun+informaticien+sur+la+fuite+des+cerveaux+dans+les+nouvelles+technologies+%28partie+2%29' id='gv-st_reddit' title='reddit' target="new" ><span class='share-icon-label'>reddit</span></a> &middot; <a href='http://www.stumbleupon.com/submit?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F08%2F86434%2F&#038;title=Japon+%3A+T%C3%A9moignage+d%26%2339%3Bun+informaticien+sur+la+fuite+des+cerveaux+dans+les+nouvelles+technologies+%28partie+2%29' id='gv-st_stumbleupon' title='StumbleUpon' target="new" ><span class='share-icon-label'>StumbleUpon</span></a> &middot; <a href='http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F08%2F86434%2F&#038;title=Japon+%3A+T%C3%A9moignage+d%26%2339%3Bun+informaticien+sur+la+fuite+des+cerveaux+dans+les+nouvelles+technologies+%28partie+2%29' id='gv-st_delicious' title='delicious' target="new" ><span class='share-icon-label'>delicious</span></a> &middot; <a href='http://www.instapaper.com/edit?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F08%2F86434%2F&#038;title=Japon+%3A+T%C3%A9moignage+d%26%2339%3Bun+informaticien+sur+la+fuite+des+cerveaux+dans+les+nouvelles+technologies+%28partie+2%29' id='gv-st_instapaper' title='Instapaper' target="new" ><span class='share-icon-label'>Instapaper</span></a></span>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2011/11/08/86434/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japon : Témoignage d&#039;un informaticien sur la fuite des cerveaux (Partie 1)</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2011/11/07/86454/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2011/11/07/86454/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Nov 2011 12:46:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ange Pambou</dc:creator>
				<category><![CDATA[A lire]]></category>
		<category><![CDATA[Asie de l'Est]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Japon]]></category>
		<category><![CDATA[Japonais]]></category>
		<category><![CDATA[Médias citoyens]]></category>
		<category><![CDATA[Technologie]]></category>
		<category><![CDATA[Technologie et Internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=86454</guid>
		<description><![CDATA[Ryo Asai, programmeur japonais de 37 ans, raconte sur son blog, les raisons pour lesquelles il a quitté son ancien employeur, une entreprise d'intégration de systèmes, pour aller travailler chez Amazon Japon. En racontant son histoire, il donne aussi une explication partielle des raisons profondes qui font que le Japon perd du terrain dans le secteur des industries numériques.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>[Liens en anglais ou en japonais] En 2008 est sorti au Japon le film <a href="http://asianmediawiki.com/Genkai_in_a_Black_Company">&#8220;Genkai in a Black Company&#8221;</a>, qui décrit la vie d&#39;un jeune homme de 26 ans qui tente de gagner sa vie en travaillant dans des conditions épouvantables pour ce qu&#39;on appelle une &#8220;black company&#8221;. En argot japonais, cette expression désigne les entreprises où les heures de travail sont à rallonge, les conditions de travail effroyables et les salaires piteux. Toutes ces entreprises où les employés sont exploités au-delà de toute limite et qui représentent le dernier recours pour tous ceux qui ne peuvent pas trouver un meilleur emploi. Mais l&#39;entreprise décrite dans le film n&#39;est pas de celles qu&#39;on associe généralement à ce type de conditions de travail rétrogrades et illégales. C&#39;est une entreprise technologique.</p>
<p>Sans surprise, les jeunes Japonais ne se <a href="http://www.nytimes.com/2008/05/17/business/worldbusiness/17engineers.html">bousculent pas</a> pour travailler dans ce type d&#39;entreprises, qui existent vraiment (le film est inspiré d&#39;une <a href="http://www.nipponcinema.com/blog/from-2chan-to-the-big-screen-again">histoire vraie</a>). Que le métier de programmeur soit associé à une forme <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Otaku">d&#39;inadaptation sociale</a> dans l&#39;esprit du grand public n&#39;aide pas vraiment les choses, ni que le travail en lui-même soit <a href="http://www.atmarkit.co.jp/news/200710/31/ipa.html">mal compris</a> et perçu comme ingrat.  Le secteur de l&#39;informatique est de plus en plus délaissé par les jeunes, et ce désintérêt est l&#39;une des raisons pour lesquelles le Japon est de <a href="http://globalvoicesonline.org/2011/10/18/japan-were-losing-to-apple-and-heres-why/">moins en moins compétitif dans l&#39;industrie technologique.</a></p>
<p>&nbsp;</p>
<div class="wp-caption alignright" style="width: 250px"><img title="Blogger &quot;ryoasai&quot; at &quot;Becoming a Master Programmer&quot;" src="http://www.st-hatena.com/users/ry/ryoasai/user.jpg?1299331501" alt="Blogger &quot;ryoasai&quot; at &quot;Becoming a Master Programmer&quot;" width="240" height="180" /><p class="wp-caption-text">Ryo Asai et son chien</p></div>
<h4><strong>Un témoignage personnel</strong></h4>
<p><a href="http://www.hatena.ne.jp/ryoasai/">Ryo Asai</a> (<a href="http://twitter.com/ryoasai74">@ryoasai74</a>),un programmeur de 37 ans, donne sur son blog &#8220;<a href="http://d.hatena.ne.jp/ryoasai/">Becoming a Master Programmer</a>&#8221; (&#8221;Devenir un champion de la programmation&#8221;), un point de vue qui vient contraster ce sombre tableau et présente un avis privilégié sur l&#39;état de l&#39;industrie informatique au Japon.  Dans son profil, le blogueur explique :</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>世間ではプログラマーは忙しいわりに報酬の少ない報われない職業という意見もあるようですが、インターネットで気軽に情報を発信したり、オープンソースの コミュニティに参加して一緒に開発したり、プログラマーが活躍できる場所は以前と比べてずっと広がっているということに最近ようやく気づきました。勉強の 材料もインターネットからほとんど無料で手に入る時代ですし、やはりプログラミングが好きな人間にとっては本当に魅力的な仕事であると思います。IT業界 の現在や未来には悲観的な意見が多く、特にプログラマーに対しては魅力的な職業でないと感じる人々が多いのは残念なことです。ただ、IT技術はなくなるど ころか急速な勢いで高度化しているのですから、今後スキルの高い達人プログラマーが活躍できる場所がもっと増えてくるのではないかと信じています。</p></blockquote>
<div class="translation">Le métier de programmeur est généralement perçu comme ingrat, stressant et très mal rémunéré, mais j&#39;ai pu noter des changements ces derniers temps. De plus en plus, les développeurs peuvent tirer leur épingle du jeu, partager librement des informations en ligne et participer à des projets collaboratifs à travers des outils communautaires libres de droit. Nous vivons à une époque où on peut se former gratuitement en ligne, une époque vraiment stimulante pour qui aime la programmation. Il est profondément malheureux que tant de gens soient si pessimistes en ce qui concerne l&#39;avenir de l&#39;industrie informatique, tant de gens en particulier pour qui la programmation ne présente aucun attrait. Pourtant, la vérité est que loin de disparaître, l&#39;informatique avance au contraire à une vitesse vertigineuse, ce qui, à mon avis, va créer plus de postes dont pour pourront profiter des informaticiens compétents.</div>
<div class="translation">Après sept ans passés chez <a href="http://www.ogis-ri.co.jp/corporate_e/n-00.html">OGIS-RI</a>, une entreprise japonaise spécialisée dans <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/System_integration">l&#39;intégration des systèmes</a>, Asai a été récemment recruté par Amazon Japon. Ce premier volet d&#39;une série de deux articles revient sur ce qui l&#39;a motivé à changer d&#39;emploi.</div>
<p><strong>Une passion pour la programmation</strong></p>
<p>Contrairement à ce qui se passe dans une &#8220;black company&#8221;, l&#39;expérience de Asai en tant qu&#39;ingénieur dans une entreprise technologique japonaise fut positive. Dans un billet publié le 3 octobre dernier sur son blog, il <a href="http://d.hatena.ne.jp/ryoasai/20111003/1317642521">décrit</a> ses conditions de travail chez OGIS-RI comme suit :</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>およそ7年間にわたり、前職のオージス総研ではソフトウェアアーキテクトとして、SOAやEAといった全社的なシステムのアーキテクチャから、上流のモデリング、Java EEを使ったアプリケーションの開発など、技術者として様々な経験を積ませていただきました。私自身はこのブログでも何度も取り上げてきたように、モデリングやオブジェクト指向といった技術を用いて、実際の基幹業務システムの設計などに活用することで、高品質で保守性の高いシステムの構築に貢献したいという思いがありました。そのようなシステムを構築、維持するためには高品質なアーキテクチャの構築が必要不可欠であり、それが、結果としてお客様の業務を効率化させ、さらにビジネスの価値を向上させることにつながるという信念がありました。</p></blockquote>
<div class="translation">Au cours des sept ans que j&#39;ai passés comme ingénieur chez OGIS-RI, j&#39;ai acquis une grande expérience dans différents aspects du métier, de l&#39;architecture système à la modélisation en passant par le développement d&#39;applications sur Java-EE [<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Java_Platform,_Enterprise_Edition">Enterprise Edition</a>]. Comme je l&#39;ai déjà dit plusieurs fois sur ce blog, mon ambition a toujours été de participer à la conception de systèmes de grande qualité et d&#39;un entretien facile en utilisant la modélisation et les techniques de construction de systèmes d&#39;information orientées objets. Il faut une architecture de grande qualité pour construire et entretenir de tels systèmes, et j&#39;ai toujours cru que de telles architectures aidaient à optimiser les opérations des clients et à accroître leur valeur.</div>
<blockquote><p>中でも私としては大変運の良いことに、実際のアプリケーション開発の現場に入って、Java EE、Spring、Hibernateといった標準技術やOSSを利用し、実際に再利用可能なフレームワークを段階的に構築し、複数のプロジェクトにわたって適用するという経験もできました。フレームワークチームとアプリケーションチームが完全に分断された世界で仕事をするのではなく、限られたリソースのなかでアプリケーションの要件をもとにフレームワークを段階的に進化させることが必要でした。複雑な金融商品のドメインモデルを構築したり、大量のトランザクションを処理するための高速化の仕組みを考えたり、ビルド自動化の工夫をするということは、単に新しい技術を適用するということ以上にわくわくする体験でした。</p></blockquote>
<div class="translation">J&#39;ai eu la chance de trouver un poste où j&#39;étais directement impliqué dans le développement d&#39;applications en utilisant des outils standard comme Java EE, Spring [un <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Spring_Framework">framework</a> Java], Hibernate [une <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hibernate_%28Java%29">bibliothèque</a> Java] et des logiciels en Open Source (OSS), construisant ainsi pièce par pièce des frameworks ou cadres d&#39;application réutilisables et applicables à différents projets. Plutôt que d&#39;être séparées l&#39;une de l&#39;autre, l&#39;équipe framework et l&#39;équipe application travaillaient ensemble à l&#39;amélioration progressive des cadres d&#39;application en fonction des besoins et avec des moyens limités. Par-delà l&#39;excitation qu&#39;il y avait à travailler avec de nouvelles technologies, construire des domaines de modélisation pour des instruments financiers complexes, concevoir des techniques pour accélérer le traitement d&#39;un grand nombre de transactions et trouver des moyens d&#39;automatiser les systèmes était un travail passionnant.</div>
<blockquote><p>また、以前に<a href="http://d.hatena.ne.jp/ryoasai/20110120/1295534223">自分は恵まれた環境で仕事をさせてもらっていることに感謝しなくてはいけないと思う - 達人プログラマーを目指して</a>でも書いたように、SIerの職場環境としては珍しく、技術について熱く語ることのできる仲間が周りにたくさんいるチームで、大変に恵まれた居心地のよい環境で仕事をさせていただくことができました。一緒に仕事をさせていただいた上司や同僚には本当に感謝の気持ちでいっぱいです。</p></blockquote>
<div class="translation">De même, comme je l&#39;ai déjà <a href="http://d.hatena.ne.jp/ryoasai/20110120/1295534223">dit sur ce blog</a>, j&#39;ai eu la chance de travailler dans un environnement favorable et épanouissant, entouré de collègues avec qui j&#39;avais d&#39;intéressantes discussions sur la technologie, ce qui est rare dans une entreprise d&#39;intégration de systèmes. J&#39;en suis extrêmement reconnaissant à mes patrons et à mes collègues chez OGIS-RI.</div>
<h4><strong>Le plafond de verre de la limite d&#39;âge de 35 ans</strong></h4>
<p>Même si son expérience a été positive, à 37 ans Asai a eu la sensation d&#39;atteindre une limite :</p>
<blockquote><p>そういう意味で、なかなか自分から積極的に転職を考えようという気持ちにはなれなかったのですが、やはり、既に37歳という自分の年齢のためか、一般にこの業界で35歳定年説と言われているように、最近は開発現場でバリバリコードを書くという仕事からはどうしても遠ざかってしまっているところがありました。もちろん、自分の体力の衰えということもありますが、私としてはまだまだ現役でプログラムを書いていきたいという気持ちがありました。新技術の吸収力や理解の速さといった面では若い人にはかなわないかもしれませんが、リファクタリングやモデリングの技術などは経験によって深まるものであると思うからです。</p></blockquote>
<div class="translation">En un sens, il m&#39;a été assez difficile de rechercher un autre emploi. Mais ce qui s&#39;est passé, c&#39;est qu&#39;à la fin, à cause de mon âge sans doute – j&#39;ai 37 ans aujourd&#39;hui, dans un secteur où l&#39;âge de départ à la retraite est de 35 ans pour un programmeur &#8211;, j&#39;ai commencé à réfléchir aux moyens d&#39;éviter le plafond de verre de la limite d&#39;âge. On avait commencé à me confier moins de travail de codage. Bien sûr, c&#39;était en partie à cause de mes capacités physiques déclinantes, mais j&#39;avais encore très envie de faire de la programmation. Même si je ne pouvais plus comprendre et assimiler les nouvelles technologies aussi rapidement que les jeunes, avec l&#39;expérience j&#39;étais parvenu à perfectionner mes compétences en modélisation et en refactorisation.</div>
<p>Dans un <a href="http://d.hatena.ne.jp/ryoasai/20111003/1317642521#c1318057515">commentaire</a>, il explique davantage sur les origines de la limite d&#39;âge pour les programmeurs au Japon, qui passent ainsi des fonctions techniques à des fonctions managériales ou de consultants, en général vers l&#39;âge de 35 ans :</p>
<blockquote><p>実際に海外ではプログラマーの35歳定年説というものはまったく ないと思います。35歳を過ぎているからといって全然特別なことはまったくありません。結局は仕事ができるかどうかで、年下が上司とかふつうだと思います し。でも、日本のPGの募集だと35歳までとか制限を設けているところも実際に多いようですし、自分の経験上プログラミングはなるべく原価を抑えられる若 い人を優先するという考え方もあって、だんだんとコードを書く仕事がなくなってくるのは事実だと思います。つまり、プログラマーの定年については、スポー ツ選手のように個人の能力の問題というよりも、組織や給与体系の問題が大きいのではないかと思います。</p></blockquote>
<div class="translation">Je ne pense pas que cette limite d&#39;âge de 35 ans pour les programmeurs existe ailleurs qu&#39;au Japon. A l&#39;étranger, avoir 35 ans n&#39;a rien d&#39;extraordinaire. Seule compte votre capacité à faire le travail ou pas. Et on trouve souvent de jeunes gens qui occupent des positions de cadres. Mais au Japon, de nombreuses entreprises imposent cette limite de 35 ans pour le recrutement des programmeurs, et d&#39;après mon expérience, les jeunes ne sont favorisés que parce que les entreprises peuvent ainsi limiter leurs coûts, ce qui fait que plus on vieillit, moins on a de travail. En d&#39;autres termes, la limite d&#39;âge n&#39;est pas liée à un problème de compétences individuelles, comme on le dirait pour des athlètes, mais à un problème d&#39;organisation et de structure des salaires.</div>
<p>Au final, il s&#39;est retrouvé progressivement mis à l&#39;écart de ce métier qui le passionne :</p>
<blockquote><p>そういう状況の中で、このブログのタイトルでもある「達人プログラマーを目指す」という自分の目標からどんどん遠ざかってしまっているのではないかという焦りや不安が常にありました。アーキテクトとしてパワーポイントやワードの説明資料を作成するのも広い意味でプログラミングの一種だと言って自分をごまかすこともできなくはないと思いますが、やはり、毎日IDEやエディタを起動してプログラミングスキルの向上や開発環境の改善に励みたいという思いがありました。</p></blockquote>
<div class="translation">Cette situation a commencé à m&#39;inquiéter, j&#39;étais progressivement en train de m&#39;éloigner de mon objectif d&#39;être un champion de la programmation, comme l&#39;indique le titre de mon blog. Je suppose que j&#39;aurai pu résoudre ce problème en me persuadant que créer des présentations PowerPoint et des documents Word pour expliquer l&#39;architecture informatique était en un sens de la programmation, mais au fond de moi-même je savais que ce je voulais, c&#39;était créer un IDE [<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Integrated_development_environment">Environnement de Développement Intégré</a>] ou devenir éditeur au quotidien et essayer de perfectionner  mes compétences en programmation et améliorer l&#39;environnement de développement.</div>
<div id="attachment_265623" class="wp-caption alignright" style="width: 279px"><a href="http://livedoor.2.blogimg.jp/insidears/imgs/2/d/2d956fa2.jpg"><img class="size-full wp-image-265623  " title="Amazon Japan" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2011/10/2d956fa2.jpg" alt="Amazon Japan" width="269" height="202" /></a><p class="wp-caption-text">Amazon Japon</p></div>
<p><strong>Amazon, me voilà !</strong></p>
<p>Son éloignement de la programmation a fini par convaincre Asai de faire le grand plongeon et de postuler pour un emploi chez Amazon Japon. Sur ses motivations, voilà ce qu&#39;il écrit :</p>
<blockquote><p>Amazonはサービス企業のイメージがあるかもしれませんが、IT技術によって小売をサポートするという広い意味においてSI業界におけるユーザー系企業に近い立場であり、エンタープライズ開発の一種であると考えることもできると思います。今回AWSではなく、Amazon.comの本業である小売業を支えるアプリケーションの開発を行うポジションに応募したのは、エンタープライズアプリケーション開発者としての経験を少しでもいかしたいという自分のこだわりというところもありました。</p></blockquote>
<div class="translation">Amazon a peut-être l&#39;image d&#39;une entreprise de services, mais dans la mesure où elle fait de la vente au détail en se servant de la technologie internet, sa position, dans l&#39;industrie de l&#39;intégration des systèmes, est celle des entreprises de services au client. Et ce qu&#39;elle fait peut être assimilé à du développement. La raison pour laquelle j&#39;ai postulé, non pas aux services web d&#39;Amazon (AWS), mais au département de développement des applications qui soutiennent les opérations de vente au détail, le cœur de métier d&#39;Amazon, c&#39;est que je voulais mettre à profit mon expérience dans le développement des applications pour les entreprises.</div>
<p>De son entretien d&#39;embauche, il dit :</p>
<blockquote><p>詳しいことは書けませんが、面接はいわゆるシリコンバレー方式で、合計5時間くらいにわたって、同僚や上級のプログラマーからアルゴリズムやデータ構造など技術的な質問を英語で受け、心身ともにヘトヘトになりました。私の英語力の問題もありましたし、情報系の卒業でもなく、基礎的な計算機科学の勉強も不十分だったため、いきなりアルゴリズムに関するコードを書き下す問題にはなかなかてこずりました。</p></blockquote>
<div class="translation">Je ne peux pas raconter dans le détail mon entretien d&#39;embauche chez Amazon, mais je peux dire qu&#39;elle s&#39;est faite à la manière de la Silicon Valley. Pendant cinq heures, j&#39;ai été soumis à des questions techniques en anglais de la part de programmeurs séniors et juniors d&#39;Amazon sur tous les sujets, des algorithmes aux structures de données. A la fin, j&#39;étais épuisé, à la fois mentalement et physiquement. J&#39;allais tout d&#39;un coup avoir à faire du code pour des algorithmes dans une entreprise comme celle-là, une tâche difficile pour moi, en partie parce que mon anglais est très mauvais, mais en partie aussi parce que je ne suis pas diplômé en informatique et n&#39;ai pas suffisamment étudié les fondamentaux du métier.</div>
<blockquote><p>落ちても失うものは何もない、ダメでもともとという気持ちで応募したポジションですし、自分としてはこのチャンスを最大限に生かすべく、一日も早くAmazonのビジネスに技術力で貢献できる達人プログラマーの一員になることを目指して精いっぱい頑張っていきたいと考えています。</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>J&#39;ai postulé [chez Amazon] parce que je pensais que je n&#39;avais rien à perdre. Maintenant qu&#39;on m&#39;a donné ma chance, je veux en profiter au maximum et faire de mon mieux pour devenir l&#39;un des experts en programmation qui contribuent au succès d&#39;Amazon grâce aux outils techniques.</p>
</div>
<p><strong>Une autre perte pour le Japon</strong></p>
<p>Dans les commentaires, les internautes félicitent Asai et font part de leur réflexions :</p>
<p><a href="http://b.hatena.ne.jp/H_Yamaguchi/20111004#bookmark-61630550">H_Yamaguchi</a>:</p>
<blockquote><p>プログラマなら一度は通る道なんでしょうね。35才定年説に関係なくコードを書いていたいという気持ちと、実際の仕事との差にみんな悩むんだろうな。。。あっ、私も明日で37才、今日も明日もプログラマです。</p></blockquote>
<div class="translation">C&#39;est quelque chose qui arrive à tous les programmeurs, je présume. Le fossé entre son désir de continuer à faire de la programmation au-delà de la limite d&#39;âge de 35 ans et les réalités du marché du travail est source d&#39;inquiétude.</div>
<p><a href="http://b.hatena.ne.jp/tt4cs/20111003#bookmark-61630550">tt4cs</a>:</p>
<blockquote><p>おめでとうございます！ 神の見えざる手に導かれたに違いないと、他人事ながら少しだけ感動しました。。</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>Félicitations ! Je suis vraiment impressionné – même s&#39;il ne m&#39;appartient pas de le dire, j&#39;ai l&#39;impression qu&#39;il y avait une force invisible qui vous a conduit vers ce nouvel emploi.</p>
</div>
<p><a href="http://b.hatena.ne.jp/Nan_Homewood/20111004#bookmark-61630550">Nan_Homewood</a>:</p>
<blockquote><p>35過ぎても、こうやって転職できる方は凄い。かなり努力されていると思います。見習いたい。</p></blockquote>
<div class="translation">Je suis impressionné par les gens de plus de 35 ans qui peuvent changer d&#39;emploi comme ça. Ça a dû être beaucoup de travail. Maintenant je voudrais suivre votre exemple.</div>
<p>C&#39;est <a href="http://b.hatena.ne.jp/junkcollector/20111004#bookmark-61630550">junkcollector</a> qui a tiré les enseignements de cette histoire :</p>
<blockquote><p>こうして優秀な人材を失っていく日本企業。昔のように残ってはくれない。</p></blockquote>
<div class="translation">Les entreprises japonaises sont en train de perdre leurs talents en informatiques. Ce n&#39;est plus comme avant, les gens sont de moins en moins patients.</div>
<div class="notes"><em>Le <a href="http://globalvoicesonline.org/2011/11/05/japans-it-exodus-a-personal-perspective-part-2/">second volet</a> de cet article en deux parties <a href="http://d.hatena.ne.jp/ryoasai/20111018/1318945101">décrit</a> les premières semaines d&#39;Asai chez Amazon, en particulier les défis auxquels il fait face pour s&#39;adapter à cette culture d&#39;entreprise différente.<br />
</em></div>
<p class='gv-rss-footer'><span class='credit-text'><span class="contributor">Ecrit par <a href='http://globalvoicesonline.org/author/chris-salzberg/' title='Voir toutes les contributions de Chris Salzberg'>Chris Salzberg</a></span> &middot; <span class="contributor">Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/ange-val/' class='url' title='Voir toutes les contributions de Ange Pambou'>Ange Pambou</a></span></span> 
 &middot; <a href='http://globalvoicesonline.org/2011/10/30/japan%e2%80%99s-it-exodus-a-personal-perspective-part-1/' title='Voir le billet d'origine  [en]'>Voir le billet d&#39;origine  [en]</a> &middot; <span class="commentcount"><a href="http://fr.globalvoicesonline.org/2011/11/07/86454/#comments" title="commentaires">commentaires (0) </a></span><br />Partager: <span class='share-links-text'><a href='http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F07%2F86454%2F' id='gv-st_facebook' title='facebook' target="new" ><span class='share-icon-label'>facebook</span></a> &middot; <a href='http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F07%2F86454%2F&#038;text=Japon+%3A+T%C3%A9moignage+d%26%2339%3Bun+informaticien+sur+la+fuite+des+cerveaux+%28Partie+1%29&#038;via=GlobalVoicesFr' id='gv-st_twitter' title='twitter' target="new" ><span class='share-icon-label'>twitter</span></a> &middot; <a href='http://reddit.com/submit?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F07%2F86454%2F&#038;title=Japon+%3A+T%C3%A9moignage+d%26%2339%3Bun+informaticien+sur+la+fuite+des+cerveaux+%28Partie+1%29' id='gv-st_reddit' title='reddit' target="new" ><span class='share-icon-label'>reddit</span></a> &middot; <a href='http://www.stumbleupon.com/submit?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F07%2F86454%2F&#038;title=Japon+%3A+T%C3%A9moignage+d%26%2339%3Bun+informaticien+sur+la+fuite+des+cerveaux+%28Partie+1%29' id='gv-st_stumbleupon' title='StumbleUpon' target="new" ><span class='share-icon-label'>StumbleUpon</span></a> &middot; <a href='http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F07%2F86454%2F&#038;title=Japon+%3A+T%C3%A9moignage+d%26%2339%3Bun+informaticien+sur+la+fuite+des+cerveaux+%28Partie+1%29' id='gv-st_delicious' title='delicious' target="new" ><span class='share-icon-label'>delicious</span></a> &middot; <a href='http://www.instapaper.com/edit?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F07%2F86454%2F&#038;title=Japon+%3A+T%C3%A9moignage+d%26%2339%3Bun+informaticien+sur+la+fuite+des+cerveaux+%28Partie+1%29' id='gv-st_instapaper' title='Instapaper' target="new" ><span class='share-icon-label'>Instapaper</span></a></span>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2011/11/07/86454/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japon : Les espaces de coworking et le travail nomade</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2011/11/07/86507/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2011/11/07/86507/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Nov 2011 10:56:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claire Ulrich</dc:creator>
				<category><![CDATA[A lire]]></category>
		<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Arts et Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Asie de l'Est]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Idées]]></category>
		<category><![CDATA[Japon]]></category>
		<category><![CDATA[Japonais]]></category>
		<category><![CDATA[Médias citoyens]]></category>
		<category><![CDATA[Travail]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=86507</guid>
		<description><![CDATA[Le coworking est un mouvement mondial qui progresse, et le Japon n'y fait pas exception. Surprenant, dans une culture où la présence physique dans les locaux de l'entreprise est très enracinée dans la psyché du salarié ? Peut-être que non.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Le coworking, ou l&#39;utilisation d&#39;espaces de travail collaboratifs, est un mouvement mondial en constante progression et le Japon n&#39;y fait pas exception. Même si le Japon est plus connu pour ses longues journées de travail et une organisation du travail centrée autour du siège physique de l&#39;entreprise, repères bien enracinés dans la psyché du salarié japonais, l&#39;évolution vers des espaces de travail partagés n&#39;est peut-être pas aussi surprenante qu&#39;il y parait.</p>
<p>L&#39;expression &#8220;travailleurs nomades&#8221; est devenue populaire avec la publication du livre “<em>Vous n&#39;avez pas besoin d&#39;un bureau pour travailler : le travail nomade</em>” (<a href="http://www.amazon.co.jp/%E4%BB%95%E4%BA%8B%E3%81%99%E3%82%8B%E3%81%AE%E3%81%AB%E3%82%AA%E3%83%95%E3%82%A3%E3%82%B9%E3%81%AF%E3%81%84%E3%82%89%E3%81%AA%E3%81%84-%E5%85%89%E6%96%87%E7%A4%BE%E6%96%B0%E6%9B%B8-%E4%BD%90%E3%80%85%E6%9C%A8-%E4%BF%8A%E5%B0%9A/dp/4334035159">仕事するのにオフィスはいらない - ノマドワーキングのすすめ</a>), du célèbre spécialiste des nouvelles technologies <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Toshinao_Sasaki">Toshinao Sasaki</a>, en juillet 2009. Cette expression a pris un nouveau sens après le tremblement de terre du 11 mars dernier et les événements qui ont suivi. Tokyo faisant face à un bouleversement de l&#39;organisation des entreprises et à des mois de <a href="http://globalvoicesonline.org/2011/08/15/japan-how-to-unplug-your-life-and-save-electricity/">restrictions d&#39;électricité</a>, des nouvelles pratiques se sont imposées, comme le passage <a href="http://af.reuters.com/article/idAFL3E7EQ00I20110326">au système de l&#39;heure d&#39;été et d&#39;hiver pour économiser l&#39;énergie</a> et l&#39;intérêt pour le travail en indépendant a grandi. Le coworking fait partie de ces nouvelles pratiques.</p>
<p>Le journaliste et consultant Ken Kato <a href="http://blogs.itmedia.co.jp/socialreal/2011/08/coworking-5-dc7e.html">le définit ainsi </a>:</p>
<blockquote><p>コワーキング（Coworking）とは一言でいえば、アイディアや情報・ファシリティ・スキルなどをシェアすることにより、オフィス環境を共有する相乗効果を生み出そうとする新しい働き方です。既存のレンタルオフィスのような時間貸しのスペースとは異なり、会議室やイベントスペース等を兼ね備えたオープンな空間になっているのも特徴で、単なる空間ではなく、コミュニティ･スペースであると言えるでしょう。</p></blockquote>
<div class="translation">En quelques mots, le coworking<strong>,</strong> ou espace de travail collaboratif en réseau, <strong> </strong>est un nouveau style de travail qui vise à provoquer une synergie par l&#39;échange d&#39;idées, d&#39;informations, d&#39;équipements et de compétences, partagées dans un lieu dédié au travail. Les espaces de coworking, qui offrent souvent des salles de réunions et des espaces pour organiser des événements, sont différents des bureaux loués à l&#39;heure. Il ne s&#39;agit pas simplement d&#39;un lieu où travailler mais d&#39;un espace de partage communautaire.</div>
<p>Voici une carte des espaces de coworking au Japon. Les étiquettes vertes représentent les espaces accessibles à la fois aux abonnés et aux visiteurs occasionnels (drop-in), les étiquettes bleu pale signalent les bureaux à partager (pour abonnés uniquement), les jaunes les cafés (drop in seulement), les roses, les bureaux d&#39;entreprises (pour abonnés uniquement) et les bleues ceux qui n&#39;ont pas été catégorisés.<br />
<small>View <a style="color: #0000ff; text-align: left;" href="http://maps.google.com/maps/ms?msid=205857097950241017106.0004a39bfee14acb95f10&amp;msa=0&amp;ie=UTF8&amp;t=m&amp;vpsrc=6&amp;ll=35.371135,137.537842&amp;spn=1.773741,6.569824&amp;z=7&amp;source=embed">Coworking / Jelly! Map</a> in a larger map</small></p>
<p>Les espaces de coworking poussent plus vite que des champignons actuellement, surtout à Tokyo, Osaka et Kobe. Un exemple en est le Terminal d&#39;Harajuku, à Tokyo. Ayako <a href="http://hlywd.co.jp/cafe/2011/08/the-terminal.html">relate</a> sa visite, le jour de l&#39;inauguration au mois d&#39;aout dernier, par des photos.</p>
<div id="attachment_263491" class="wp-caption aligncenter" style="width: 385px"><a href="http://hlywd.co.jp/cafe/2011/08/the-terminal.html"><img class="size-medium wp-image-263491" title="Terminal" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2011/10/P1040308-375x281.jpg" alt="" width="375" height="281" /></a><p class="wp-caption-text">Terminal, photo de Ayako sur le blog  Tokyo Nomad Work</p></div>
<p>Tomohiko Yoneda <a href="http://twitter.com/#!/Tomohiko_Yoneda/status/99184056566169602">tweete</a> ses impressions :</p>
<blockquote><p>今日オープニングレセプションがあった原宿のコワーキングスペース「ターミナル」は物凄い人で注目の高まりを伺えた。本当にノマドやワークスペースに大きな関心が寄せられていることを日に日に感じる。場所に縛られず仕事をしたり、人と交流する事に人々がどんどん意識的になっている時代。</p></blockquote>
<div class="translation">Le buzz incroyable autour de l&#39;inauguration du Terminal montre bien l&#39;intérêt pour les nouveaux espaces de coworking. Je crois vraiment que l&#39;intérêt pour les travailleurs nomades et leur style d&#39;organisation du travail grandit chaque jour. Nous vivons une époque où nous travaillons en pleine conscience de l&#39;interaction avec d&#39;autres personnes et sans être prisonniers d&#39;un lieu physique.</div>
<p>Tony Bacigalupo,  co-fondateur de New Work, a visité pas moins de quatre espaces de coworking à Tokyo au cours d&#39;un récent séjour. Il <a href="http://happymonster.co/2011/08/22/coworking-in-tokyo-shanghai-and-hong-kong/">fait ce commentaire</a> à propos de Paxi House, qui est aussi un restaurant spécialisé dans<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Coriandre"> la coriandre</a>.</p>
<blockquote><p>Voir comment Paxi House allie un restaurant et un espace de coworking m&#39;a ouvert les yeux. Pour réussir et être concurrentiel face aux chaines de cafés franchisés, les petits cafés et restaurant doivent avoir un soutien fort et une communauté importante autour d&#39;eux. [&#8230;] Les propriétaires d&#39;espaces de coworking devraient s&#39;intéresser de près à comment les gestionnaires de ces entreprises s&#39;organisent, sans parler de comment ils rentabilisent une petite surface. Paxi House propose ce concept poussé à l&#39;extrême en étant de fait tout à la fois un petit restaurant et un espace de coworking. J&#39;aimerais beaucoup voir plus de lieux comme ça s&#39;ouvrir et prospérer.</p></blockquote>
<p>L&#39;incubateur de start-ups Samurai Incubate vient d&#39;annoncer qu&#39;il s&#39;apprête à ouvrir un espace de coworking pour ses jeunes pousses, qui sera l&#39;un des plus grands de ce type au Japon. Dans un <a href="http://www.penn-olson.com/2011/10/17/samurai-incubation-office/">article</a> consacré à cette annonce, Masaru Ikeda propose <a href="http://maps.google.com/maps/ms?vpsrc=6&amp;ctz=-540&amp;ie=UTF8&amp;msa=0&amp;msid=215693144356033562781.0004af6900612a8869e94&amp;t=m&amp;source=embed&amp;ll=35.648927,139.723434&amp;spn=0.167391,0.205307&amp;z=11">une carte</a> d&#39;autres lieux créés pour les start-ups et écrit :</p>
<blockquote><p>A Tokyo, nous avons maintenant pas mal d&#39;incubateurs qui financent des espaces de coworking et des locaux pour pépinières ici.</p></blockquote>
<p>Le promoteur immobilier Mori Building investit lui aussi dans ce secteur depuis quelques temps, avec un programme d&#39;adhésion à une bibliothèque partagée et à un espace de coworking dans la tour Roppongi Hills. Là encore, Tony Bacigalupo intervient :</p>
<blockquote><p>Il s&#39;agit des tentatives les plus audacieuses que j&#39;ai vues pour fusionner une bibliothèque avec un espace de coworking. Et le lieu que nous avons visité est perché au 49ème étage d&#39;une haute tour de bureaux. Et il est <em>immense</em>.</p></blockquote>
<p>Les cafés et restaurants ont aussi commencé à s&#39;intéresser à ce segment.  @elm200 <a href="http://twitter.com/#!/elm200/status/126548241918595072">signale</a> qu&#39;un café de l&#39;énorme chaine Renoir Café, qui existe depuis plus de 45 ans, offrira du wifi et des prises électriques gratuitement à ses clients.</p>
<blockquote><p>うーむ渋谷桜丘のルノアールの癖に客が多い…つかルノアールって数年前よりずっと流行っている気がするのよね。内装もきれいにしたし、ノマドワーカーを始め、PC を使うビジネス客をうまくつかまえている気がするね。</p></blockquote>
<div class="translation">Hmmm, le Renoir café de Sakuragaoka à Shibuya est vraiment bondé, alors que c&#39;est un Renoir café&#8230;.!? Maintenant que j&#39;y pense, Renoir est beaucoup plus dans le vent que ce n&#39;était le cas avant. La déco intérieure s&#39;est améliorée et on a l&#39;impression qu&#39;ils ont réussi à capter un clientèle d&#39;affaires qui y vient pour travailler avec ses ordinateurs portables, à commencer par les travailleurs nomades.</div>
<p>Beaucoup d&#39;informations sur les espaces de coworking circulent sur Internet. Sur le <a href="http://www.facebook.com/groups/cowjp">groupe Facebook,</a> on trouve un flux constant de conversations sur les différents espaces de coworking et les animations. Les utilisateurs avertissent les autres travailleurs nomades de leurs découvertes, comme  <a href="http://twitter.com/#!/TakuyaKawai/status/127025407483580419">@TakuyaKawai</a> :</p>
<blockquote><p>マクドナルド六本木ヒルズ店1階はノマドワーカーの超穴場。ﾎﾞｿｯ</p></blockquote>
<div class="translation">Hey, le McDonalds  du premier étage de la tour Roppongi Hills est un refuge encore non répertorié pour les travailleurs nomades.</div>
<p>Les similarités entre l&#39;esprit collaboratif du Web et ces espaces ne se bornent pas au partage d&#39;informations. La plateforme collaborative japonaise <a href="http://www.penn-olson.com/2011/06/08/campfire-kickstarter-of-japan/">Campfire</a>, <a href="http://camp-fire.jp/projects/view/92">co-ba</a> a récemment levé des fonds pour ouvrir son propre espace physique et le Jelly Jelly Cafe propose maintenant des sièges adaptés dans le cadre d&#39;un <a href="http://camp-fire.jp/projects/view/67">projet</a> [japonais] baptisé &#8220;Sauvez nos fesses&#8221;.</p>
<p>&nbsp;</p>
<p><a href="http://vimeo.com/30151812">p_co-ba2</a> de <a href="http://vimeo.com/user6450524">campfirejp</a> sur <a href="http://vimeo.com">Vimeo</a>.</p>
<p>La renaissance de l&#39;outil social en ligne Crowy <a href="http://asiajin.com/blog/2011/10/07/crowy-refresh-supports-facebook-linkedin/">a été la conséquence directe de rencontres et de collaborations impromptues </a>:</p>
<blockquote><p>L&#39;importante mise à jour d&#39;aujourd&#39;hui a été rendue possible par une heureuse rencontre au mois d&#39;août. Un autre développeur, Yuya Yoshida, a rencontré le designer Yutaka Fujiki à l&#39;<a href="http://osscafe.net/">Open Source Cafe Shimokitazawa</a> et ils se sont connectés. Ils ont commencé à collaborer sur Crowy à compter du mois d&#39;août, en impliquant aussi d&#39;autres abonnés à des espaces de coworking, pour en être les béta testeurs et faire remonter du feedback.</p></blockquote>
<p>Kenji904 est depuis peu membre de <a href="http://pax.coworking.jp/">PAX Coworking</a>, l&#39;espace adjacent au restaurant Paxi House. Les espaces de coworking sont d&#39;habitude associés aux professions libérales et aux travailleurs en freelance mais lui a ouvert à Tokyo le bureau de ventes de son entreprise, basée dans la préfecture de Aichi, et qui offre des services d&#39;impression sur textiles.</p>
<p>Il <a href="http://blog.kenji904.com/2011/10/11/%E3%82%B3%E3%83%AF%E3%83%BC%E3%82%AD%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%81%8C%E5%88%BA%E6%BF%80%E7%9A%84%E3%81%AA%E3%81%AE%E3%81%A7%E3%80%81pax-coworking%E3%82%92%E6%8B%A0%E7%82%B9%E3%81%AB%E5%96%B6%E6%A5%AD/">explique</a> ses raisons :</p>
<blockquote><p>・情報の最先端は東京にあるし、規模が大きい<br />
・ITやWEBの知識がこれからは必ず必須になる<br />
・競合から奪うのではなく、新規事業や新規業界を創る事が大切<br />
・デザイナーやWEB業界などとコラボレーションは重要</p></blockquote>
<div class="translation">- La vitesse et la qualité de l&#39;information est la meilleure à Tokyo, et l&#39;échelle est incomparable.<br />
- Connaitre les technologies de l&#39;information et le Web devient indispensable.<br />
- Il est important de créer de nouveaux business au lieu de se battre contre des concurrents.<br />
- Il est important de collaborer avec des designers et le secteur du web.</div>
<p>&#8211; et son <a href="http://blog.kenji904.com/2011/08/12/%E3%82%B3%E3%83%AF%E3%83%BC%E3%82%AD%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%81%AB%E5%87%BA%E4%BC%9A%E3%81%86%E3%81%BE%E3%81%A7/">opinion</a> sur le concept :</p>
<blockquote><p>何気なく自分の求めているゆるい人との繋がりを産み出してくれるのがコワーキングスペースなのかなと思っています。リアル版のゆるい繋がりをうむSNS的なイメージです。<br />
そこにはその場所のマスター的なカタリスト（触媒）の人がいて、最初はいろいろ場所を形成してくれています。なので、初めて参加しても、何となくみんなが受け入れてくれるような場所の雰囲気が出来上がっています。<br />
そして何回か行くうちにそこにいる人みんながそれぞれ触媒になっていく感じを最近感じています。</p></blockquote>
<div class="translation">Les espaces de coworking permet d&#39;établir les relations informelles que nous recherchons sans en avoir conscience. Je les vois comme la version &#8220;vraie vie&#8221;des médias sociaux.<br />
Dans chaque espace de coworking, il y a un <a href="http://wiki.coworking.info/w/page/16583958/SpaceCatalyst"><em>space catalyst</em></a><em> </em><em> </em>(catalyseur de l&#39;espace), qui est comme un barman en chef. Il ou elle forme la culture du lieu dans les premiers temps en créant une atmosphère accueillante pour tous les nouveaux venus. Après quelques visites, tout le monde devient un catalyseur à titre personnel.</div>
<p class='gv-rss-footer'><span class='credit-text'><span class="contributor">Ecrit par <a href='http://globalvoicesonline.org/author/tomomi-sasaki/' title='Voir toutes les contributions de Tomomi Sasaki'>Tomomi Sasaki</a></span> &middot; <span class="contributor">Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/claire-ulrich/' class='url' title='Voir toutes les contributions de Claire Ulrich'>Claire Ulrich</a></span></span> 
 &middot; <a href='http://globalvoicesonline.org/2011/10/23/coworking-spaces-and-nomad-workers-in-japan/' title='Voir le billet d'origine  [en]'>Voir le billet d&#39;origine  [en]</a> &middot; <span class="commentcount"><a href="http://fr.globalvoicesonline.org/2011/11/07/86507/#comments" title="commentaires">commentaires (3) </a></span><br />Partager: <span class='share-links-text'><a href='http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F07%2F86507%2F' id='gv-st_facebook' title='facebook' target="new" ><span class='share-icon-label'>facebook</span></a> &middot; <a href='http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F07%2F86507%2F&#038;text=Japon+%3A+Les+espaces+de+coworking+et+le+travail+nomade&#038;via=GlobalVoicesFr' id='gv-st_twitter' title='twitter' target="new" ><span class='share-icon-label'>twitter</span></a> &middot; <a href='http://reddit.com/submit?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F07%2F86507%2F&#038;title=Japon+%3A+Les+espaces+de+coworking+et+le+travail+nomade' id='gv-st_reddit' title='reddit' target="new" ><span class='share-icon-label'>reddit</span></a> &middot; <a href='http://www.stumbleupon.com/submit?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F07%2F86507%2F&#038;title=Japon+%3A+Les+espaces+de+coworking+et+le+travail+nomade' id='gv-st_stumbleupon' title='StumbleUpon' target="new" ><span class='share-icon-label'>StumbleUpon</span></a> &middot; <a href='http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F07%2F86507%2F&#038;title=Japon+%3A+Les+espaces+de+coworking+et+le+travail+nomade' id='gv-st_delicious' title='delicious' target="new" ><span class='share-icon-label'>delicious</span></a> &middot; <a href='http://www.instapaper.com/edit?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F11%2F07%2F86507%2F&#038;title=Japon+%3A+Les+espaces+de+coworking+et+le+travail+nomade' id='gv-st_instapaper' title='Instapaper' target="new" ><span class='share-icon-label'>Instapaper</span></a></span>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2011/11/07/86507/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japon : Nous perdons face à Apple, et voici pourquoi</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2011/10/24/84312/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2011/10/24/84312/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 24 Oct 2011 11:19:07 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Reza Nahaboo</dc:creator>
				<category><![CDATA[A lire]]></category>
		<category><![CDATA[Asie de l'Est]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Idées]]></category>
		<category><![CDATA[Japon]]></category>
		<category><![CDATA[Japonais]]></category>
		<category><![CDATA[Médias citoyens]]></category>
		<category><![CDATA[Technologie]]></category>
		<category><![CDATA[Technologie et Internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=84312</guid>
		<description><![CDATA[Le blogueur japonais Isseki Nagae réfléchit à la triste situation de l'électronique grand public japonaise, face au succès des produits Apple au Japon. En citant Steve Jobs, Nagae  argumente que les fabricants japonais accordent trop d'attention aux avis des consommateurs au lieu d'inventer de nouveaux produits.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Quand le consultant en technologies de l&#39;information, par ailleurs auteur et développeur Isseki Nagae a titré un billet sur son blog, paru le 11 octobre, 2011 : <a href="http://www.landerblue.co.jp/blog/?p=1222">&#8220;Pourquoi les fabricants japonais continuent de perdre au profit d&#39;Apple, selon Steve Jobs&#8221;</a> [en japonais], il devait probablement savoir qu&#39;il recevrait quelques critiques. Beaucoup parmi ceux qui prirent connaissance de son billet via <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hatena_%28company%29">Hatena</a>, où il fut <a href="http://b.hatena.ne.jp/entry/www.landerblue.co.jp/blog/?p=1222">placé sur la liste des favoris plus de deux mille fois</a>, s&#39;attendaient sûrement à mieux connaître de l&#39;ancien PDG d&#39;Apple les problèmes de l&#39;industrie électronique japonaise. Alors  que le iPhone fait enfin une incursion majeure sur le marché local des téléphones portables, et avec le Coréen Samsung qui vole la vedette aux fabricants des légendaires gadgets japonais, ces informations d&#39;experts sont très recherchées.</p>
<p>Toutefois, le billet ne reflétait pas exactement ce que le titre promettait. Au lieu de bénéficier du savoir de Steve Jobs sur ce sujet, le billet consistait en l&#39;opinion de Nagae, soutenu en partie par des dires de Steve Jobs dans d&#39;autres contextes.</p>
<div class="wp-caption alignright" style="width: 360px"><a href="http://www.flickr.com/photos/nobihaya/3165466122/"><img title="iPhone in Japan " src="http://farm2.static.flickr.com/1277/3165466122_93d9e484cd.jpg" alt="iPhone in Japan (by Flickr user nobihaya)" width="350" height="207" /></a><p class="wp-caption-text">iPhone au Japon (par l&#39;utilisateur de Flickr, nobihaya)</p></div>
<p>&nbsp;</p>
<p>Nagae jette la toile de fond  ainsi :</p>
<div class="translation">Il y a environ cinq ans les fabricants japonnais - et particulièrement les fabricants des produits électroniques pour les particuliers - ont atteint un seuil où ils ne pouvaient tout simplement plus concurrencer les fabricants étrangers. Les fabricants d&#39;automobiles étaient à l&#39;abri, comme Toyota et Honda. Mais des compagnies comme Sony, qui émerveilla le monde avec le baladeur personnel, et d&#39;autres opérant dans des secteurs des technologies de l&#39;information et de l&#39;électronique individuelle, font face à une situation désespérée aujourd&#39;hui. Alors qu&#39;on discute beaucoup à ce sujet en ligne, je pense que personne ne peut nier  que les fabricants japonnais de l&#39;électronique sont extrêmement faibles en marketing. Le désastre du Galapagos de Sharp  [<a href="http://www.zdnet.com/blog/mobile-news/sharp-galapagos-tablets-join-hp-touchpad-in-the-canceled-bin/4467">ref</a>] reflète ceci cela parfaitement.</div>
<blockquote><p>La raison principale en est que les compagnies accordent beaucoup trop d&#39;importance aux besoins du consommateur moyen. Les prises de décisions ne doivent pas dépendre des opinions des consommateurs. Mais les cadres des fabricants japonnais ne savent rien faire d&#39;autre, donc ils ne vont jamais donner le feu-vert sur quoi que ce soit à moins d&#39;être sûrs de ce que veulent les consommateurs. Qu&#39;est-ce qui est arrivé  à l&#39;époque des Soichiro Honda [fondateur de la compagnie automobile Honda] et Akio Morita [co-fondateur de Sony]? Aujourd&#39;hui les cadres des fabricants d&#39;électronique japonais ne sont que de simples salarymen [<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Salaryman">ref</a>] &#8212; chacun d&#39;entre eux est parvenu grâce à son travail à gravir les échelons de l&#39;entreprise.</p></blockquote>
<blockquote><p>Des grands groupes de publicité ont, pendant longtemps, investi des sommes d&#39;argent importantes pour mener des études basées sur la recherche, les sondages clientèle et les entretiens avec les consommateurs. J&#39;ai personnellement participé à des recherches similaires. Dans les grands groupes de pub, ils regroupent les utilisateurs et font leur exposé commercial tandis que des représentants de la société observent, parfois à travers des miroirs sans tain. J&#39;ai entendu dire que certaines compagnies vont jusqu&#39;à baser la planification de leurs produits sur des opinions d&#39;écolières. Sérieusement, est-ce que ce type de planification  fera d&#39;un produit un succès? Je ne le crois pas, et (je ne veux pas passer pour un dieu, mais) Steve Jobs non plus. En fait, j&#39;ai participé à plusieurs de ces groupes de travail, et je peux vous dire qu&#39;aucune idée lumineuse n&#39;en sort.</p></blockquote>
<p>Nagae cite ensuite deux phrases célèbres de Steve Jobs. Dans <a href="http://www.nytimes.com/2011/08/25/technology/without-its-master-of-design-apple-will-face-challenges.html">la première</a>, Jobs répond à une question sur les études de marché  pour le iPad (qui n&#39;existait pas) :</p>
<blockquote><p>Ce n&#39;est pas la tâche des consommateurs de savoir ce qu&#39;ils veulent.</p></blockquote>
<p>Le second, pris d&#39;un article paru en 1998 dans <a href="http://www.businessweek.com/bwdaily/dnflash/may1998/nf80512d.htm">BusinessWeek</a>, reflète la même opinion. Jobs explique :</p>
<blockquote><p>C&#39;est vraiment très difficile d&#39;élaborer un produit par segment de consommateurs. Souvent, les gens ne savent pas ce qu&#39;ils veulent à moins que vous ne le leur montriez.</p></blockquote>
<p>Nagae est d&#39;accord :</p>
<blockquote><p>Exactement. Vous pouvez essayer de rechercher ce que les consommateurs veulent, produire exactement ce qu&#39;ils (pensent qu&#39;ils) veulent, et ils iront acheter quelque chose de complètement différent. Voici ce qui arrive aujourd&#39;hui à l&#39;électronique de grande consommation du Japon. Essayez de demander à ces consommateurs quel type de téléphone mobile ils veulent.</p></blockquote>
<blockquote><p>Ils diront qu&#39;ils veulent <em>emoji </em>[<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Emoji">ref</a>], ils veulent écrire des courriels avec une main, qu&#39;ils doivent absolument avoir <em>1seg</em> [<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/1seg">ref</a>], oh, et à propos, l&#39;appareil doit être étanche, et servir comme un porte-documents numérique, et ils demanderont toutes sortes d&#39;autres fonctions&#8230; et ce que vous aurez est un autre gadget Galapagos que le monde va oublier et ignorer.</p></blockquote>
<blockquote><p>Les consommateurs qui ont dit qu&#39;ils voulaient ces choses sont ensuite partis s&#39;acheter leur propre iPhone, qui n&#39;a pas 1seg, ne fonctionne pas comme portefeuilles numérique, et ne facilite pas la saisie de données. Écouter les consommateurs et ce qu&#39;ils veulent est une réelle perte de temps. Si vous voulez fabriquer quelque chose de vendable, vous devez produire quelque chose que le consommateur moyen ne pouvait même pas imaginer.</p></blockquote>
<p>Plus loin, il trace des parallèles :</p>
<blockquote><p>Les seules personnes qui sont vraiment capables de planifier leurs produits sont celles qui ont la perspicacité nécessaire pour imaginer de nouveaux concepts auxquels l&#39;utilisateur moyen ne pensait même pas. C&#39;est la même chose qu&#39;il s&#39;agisse d&#39;une boutique de nouilles, d&#39;une pâtisserie ou d&#39;un fabriquant d&#39;ordinateur. Nissan a fait son retour quand Carlos Ghosn a reconverti la Fairlady Z — une voiture dont on avait arrêté la fabrication parce que des gens disaient qu&#39;elle ne se vendrait pas. Facebook n&#39;aurait jamais dominé le monde de cette façon s&#39;il ne comprenait pas les fonctionnalités que Mark Zuckerberg y a entassées. Ceci peut paraître extrême, mais il n&#39;y a pas vraiment besoin de demander l&#39; avis des utilisateurs. S&#39;ils disent que c&#39;est génial en bout de course, à ce moment là, c&#39;est tout ce qui compte.</p></blockquote>
<p>Les réponses au billet sont contrastées.</p>
<p><a href="http://b.hatena.ne.jp/KoshianX/20111012#bookmark-62703822">KoshianX</a>:</p>
<blockquote><p>Pour n&#39;importe qui dans l&#39;industrie des logiciels, cela sonne vrai. Si vous produisez exactement ce que le consommateur veut, vous obtenez un système inutile.</p></blockquote>
<p><a href="http://b.hatena.ne.jp/munioka303/20111012#bookmark-62703822">munioka303</a>:</p>
<blockquote><p>Quel stupidité. Est-ce que les produits reflètent vraiment l&#39;opinion du consommateur moyen ? Est-ce que quelqu&#39;un a vraiment demandé le <em>1seg </em>? Ces discussions n&#39;expliquent pas le succès d&#39;Apple. Ils réussissent car ils ont pu réunir beaucoup de gens pour réciter joyeusement les &#8220;paroles d&#39;évangile de Steve Jobs&#8221;.</p></blockquote>
<p>Et <a href=" http://b.hatena.ne.jp/raitu/20111012#bookmark-62703822">raitu</a>:</p>
<blockquote>
<div class="translation">Regardez, ce ne sont pas seulement les fabricants japonais, tous les fabricants perdent face à Apple. J&#39;en ai marre de ces Japonais antipatriotiques.</div>
</blockquote>
<p>Mais peut-être que la réflexion la plus intéressante du billet se trouve dans la section commentaires, où Nagae résume la situation par <a href="http://www.landerblue.co.jp/blog/?p=1222#comment-100">une comparaison entre Sony il y a 30 ans  et Apple aujourd&#39;hui</a>:</p>
<blockquote><p>A cette époque, on voyait des automobiles avec des autocollants Sony. Aujourd&#39;hui, elles ont des autocollants Apple. Essayez de trouver une voiture avec un autocollant Sony ou Toshiba aujourd&#39;hui &#8212; seules les voitures de sociétés conduites par des représentants de commerce les ont. Est-ce que votre entreprise peut enthousiasmer des gens au point de montrer fièrement qu&#39;ils sont fans de vos produits ? Quand vous y pensez de cette façon, il est évident qu&#39;Apple fait très mal à ces sociétés aujourd&#39;hui.</p></blockquote>
<p class='gv-rss-footer'><span class='credit-text'><span class="contributor">Ecrit par <a href='http://globalvoicesonline.org/author/chris-salzberg/' title='Voir toutes les contributions de Chris Salzberg'>Chris Salzberg</a></span> &middot; <span class="contributor">Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/reza-nahaboo/' class='url' title='Voir toutes les contributions de Reza Nahaboo'>Reza Nahaboo</a></span></span> 
 &middot; <a href='http://globalvoicesonline.org/2011/10/18/japan-were-losing-to-apple-and-heres-why/' title='Voir le billet d'origine  [en]'>Voir le billet d&#39;origine  [en]</a> &middot; <span class="commentcount"><a href="http://fr.globalvoicesonline.org/2011/10/24/84312/#comments" title="commentaires">commentaires (3) </a></span><br />Partager: <span class='share-links-text'><a href='http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F10%2F24%2F84312%2F' id='gv-st_facebook' title='facebook' target="new" ><span class='share-icon-label'>facebook</span></a> &middot; <a href='http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F10%2F24%2F84312%2F&#038;text=Japon+%3A+Nous+perdons+face+%C3%A0+Apple%2C+et+voici+pourquoi&#038;via=GlobalVoicesFr' id='gv-st_twitter' title='twitter' target="new" ><span class='share-icon-label'>twitter</span></a> &middot; <a href='http://reddit.com/submit?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F10%2F24%2F84312%2F&#038;title=Japon+%3A+Nous+perdons+face+%C3%A0+Apple%2C+et+voici+pourquoi' id='gv-st_reddit' title='reddit' target="new" ><span class='share-icon-label'>reddit</span></a> &middot; <a href='http://www.stumbleupon.com/submit?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F10%2F24%2F84312%2F&#038;title=Japon+%3A+Nous+perdons+face+%C3%A0+Apple%2C+et+voici+pourquoi' id='gv-st_stumbleupon' title='StumbleUpon' target="new" ><span class='share-icon-label'>StumbleUpon</span></a> &middot; <a href='http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F10%2F24%2F84312%2F&#038;title=Japon+%3A+Nous+perdons+face+%C3%A0+Apple%2C+et+voici+pourquoi' id='gv-st_delicious' title='delicious' target="new" ><span class='share-icon-label'>delicious</span></a> &middot; <a href='http://www.instapaper.com/edit?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F10%2F24%2F84312%2F&#038;title=Japon+%3A+Nous+perdons+face+%C3%A0+Apple%2C+et+voici+pourquoi' id='gv-st_instapaper' title='Instapaper' target="new" ><span class='share-icon-label'>Instapaper</span></a></span>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2011/10/24/84312/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japon : Comment réduire sa consommation et économiser de l&#039;électricité</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2011/08/16/77349/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2011/08/16/77349/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 16 Aug 2011 12:31:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Audrey Lambert</dc:creator>
				<category><![CDATA[A lire]]></category>
		<category><![CDATA[Asie de l'Est]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Environnement]]></category>
		<category><![CDATA[Idées]]></category>
		<category><![CDATA[Japon]]></category>
		<category><![CDATA[Japonais]]></category>
		<category><![CDATA[Médias citoyens]]></category>
		<category><![CDATA[Technologie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=77349</guid>
		<description><![CDATA[Les Japonais réduisent leur consommation depuis que des mesures d'économie d'électricité sont appliquées pour faire face à la pénurie d'énergie depuis l'accident de la centrale de Fukushima. L'efficacité de ces mesures reste encore à prouver mais beaucoup sont ceux qui ont saisi cette occasion pour modifier leur style de vie gourmand en électricité.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><strong><em><strong><em>Ce billet fait partie de notre dossier spécial <a href="../dossiers/tremblement-de-terre-au-japon-2011/">sur le tremblement de terre au Japon en  2011</a>.</em></strong></em></strong></p>
<p>Au Japon, des habitants réduisent leur consommation depuis que des mesures d&#39;économie d&#39;électricité sont appliquées pour faire face à la pénurie d&#39;énergie.</p>
<p>A l&#39;heure actuelle, seuls 19 des 54 réacteurs nucléaires des centrales sont en activité et le gouvernement a fortement incité les citoyens - en particulier ceux qui résident dans l&#39;est du pays - à <a href="http://www.asahi.com/english/TKY201107260391.html">réduire leur consommation d&#39;énergie</a> [en anglais] pour éviter les pénuries d&#39;électricité dues à la catastrophe de la centrale nucléaire de Fukushima.</p>
<p style="text-align: left;">D&#39;après <a href="http://monitor.macromill.com/researchdata/20110415setsuden/index.html">une étude publiée par l&#39;institut de recherche Micromill</a> [en japonais], 70 pour cent des Japonais sondés ont modifié leur mode de vie ces derniers mois. Les personnes interrogées  étaient des jeunes gens de la vingtaine issus de huit préfectures différentes  et la plupart d&#39;entre eux ont déclaré avoir commencé à passer plus de temps chez eux, à éteindre les lumières et à débrancher leurs appareils électriques lorsqu&#39;ils ne les utilisaient pas.</p>
<div id="attachment_247098" class="wp-caption alignright" style="width: 221px"><a href="hhttp://www.flickr.com/photos/bevelle/5531687849/sizes/l/in/photostream/"><img class="size-medium wp-image-247098" title="save_electricity" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2011/08/save_electricity-211x300.jpg" alt="" width="211" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Économisez l&#39;électricité, Éteignez tout, image de Bevelle. CC BY-NC-SA 2.0</p></div>
<p>L&#39;efficacité des mesures d&#39;économie d&#39;énergie demeure un sujet très controversé dans le pays mais beaucoup ont saisi cette occasion pour modifier leur mode de vie gourmand en électricité.</p>
<p>Roco vit à Kobe, dans l&#39;ouest du Japon, et affirme que <a href="http://blog.zaq.ne.jp/simokita18/article/1241/">sa famille a modifié ses habitudes</a> [en japonais] même si cette partie du Japon n&#39;a pas été directement affectée par l&#39;accident nucléaire de Fukushima :</p>
<blockquote><p>我が家は、もう常識になってしまったエアコンの設定温度28℃に！<br />
家族はできるだけ１部屋にかたまって動かすエアコンは1台に！<br />
を心がける事と、就寝時間を１時間早めて朝の時間を有効利用しています。<br />
電力消費需要のピーク時午後２時くらい〜はPCやTVなど<br />
電気製品の使用を控えるのも有効な対策になるんですよね。</p></blockquote>
<div class="translation">Dans ma famille aujourd&#39;hui il est devenu normal de régler la température de l&#39;air conditionné à 28°C !</div>
<div class="translation">Nous essayons également autant que possible de nous rassembler dans une pièce pour n&#39;utiliser qu&#39;un seul climatiseur !</div>
<div class="translation">Voilà certaines choses auxquelles nous prêtons attention, en plus d&#39;aller se coucher une heure plus tôt et de profiter plus efficacement de la matinée.</div>
<div class="translation">Il est aussi souhaitable d&#39;éviter d&#39;utiliser des appareils électriques comme l&#39;ordinateur ou la télé vers 14h quand la demande en électricité culmine.</div>
<p><em>Setsuden</em> (l&#39;abréviation de &#8220;économiser l&#39;électricité&#8221;) est entré dans la langue courante, devenant parfois même tendance. Par exemple, des recettes de cuisine <em>Setsuden</em> sont devenues populaires sur Internet, les gens s&#39;informant mutuellement du meilleur moyen de bien manger sans utiliser trop d&#39;énergie.</p>
<p>Shirougasi <a href="http://sirousagi.blog.so-net.ne.jp/2011-08-01-1">a publié quelques suggestions</a> [en japonais] sur son blog :</p>
<blockquote><p>節電レシピとしては冷ややっこや納豆、佃煮、<br />
梅干し、海苔、漬物、缶づめ、ハム、かまぼこなど<br />
電気だけでなくガスも使わずささっと手早く<br />
食べられるものを多く使うようにしています。</p>
<p>加熱するものがあるとどうしても室温が上がり<br />
暑くなるので火を加えず美味しく頂けるものが<br />
あると節電だけでなく涼しく過ごせ良いなと<br />
思います。</p>
<p>お刺身などもそのままお料理せずに食べられて<br />
節電メニューの代表的なものかもしれません。</p></blockquote>
<div class="translation">Pour mes recettes <em>setsuden</em>, j&#39;utilise beaucoup d&#39;ingrédients tels que du tofu, des aliments bouillis dans du soja, des <em>umeboshi </em>marinés <em>(</em>prunes en conserve), des algues, des cornichons, de la nourriture en boîte, du jambon, du poisson haché etc., car cela ne nécessite pas d&#39;électricité ni de gaz et on peut les manger rapidement.</div>
<div class="translation">Si vous utilisez de la nourriture qui doit être cuite, la température de la pièce va inéluctablement grimper et vous aurez chaud donc manger de la nourriture froide permet d&#39;économiser de l&#39;électricité et de ne pas avoir chaud.</div>
<div class="translation">Le <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Sashimi">sashimi</a> est un exemple parfait de menu <em>setsuden </em>car vous pouvez manger le poisson cru tel quel sans avoir à le cuisiner.</div>
<p>Cette tendance à économiser l&#39;énergie a débuté avant l&#39;été, lorsque les magasins de bricolage et d&#39;électroménager ont mis en vente toute une série d&#39;objets destinés à favoriser une vie quotidienne moins consommatrice d&#39;électricité.</p>
<p>Le blogueur <a href="http://bota1234.blog.so-net.ne.jp/archive/c2301785368-1">Bota s&#39;est mis à modifier son mode de vie en mai</a> [en japonais] en achetant son premier appareil <em>setsuden</em> :</p>
<blockquote><p>１）電気契約量を４０Ａ⇒３０Ａに変更して、電気使用量の上限を強制的に下げた。<br />
２）電気消費量の多いダウンライトとクリプトン球を使用した照明器具の使用をやめて、使用頻度の高いリビングは蛍光灯に切り替えた。（ＬＥＤはまだ高いのであきらめた）</p></blockquote>
<div class="translation">1) J&#39;ai changé mon contrat avec la compagnie d&#39;électricité pour abaisser la limite à 30 ampères au lieu de 40, restreignant de ce fait la quantité d&#39;électricité que je pouvais utiliser.</div>
<div class="translation">2) J&#39;ai arrêté d&#39;utiliser des ampoules haute consommation telles que les spots et les ampoules krypton (les LED sont encore trop chères donc j&#39;y ai renoncé).</div>
<p>[&#8230;]</p>
<blockquote><p>③東京電力「電気のシェイプアップカルテ」に申し込んで、月次で電気使用量を点検<br />
④真夏に備えて緑のカーテンを準備<br />
今年は節電対策としてゴーヤやアサガオを栽培する家庭が多いようで、どこのホームセンターでも売り切れだ。</p></blockquote>
<div class="translation">3) Je me suis inscrit au &#8220;tableau d&#39;optimisation de l&#39;électricité&#8221; de la compagnie d&#39;électricité de Tokyo pour pouvoir vérifier ma consommation au fil des mois.</div>
<div class="translation">4) En préparation de la chaleur estivale, j&#39;ai installé un rideau de végétation.</div>
<div class="translation">Cette année, beaucoup de familles se sont mises à faire pousser des melons amers et de la <em>Turbina corymbosa</em> en vue d&#39;avoir de l&#39;ombre, si bien qu&#39;il n&#39;y en a désormais plus dans les magasins.</div>
<div id="attachment_247089" class="wp-caption aligncenter" style="width: 235px"><a href="http://www.flickr.com/photos/tonomura/4889443083/sizes/l/in/photostream/"><img class="size-medium wp-image-247089" title="goya" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2011/08/goya-225x300.jpg" alt="" width="225" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Rideau de Goya (melon amer) de Hidetsugu Tonomura. CC BY-NC 2.0</p></div>
<blockquote><p>①７月度の節電の取り組み　ＬＥＤ化以外はほとんど節電の余地がなくなってきたが、７月９日の梅雨明け以来、急に日差しが強まってきたため、窓に断熱シートを貼って室温の上昇を抑えることにした。ただしこのシートによる断熱効果がいかほどのものかは分からない。</p></blockquote>
<div class="translation">1) En juillet j&#39;ai pu remplacer les ampoules par des LED mais une fois la saison des pluies terminée et le soleil se faisant plus présent, j&#39;ai décidé d&#39;utiliser un isolant thermique à cause de la hausse des températures. Mais je ne suis toujours pas sûr que cet isolant soit efficace.</div>
<div id="attachment_247090" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><a href="http://www.flickr.com/photos/yto/5205314859/sizes/l/in/photostream/"><img class="size-medium wp-image-247090" title="Heat insulating sheet" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2011/08/Heat-insulating-sheet-300x300.jpg" alt="" width="300" height="300" /></a><p class="wp-caption-text">Isolant thermique de YTO. CC BY 2.0</p></div>
<p>Si le doute subsiste quant à la réelle différence que peuvent induire ces petits changements en matière d&#39;habitudes de consommation d&#39;énergie, des personnes comme <a href="http://twitter.com/#!/coachsuki">@coachsuki</a> sont fiers que leurs efforts aient porté leurs fruits.</p>
<blockquote><p><a href="http://twitter.com/#!/coachsuki/status/100441739822772224">@coachsuki </a>電気使用量のお知らせがきた～！今月分は昨年と比べ31％減少してますって＼(^o^)／ 家中の電球を変えたのと冷風機使用と冷蔵庫カーテンの結果だな♩ちゃんと節電出来てるわ(o^^o)</p></blockquote>
<div class="translation">J&#39;ai reçu le rapport sur ma consommation d&#39;électricité ! Ce mois-ci j&#39;ai utilisé 31% d&#39;électricité en moins que l&#39;année dernière à la même période ＼(^o^)／ Cela vient sans doute du fait que j&#39;ai changé les ampoules chez moi et que j&#39;utilise maintenant des ventilateurs et un &#8220;rideau réfrigérant&#8221; donc j&#39;ai vraiment pu économiser de l&#39;électricité! (o^^o)</div>
<p><strong><em><strong><em>Ce billet fait partie de notre dossier spécial <a href="../dossiers/tremblement-de-terre-au-japon-2011/">sur le tremblement de terre au Japon en  2011</a>.<br />
</em></strong></em></strong></p>
<p class='gv-rss-footer'><span class='credit-text'><span class="contributor">Ecrit par <a href='http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/' title='Voir toutes les contributions de Scilla Alecci'>Scilla Alecci</a></span> &middot; <span class="contributor">Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/audrey-lambert/' class='url' title='Voir toutes les contributions de Audrey Lambert'>Audrey Lambert</a></span></span> 
 &middot; <a href='http://globalvoicesonline.org/2011/08/15/japan-how-to-unplug-your-life-and-save-electricity/' title='Voir le billet d'origine  [en]'>Voir le billet d&#39;origine  [en]</a> &middot; <span class="commentcount"><a href="http://fr.globalvoicesonline.org/2011/08/16/77349/#comments" title="commentaires">commentaires (0) </a></span><br />Partager: <span class='share-links-text'><a href='http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F08%2F16%2F77349%2F' id='gv-st_facebook' title='facebook' target="new" ><span class='share-icon-label'>facebook</span></a> &middot; <a href='http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F08%2F16%2F77349%2F&#038;text=Japon+%3A+Comment+r%C3%A9duire+sa+consommation+et+%C3%A9conomiser+de+l%26%2339%3B%C3%A9lectricit%C3%A9&#038;via=GlobalVoicesFr' id='gv-st_twitter' title='twitter' target="new" ><span class='share-icon-label'>twitter</span></a> &middot; <a href='http://reddit.com/submit?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F08%2F16%2F77349%2F&#038;title=Japon+%3A+Comment+r%C3%A9duire+sa+consommation+et+%C3%A9conomiser+de+l%26%2339%3B%C3%A9lectricit%C3%A9' id='gv-st_reddit' title='reddit' target="new" ><span class='share-icon-label'>reddit</span></a> &middot; <a href='http://www.stumbleupon.com/submit?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F08%2F16%2F77349%2F&#038;title=Japon+%3A+Comment+r%C3%A9duire+sa+consommation+et+%C3%A9conomiser+de+l%26%2339%3B%C3%A9lectricit%C3%A9' id='gv-st_stumbleupon' title='StumbleUpon' target="new" ><span class='share-icon-label'>StumbleUpon</span></a> &middot; <a href='http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F08%2F16%2F77349%2F&#038;title=Japon+%3A+Comment+r%C3%A9duire+sa+consommation+et+%C3%A9conomiser+de+l%26%2339%3B%C3%A9lectricit%C3%A9' id='gv-st_delicious' title='delicious' target="new" ><span class='share-icon-label'>delicious</span></a> &middot; <a href='http://www.instapaper.com/edit?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F08%2F16%2F77349%2F&#038;title=Japon+%3A+Comment+r%C3%A9duire+sa+consommation+et+%C3%A9conomiser+de+l%26%2339%3B%C3%A9lectricit%C3%A9' id='gv-st_instapaper' title='Instapaper' target="new" ><span class='share-icon-label'>Instapaper</span></a></span>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2011/08/16/77349/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japon : Chaos à l&#039;aéroport de Chitose le 11 mars</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2011/08/14/76734/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2011/08/14/76734/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Aug 2011 14:30:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Reza Nahaboo</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Asie de l'Est]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Catastrophe naturelle/attentat]]></category>
		<category><![CDATA[Japon]]></category>
		<category><![CDATA[Japonais]]></category>
		<category><![CDATA[Médias citoyens]]></category>
		<category><![CDATA[Voyages]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=76734</guid>
		<description><![CDATA[Le pilote d’un avion de la compagnie Delta approchant de l’aéroport de Tokyo a écrit, dans un courriel, son témoignage d’un atterrissage d’urgence le 11 mars 2011 durant le  séisme (voir plus bas). Son récit est si prenant qu&#39;il s&#39;est rapidement répandu dans la blogosphère japonaise. En voici un extrait... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Le pilote d’un avion de la compagnie Delta approchant de l’aéroport de Tokyo a écrit, dans un courriel, son témoignage d’un atterrissage d’urgence le 11 mars 2011 durant le  séisme (voir plus bas). Son récit est si prenant qu&#39;il s&#39;est rapidement répandu dans la blogosphère japonaise.</p>
<p>En voici un <a href="http://www.reddit.com/r/reddit.com/comments/g7ksg/written_by_a_delta_pilot_on_approach_to_tokyo/">extrait </a>[en anglais] :</p>
<blockquote><p>Soudain le contrôle du trafic aérien nous envoie une instruction et nous indique un vecteur bien avant l&#39;aéroport de <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Nouvel_a%C3%A9roport_de_Chitose">Chitose</a> en nous demandant de nous tenir prêts pour des instructions. Ai pris connaissance du cauchemar. Situation qui dégénérait rapidement. Après avoir attendu  près de Tokyo, puis viré vers Nagoya, puis repris la route de Tokyo puis refait route vers le nord en direction de Misawa, l’essence de l&#39;avion, qui était d’un bon niveau, se vaporisait vite. La conversation qui a suivi, paraphrasée bien sûr…., était quelque chose comme ceci :</p>
<p>&#8220;Tour de contrôle de Sapporo  - Delta XX demande autorisation immédiate pour aller directement à Chitose, carburant minimum, impossible d’attendre&#8221;<br />
&#8220;Négatif,  Ghost-Rider, le “Pattern” est plein&#8221; &lt; &lt;&lt; citation du film <em>Top gun </em>&lt;&lt;&lt;<br />
&#8220;Tour de contrôle de Sapporo – changement de message - Delta XX déclare urgence, petite quantité de carburant, procédons directement à Chitose&#8221;<br />
&#8220;Roger, Delta XX, compris, vous êtes autorisé à aller directement à Chitose, contactez Chitose en approchant&#8230;.etc&#8230;.&#8221;</p>
<p>C’en était trop. J’avais en fait décidé d&#39;anticiper le fait de voler avec une quantité très faible de carburant pendant une énième procédure d&#39;attente à durée indéfinie, surtout après avoir dépassé Misawa, et joué ma dernière carte…déclarer une urgence. Le problème avec cela est que maintenant je dois remplir pas mal de paperasses pour expliquer ça à la compagnie mais zut.<br />
De fait, j&#39;ai atterri à Chitose avec au moins 30 minutes de carburant restant avant d’atteindre une situation « vraie » d’urgence ; ça fait toujours du bien, d&#39;être sain et sauf. Ils ont dirigé l&#39;avion dans quelque lointaine aire de stationnement où nous nous sommes reposés en regardant une demi douzaine ou plus d’autres avions qui atterrissaient à la queue leu leu. A la fin, il y avait deux 747 de la compagnie Delta, mon 767 et un autre 767 et un 777, tous sur la piste à Chitose. Nous avons vus deux avions de ligne américains, un United Airlines et deux Air Canada aussi. Sans oublier plusieurs avions de la compagnie All Nippon supplémentaires et des avions de Japan Air Lines.</p>
<p>Post-script - 9 heures plus tard, Japan Airlines a enfin pu trouver une passerelle d’embarquement où nous avons pu débarquer  et effectuer les contrôles de douane. Ceci, cependant, est une autre histoire intéressante.</p></blockquote>
<p>Ce billet a été traduit dans d’autres langues, et un passionné d&#39;aviation, BUTA_NEKO, a <a href="http://buta-neko.net/blog/archives/2011/03/zakkan0324.html">répondu au pilote </a>sur son blog, en japonais, pour raconter l’autre version de l’histoire. Le hasard a fait qu’il se trouvait au nouvel aéroport de Chitose au  moment de l&#39; atterrissage d’urgence de l&#39;avion Delta, prenant des photos et écoutant les nouvelles et les conversations par radio à ondes courtes.</p>
<p><em>Ce billet est partiellement publié avec la permission du blogueur. </em></p>
<blockquote><p>このパイロットの記述に関し、大いに理解はするし心情も察するが、3月13日に『<a title="新千歳空港" href="http://buta-neko.net/blog/archives/2011/03/divert0311.html">新千歳空港　ダイバート</a>』という記事を掲示した様に　偶然だが、その時千歳にいて写真を撮りながら航空無線を聞いていた者として　いくつか気になった点に関して補足させておいて頂きたいと思う。<br />
が、先にお断りしておくけれども　私はこの手記の筆者であるパイロットに文句を言いたいのでは無い　それと、空の上も大変だったろうけれども、空の下にも事情があって大変だった事を併せて読者に御理解を願いたいのだ。</p></blockquote>
<div class="translation">Je comprends et sympathise avec le pilote. Cependant, comme témoin qui se trouvait à l’aéroport de Chitose et qui prenait des photos tout en écoutant la radio à ondes courtes, j’aimerais apporter quelques précisions. S’il vous plaît, référez vous aussi à mon article  “<a href="http://buta-neko.net/blog/archives/2011/03/divert0311.html">Déroutage vers le nouvel aéroport de Chitose</a>” [en japonais], publié le 13 mars. Laissez moi préciser ici que mon but n’est pas de critiquer le pilote ! J’espère simplement faire comprendre aux lecteurs qu’il y avait beaucoup de problèmes au sol, aussi bien qu’en l&#39;air.</div>
<p>Il commence par décrypter l&#39;échange avec la tour de contrôle   :</p>
<p>&#8220;Tour de contrôle de Sapporo - Delta XX demande autorisation immédiate pour aller directement à Chitose, carburant au niveau minimum, impossible d’attendre.&#8221;<br />
&#8220;Négatif  Ghost-Rider, le “Pattern” est plein.&#8221;</p>
<blockquote><p>このやりとりがされた時の新千歳空港は　いくつかの事情で混乱していたのだ。<br />
それは、有感地震が発生すると　新千歳に限らず、どこの空港でもランウェイ・クローズ（一時的に空港閉鎖を宣言して離着陸を禁止する）して　ランウェイ・チェック（滑走路に亀裂など問題が発生していないか確認する作業）を行う。<br />
ランウェイ・チェックにより閉鎖される時間は5～10分だが、新千歳空港の民航機の離発着量では　そんな僅かな時間でも数機が着陸待機を命じられ　この時は北風だったからポイント・ムカワでホールド（旋回待機）となる。</p></blockquote>
<div class="translation">A ce moment, certaines choses se passaient au nouvel aéroport de Chitose qui causaient beaucoup de confusion. Dès qu’un tremblement de terre conséquent est signalé, les aéroports ferment leurs pistes. Ce qui veut dire que les aéroports sont temporairement fermés et les atterrissages et décollages sont interdits, le temps de vérifier s’il y a des problèmes comme des fissures sur les pistes.</p>
<p>Cette vérification peut prendre cinq à dix minutes mais si on considère  le volume du trafic d’aviation civile à Chitose, cela veut dire que plusieurs avions civil recevront l&#39;ordre de retarder leur atterrissage. Ces avions ont du attendre au Point Mukawa, contre le vent du nord à ce moment là.</p></div>
<blockquote><p>ランウェイチェックに要する時間を含めて、滑走路に問題がない事が確認されれば、普通であれば30分ぐらいで旋回待機していた機体はすべて着陸し　いつもの何事もない新千歳空港に戻れたはずなのだが、この時は　私が知っているだけでも本震の他に３回の結構な揺れの余震が　それも間の悪い事に地震－ランウェイチェック－地震－ランウェイチェックという様なタイミングが繰り返され　大凡だが、１時間近くランウェイ・クローズ状態が続いたから　それだけで、相当な数の旋回待機状態の民航機が苫小牧以南の太平洋上におり、それらの中にも「燃料が残り少ない…」と訴える機が数機生じており、さらにその中の千歳をよく知るのであろうパイロットの一人は「ランウェイ01（民間側）ではなく、36(自衛隊側）もダメですか？」と、通常では考えられない事を聞いてくる者もいたぐらいに迫していたのだ。</p></blockquote>
<div class="translation">Si aucun problème n’est relevé sur les pistes, tous les avions atterrissent en environ 30 minutes, et l’aéroport retourne à son état normal et paisible. Cependant, il y a eu au moins trois grosses répliques sismiques, pour autant que je sache. Pour empirer la situation, ces secousses continuèrent d’où une répétition du modèle réplique, vérification, réplique, vérification. Résultat : la fermeture des pistes a duré presqu’une heure, obligeant un grand nombre d’avions civils à attendre au-dessus du Pacifique, au sud de <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Tomakomai">Tomakomai</a>. Certains disaient “notre carburant s’épuise”  et un pilote habitué de l’aéroport Chitose a même demandé, « Pouvons nous utiliser la piste 36 (sur le côté de la base aérienne militaire) au lieu de la piste 01 (sur le côté aéroport civil) ? ». Cela aurait été une question inimaginable dans des conditions normales.</div>
<blockquote><p>第２に　新千歳と呼ばれる民間側とは別に隣接した千歳基地側の滑走路では<br />
「規模が大きい津波が接近しているようだ」<br />
と、通常は領空侵犯対処の為に待機しているF-15が4機　それぞれ別個の海岸線を津波や被害の確認にスクランブルしたり、T-4や救難隊のU-125も上がり　海上保安庁も同様。</p></blockquote>
<div class="translation">Deuxièmement, en recevant l’alerte  qu’une “tsunami très important semble approcher”, quatre avions militaires F-15 stationnés là pour la surveillance aérienne se sont préparés à utiliser la piste de la base militaire de Chitose, qui est à côté de la piste civile que nous appelons le nouvel aéroport de Chitose. Les avions de chasse ont décollé en urgence pour détecter les tsunamis et dégâts sur la région côtière. La même chose s&#39;est répétée avec des avions T-4 d’entraînement, les avions patrouilleurs et sauveteurs U-125 et des avions utilisés pour la surveillance des côtes.</div>
<div class="wp-caption alignnone" style="width: 385px"><img title="Delta's B767 approaching New Chitose Airport. Licensed under CC-BY by BUTA_NEKO" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2011/08/IMG_3672-375x249.jpg" alt="" width="375" height="249" /><p class="wp-caption-text"> B767 de la compagnie Delta à l&#39;approche, nouvel aéroport de  Chitose. Licence  CC-BY par BUTA_NEKO</p></div>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>上の写真は　3月11日のまさにその記事のデルタ航空の767が千歳に着陸するところを撮影したもの<br />
この機体が着陸してきたのは写真の撮影時間を見ると16時42分　　記憶に間違いがなければエマジェンシー云々のやりとりが無線でなされていたのは16時前後だったと思う。<br />
11日14時46分頃 三陸沖 　震度7<br />
11日15時06分頃 三陸沖 　震度5弱<br />
11日15時15分頃 茨城県沖　　震度6弱<br />
11日15時26分頃 三陸沖 　震度5強<br />
15時から15時半頃には東北沿岸に津波は到達していた…という時系列を念頭に置いていただければ御理解頂けると思う。</p></blockquote>
<div class="translation">Cette photo est celle d’un B767a de Delta  approchant Chitose. C&#39;est celle qui figure dans la déposition du pilote. Selon la date estampillée sur la photo, cet avion a atterri à 16h42. L’appel d’urgence par radio a eu lieu vers 4 heures, si je me rappelle correctement.</p>
<p>La chronologie du séisme est la suivante:<br />
magnitude 7 à 2:46 pm, 11 mars, centrée au large de Sanriku<br />
magnitude 5- ou moins : à 3:06 pm, 11  mars, centrée au large  de Sanriku<br />
magnitude 6- ou moins :  à 3:15 pm,11  mars, centrée au large de Ibaraki<br />
magnitude 5- ou supérieure : à 3:26 pm, 11  mars, centrée au large de Sanriku</p>
<p>Aussi, des tsunamis ont atteint les côtes de Tohoku entre 3h00 et 3h30. Cette chronologie aide  à comprendre la situation.</p></div>
<blockquote><p>ゆえに、『本当の緊急事態になるまで30分の燃料を残していたが、』という一文を　他の航空機も含めて無事に何事も起きずに終わった今となっては　ある意味「それは良かったね」と看過すべきなんだろうとは思うが、あの時の管制官達の置かれた状況と奮闘を思うと「なんだそれ？」って気さえ若干ではあるがする。</p></blockquote>
<div class="translation">Donc, en lisant cette phrase “avec au moins 30 minutes de carburant en réserve avant d’atteindre une situation d’urgence “réelle” de carburant”,  je ne peux m’empêcher de penser, avec le recul, qu&#39;on a eu de la chance que rien de sérieux ne soit arrivé à un avion, quand les aiguilleurs du ciel ont du gérer cette situation vraiment chaotique.</div>
<p>Troisièmement, il revient sur ce passage : “9 heures plus tard, Japan Airlines a enfin pu trouver une passerelle d’embarquement et nous avons pu débarquer et effectuer les contrôles de douane.&#8221;</p>
<blockquote><p>この文だけ読むと　あたかも「管制塔の指示で9時間待たされた…」という風に読む側には受け取れるが、それは違う。<br />
着陸した時点で　本来の目的地である「成田」には直ぐに行けないと判断した機（例えば、アメリカンやエア・カナダのそれぞれ1機ずつ）は　比較的早くに乗客を降ろしていた。想像も含めて言わせて貰えば　とりあえず給油だけ済まし、成田がランウェイ・オープンするようであれば即離陸しよう…という風に考え様子見をしていた機は　その後、続々と降りてきた国内線の定期便が　特に羽田や成田の滑走路閉鎖に伴い折り返し便が欠航となった事もあって　それらの機体のスポット移動などが混乱し待たされたのである。</p></blockquote>
<div class="translation">Cette ligne peut sembler dire qu’il “a du attendre 9 heures sur instructions de la tour de contrôle”. Cela n’est pas vrai.</p>
<p>Les vols dont on pensait qu&#39;il leur serait  impossible d’atteindre leur destination prévue, l&#39;aéroport de Narita (par exemple, un vol American Airways et un vol Air Canada) ont pu en fait débarquer leurs passagers relativement vite.</p>
<p>Je me hasarderais à dire que beaucoup de ces avions espéraient faire le plein et décoller dès que Narita ouvrirait ses pistes. Néanmoins, des vols intérieurs japonais  commencèrent à atterrir à Chitose l’un après l’autre, surtout après la fermeture des pistes à Haneda et Narita  et quand les vols de retour ont été annulés. L&#39;affectation des places de parking à ces avions a causé de la confusion et un long temps d’attente.</p></div>
<blockquote><p>それと、慣れない空港に降りたためか　国際線ターミナルに向かうタクシーウェイ上でしばらく立ち往生の様にとどまっていた某外国航空会社の機体が　もしかしたら混乱に拍車をかけていた様な気さえもする。で、重ねて申し上げておくが　私はこのパイロットの手記を非難したいのでは無いし、怒って記しているわけでも決して無い。たまたまだが、偶然にその場に居合わせたマニアの一人として　ちょっとだけ記してみたいと思っただけなのだ。</p></blockquote>
<div class="translation">Peut-être que les stationnements sur la piste qui mène au terminal international, à cause d’un manque de connaissance de l’aéroport, a augmenté le chaos. Je répète, je n&#39;adresse aucun blâme et ne suis pas en colère contre le pilote. Je voudrais juste faire passer ce court message, en tant que radio-amateur qui fut témoin de l’événement.</div>
<p><span id="mce_marker"> </span></p>
<p class='gv-rss-footer'><span class='credit-text'><span class="contributor">Ecrit par <a href='http://globalvoicesonline.org/author/takashi-ota/' title='Voir toutes les contributions de Takashi Ota'>Takashi Ota</a></span> &middot; <span class="contributor">Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/reza-nahaboo/' class='url' title='Voir toutes les contributions de Reza Nahaboo'>Reza Nahaboo</a></span></span> 
 &middot; <a href='http://globalvoicesonline.org/2011/08/11/japan-chaos-at-chitose-airport-on-march-11th/' title='Voir le billet d'origine  [en]'>Voir le billet d&#39;origine  [en]</a> &middot; <span class="commentcount"><a href="http://fr.globalvoicesonline.org/2011/08/14/76734/#comments" title="commentaires">commentaires (0) </a></span><br />Partager: <span class='share-links-text'><a href='http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F08%2F14%2F76734%2F' id='gv-st_facebook' title='facebook' target="new" ><span class='share-icon-label'>facebook</span></a> &middot; <a href='http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F08%2F14%2F76734%2F&#038;text=Japon+%3A+Chaos+%C3%A0+l%26%2339%3Ba%C3%A9roport+de+Chitose+le+11+mars&#038;via=GlobalVoicesFr' id='gv-st_twitter' title='twitter' target="new" ><span class='share-icon-label'>twitter</span></a> &middot; <a href='http://reddit.com/submit?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F08%2F14%2F76734%2F&#038;title=Japon+%3A+Chaos+%C3%A0+l%26%2339%3Ba%C3%A9roport+de+Chitose+le+11+mars' id='gv-st_reddit' title='reddit' target="new" ><span class='share-icon-label'>reddit</span></a> &middot; <a href='http://www.stumbleupon.com/submit?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F08%2F14%2F76734%2F&#038;title=Japon+%3A+Chaos+%C3%A0+l%26%2339%3Ba%C3%A9roport+de+Chitose+le+11+mars' id='gv-st_stumbleupon' title='StumbleUpon' target="new" ><span class='share-icon-label'>StumbleUpon</span></a> &middot; <a href='http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F08%2F14%2F76734%2F&#038;title=Japon+%3A+Chaos+%C3%A0+l%26%2339%3Ba%C3%A9roport+de+Chitose+le+11+mars' id='gv-st_delicious' title='delicious' target="new" ><span class='share-icon-label'>delicious</span></a> &middot; <a href='http://www.instapaper.com/edit?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F08%2F14%2F76734%2F&#038;title=Japon+%3A+Chaos+%C3%A0+l%26%2339%3Ba%C3%A9roport+de+Chitose+le+11+mars' id='gv-st_instapaper' title='Instapaper' target="new" ><span class='share-icon-label'>Instapaper</span></a></span>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2011/08/14/76734/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japon : Fermeture du blog de Kusoshigoto</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2011/08/14/77007/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2011/08/14/77007/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 14 Aug 2011 11:26:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Cindy Couderc</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brèves]]></category>
		<category><![CDATA[Japon]]></category>
		<category><![CDATA[Japonais]]></category>
		<category><![CDATA[Médias citoyens]]></category>
		<category><![CDATA[Travail]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=77007</guid>
		<description><![CDATA[&#8220;Journal d&#39;un NEET [personne sans emploi et ne suivant pas de formation] travaillant à l&#39;étranger&#8221; [en japonais] de l&#39;internaute Kusoshigoto [emploi médiocre] a été fermé et effacé de façon inattendue, avec un court message qui exprimait ses regrets et ses craintes. Ses abonnés sur Twitter supposent [en japonais] que son... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>&#8220;<a href="http://kusoshigoto.blog121.fc2.com/">Journal d&#39;un NEET [personne sans emploi et ne suivant pas de formation] travaillant à l&#39;étranger</a>&#8221; [en japonais] de l&#39;internaute <em>Kusoshigoto </em>[emploi médiocre] a été fermé et effacé de façon inattendue, avec un court message qui exprimait ses regrets et ses craintes. Ses abonnés sur Twitter <a href="http://togetter.com/li/171658">supposent</a> [en japonais] que son identité réelle a été découverte. Expatrié japonais à Singapour, Kushigoto tenait un blog contre le &#8220;<a href="http://globalvoicesonline.org/2010/08/15/japan-where-taking-a-vacation-is-a-no-no/">travail d&#39;esclave</a>&#8221; [en anglais] pour le site Japan Inc., et son ton provocateur a souvent suscité des réactions émotives sur la blogosphère japonaise.</p>
<p class='gv-rss-footer'><span class='credit-text'><span class="contributor">Ecrit par <a href='http://globalvoicesonline.org/author/tomomi-sasaki/' title='Voir toutes les contributions de Tomomi Sasaki'>Tomomi Sasaki</a></span> &middot; <span class="contributor">Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/cindy-couderc/' class='url' title='Voir toutes les contributions de Cindy Couderc'>Cindy Couderc</a></span></span> 
 &middot; <a href='http://globalvoicesonline.org/2011/08/13/japan-kusoshigoto-blog-closed-down/' title='Voir le billet d'origine  [en]'>Voir le billet d&#39;origine  [en]</a> &middot; <span class="commentcount"><a href="http://fr.globalvoicesonline.org/2011/08/14/77007/#comments" title="commentaires">commentaires (0) </a></span><br />Partager: <span class='share-links-text'><a href='http://www.facebook.com/share.php?u=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F08%2F14%2F77007%2F' id='gv-st_facebook' title='facebook' target="new" ><span class='share-icon-label'>facebook</span></a> &middot; <a href='http://twitter.com/share?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F08%2F14%2F77007%2F&#038;text=Japon+%3A+Fermeture+du+blog+de+Kusoshigoto&#038;via=GlobalVoicesFr' id='gv-st_twitter' title='twitter' target="new" ><span class='share-icon-label'>twitter</span></a> &middot; <a href='http://reddit.com/submit?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F08%2F14%2F77007%2F&#038;title=Japon+%3A+Fermeture+du+blog+de+Kusoshigoto' id='gv-st_reddit' title='reddit' target="new" ><span class='share-icon-label'>reddit</span></a> &middot; <a href='http://www.stumbleupon.com/submit?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F08%2F14%2F77007%2F&#038;title=Japon+%3A+Fermeture+du+blog+de+Kusoshigoto' id='gv-st_stumbleupon' title='StumbleUpon' target="new" ><span class='share-icon-label'>StumbleUpon</span></a> &middot; <a href='http://del.icio.us/post?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F08%2F14%2F77007%2F&#038;title=Japon+%3A+Fermeture+du+blog+de+Kusoshigoto' id='gv-st_delicious' title='delicious' target="new" ><span class='share-icon-label'>delicious</span></a> &middot; <a href='http://www.instapaper.com/edit?url=http%3A%2F%2Ffr.globalvoicesonline.org%2F2011%2F08%2F14%2F77007%2F&#038;title=Japon+%3A+Fermeture+du+blog+de+Kusoshigoto' id='gv-st_instapaper' title='Instapaper' target="new" ><span class='share-icon-label'>Instapaper</span></a></span>
</p>]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2011/08/14/77007/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

