<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices en Français &#187; Coréen</title>
	<atom:link href="http://fr.globalvoicesonline.org/category/languages/korean/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://fr.globalvoicesonline.org</link>
	<description>Le Monde Parle. Écoutez-Vous?</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Nov 2009 12:19:29 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Corée du sud : Réactions à la visite de l&#039;ancien président Clinton en Corée du Nord</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/08/07/16633/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/08/07/16633/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Aug 2009 22:36:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabienne Flessel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Corée du Sud]]></category>
		<category><![CDATA[Coréen]]></category>
		<category><![CDATA[Dernière Heure]]></category>
		<category><![CDATA[Guerre/Conflit]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Politique]]></category>
		<category><![CDATA[Relations internationales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=16633</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Hyejin Kim  &#183; Traduit par Fabienne Flessel &#183;  Voir le billet en anglais 
[Tous les liens renvoient à des sites en coréen]
Voici une information surprenante. Bill Clinton a  rendu une visite surprise à la Corée du Nord et, tel l&#39;agent secret 007, a ramené chez elles les deux journalistes américaines, retenues en Corée [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/hyejin-kim/">Hyejin Kim</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/fabienne-flessel/'>Fabienne Flessel</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/08/06/korea-clinton%e2%80%99s-visit-to-north-korea/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>[Tous les liens renvoient à des sites en coréen]</p>
<p>Voici une information surprenante. Bill Clinton a  rendu une visite surprise à la Corée du Nord et, tel l&#39;agent secret 007, a ramené chez elles les deux journalistes américaines, retenues en Corée du Nord. Cette information n&#39;a pas eu beaucoup d&#39;écho dans les médias publics coréens ni parmi les blogueurs. Voici quelques rares billets publiés à ce sujet:</p>
<p><a href="http://bbs1.agora.media.daum.net/gaia/do/debate/read?bbsId=D003&amp;articleId=2939565&amp;RIGHT_DEBATE=R5"><span style="color: #003399;">1: </span></a></p>
<blockquote><p>클린턴 미국 전대통령이 갑작스레 북한을 방문, 전세계를 깜짝 놀라게 만들고 있군요. 아마 미국은 애초부터 이 카드를 들고 있었을 겁니다. 그러면서 철저히 포커페이스 플레이를 펼치고 있었겠지요. 졸지에 지금까지 ‘강경대응&#39; 노래를 불러 왔던 한국만 닭 쫓던 개 지붕 쳐다보던 꼴이 되고 말았습니다. 이로서 북한의 ‘통미봉남&#39; 정책이 더욱 가시화되고, 북미 양자회담의 현실적 실현이 이뤄질 듯 합니다.</p>
<p>이 회담은 표면적으로는 클린턴의 개인자격 방북이지만, 그가 전 대통령이고 현 미국 국무장관의 남편이라는 사실을 감안하면 거의 정상회담급이라고 할 수 있을 겁니다. 물론 미국으로서는 두 명의 ‘인질&#39;을 구하는 것도 급한 일이었겠지요. 지난번 힐러리가 “그들을 추방해 달라”고 말했을 때, 이미 이같은 수순은 결정돼 있었던 듯 합니다. ‘즉각 석방&#39;의 요구가 아니라 북의 체면을 고려, ‘추방해 달라&#39;고 요구를 했던 것이니까요.</p>
<p>왜, 갑작스레 지금 클린턴의 방북이 이뤄진건가를 묻는 것은 뒷북일 터입니다. 짐작컨대, 꽤 오래전부터 계획된 일인 듯 하고, 민주당의 전통적인 외교방식으로 볼 때도 어쩌면 당연한 수순입니다. 94년 북핵 위기 이후 카터가, 그리고 2000년엔 메들린 올브라이트 국무장관이 전격적 방북을 했던 순간부터, 사실 북미관계는 여러 면으로 개선의 기미가 보여 왔지만, 이후 앞뒤 못재는 또라이 부시의 집권으로 분위기가 한순간에 바뀌어 버리고, 이번에 민주당 집권 이후에도 한국 정치상황이 변하는 바람에 한미공조 역시 깨지고 말았겠지요.[…]</p>
<p>이같은 일련의 위기들이 오기 전, 우리는 정말 자주적으로 우리의 문제를 민족 내부의 문제로서 풀 기회가 여러번 있었습니다. 그럼에도 불구하고 MB 정권 이후 앞뒤 잴 줄 모르는 외교정책 때문에 국민의 정부와 참여정부를 거쳐 이뤄놓은 모든 가시적 성과가 제로로 돌아가 버리고, 한반도엔 다시 긴장국면이 조성되어 버리고 말았습니다. 그렇게 해서 얻은 게 뭔지 모르겠지만, 적어도 이건 확실합니다. 앞으로 MB 정권이 존속하는 한, 제대로 우리가 주도권 쥐고 평화 군축 문제를 협의하는 것은 물건너갔습니다. 우리는 다시 미국과 북한의 사이에서 끌려다니게 생겼습니다.[…]</p></blockquote>
<div class="translation">L&#39;ancien président américain Bill Clinton s&#39;est rendu en Corée du Nord, de manière plutôt inattendue, ce qui a surpris le monde entier. Peut-être les Etats-Unis possédaient-ils déjà cette carte dans leur jeu, mais avaient préféré en utiliser d&#39;autres. Tout d&#39;un coup, la Corée, qui insistait pour que des &#8220;contre-mesures drastiques&#8221; soient prises,  a perdu toute son ampleur. Ainsi, la Corée du Nord donnera plus de place &#8220;aux discussions avec les Etats-Unis et au blocage de la Corée du Sud&#8221;. Désormais la conversation entre la Corée du Nord et les Etats-Unis peut commencer.<br />
Bien que Bill Clinton soit allé en Corée du Nord, en son nom propre, il demeure un ancien président américain dont l&#39;épouse est l&#39;actuelle Secrétaire d&#39;Etat américaine. De fait, il s&#39;agissait presque d&#39;une négociation au sommet. Evidemment, il était peut-être urgent de ramener les deux &#8220;otages&#8221; aux Etats-Unis. C&#39;est lorsque Hilary Clinton a demandé à ce qu&#39;elles soient &#8220;extradées&#8221; que ces négociations auraient pu commencé. En effet, elle avait demandé l&#39;&#8221;extradition&#8221; et non &#8220;une libération immédiate&#8221; afin de de ne pas humilier la Corée du Nord.<br />
Il est probablement un peu tard pour poser la question mais comment Bill Clinton est-il entré en Corée du Nord ? Je pense que ceci était programmé depuis quelques temps. C&#39;est la stratégie diplomatique à laquelle le Parti Démocrate a toujours eu recours. L&#39;ancien président Jimmy Carter s&#39;était rendu en Corée du Nord à la suite de la crise nucléaire de 1994, suivi de Madeleine Albright, ancienne Secrétaire d&#39;Etat américaine en 2000. En fait, les relations entre la Corée du Nord et les Etats-Unis s&#39;étaient améliorées mais sous l&#39;administration Bush, les choses ont énormément changé. Malgré la gouvernance démocrate, la situation ne s&#39;est pas améliorée et cela à cause des conditions politiques en Corée du Sud.[…]</p>
<p>Avant que tout cela ne se produise, nous avons eu plusieurs occasions de résoudre ces problèmes par nous-mêmes, mais depuis le nouveau gouvernement et ses manoeuvres diplomatiques maladroites, toutes nos succès ont été anéantis et nous nous retrouvons avec une situation très tendue. Je ne sais pas ce que nous avons obtenu mais une chose est claire, à partir d&#39;aujourd&#39;hui, nous ne sommes plus à même de négocier pour atteindre un désarmement progressif et pacifique. Nous serons entraînés par la Corée du Nord et les Etats-Unis.[…]</p></div>
<p><a href="http://bbs1.agora.media.daum.net/gaia/do/debate/read?bbsId=D115&amp;articleId=741595"><span style="color: #003399;">2:</span></a></p>
<blockquote><p>미국은 자국민을 구하기 위해 전직 대통령이 적진의 아가리 속으로 들어가기를 주저하지 않는데 우리 정부는 무엇하는가?미국은 그간 온갖 외교 루트를 통해 북한에 억류된 자국민의 안전한 석방을 위해 눈물겨운 노력을 기울여 왔는데 우리 정부와 당국은 유 씨의 생사나 연안호 선원들이 지금 어떤 고초를 겪고 있는지 알고는 있는지? 국제사회를 대상으로 ‘벼랑끝 전술’로 연명하는 북한의 생존구조를 뻔히 알면서도 수수방관하는 정부의 태도는 무능력을 넘어 직무유기에 가깝다 아울러 순수한 민간인을 대상으로 분명한 이유도 밝히지 않고 장기간 인권을 유린하고 있는 북한의 반인류적 행위를 다시 한번 강력 규탄해야 한다. 정부는 클린턴 전 대통령의 입만 바라보지 말고 꼬여가는 남북관계를 풀 수 있도록 대북정책 기조를 바꾸는 등의 적극적인 조치를 취해야 한다. 여차하면 개성공단을 폐쇄하겠다는 마음가짐으로 북한을 대하여야 한다.</p></blockquote>
<div class="translation">Pour sauver ses concitoyennes, l&#39;ancien président américain n&#39;a pas hésité à se rendre sur le terrain de son ennemi. Mais qu&#39;a fait notre gouvernement? Ils ont emprunté toute sorte de voie diplomatique afin d&#39;obtenir une libération en toute sécurité. Mais notre gouvernement sait-il ce qu&#39;il advient de M. Yoo et des marins du bateau le Yeonanou ce qu&#39;ils endurent actuellement? Lorsqu&#39;elle cible la communauté internationale, la Corée du Nord a toujours recours à des ‘moyens extrêmes’, ce à quoi le gouvernement assiste les bras croisés. De plus, nous nous devons de condamner vigoureusement la Corée du Nord qui piétine les droits de l&#39;Homme de manière indue. Le gouvernement ne devrait pas observer l&#39;ancien président Bill Clinton et devrait modifier activement l&#39;attitude du pays.  Nous devrions aussi penser à la fermeture possible de la Zone industrielle de Kaesong, si nos relations ne s&#39;améliorent pas.</div>
<p><a href="http://100ja.tistory.com/265"><span style="color: #003399;">3:</span></a></p>
<blockquote><p>[…]오늘 오전 뉴스를 보면서 가슴이 뛴다. 클린턴이 직접 평양을 갔다. 클린턴 시절부터 그렇게도 바라던 바다. 부시 시절에도 바라던 바다. 오바마가 들어서고 뭔가 달라질 줄 알았던 북미관계가 부시시절과 별반 다를 바가 없어서 참으로 갑갑한 마음이었다. 서해의 전쟁위기는 갈수록 높아가고 이 땅의 통일단체들은 줄줄이 감옥으로 향했다. 절실할 것만 같은 분위기 속에서 클린턴이 전격 방북했다.</p>
<p>우선 클린턴 그에게 감사의 마음을 전한다. 그의 아내가 북에 대해 험담을 하도 늘어나서 좀 짜증나긴 했지만, 이러저러한 우여곡절 끝에 그가 평양에 도착했다는 사실에 감사의 마음을 전한다. 여기자들도 데려가고, 냉전도 데려가길 바란다. 분단도 데려가길 바란다. 오늘 뉴스를 보면 한국정부가 클린턴의 방북 소식을 미리 알고 있었던 모양이다. 그런데 같은 날 평택 쌍용차를 진압하고 있다. 구린 냄새가 난다. […]클린턴은 오늘 들어가서 내일 출국한다고 한다. 서울 하늘은 덥고 흐리다. 평양 하늘은 푸르길 기대해 본다. 시원한 소나기 한번 내렸으면 좋겠다. 평화의 소나기, 통일의 소나기가 한번 쏟아져 내려주기를…</p></blockquote>
<div class="translation">[…] En regardant les infos ce matin, j&#39;étais vraiment excité. Bill Clinton s&#39;est rendu à Pyongyang de son propre chef. J&#39;ai tellement souhaité que cela se produirait durant sa présidence, puis j&#39;ai espéré pendant l&#39;administration Bush. J&#39;ai pensé que l&#39;élection d&#39;Obama modifierait les rapports entre la Corée du Nord et les Etats-Unis mais rien n&#39;a changé pour l&#39;instant. La crise de la Mer de l&#39;Ouest entre les deux Corées s&#39;aggrave et les employés des organisations qui travaillent à la réunification sont jetées en prison. Dans un contexte si critique, Bill Clinton arrive subitement en Corée du Nord.<br />
J&#39;aimerais me satisfaire des actions de Clinton. Je n&#39;appréciais pas le fait que son épouse, Hilary, faisait toujours référence à la Corée du Nord en de mauvais termes. Finalement, il est arrivé à Pyongyang après des rumeurs constantes et c&#39;est génial. J&#39;espère qu&#39;il va repartir avec les journalistes américaines et qu&#39;il emportera aussi les incidents vestiges de la Guerre Froide, ainsi que la division.  Apparemment, le gouvernement coréen était au courant de son voyage en Corée du Nord. D&#39;ailleurs, le même jour, ils démolissaient l&#39;usine automobile Ssangyong. C&#39;est écoeurant. […] J&#39;ai entendu qu&#39;il partira demain. Le ciel est nuageux à Séoul et il fait chaud, j&#39;espère qu&#39;il est clair à Pyongyang. J&#39;attends la pluie afin qu&#39;elle apporte la paix et la réunification …</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/08/07/16633/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Corée du sud : Un cybercafé anti-mamans</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/08/03/16390/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/08/03/16390/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Aug 2009 19:10:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Abdoulaye Bah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Corée du Sud]]></category>
		<category><![CDATA[Coréen]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Jeunesse]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=16390</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Hyejin Kim  &#183; Traduit par Abdoulaye Bah &#183;  Voir le billet en anglais 
Une adolescente coréenne a ouvert un cybercafé du nom de ‘Anti-Mother Cafe’  (café Anti-mamans ) et de nombreux jeunes l&#39;ont rejoint. Comme on le voit par le nom,  il s&#39;agissait pour des adolescents de critiquer leur propre [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/hyejin-kim/">Hyejin Kim</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/abdoulaye-bah/'>Abdoulaye Bah</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/08/02/korea-anti-mother-internet-cafe/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Une adolescente coréenne a ouvert un cybercafé du nom de ‘Anti-Mother Cafe’  (café Anti-mamans ) et de nombreux jeunes l&#39;ont rejoint. Comme on le voit par le nom,  il s&#39;agissait pour des adolescents de critiquer leur propre maman. Plusieurs adolescents l&#39;ont rejoint et leurs critiques sont plutôt choquantes. Le cybercafé a brusquement fermé après avoir provoqué un grand émoi dans la société coréenne et attiré beaucoup d&#39;attention. Certains Coréens sont préoccupés que l&#39;esprit filial et le respect des parents, que la société coréenne observait rigoureusement, aient disparu alors que d&#39;autres ont éprouvé de la sympathie pour ces adolescents. Les internautes se sont sentis suffisamment interpelés pour se poser des questions sur les raisons qui expliquent cette haine des adolescents envers leurs propres parents et sur le problème qui les a ainsi transformés.</p>
<p>De nombreux internautes pensent que le stress dû aux études conduit à la rupture des relations entre parents et enfants  [en coréen].</p>
<p><a href="http://bbs1.agora.media.daum.net/gaia/do/debate/read?bbsId=D110&amp;articleId=587754">1:<br />
</a></p>
<blockquote><p>오늘 인터넷을 하다가 엄마 안티카페라는게 있는걸 알게 되었습니다. 어떤 여학생이 만든 카페라는데 지금은 비공개로 됐다는 말도 들었습니다. 어머니와 굉장히 친해서 스스럼 없이 지내는 필자로써는 이해하기 힘든 현상입니다만 최근 우리나라 학생들의 생활패턴을 지켜보자면 그럴수도 있겠다 싶습니다. 그렇다고 그 사람들이 옳다는건 아니지만요. 요즘엔 초등학생들도 학원을 평균 3-4개를 다닌다는군요. 피아노, 태권도등 예체능계는 물론 영어, 수학, 논술 등 이른바 공부학원들도 많이 디닌다네요. 학생들에 따라선 과외도 한다는 말도 들었습니다</p>
<p>저희집은 3남매입니다. 제일 위로 형이 있고 그 다음에 누나 제가 막내지요. 저희 형은 컴퓨터, 서예학원을 다녔고 누나는 피아노와 가야금 저는 미술, 검도, 서예학원에 다녔네요. 저희 삼형제가 학생시절 내내 다닌 학원들 다 모아서 7개군요. 요즘 학생들은 학원 7개를 동시에 다니기도 한담니다. 어떻게 보면 저희 부모님에 저희를 방목한 것일지도 모르죠. 특히 저같은 경우는 형, 누나에 비해 성적이 현저하게 낮았어도 공부로 스트레스 주신적이 없었습니다. 제가 스스로 공부할 때를 기다리셨죠. 그 땐 잘 몰랐지만 지금은 그런 부모님의 배려가 얼마나 어렵고 소중한지 알게 되었습니다. 끝까지 저를 믿어주시고 저를 기다려 주셨던 거죠</p>
<p>아까도 말했듯이 요즘 학생들은 학원 3-4개를 동시에 다님니다 학교수업보다 학원수업이 더 힘들다는 학생들의 말을 들을때마다 저의 어린시절과 너무 큰 차이를 느껴 혼란스럽기만 합니다. 성적이 좋지않게 나오자 엄마한테 미안하다고 하는 중학생의 이야기에서 과연 저 아이들에게 순수함이란게 남아 있는가 남아있다면 내가 알고있는 순수함과 어떤 차이가 있길래 이런 이질감이 느껴질까 합니다. 아침에 일어나서 학교수업이 끝나고 학원수업을 마치고 집에오면 10시가 넘는 어린 학생들의 일상 물론 저도 고등학교땐 늦은 시간까지 자율학습을 하고 왔지만 초, 중학생들도 이러한 생활을 한다는 사실에 당혹스럽기만 합니다.[..]</p>
<p>‘토요일에도 공부를 시켜 자살하고 싶다&#39; 엄마안티 카페에 올라온 글의 일부입니다. 성적이 잘 나오지 않으면 엄마가 걱정할까봐 시험때 컨닝한 여중생. 그리고 그 아이에게 한번도 성적 스트레스를 준적이 없다고 생각하는 엄마. 물론 이 카페에 가입한 학생들이 모두 지나친 공부 스트레스로 인한 불만을 표출하기 위해 가입한 것은 아닐것 입니다. 부모란 존재에 대해 잘못된 인식으로 인한 현상일 수도 있습니다. 하지만 그들 모두 어린 아이들이고 그들의 행동의 모든 책임은 그 아이들의 부모에게 있다고 봅니다. 그 아이들의 부모가 자기들의 아이들을 믿고 자기 아이들에게 믿음을 줬더라면 과연 그 아이들이 이러한 카페를 만들었을까요?[…]</p></blockquote>
<div class="translation">Aujourd&#39;hui, j&#39;ai appris l&#39;existence de ‘Anti-Mother Cafe’ sur Internet, c&#39;est une fille qui a ouvert ce cybercafé, mais il a déjà été fermé. Je suis proche de ma mère, cette nouvelle m&#39;a donc choqué, mais je comprends pourquoi ce genre de choses arrivent maintenant. Je ne suis pas en train de soutenir que tout ce qu&#39;elle a fait est correct. Aujourd&#39;hui, des élèves de l&#39;école primaire fréquentent  3 -4 institutions privées [en plus de l&#39;école]. Tout comme pour le piano et le taekwondo, ils fréquent des cours, par exemple d&#39;anglais, de mathématiques et d&#39;écriture. Certains ont des enseignants particuliers. Mes parents ont 3 enfants. J&#39;ai un frère et une sœur ainés. Mon frère a fréquenté des instituts d&#39;informatique et de calligraphie. Ma sœur a été dans des instituts de piano et de harpe traditionnelle coréenne. J&#39;ai été dans des instituts d&#39;art, d&#39;escrime et de calligraphie. Ce qui fait un total de 7 instituts en tout. Mais maintenant, un étudiant fréquente 7 instituts à lui seul. Il me semblait à l&#39;époque que mes parents ne faisaient pas beaucoup attention à mes <span style="color: #000000;">frères et sœurs </span>ou à moi. Dans mon cas, mes résultats scolaires étaient bien pires que<span style="color: #000000;"> ceux de mon frère et ma sœur </span>mais il n&#39;ont jamais mis la pression sur moi. Ils ont attendu que je me sente prêt pour étudier. A ce moment là, je ne le savais pas mais je reconnais combien mes parents ont été aimables. Ils ont cru en moi jusqu&#39;à la fin et ils m&#39;ont attendu.</div>
<div class="translation">Mais maintenant, les élèves fréquentent 3-4 instituts. Plus qu&#39;à l&#39;école officielle, ils disent qu&#39;ils ont des difficultés à cause des cours dans les institutions  privées. Je vois tant de différences avec mon enfance. Quand j&#39;ai appris qu&#39;un élève du secondaire avait demandé pardon à sa mère parce que ses résultats scolaires n&#39;étaient pas suffisamment bons, je me suis demandé si ces élèves étaient vraiment si naïfs. Ils se réveillent tôt. Après avoir terminé leur journée scolaire, ils vont étudier dans les instituts privés et reviennent à la maison après 22 heures. Naturellement, lorsque je fréquentais la terminale, je rentrais tard. Lorsque j&#39;ai appris que des élèves du primaire et du secondaire faisaient déjà ainsi, j&#39;ai été choqué [&#8230;]</div>
<div class="translation">
<p>&#8220;Je voudrais me tuer car je dois étudier même le samedi.&#8221; C&#39;est un extrait des billets qui étaient écrits au cybercafé ‘Anti-Mother’. Un élève du secondaire a triché lors d&#39;un examen pour obtenir de bonnes notes, pour ne pas que sa maman se préoccupe. Une maman pense qu&#39;elle n&#39;a jamais exercé  de pression sur ses enfants pour les notes d&#39;examen. Bien entendu, je ne pense pas que tous ces élèves ont fréquenté ce cybercafé pour exprimer leur mécontentement et pour se plaindre des études. Cela pourrait être le symptôme d&#39;une mauvaise opinion de leurs parents. Mais ce sont tous des enfants et des adolescents. La responsabilité de leur comportement relève de leurs parents. Si les parents avaient confiance en leurs enfants et si ceux-ci avaient confiance en leurs parents, ces élèves auraient-ils ouvert ce cybercafé? [&#8230;]</p></div>
<p><a href="http://bbs1.agora.media.daum.net/gaia/do/debate/read?bbsId=D102&amp;articleId=99462">2: </a></p>
<blockquote><p>[…]학교 교육이 조금만 더 제 자리만 잡아도 사교육문제등의 제반 문제는 대부분 풀린다. 그런데 왜 공교육의 질을 높이기 위한 교사의 자질 향상은 제쳐두고 엉뚱한 데서 해답을 찾으려는지 아리송하기 그지 없다. 학교 교사의 자질 향상에 초점을 맞추는게 최우선이다.[…]</p></blockquote>
<div class="translation">Si le système d&#39;éducation était bon, le problème des cours particuliers privés auraient été résolus.  La qualité de l&#39;enseignement s&#39;est amélioré dans l&#39;enseignement public mais nous essayons toujours de trouver des réponses ailleurs.  Insister sur l&#39;amélioration de la qualité des enseignants est un principe important.</div>
<p><a href="http://bbs1.agora.media.daum.net/gaia/do/debate/read?bbsId=D110&amp;articleId=587793">3:</a></p>
<blockquote><p>아이를 한명 키우는 아버지의 입장에서 여러가지 생각이 드는 사건이네요.[…] 교육은 인륜지대계라고 하지만 비정상적인 사교육 열풍은 나라의 성장동력을 떨어뜨립니다. 학부모들이 좀 각성했으면 하는데..참…안타까울 따름이네요. 저런 안티까페를 만든 아이들에게 패륜 운운하기 전에 부모들, 정말로 각성해야 합니다.</p></blockquote>
<div class="translation">Comme père d&#39;un enfant, cet événement me porte à tirer plusieurs conclusions [&#8230;] Nous pensons que l&#39;éducation est une affaire importante dans la vie, mais le nombre exagéré d&#39;institutions privées de formation est en train de freiner la dynamique de la croissance. J&#39;espère que les parents eux aussi vont réfléchir sur cet incident. Avant de critiquer les enfants qui ont rejoint ce cyber, nous parents devrions réfléchir sur nous mêmes.</div>
<p><a href="http://bbs1.agora.media.daum.net/gaia/do/debate/read?bbsId=D110&amp;articleId=587789">4:</a></p>
<blockquote><p>[…] 요즘의 교육은 그야말로 엄마들의 대리전이라고 불러도 과언이 아닙니다. 내 자식을 남들보다 낫게 하기 위해.라고 말씀들 하시지만. 사실 자녀가 춛분히 그 사실을 인지할수 있도록 이야기 해주는 부모는 거의 없습니다.무조건 학원을 보내고 학교에서 12시 새벽 한시까지 야간학습을 하고[…]</p></blockquote>
<p>[…]Lorsque je regarde à présent l&#39;éducation, je pense que c&#39;est la guerre par procuration entre les mamans.  Même si nous disons que nous faisons ça pour que nos enfants soient meilleurs que les autres, les parents ne l&#39;expliquent même pas à leurs enfants. Ils envoient seulement les enfants dans des institutions privées et les forcent à étudier jusqu&#39;à minuit ou 1 heure du matin. [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/08/03/16390/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Corée du sud : La mort du moins corrompu des présidents de l&#039;histoire coréenne</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/05/23/10185/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/05/23/10185/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 May 2009 18:34:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claire Ulrich</dc:creator>
				<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Corée du Sud]]></category>
		<category><![CDATA[Coréen]]></category>
		<category><![CDATA[Dernière Heure]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Histoire]]></category>
		<category><![CDATA[Politique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=10185</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Hyejin Kim  &#183; Traduit par Claire Ulrich &#183;  Voir le billet en anglais 
Roh Moo-hyun, ancien président de Corée du sud, est mort aujourd&#39;hui samedi 23 mai. Atteint par un scandale de corruption et une enquête judiciaire, l&#39;ancien président qui tentait de vivre calmement dans sa ville natale après son [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/hyejin-kim/">Hyejin Kim</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/claire-ulrich/'>Claire Ulrich</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/05/23/korea-the-death-of-the-least-corrupt-president-in-korean-history-with-the-corruption-scandal/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Roh Moo-hyun, ancien président de Corée du sud, est mort aujourd&#39;hui samedi 23 mai. Atteint par un scandale de corruption et une enquête judiciaire, l&#39;ancien président qui tentait de vivre calmement dans sa ville natale après son mandat s&#39;est jeté du haut d&#39;une montagne, derrière sa maison. Il n&#39;y a pas de preuve avérée de corruption, et la pression de l&#39;enquête judiciaire, ainsi que le harcèlement constant des médias coréens, semblent l&#39;avoir poussé à faire ce choix. Sa mort choque la Corée. Les Coréens sont bouleversés par la nouvelle et on s&#39;attend, à demi-mots, à un chaos politique national.</p>
<p>Dans le déluge de <a href="http://bbs1.agora.media.daum.net/gaia/do/debate/read?bbsId=D115&amp;articleId=659072&amp;RIGHT_DEBATE=R4">billets et commentaires</a> qui ont suivi l&#39;annonce de cette information choquante [tous les liens sont en coréen] :</p>
<blockquote><p>한국이 그를 죽였다</p></blockquote>
<div class="translation">La Corée l&#39;a tué.</div>
<blockquote><p>역사는 당신을 기득권층에 맞서 서민들을 위해 싸운 대통령으로 영원히 기억할 것입니다.부디 저 세상에서라도 편히 쉬시고 다음에 태어나실때는 당신의 고귀했던 이상과 뜻을 마음껏 펼 수 있는 곳에서 태어나시길 빌겠습니다.</p></blockquote>
<div class="translation">L&#39;histoire se souviendra de vous comme du président qui a combattu les puissants, pour le peuple. J&#39;espère que vous trouverez le repos dans l&#39;autre monde et que la prochaine fois, vous renaitrez dans un lieu où vous pourrez montrer vos nobles idéaux et vos rêves.</div>
<blockquote><p>이나라의 사법부는 국민을 위한데 있는것이 아니라 권력에 빌붙어 가진자만을 위해 존재한다!!내주위에 돈은 없지만 옳은길을 가는 친구가 있다면 나또한 사비를 털어서라도 그를 도울것이다..도데체 노대통령이 무엇을 얼만큼 잘못했단단 말인가!!전직 대통령이 고향에서 환경운동하면서 살겠다는데 도데체 현정부는 무엇이 그리도 그가 미웠단 말인가!!오바마는 힐러리도 함께 손을 잡고 미국의 미래를 위해 정치하는데..노무현 대통령은 우리 서민의 희망이였다[…]</p></blockquote>
<div class="translation">Le système judiciaire de ce pays n&#39;est pas du côté du peuple, mais des puissants !! Si j&#39;ai un ami qui n&#39;a pas d&#39;argent, mais qui a des convictions, je soutiendrai mon ami avec mon argent&#8230;Qu&#39;est-ce que  Roh Moo-hyun avait pu faire de si mal ? L&#39;ancien président voulait vivre dans sa ville natale et travailler pour l&#39;environnement. Pourquoi le gouvernement actuel le déteste-t-il tant ? Obama et Hilary Clinton se tiennent la main et travaillent ensemble pour l&#39;avenir de l&#39;Amérique&#8230;Roh Moo-hyun était notre espoir à nous.[…]</div>
<blockquote><p>진정한 우리의 대통령이셨다는걸 훗날 역사는 말해줄것입니다.</p></blockquote>
<div class="translation">Plus tard, l&#39;Histoire reconnaitra que vous avez été le président honnête avec nous.</div>
<blockquote><p>현재 전세계 유튜브 , 구글 이용국가중 유일한게 대한민국만 어떠한 덧글도 달지 못하게 봉쇄되어있다 . 언론에서는 정확하지 않은 노통의 비리문제에 대해서 연일 발표를 하고 외신들은 조중동같은 언론의 말을 전할뿐이다 . 글로벌 개념의 매체에서의 한국민 덧글 봉쇄로 조중동의 발표가 진리인것처럼 포장되어 세계인들에게 알려지고 있다…. 얼마나 치밀하고 악독한 독재가 진행되고 있는지 다들 눈을 크게 뜨고 느껴보아라.</p></blockquote>
<div class="translation">Des pays qui utilisent Youtube et Google, la Corée est le seul pays qui filtre sur Internet les opinions des citoyens. Les médias n&#39;ont pas cessé de donner des information sur la corruption de Roh, alors qu&#39;il n&#39;y a pas eu de preuves. Les informations étrangères ne font que répéter ce que les journaux coréens conservateurs de Cho-Joong-Dong écrivent. Dans ce monde globalisé, à cause de la censure des opinions des citoyens, ce que les journaux de Cho-Joong-Dong disent est transmis aux autres pays, et considéré comme la vérité. Ouvrez grand vos yeux, et voyez comme une dictature sophistiquée et cruelle émerge.</div>
<p><a href="http://blogit.blogkorea.net/15975975/http://kyogun.egloos.com/4147244">Qu&#39;a fait l&#39;actuel gouvernement ? </a></p>
<blockquote><p>[…]착잡한 심정을 지울 수가 없다. 2002년 대선 때, 그렇게도 지지했었고 그 후 그렇게도 비판해 오던 사람이었는데…어쨌든 그가 대중에게 가장 가까이 다가선 인물이었고, 많은 젊은이로 하여금, 또한 네티즌으로 하여금 정치에 관심을 가지고 바라보게 만든 인물이라는 사실을 부정할 사람은 없을 것이다. 그의 죽음을 전해들은 이명박 대통령의 모습을 TV에서 보았다. 기분 탓인지는 모르겠지만 굉장히 초췌해 보인다. 설마하니 노무현이 자신을 내던져 가면서까지 무언가를 주장하리라고는 생각하지 못했을 거다. 아마 이명박 대통령은 그 누구보다도 노무현 전대통령의 서거에 가장 큰 충격을 받았을 거다. 여러가지 의미로.역시나 오늘 노무현 전대통령의 죽음을 애도하는 사람들이 모였다. 설마했지만, 역시나 전경들이 출동했다. 그리고 그를 추모하고자 모인 시민들과 충돌이 일어났다. 게다가 그의 서거가 알려지자마자 수사 종결을 선언하는 엽기적인 짓을 하기에 이른다. 이로서 이명박 정권은 그 스스로 또 하나의 업적을 기리게 된 것이다.</p>
<p>-전직 대통령을 살해한 정권.</p></blockquote>
<div class="translation">[…]Mon cerveau est sous le choc. Durant l&#39;élection présidentielle de 2002, je l&#39;ai soutenu, et plus tard, je l&#39;ai critiqué&#8230;Il était le président le plus proche du peuple. Il était celui qui avait permis aux jeunes et aux internautes de s&#39;intéresser à la politique et de la suivre. J&#39;ai vu Lee Myung-bak(actuel président) à la télé, après cette information. Il avait l&#39;air pâle. Il n&#39;aurait pas cru que Roh Moo-hyun renoncerait à la vie pour prouver son innocence.  Je suis sûr que c&#39;est lui qui a éprouvé le plus grand choc. Il y a beaucoup de gens qui aimeraient se consoler de cette mort dans la rue. Bien sûr, il y avait des policiers et ils se sont heurtés aux gens. De plus, dès que sa mort a été annoncée, une chose absolument ridicule s&#39;est passée. L&#39;autorité judiciaire en charge de l&#39;enquête a annoncé que l&#39;enquête était achevée.  Le gouvernement Lee a battu un autre record historique. Le gouvernement qui a assassiné l&#39;ancien président.</div>
<p><a href="http://blogit.blogkorea.net/15974470/http://bzt-inside.tistory.com/entry/%E2%96%B6%E2%97%80-%EA%B2%80%EC%B0%B0-%EC%A1%B0%EC%A4%91%EB%8F%99-%ED%95%9C%EB%82%98%EB%9D%BC%EB%8B%B9-%EC%9D%B4%EB%AA%85%EB%B0%95-%EC%9D%B4%EC%A0%9C-%EB%A7%8C%EC%A1%B1%ED%95%98%EC%8B%AD%EB%8B%88%EA%B9%8C">L&#39;acharnement judicaire et des médias avant les conclusions de l&#39;enquête ont-ils causé cette tragédie ?</a></p>
<blockquote><p>결국 노무현 대통령이 모든것을 않고 떠났습니다.”누구도 원망하지 마라. 운명이다.”평생을 권력과 싸워왔지만 결국은 어쩔수 없음을 운명으로 받아 들이시며 우리 곁을 떠났습니다.검찰….  조중동….  한나라당….  이명박…. 이제 만족하십니까? 속 시원하십니까? 그토록 원하는것이 이것이었습니까?</p></blockquote>
<div class="translation">A la fin, Roh Moo-hyun est parti. “N&#39;accusez personne. C&#39;est le destin” Il s&#39;est battu contre l&#39;autorité toute sa vie, mais il ne pouvait pas en faire plus et s&#39;en est allé. Le parquet….Cho-Joong-Dong (trois journaux conservateurs)… Le Parti National…Lee Myung Bak…. Vous êtes satisfaits, maintenant ? Vous vous sentez mieux ? C&#39;est cela que vous vouliez ?</div>
<p><a href="http://blogit.blogkorea.net/15968228/http://bopstory.tistory.com/entry/%EB%85%B8%EB%AC%B4%ED%98%84-%EC%9D%B4%EB%A0%87%EA%B2%8C-%EA%B0%80%EC%95%BC%EB%A7%8C-%ED%95%98%EB%82%98">Les Coréens ne veulent pas accepter cette nouvelle .</a></p>
<blockquote><p>[…]그런데 왜 당신은 몸을 던지셔야만 했나요. 너무나 슬픈 일입니다. 살벌한 독재시대 때 온몸으로 싸우셨던 노무현. 그 독재시대를 주물럭거리며 통치했던 사람들은 부끄럽게도 버젓이 살아있는데.왜 당신이 먼저 가야만 합니까. 부패를 넘어 수많은 민주인사들을 죽음으로 몰고 갔던 시대의 비겁자들은 저렇게 시퍼렇게 살아 뻔뻔하게 살아있는데.[…]</p></blockquote>
<div class="translation">[…]Pourquoi a-t-il fallu que tu jettes ta vie ? C&#39;est tellement triste. Durant la période de la cruelle dictature, tu t&#39;es beaucoup battu. Les gens qui contrôlaient tout pendant la période de la dictature sont toujours vivants et n&#39;ont pas de problèmes. Pourquoi a-t-il fallu que tu partes le premier ? Les lâches qui ont conduit les activistes démocrates à leur mort sont honteusement vivants.[…]</div>
<p><a href="http://blogit.blogkorea.net/15971921/http://hwanyou.tistory.com/376">Partisans et non-partisans partagent les mêmes sentiments</a></p>
<blockquote><p>[…]학교에서 배웠던 ‘정치&#39;는 학교 밖에서의 ‘정치&#39;와 너무도 달랐었다. 기존 정권에 대한 실망도 컸지만 그래도 그가 말한 ‘소신&#39;과 ‘원칙&#39;에 대한 믿음과 그만한 기대가 있었기에 그를 응원했었다. 열렬한 지지자는 아니었어도 보수 정권과 언론의 돌팔매질에도 꿋꿋한 그를 한 국민으로서 보호해 주고 싶었다. 그래서 난 오히려 거침없이 발언을 하는 그의 모습도 나쁘지 않았다. 오히려 인간적이다 싶었다.[…]</p></blockquote>
<div class="translation">[…]’La politique’ que j&#39;ai appris à l&#39;école, et la ‘politique’ en dehors de l&#39;école sont tellement différentes. J&#39;ai été déçu par le précédent gouvernement parfois, mais je l&#39;ai soutenu, parce que je croyais dans les  ‘convictions’ et ‘principes’ qu&#39;il avait.  Je n&#39;étais pas un partisan enthousiaste, mais je voulais le protéger, comme quelqu&#39;un qui n&#39;abandonne pas ses principes, en dépits des actions brutales du pouvoir et des médias conservateurs. Je n&#39;étais pas contre ses commentaires très directs. Je me sentais humain.[…]</div>
<p><a href="http://blogit.blogkorea.net/15976056/http://www.yetz.kr/398">Ce billet </a> témoigne de comment réagit chacun en Corée pendant ce week-end. De nombreux internautes ont écrit des lettres à l&#39;ancien président.</p>
<blockquote><p>한 주의 피로를 풀어보려고 늦잠을 잤습니다. 무척 고된 한주를 보내고 맞이하는 토요일의 아침잠은 달콤했습니다.하지만, 늦잠을 자고 일어나 보니 세상이 난리였습니다.믿기지 않았습니다. 믿을수가 없었습니다.하루를 멍하니 뉴스만 바라봤습니다.똑같은 뉴스가 되풀이 되고 있음에도, 화면 가득 익숙한 사람의 얼굴만이 나오고 있어도 실감이 나질 않았습니다. 하루를 마감할때 까지 멍하니 있었습니다. 배도 고프지 않고 그냥 멍하기만 했습니다.</p>
<p>하지만 이제 인정해야 할것 같습니다. 노사모 회원도 아니고, 참여정부에 대해서 비판도 많이 했지만, 당신의 정치철학만은 위대하다고 느꼈습니다.암울한 해충의 시대에 들어서면서 부터 더욱 절실해졌습니다. 기득권에 대한 당신의 함성이 이토록 크게 느껴질때가 없었습니다. 그리고 당신이 우리와 같은 모습으로 넉넉한 웃음을 짓는 것이 큰 위안이 되었습니다.시간이 지나서야 당신의 외로움이 이해가 되었습니다. 기득권과 권위에 대한 당신의 도전이 얼마나 무모하고 위험한것이었는가를 깨닫게 되었습니다.정치적 철학을 이야기 하는 정치가는 많지만 실천하는 정치인은 별로 없습니다. 그런 의미에서 당신은 스스로 험난한 길을 마다않고 실천했습니다. 안주하지 않고 무모한 길을 묵묵히 걸어갔습니다.쉬운길을 택하지 않고 어려운 길이더라도 열정과 신념을 가지만 할수 있다는 것을 보여주었습니다.소수가 아닌 모두가 평등하다는 기본 원칙을 스스로 보여주었습니다.반백년을 이어온 오만한 권위로 부터 승리할 수 있다는 것을 보여주었습니다.아마도 그것은 희망이었던것 같습니다.모진 매를 맞아도, 비바람이 몰아치는 날씨에도 묵묵히 걸어가던 당신의 모습을 이제서야 기억합니다. 왜곡과 박해는 있어도 진실을 감출수 없다는 당신의 말도 기억합니다. 사람들은 바보 노무현이라고 불렀지만, 알듯 모를듯 웃음짓는 당신의 미소를 기억합니다.아마도 그것은 원칙과 소신을 가진자만이 느낄수 있는 여유로움이었던것 같습니다.</p>
<p>이제 인정해야 할것 같습니다.당신이 세상을 떠났다는 사실을 말입니다.그리고 기억해야 할것 같습니다.당신이 하고자 하는 말이 무엇이었는지, 우리가 해야할것들이 무엇인지를 말입니다.어제는 내가 세상에 태어난 날이었습니다.그리고 다음날은 당신이 세상을 떠난 날이 되었습니다. 잊지 못할것 같습니다.당신이 꿈꾸던 세상과, 이루고 싶었던 많은 것들은 결코 잊혀지지 않을겁니다.당신의 목소리를 듣던 사람들이 자라고 성장해서 당신이 꿈꾸던 세상을 만들수 있을겁니다.고생 많으셨습니다.이제 차별과 억압이 없는 그곳에서 행복한 시간 보내시길 바랍니다.</p>
<p>삼가 고인의 명복을 빕니다.</p></blockquote>
<div class="translation">Je me suis réveillé tard, pour me débarrasser de la fatigue d&#39;une semaine. Faire la grasse matinée le samedi est toujours si délicieux. Mais quand je me suis réveillé, le monde était en plein chaos. Je n&#39;y croyais pas. Je ne pouvais pas y croire. Toute la journée, j&#39;ai juste regardé les informations à la télévision, écrasé. Même si la même nouvelle était répétée encore et encore et si, sur l&#39;écran, le visage familier apparaissait encore et encore, je ne pouvais pas y croire. Jusqu&#39;à ce que le jour se couche, j&#39;étais sous le choc.  Je n&#39;ai pas eu faim de la journée. Je suis juste vide.Mais je pense qu&#39;il faut que j&#39;y croie maintenant. Je ne suis pas un membre des Rohsamo (association des personnes qui aiment  Roh Moo-hyun). J&#39;ai critiqué ton gouvernement, mais j&#39;ai toujours pensé que ta philosophie politique était géniale. Depuis le début de cette période horrible (actuel gouvernement), je me suis senti plus désespéré. Je n&#39;avais jamais senti à quel point ta voix contre les puissant avait été importante.  Et ton sourire, familier comme le nôtre, me réconfortait. Alors que le temps passait, je pouvais comprendre ta solitude. J&#39;ai réalisé à quel point ton combat contre les puissants et l&#39;autorité était dangereux et risqué.  Il y a beaucoup de politiciens qui parlent de philosophie politique, mais il y en a peu qui la mettent en pratique. Mais tu n&#39;as pas hésité et tu as essayé de la mettre en pratique. Tu ne t&#39;es pas arrêté et tu as continué à marcher dans cette voie. Tu n&#39;as pas choisi un chemin facile. Tu as montré que la passion et la foi peuvent faire arriver les choses, même si le processus n&#39;est pas facile. Tu as montré que tout le monde, et pas seulement quelques uns, ont droit à l&#39;égalité. Tu as montré que nous pouvions vaincre un pouvoir arrogant qui était là depuis plus de 50 ans. Je me souviens que tu continuais à marcher durant des temps durs et des temps orageux. Je me souviens que tu as dit que même s&#39;il y a des mensonges et des persécutions, la vérité ne peut pas être éternellement dissimulée. Les gens t&#39;appelaient Roh Moo-hyun l&#39;idiot, mais je me souviens de ton sourire. Ce sourire ne pouvait appartenir qu&#39;à une personne qui a ses propres principes et une conviction.<br />
Maintenant, je pense que je dois accepter le fait que tu as quitté ce monde. Et que je devrais me souvenir de ce que tu aimerais qu&#39;on dise, et de ce qu&#39;on a à faire. Hier était le jour où je suis né dans ce monde. Et aujourd&#39;hui est le jour où tu as quitté ce monde. Je n&#39;oublierai pas. Je n&#39;oublierai pas le monde dont tu rêvais et que tu espérais accomplir. Les gens qui ont écouté ta voix vont grandir et feront ce monde dont tu rêvais. Tu as fait tant de choses. J&#39;espère que tu seras bien dans un endroit où il n&#39;y a pas de discrimination et de harcèlement.</p>
<p>Je prie pour le repos de ton âme.</p></div>
<p><img class="aligncenter size-medium wp-image-76004" title="nisi20080414_0006567253_web1" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/05/nisi20080414_0006567253_web1-300x201.jpg" alt="nisi20080414_0006567253_web1" width="300" height="201" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/05/23/10185/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Corée : Certaines choses qui risquent de vous surprendre en Amérique du Nord</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/05/06/8579/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/05/06/8579/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 May 2009 11:34:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anna Gueye</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Corée du Sud]]></category>
		<category><![CDATA[Coréen]]></category>
		<category><![CDATA[Humour]]></category>
		<category><![CDATA[Idées]]></category>
		<category><![CDATA[États-Unis]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=8579</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Hyejin Kim  &#183; Traduit par Anna Gueye &#183;  Voir le billet en anglais 
Un Internaute publie un billet intéressant [en coréen] sur 22 choses qui surprennent lorsque l’on va aux Etats-Unis. C’est amusant de voir comment des choses qui paraissent naturelles dans un pays peuvent être perçues comment intéressantes dans [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/hyejin-kim/">Hyejin Kim</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/anna-gueye/'>Anna Gueye</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/04/24/korea-things-that-might-surprise-you-in-north-america/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Un Internaute publie un <a href="http://blogit.blogkorea.net/15387258/http:/moneyamoneya.tistory.com/329">billet intéressant</a> [en coréen] sur 22 choses qui surprennent lorsque l’on va aux Etats-Unis. C’est amusant de voir comment des choses qui paraissent naturelles dans un pays peuvent être perçues comment intéressantes dans d’autres.</p>
<blockquote><p>1. 하이웨이 차선</p>
<p>￼위 사진의 차선의 힌선과 흰선이 연결되는 중간을 자세히 보시면(빨강 화살표) 볼록한 징 같은것이 박혀있죠..[…] 첨에..전 이거 뭐야~ 싶었는데…현지인 왈 “그거 졸음 운전할때 정말 좋아요… 차선을 밟으면…다다다다다다다…소리가 나니까..잠이 확깨죠.”그 말 듣고보니…놀라왔습니다. 비용도 많이 드는 작업이라고 하는데, 자동차 문화 선진국답단 생각이 많이 들더군요.</p></blockquote>
<div class="translation">1. Les couloirs d’autoroutes. Entre les lignes blanches, il y a des parties qui ont été bosselées comme vous pouvez le voir ci-dessus […] Je me suis d’abord demandé ce que cela était … l’autochtone m’a dit « C’est bien lorsque l’on s’endort au volant … Si votre voiture est sur la ligne, cela fait un bruit et cela vibre ce qui vous réveille ». Cela m’a surpris. L’installation doit revenir cher mais c’est aussi cela un pays développé.</div>
<blockquote><p>2. 한국산 차</p>
<p>공항에서 내려..렌트하고 이동할때, 맨처음 방문한 방문자라면, 고속도로를 달리면서 종종 눈에보이는 한국차들에 깜짝 놀라고, 그렇게 반가울 수가 없습니다. 제경우는 10년도 넘었지만.. 요즘에는 더 많이 보이겠지요? 하지만…대부분 일본차들이 점령을 하고 있습니다. 요즘 미국 자동차 업계가 타격이니 만큼, 판도는 어케되었는지 모르겠지만, 여전히 일본차가 압도적일겁니다.</p></blockquote>
<div class="translation">2. Voitures coréennes<br />
Après mon arrivée à l’aéroport, j&#39;ai circulé en voiture de location. Si c’est votre première visite en Amérique du Nord, vous serez certainement heureux de voir pas mal de voitures coréennes. Mais, la majorité sont des voitures japonaises. L’industrie automobile américaine a des problèmes ces derniers temps et ça doit être pour ça qu&#39;il y a plus de voitures japonaises.</div>
<blockquote><p>3. 쌍둥이 오토바이</p>
<p>[…]한차선 안에서, 옆에 나란하게 붙어 달리는경우는 상당히 놀랄법한 모습입니다.</p></blockquote>
<div class="translation">3. Motos jumelles.<br />
[…] C’est bizarre de voir deux motos [de front] dans un couloir de circulation.</div>
<blockquote><p>4. 모터싸이클 그룹 - 히피?</p>
<p>ㅎㅎ…모터사이클 그룹들을 간혹 장거리 여행을 하다보면..만나게 됩니다. 왠지..영화속에서 섬찟햇던 이미지들이 겹쳐져서.. 일순간 놀래고, 긴장을 하지만.. 그렇게 위험하거나 그렇진 않더군요.[…]</p></blockquote>
<div class="translation">4. Groupes de motards – des hippies ? Lorsque vous devez parcourir de grandes distances en voiture vous rencontrez souvent des groupes de motards. Cela rappelle inconsciemment des images effrayantes de films. Donc vous êtes surpris et angoissé. Mais ils ne sont pas dangereux.</div>
<blockquote><p>5. 히치 하이킹</p>
<p>이 나라는…차가 없으면 기본적인 생활을 못합니다. 그래서 그런지는 몰라도…고속도로에 가끔…국도에는 꽤 자주..히치하이커들이 눈에 띕니다. 간혹 정차하고 있으면.. 다가와서 문을 쿵쿵 치기도 하죠. 전 첨에 깜짝놀래서 안열어줬습니다..ㅋㅋ 실제 첨 겪으면..좀 당혹스럽기도 합니다.<br />
 <br />
현지 친구들에게 물어보면… “잘 안태웠다” 라고 말해주는 사람들이 의외로 많습니다. 이것도 한국에서는 거의 볼수 없는 장면같습니다.</p></blockquote>
<p> </p>
<div class="translation">5. Auto-stoppeurs.<br />
Il est impossible de vivre normalement sans voiture en Amérique. Cela doit être la raison pour laquelle il y a quelquefois des auto-stoppeurs sur les autoroutes et les routes. Quelquefois lorsque votre voiture est à l&#39;arrêt, ils viennent toquer à la vitre. D’abord j’avais peur et je n’en prenais pas. Si cela vous arrive, vous aurez également peur. J’ai demandé à des amis américains et beaucoup n’en prennent pas. Il n’y a pas d’auto-stoppeurs en Corée.</div>
<blockquote><p>6. 곰과 노루</p>
<p>요즘 포스트들을 통해..로드킬 포스트를 종종 보게됩니다. 한번은 포스트를 보던중…지나가는 동물을 그냥 치고 가야한다..아니다..조심을 더 해야한다..갑론을박하더군요.갑작스런 출현에서 사고가 날경우라면..핸들 함부러 꺾다가..자기가 위험해질 수도 있지만.. 천천히 주의운전하는게 맞겠죠. 미국의 경우…동물출현이 빈번한곳에는..동물 출현 표지판이 보입니다. 저도 킹스캐년 가는동안 노루를 본적 있는데…놀라서, 눈을 의심할 정도로 큰 놈이더군요..</p>
<p>현지인들이 말하길…”속도안줄이고 그냥 달리다가…노루나 곰이랑 부딪히면…차가 반파날 정도”라고 합니다. 애초에 저런 표시보이면..좀 신경쓰고 달려야지..안그러면..렌트카 박살낼수 있습니다.</p></blockquote>
<div class="translation">6. Ours et cerf.<br />
Je vois souvent dans d’autres billets sur internet qu’il y a des animaux morts sur la route. J’ai lu des discussions entre internautes sur la conduite à tenir si on heurte un animal, faut-il s’arrêter ou pas ? Des animaux qui apparaissent brusquement et des voitures qui s’arrêtent brusquement peuvent causer des accidents. Peut-être que la bonne attitude serait de conduire lentement. Ici on voit souvent des panneaux indiquant les endroits où il y a beaucoup d’animaux. J’ai aussi rencontré un cerf qui était vraiment grand. Les Américains disent que si votre voiture heurte un cerf ou un ours, elle sera réduite en tas de ferraille tellement ils sont gros. Lorsque vous voyez ces panneaux, vous devez conduire prudemment.</div>
<blockquote><p>7. 구름만 끼면 헤드라이트</p>
<p>위의 사진은 어느정도 비가온 모습입니다.위의 경우처럼…약간만 비가와도…이친구들은 모든차들이 거의 약속이라도 한듯 라이트를 다 켭니다. 뿐만아니라, 비는 안오는데, 구름속에 해가 들어가서 약간 어두워 지면…동시에 불들을 켭니다. 처음에 이 모습보고…전쟁났나? 싶어서 놀랜 기억이 있습니다.</p></blockquote>
<div class="translation">7. Feux de croisement allumés par temps nuageux.<br />
Lorsqu’il bruine, les gens allument leurs feux comme prévu. Ils le font également lorsque le temps n’est pas vraiment nuageux. La première fois, j’ai cru qu’il y avait une alerte, la guerre par exemple.</div>
<blockquote><p>8. 휴대폰</p>
<p>핸드폰 전자파의 위험성이 경고된 이후로, 요즘은 TV에서도 종종 확인되는 모습입니다. 사진처럼 받을때는 귀에서 멀리 떼고…. 말할때는 핸폰을 보면서 말하죠. 좌우간 얘네들은 건강에 뭐가 해가된다 싶으면..놀라울 정도로 철저합니다.[…]</p></blockquote>
<div class="translation">8. Téléphones portables.<br />
Depuis que circule l’information sur la nocivité des ondes, des scènes qui ressemblent à la photo sont parfois montrées à la télévision. Comme sur la photo, ils éloignent le téléphones et lui parlent en le regardant. Ils paraissent vraiment préoccupés par leur santé.</div>
<blockquote><p>8. 휴대폰</p>
<p>핸드폰 전자파의 위험성이 경고된 이후로, 요즘은 TV에서도 종종 확인되는 모습입니다. 사진처럼 받을때는 귀에서 멀리 떼고…. 말할때는 핸폰을 보면서 말하죠. 좌우간 얘네들은 건강에 뭐가 해가된다 싶으면..놀라울 정도로 철저합니다.[…]</p></blockquote>
<div class="translation">9. Couples qui s’embrassent.<br />
Je vois souvent ce genre de scènes là où j’habite en Californie. Je me souviens d’une émission de télé en Corée, Misooda (talkshow avec des étrangères). Elles disaient être choquées lorsqu’elles voient des Coréennes aller ensemble aux toilettes publiques ou marcher bras dessus-dessous ou bien encore se tenir par la main. Pour nous cela n’est qu’une marque d’amitié. Mais lorsque je vois des couples qui s’embrassent cela me dérange un peu. […]</div>
<blockquote><p>10. 술안주</p>
<p>대충 알려진 사실이죠..그런데 막상 술한잔 하러 가서..안주 없으면..놀라지 않을수가 없습니다. ㅋㅋ안주가 없어서 그런것은 아니겠지만..얘네들은..평일 거의 술약속 안하고 땡하고 끝나면 다들 고고~집입니다.</p></blockquote>
<div class="translation">10. Pas d’amuse-gueules servis avec l’alcool. Nous le savons tous. Mais lorsque vous allez boire un verre et qu’il arrive tout seul, vous êtes un peu surpris. Une chose qui vous surprend encore plus c’est qu’ils ne boivent pas durant la semaine et qu’ils rentrent directement chez eux après le travail.</div>
<blockquote><p>11. 여자 담배<br />
[…]우리나라도 여자분들 담배피는거..요즘 별로 뭐라 안합니다만,하지만,..회사 정문앞이나..사람많은 곳에서 대놓고 담배피는 씩씩한 분들이 아직은 많지 않죠.</p></blockquote>
<div class="translation">11. Les femmes qui fument<br />
[…] Les femmes qui fument ne sont plus un sujet de discussion. Mais il y a encore des courageuses qui fument à l’entrée de leur lieu de travail ou dans des endroits très fréquentés.</div>
<blockquote><p>12. 금요일 저녁 자율 회사파티</p>
<p>이건 놀랍기도 했고…부럽기도 했던 내용인데.. 금요일 저녁..즉 주말시작 저녁에..회사에서 다과 파티를 항상합니다. 안하는 회사도 있겠지만… 좀 크다 싶은 회사들은 어김없이 다 합니다.한주일 열심히 일했으니 드시고 놀다 가세요…뭐 이런개념으로 준비를 하는데.. 음식물들 내용이…맥주를 비롯해서…술집에서는 안나오는 수많은 안주들이 깜짝 놀랄만큼, 위의 사진들처럼 제공됩니다.대신 얘네들은…회식문화가 없죠..ㅋㅋ</p></blockquote>
<div class="translation">12. Les fêtes du vendredi soir dans les entreprises.<br />
J’en ai été surpris et jaloux à la fois. Le vendredi soir avant de commencer le week-end les employés boivent un verre accompagné d’amuse-gueules. Bien-sûr, il y a des entreprises qui ne le font pas. Mais la plupart ont des fêtes du vendredi. Vous avez travaillé dur toute la semaine et vous vous relaxez en buvant et en mangeant&#8230; Comme vous pouvez le voir sur la photo il y a beaucoup de choix dans les boissons et les amuse-gueules. En revanche, ils ne vont pas dîner ensemble comme nous le faisons…^^</div>
<blockquote><p>13. 바람만 불면 가죽코트</p>
<p>캘리포니아는…건조하고..1년열두달..날씨가 상당히 좋고..같은 4계절이 있는 여타의 나라에 비해 훨 따뜻한 곳인데, 간혹…계절과 관계없이..약간 온도가 내려갈 경우가 좀 있습니다.봄이건 여름이건…갑자기 좀 바람불고 추워지면..<br />
약속이라도 한듯이..가죽코트, 가죽잠바를 입고들 다닙니다..ㅋㅋ 그러면서..”so cold..” 왜치면서..덜덜덜 떨어요..ㅋㅋ 계절에 맞지않는 옷이라 깜짝 놀랍기도 하지만…ㅋㅋㅋ 무지 엄살이죠..처음봤을때..상당히 이상하게 느껴졌던 모습으로 기억됩니다.</p></blockquote>
<div class="translation">13. Lorsqu’il y a du vent, on voit des vestes en cuir.<br />
En Californie le temps est sec et il fait beau toute l’année. Contrairement à la Corée où nous avons des saisons chaudes et froides, il fait toujours bon. Quelquefois la température baisse un peu. S&#39;il y a du vent et qu&#39;il fait un peu froid, comme tout le monde l&#39;a annoncé, ils portent des manteaux ou des vestes en cuir …^^ Et ils disent en tremblant « trop froid ». Au début, j’étais surpris par tous ces vêtements en cuir.</div>
<blockquote><p>14. 침뱉고 무단횡단</p>
<p>흔히 미국인들이 교통질서, 준법정신 투철하다고 알게모르게 홍보가 되서..다들 그런것 같지만..ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ<br />
한번..길거리에 신호등 기둘리는데..멀쩡한 어떤넘이 침을 삑 하고고 뱉더니…껌 질겅질겅 몇번씹다가..투..하고 또 뱉어 버립니다.그러더니…길 좌우 살피고…빨강불인데..걍 건너더군요..ㅋㅋㅋㅋ[…]</p></blockquote>
<div class="translation">14. Crachats and piétons indisciplinés<br />
On nous apprend que les Américains suivent le code de la route et obéissent aux lois. C’est ce que je croyais…^^^^^^^<br />
Une fois, j’ai vu un homme qui me paraissait normal cracher sa salive et son chewing-gum, et traverser alors que le feu était rouge. […]</div>
<blockquote><p>15. 마트에서 장볼때 칼로리 계산</p>
<p>마트에서 자주보는 모습입니다.[…]와…물론 다는 아니겠지만.. 깜짝 놀랬었는데, 먹는거 살때는 무조건 칼로리를 확인하고… 칼로리를 메모한 다음…준비해놨던 계산기로..뭔가를 막 합산합니다. 일일 권장 칼로리가 넘치는지 확인해 보는 거겠지요..[…]</p></blockquote>
<div class="translation">15. Compter les calories à l’épicerie.<br />
Cela se voit souvent dans les épiceries […] Lorsque les gens font leurs courses, ils vérifient les calories de ce qu’ils achètent – je pense que ce n’est pas tout le monde qui le fait. Certains utilisent des calculettes pour faire les additions. Apparemment ils les comparent avec les calories journalières conseillées. </div>
<blockquote><p>16. 한모금?</p>
<p>우리나라는 생수통옆에..위 그림에서 맨 왼쪽의 종이접이 컵을 아직도 많이 사용합니다. 미국은 소주잔 만한 종이컵 또는 플라스틱컵이 비치되어 있더군요..(가운데 그림) 맨 오른쪽 그림의 우리나라 일반 종이컵보다 좀 작지만..ㅋㅋ “이게 무슨 한모금이야??? 걍 물컵이지~!” 하면서..처음보고 상당히 웃었던 기억이 납니다.</p></blockquote>
<div class="translation">16. Une gorgée ?<br />
À coté d’une fontaine à eau, on a un gobelet en papier comme celui qui est sur la gauche. J’en ai vu d’autres, marqués &#8220;gorgée&#8221; en Amérique (au milieu de la photo). Ils sont plus petits que celui que nous avons en Corée. Il est trop grand pour juste contenir une gorgée. </div>
<blockquote><p>17. 킹사이즈!</p>
<p>한국의 버거킹 같은 곳에서 킹사이즈 세트메뉴 시키면… 뭐..저도 한등치 하기때문에..딱 맞습니다. 하지만..미국에서는 같은 킹사이즈 인데도…위 사진만큼 차이가 났던것으로 기억나네요.. 단 한번도 햄버거를 남겨본적 없었는데..<br />
먹다보면..도저히 못먹고 남기면서….으..놀라게 되죠. 그리고…피자도 마찬가지입니다.</p></blockquote>
<div class="translation">17. Portion XXL<br />
Ma taille fait que je peux prendre un menu XXL au Burger King en Corée. Mais en Amérique, les menus Burger King sont beaucoup plus copieux. La photo montre ce qu’est la différence. J’ai toujours terminé mes hamburgers. Mais je ne peux pas les terminer ici. Pareil pour les pizzas.</div>
<blockquote><p>18. 슈팅클럽</p>
<p>미국 친구들이 의례..한국 친구를 한번정도 데려가는 곳이라고 합니다. 총 맘껏 쏘는 곳인데…저는 첨에..shooting 하러 가겠냐고 묻길레…오락실 슈팅게임 하러 가자는줄 알았었습니다. ㅎㅎ 알고보니..실제 총으로 과녁에 맘껏 쏠수 있는 스트레스 해소장이더군요.[…]</p></blockquote>
<div class="translation">18. Club de tir.<br />
J’ai entendu dire que les Américains y invitent leurs amis Coréens. C’est un endroit ou vous pouvez tirer autant que vous le désirez. Lorsque mes amis m’ont invité à tirer, je pensais que cela allait être un jeu dans un bar. Mais c’était un vrai club de tir. […]</div>
<blockquote><p>19. 큰 집, 그리고 적은 가구</p>
<p>미국에 거주하는 교포들이나, 미국인들 집에 종종 놀러갈때마다 느끼는 것이지만..놀랄만큼, 정말 집들이 크고 넓습니다.<br />
집의 크고 작음은 상대적이겠지만… 일단 수용된 인원에 비해 평수는 상당히 넓은것이 사실이고, 특히, 2층집이 많았으며, 2층이 아니면…집들이 다 옆으로 넓게 퍼져 있습니다.[…]또한, 그 큰집에…소위말하는 가재도구는 거의 없습니다. 그냥..벽이 대부분을 차지하고… 수납장만 덜렁있는등… 텅텅빈 느낌을 많이 받았습니다. 상당히 낯선 풍경이라 깜짝놀래지요. 특히…이정도 되는 집의 가격들이..한국에 비해 턱없이 쌉니다. 가격들으면..깜짝놀라죠..</p></blockquote>
<div class="translation">19. Grande maison peu meublée<br />
A chaque fois que je visite une maison ici, je suis surpris par la grandeur et l’espace. Par rapport à la taille de la famille, elles sont spacieuses et en général elles sont sur deux étages. […] Ces grandes maisons n’ont pas beaucoup de meubles. Il y a des murs partout et de nombreux placards et étagères. Les prix sont très bas par rapport à la Corée. Vous serez surpris par les prix. </div>
<blockquote><p>24. 가슴 노출에 대한 문화차이</p>
<p>한국과 다르게, 미국과 유럽 일부국가의 경우, 가슴 노출에 대한 여성분들의 인식과 문화차이가 상당히 큰 것에 놀랍니다. 여러가지 관점들이 존재하겠지만, 미국은 수치, 창피보다는 신체의 일부 또는 자기표현 및 자랑에 더 무게를 두며,이 부분만 국한해 놓고 본다면, 한국보다 훨씬 개방적인 사고방식이 강합니다. 그렇다고 미국의 성문화가 완전히 개방적이냐…하고 단정지으면 낭패보기 쉽상입니다. 절대비교는 어렵지만, 보수적인 가정의 경우를 비교해 본다면, 한국보다 더 보수적인 곳도 상당히 많습니다.</p></blockquote>
<div class="translation">24. Des différences culturelles en ce qui concerne les décolletés. En Amérique du Nord ainsi que dans certains pays européens, montrer son décolleté est naturel ce qui serait choquant en Corée. Bien sûr il existe des points de vue différents. Plutôt que de voir cela comme quelque chose dont on devrait avoir honte ou être embarrassé, cela est perçu comme un signe d&#39;affirmation et de confiance en soi, ils semblent plus libérés qu’en Corée. Mais ils ne le sont pas pour autant plus qu’en Corée en ce qui concerne le sexe. Il y a des familles beaucoup plus conservatrices que les nôtres.</div>
<blockquote><p>25. 헐렁한 옷차림, 화장안한 얼굴들, 주근깨투성이 피부, […]</p>
<p>의복의 경우, 정장 차림한 사람들이 많이 안보입니다. (월가는 다르겠죠..) 남자들은 거의 셔츠나 티셔츠… 청바지나 헐렁한 면바지.. 여자분들도 평범한 일상복 차림을 하고 회사에 다닙니다.<br />
특히 화장도 안하는것에 깜짝 놀랍니다.[…]</p></blockquote>
<div class="translation">25. Vêtements confortables, pas de maquillage, peau nue…. […] La plupart ne porte pas de costumes. Les hommes portent habituellement des chemises ou des T-shirts… des jeans ou des pantalons sport… Les femmes portent aussi des vêtements sport. Je suis surpris que la plupart ne se maquillent pas.</div>
<blockquote><p>26. 출퇴근길이 멀어지면, 직장을 옮긴다?</p>
<p>미국인과 대화중에 놀랬던 내용입니다.”집을 이사했는데.. 이사갈 집이 회사와 너무 멀어져서…회사를 옮길 생각을 한다”는 내용입니다.[…]우리나라는 이사를 아무리 다니더라도.. 잘 다니던 회사를 옮길 생각은 절대로 안하죠..ㅋㅋ오죽하면 주말부부라는 것까지 나오겠습니까 만은.</p></blockquote>
<div class="translation">26. Les déplacements domicile-travail prennent trop de temps, on change d’emploi ? C’est un des sujets de conversation avec les autochtones. « J’ai déménagé… c’est loin du boulot… je pense en chercher un autre » Nous déménageons beaucoup mais ne pensons pas autant à changer d’emploi… Il y a même des couples de week-end (qui travaillent dans des villes différentes et ne se retrouvent que le week-end).</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/05/06/8579/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Récession économique : Le monde parle, l’écoutons-nous ?</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/04/27/7731/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/04/27/7731/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Apr 2009 12:07:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anna Gueye</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alimentation]]></category>
		<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Arménie]]></category>
		<category><![CDATA[Bangladesh]]></category>
		<category><![CDATA[Barbade]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Brésil]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Chinois]]></category>
		<category><![CDATA[Corée du Nord]]></category>
		<category><![CDATA[Coréen]]></category>
		<category><![CDATA[Diaspora]]></category>
		<category><![CDATA[Espagne]]></category>
		<category><![CDATA[Espagnol]]></category>
		<category><![CDATA[Filipino]]></category>
		<category><![CDATA[Finance]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Hong Kong (Chine)]]></category>
		<category><![CDATA[Japon]]></category>
		<category><![CDATA[Kazakhstan]]></category>
		<category><![CDATA[Malaisie]]></category>
		<category><![CDATA[Paraguay]]></category>
		<category><![CDATA[Philippines]]></category>
		<category><![CDATA[Relations internationales]]></category>
		<category><![CDATA[Russe]]></category>
		<category><![CDATA[Singapour]]></category>
		<category><![CDATA[Thaïlande]]></category>
		<category><![CDATA[Vidéo]]></category>
		<category><![CDATA[Économie]]></category>
		<category><![CDATA[États-Unis]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=7731</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Mong Palatino  &#183; Traduit par Anna Gueye &#183;  Voir le billet en anglais 
Le Net ne manque pas d&#39;articles qui couvrent les différents aspects de la crise économique. Beaucoup ont pour auteurs des experts et des hommes politiques. Mais qu’en est-il du point de vue du blogueur ordinaire ? De ceux [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/mong/">Mong Palatino</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/anna-gueye/'>Anna Gueye</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/04/18/global-recession-the-world-is-talking-are-we-listening/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Le Net ne manque pas d&#39;articles qui couvrent les différents aspects de la crise économique. Beaucoup ont pour auteurs des experts et des hommes politiques. Mais qu’en est-il du point de vue du blogueur ordinaire ? De ceux qui ne s’expriment pas en anglais ? Cette revue de blogs illustre comment dans le monde les gens tentent de faire face à cette crise. Elle met l’accent sur le point de vue des blogueurs, identifie les effets de la crise dans plusieurs pays et montre comment elle affecte le monde entier. Ce billet s’ajoute <a href="http://globalvoicesonline.org/specialcoverage/global-economic-crisis-2009/">aux cinq autres</a> de cette série sur la crise économique.</p>
<p><strong><span lang="FR">Révélateurs de crise</span></strong></p>
<p><span lang="FR">La récession aux États-Unis et en Europe affecte <a href="http://nazifahmed.wordpress.com/2009/04/10/the-impact-of-global-economic-recession-in-our-rmg-industry/">l&#39;industrie textile</a> [en anglais comme tous les blogs cités sauf mention contraire] du Bangladesh. Beaucoup d’ouvriers ont été licenciés pour cause de production réduite. Un autre domaine touché est le <a href="http://rashedchittagong.blogspot.com/2009/04/hatchery-industry-hit-hard-by-global.html">secteur de la crevette</a> , qui est le deuxième secteur d&#39;exportation du Bangladesh. Les problèmes économiques des autres pays asiatiques ont également des répercussions au Bangladesh. Comme les <a href="http://deshiinfo.blogspot.com/2009/04/our-job-market-in-overseas.html">compagnies maritimes</a> rencontrent des difficultés à Singapour, beaucoup d’immigrés du Bangladesh qui y travaillaient sont renvoyés chez eux. La Malaisie a également <a href="http://www.judechia.com/2009/04/malaysia-in-globalization-what-market.html">décidé</a> d’engager en priorité ses chômeurs locaux ; ce qui est une très mauvaise nouvelle pour les Bangladais car ils émigrent avant tout en Malaisie.</span></p>
<p><span lang="FR">Au Kazakhstan, <a href="http://alim-atenbek.livejournal.com/71013.html">Alim-atenbek</a> [en russe] raconte la crise qui a frappé la ville industrielle de Stepnogorsk l’hiver dernier ; le chauffage, l’électricité et l’eau ont été coupés pendant presque une semaine.</span></p>
<blockquote><p>C’est dommage de lire de telles choses à propos d’une ville qui fut prospère. Au lieu d’investir dans la reconstruction des infrastructures obsolètes, nous avons construit des gratte-ciels en verre à Astana (la nouvelle capitale du Kazakhstan) qui demeurent vides. De toute évidence, après la crise économique, une crise des infrastructures menace et peut-être une crise politique également.</p></blockquote>
<p><span lang="FR">La monnaie du Kazakhstan a été <a href="http://globalvoicesonline.org/2009/02/10/kazakhstan-devaluation-and-blogospghere/">dévaluée</a> en février dernier. Les Kazakhs en ont immédiatement ressenti les effets. Voici ce qu’en dit le blogueur <a href="http://katelka.livejournal.com/172496.html">Katelka</a> [en russe]</span></p>
<blockquote><p>Notre pouvoir d’achat a baissé de 25 %. Les salaires des fonctionnaires et les retraites venaient d’être réévalués de 25 % donc cette hausse s’avère nulle. Certains de mes amis sont payés en monnaie locale mais leurs prêts immobiliers sont en dollars … On assiste à une valse des étiquettes dans pas mal de magasins. Dans les grands supermarchés, les gens entassaient en courant tout ce qu’ils pouvaient dans leur caddy: céréales, beurre, pâtes.</p></blockquote>
<p><span lang="FR"><a href="http://ditord.com/2009/03/02/podcast-between-dram-and-dollar-bloggers%E2%80%99-calculations-predictions-and-assumptions/#more-1149">La chute du <em>dram</em>,</a> la monnaie locale, illustre également la crise en Arménie. Elle a créé une panique dans le pays.</span></p>
<p><span lang="FR">À Hong Kong la crise financière est principalement imputée au Ministre des finances John Tsang. Sur Facebook, 20 groupes protestent contre lui. Le plus important (qui compte plus de 10 000 membres) lui demande de baisser <a href="http://www.facebook.com/search_redirect.php?q=&amp;fc=0&amp;gc=0&amp;cl=300&amp;rc=63&amp;rank=7&amp;friends=0&amp;sns=0&amp;sf=p&amp;init=s:quick&amp;cururl=http%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2Fs.php%3Fref%3Dsearch%26init%3Dq%26q%3D%25E6%259B%25BE%25E4%25BF%258A%25E8%258F%25AF%26sid%3D93e58d49a25189ace33459cb5a148ef4%26n%3D-1%26o%3D4%26sf%3Dp%26s%3D0%26nctrct%3D1238903086579&amp;is_friend=&amp;sid=93e58d49a25189ace33459cb5a148ef4&amp;num_uq=1&amp;id=65935829440&amp;o_type=2&amp;rid=377278694&amp;ab=X&amp;t=c:name&amp;u=http%3A%2F%2Fwww.facebook.com%2Fgroup.php%3Fgid%3D65935829440">à 4000 dollars de Hong Kong mensuels son salaire </a> car son plan de relance encourage les entreprises à engager les jeunes diplômés à ce salaire.</span></p>
<p>Dans la province de Cebu, aux Philippines, dans l’émission de radio DYAB , Abante Bisaya Pulso, a demandé à ses auditeurs de lui faire part de leurs réflexions sur la crise. Voici quelques <a href="http://leolast.multiply.com/journal/item/5855/Arangkada_of_Leo_Lastimosa_for_January_6_2009">réponses</a> :</p>
<blockquote><p>Kaniadto, mag-awto gyod ko. Karon mag jeep na ko. Seven rides gud ko padulong sa trabahoan. Kay ang akong suweldo kuwang ra man. Mahal baya ang maintenance sa awto. Mag-awto na lang ko kon kusog kaayo ang uwan. Gikan ni Chona sa Lapulapu City;<br />
Ang krisis dugay na gyod nako nabatyagan kay kani-adto moingon ko nga way kuarta, akong pitaka naa pa nay tinipigan nga bag-o ug way pilo gikan sa P20 ngadto sa P1,000, pero kon moingon nga way kuwarta, aw sus as in wala gyod,. Gikan ni Rollie sa Talisay  City;<br />
Krisis na gyod kay sa pag-abli namo sa tindahan nag-una ang utang kay sa cash. Gikan ni Oslec;<br />
Nakabatyag na mi sa krisis kay daghan nang bakante sa boarding houses diri sa Opon. Gikan ni Mr. Baguio.</p></blockquote>
<div class="translation">Chona qui vit à Lupulapu City : Avant, je ne me déplaçais qu’en voiture, maintenant je prends la Jeep (transports publics). Il m’en faut prendre sept d&#39;affilée pour arriver au boulot. Mon salaire n’y suffit pas. Une voiture revient cher à entretenir. Je n’utilise la voiture que lorsque la pluie est drue.<br />
Rollie de Talisay City : Je me suis rendu compte de la crise il y a longtemps car avant, lorsque je disais que je n’avais plus un rond, mon portefeuille contenait des billets neufs de 20 à 1 000 pesos ; mais maintenant, lorsque je dis que je suis fauché, il n’y a vraiment rien.<br />
Oslec : C’est vraiment la crise car lorsque nous avons ouvert la boutique nous avons d’abord eu des dettes avant de faire des recettes.<br />
Nous voyons déjà la crise parce qu’il y a beaucoup de places libres dans les internats.</div>
<p><strong><span lang="FR">Travailleurs migrants en difficulté</span></strong></p>
<p><span lang="FR">Dans un billet précédent, j&#39;avais parlé d’immigrés brésiliens SDF au Japon. Une vidéo d’un reportage de la chaine Fuji nous montre la vie de Sidival Furuzawa Pereira, un SDF de Hamamatsu.</span><br />
<object width="425" height="344" data="http://www.youtube.com/v/2LEt7xYu3FA&amp;rel=0&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/2LEt7xYu3FA&amp;rel=0&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=en&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></p>
<p><span lang="FR">Voici un <a href="http://www.japanprobe.com/?p=8180">résumé de cette vidéo</a> :</span></p>
<blockquote><p>Monsieur Pereira passé ses journées à fouiller des tas d’ordures pour trouver des canettes en aluminium et des objets qu’il pourra revendre aux centres de recyclage. Au début de la vidéo, la charge qu’il porte sur son vélo lui rapporte 350 yens (environ 3 dollars). Il envoie cet argent à sa femme et ses enfants restes au Brésil et se nourrit de ce qu’il trouve dans les poubelles.</p></blockquote>
<p>La vidéo se termine par un coup de téléphone que Monsieur Pereira donne à sa famille le 1<sup>er</sup> janvier. Ils lui demandent de rentrer mais il leur répond qu’il est déterminé à rester afin de pouvoir les soutenir financièrement.</p>
<p><span lang="FR">Mako nous dit qu&#39;<a href="http://www.somosparaguayos.com/2009/03/porque-salimos-de-paraguay-por-mako.html">il a quitte le Paraguay pour l&#39;Espagne :</a> </span></p>
<blockquote><p>En mi caso particular me vine a España porque estaba totalmente arruinado económicamente; de tener una bodega, un bar y una despensa, en pocos años terminamos en ruina, cada vez se vendia menos, la venta callejera que vendia mas barato sin pagar impuestos, el pago de alquiler, personal y las ventas cayeron a pique, y los servicios públicos cada vez mas caros…<br />
Claro que los extraño, extraño mi casa, mis parientes, mis perros, y extraño mucho el tomar tereré sin la menor prisa bajo el mango, como si el tiempo no existiera, extraño a mis parientes en las navidades, cumpleaños, bodas o el simple hecho de reunirnos a comer tallarin con pollo un domingo.</p></blockquote>
<div class="translation">Personnellement, je suis venu en Espagne parce que j’étais ruiné, j’avais un débit de boissons, un bar et un commerce de proximité et en moins de temps qu’il ne faut pour le dire j’étais ruiné, je vendais de moins en moins. Les vendeurs ambulants vendaient moins chers que moi sans avoir à payer des taxes, un loyer, du personnel, mes ventes ont chuté et les services publics étaient de plus en plus chers ….<br />
Bien sûr que ma famille me manque, ma maison, mes proches, mes chiens me manquent, je ne bois plus <em>du tereré </em>(tisane) sous le manguier et je ne vis plus comme si le temps n’existait pas, mes proches me manquent à Noël, aux anniversaires, aux mariages pour des choses aussi simple que de manger du poulet et des nouilles le dimanche.</div>
<p><strong><span lang="FR">Chômage</span></strong></p>
<p><span lang="FR">Les chiffres du chômage ne cessent de s’aggraver partout dans le monde. Les signes le plus tangibles de cette crise mondiale sont ces chiffres du chômage en hausse. Même les entreprises qui font des bénéfices licencient. <em>Barbados Underground</em> remarque cette tendance à <a href="http://bajan.wordpress.com/2009/04/07/you-are-fired/">La Barbade :</a> </span></p>
<blockquote><p>Quelque chose de très bizarre a commencé à La Barbade et dans les Caraïbes ces dernières semaines. Beaucoup de nos entreprises BÉNÉFICIAIRES commencent à licencier.<br />
C’est à la limite de la légalité que des entreprises BÉNÉFICIAIRES se séparent d’employés dévoués ayant contribué au succès de ces entreprises.<br />
Pourquoi des entreprises bénéficiaires de La Barbade et des Caraïbes se hâtent-elles de manière indécente à licencier ? Pourquoi ces entreprises BÉNÉFICIAIRES n’ont-elles pas constitué des réserves afin de pouvoir en faire profiter leurs employés en des temps plus difficile comme maintenant ?</p></blockquote>
<p><span lang="FR">Dans le monde entier, les blogueurs donnent des idées sur la manière de circonscrire ces licenciements. Charoenchai Chaipiboolwong, un blogueur économiste thaïlandais, croit qu’il est important pour ceux qui cherchent un emploi <a href="http://www.siamintelligence.com/rich-against-the-economic-crisis/">de mettre en avant la créativité :</a> </span></p>
<blockquote><p>La meilleure solution n’est pas la guerre des prix car cela fera ne fera de bien à personne mais il faut plutôt essayer de trouver « valeur ajoutée » à nos produits. Dans le cas ou vous êtes l’employé, alors, trouvez la « valeur ajoutée » de vos compétences.<br />
<span lang="FR">L’unique façon « d’ajouter de la valeur » est en étant créatif. La créativité vous différencie de vos concurrents.</span></p></blockquote>
<p><span lang="FR">La lettre qu’un père sud-coréen a écrite à son fils qui a des difficultés à trouver un emploi a inspiré d’autres Coréens. La lettre a été citée et son lien mis sur beaucoup de blogs du pays. Un <a href="http://bbs3.agora.media.daum.net/gaia/do/story/read?bbsId=S101&amp;articleId=18108">extrait de la lettre</a> [en coréen]:</span></p>
<blockquote><p>
“…<span style="font-family: Batang;">원망하고</span> <span style="font-family: Batang;">질책을</span> <span style="font-family: Batang;">하기엔</span> <span style="font-family: Batang;">너무</span> <span style="font-family: Batang;">늦어</span> <span style="font-family: Batang;">버렸다</span>…<br />
<span style="font-family: Batang;">성공한</span> <span style="font-family: Batang;">사람일수록</span> <span style="font-family: Batang;">진실</span> <span style="font-family: Batang;">되어야</span> <span style="font-family: Batang;">후환이</span> <span style="font-family: Batang;">없는</span> <span style="font-family: Batang;">법이다</span><br />
<span style="font-family: Batang;">부디</span> <span style="font-family: Batang;">명심</span> <span style="font-family: Batang;">하거라</span>—<span style="font-family: Batang;">평생을</span> <span style="font-family: Batang;">살아온</span> <span style="font-family: Batang;">경험에서</span> <span style="font-family: Batang;">얻은</span> <span style="font-family: Batang;">이야기니</span>—<br />
<span style="font-family: Batang;">경제</span> <span style="font-family: Batang;">어려운것</span> <span style="font-family: Batang;">열심히</span> <span style="font-family: Batang;">노력</span> <span style="font-family: Batang;">하면</span> <span style="font-family: Batang;">반드시</span> <span style="font-family: Batang;">좋아질</span> <span style="font-family: Batang;">날이</span> <span style="font-family: Batang;">있다</span><br />
<span style="font-family: Batang;">하지만</span> <span style="font-family: Batang;">그것은</span> <span style="font-family: Batang;">여러</span> <span style="font-family: Batang;">사람들의</span> <span style="font-family: Batang;">노력이듯</span> <span style="font-family: Batang;">자신들의</span> <span style="font-family: Batang;">몫이기도</span> <span style="font-family: Batang;">하니까</span>…”</p></blockquote>
<div class="translation">« ….Il est trop tard pour le ressentiment et les reproches. Les gens qui réussissent doivent être honnêtes, sinon, le futur leur réserve des embuches. Garde ceci à l’esprit…. C’est ce que la vie m’a appris… Tu peux t’en sortir en période de crise économique en travaillant dur. Des jours meilleurs ne peuvent que venir.</p>
<p><span lang="FR">Cela dépend de beaucoup de personnes, dont de toi aussi.…. »</span></div>
<p><span lang="FR"><a href="http://globalvoicesonline.org/2009/04/16/taiwan-if-you-lost-your-job/">Un syndicaliste taïwanais</a> s’insurge contre ceux qui culpabilisent les chômeur sans prendre en compte les <a href="http://blog.chinatimes.com/laborpower/archive/2009/03/25/388800.html">manquements du système social</a> :</span></p>
<blockquote><p>台灣的失業工人之所以會獨自走向貧窮、燒炭的命運，很大部分正是因為我們長期把失業當成個別勞工的錯誤與罪過，卻錯失集體 <span style="font-family: &quot;MS Mincho&quot;;">面對、思考制度結構嚴重缺損的問題。如何透過這次因權貴階級把玩資本遊戲，而讓無辜勞工承擔痛苦的大失業潮，讓大眾至少能在「失業不只是我的錯」這個共識</span> <span style="font-family: &quot;MS Mincho&quot;;">下，思考並推動妥善處理失業創傷的制度療法，才是一個正確的理絡，</span><span style="font-family: PMingLiU;">絕對不該再走回高唱勞工自我調適、增值的老路上。</span></p></blockquote>
<div class="translation">Nous pensons toujours que le chômeur est fautif, qu’il a commis une erreur et c’est pour cela que les chômeurs taïwanais sont seuls pour face a la pauvreté et se suicident en s’immolant ; alors que nous échouons collectivement a réfléchir sur les défaillances de notre structure et de notre système social. Nous devons clairement dire que les gens souffrent et sont au chômage par la faute des élites au pouvoir qui ont joué au casino et ainsi arriver à constater clairement et publiquement « Ce n’est pas de ma faute, si j’ai été licencié ». Ce constat est la base permettant une réflexion pour aller plus loin et un plaidoyer pour un remède méthodique qui pourra traiter le chômage. Nous ne devons pas retourner dans le passé lorsque l’on demandait aux travailleurs de s’adapter et de s’améliorer.</div>
<p><strong><span lang="FR">Protestation</span></strong></p>
<p><span lang="FR">En Chine </span><a href="chttp://www.bullogger.com/blogs/alading512/archives/288301.aspx"><span lang="FR">ceux qui ont perdu leur emploi</span></a><span> <span lang="FR">dans les usines appartenant à l’état organisent des </span></span><a href="http://www.peacehall.com/news/gb/china/2009/04/200904032125.shtml"><span lang="FR">actions de protestation</span></a><span><span lang="FR">. A Baoding, Hebei, 6000 employés sont en grève, car leur usine a été vendue et ils seront bientôt au chômage. Ils ont marché sur Pékin pour y présenter une pétition collective. Cette manifestation en inquiète certains car elle pourrait accroître l’instabilité politique. Le bloggeur </span></span><span style="font-family: &quot;MS Mincho&quot;;">阿丁</span><span lang="FR"> (A-Ding) </span><a href="http://www.bullogger.com/users/%e3%80%90%e9%98%bf%e6%8b%89%e4%b8%81%e3%80%91/"><span lang="FR">en parle ainsi</span></a><span><sup>:</sup></span></p>
<blockquote><p>有人担心工人<span style="font-family: PMingLiU;">们冲动而打砸抢，就别鸡巴瞎操心了</span>——<span style="font-family: PMingLiU;">罢工不过是工人们为了自身权益采取的诉求方式，工人们比你们理智。几乎每一次暴力事件，都是统治者高高在上，不肯</span><span style="font-family: &quot;MS Mincho&quot;;">疏浚民怨、</span><span style="font-family: Batang;">强奸公正和暴力</span><span style="font-family: PMingLiU;">压制的结果</span></p></blockquote>
<div class="translation">Quelqu’un s’inquiète parce que les ouvriers pourraient saboter et voler – cela est tout à fait inutile . Par la grève, les travailleurs protègent leurs droits et leurs intérêts. Ils sont beaucoup plus rationnels que vous ne le pensez. Un incident violent est presque toujours le résultat des actions de ceux qui sont au pouvoir, c&#39;est à dire qu’ils dominent avec des privilèges, ignorant la détresse de la population, et suppriment dans la violence.</div>
<p><strong>Conclusion</strong></p>
<p><span lang="FR">Ce billet est le dernier d&#39;une série sur <a href="http://globalvoicesonline.org/specialcoverage/global-economic-crisis-2009/">la crise économique mondiale</a>. Le <a href="../2009/03/15/4016/">premier billet</a> parle de la crise en général et du mécontentement qu’elle crée dans le monde. Le <a href="http://globalvoicesonline.org/2009/03/18/global-bubbles-bailouts-and-stimulus-plans/">deuxième billet</a> examine les prêts et plans de relance de certains pays. Le <a href="../2009/03/28/5173/">troisième billet</a> identifie des astuces pour survivre et les nouvelles opportunités nées de la crise. Le <a href="../2009/04/11/6238/">quatrième</a> est consacré aux témoignages des personnes touchées par le chômage de par le monde et aux travailleurs migrants qui retournent dans leurs pays. Les pays qui disent ne pas être affectés par cette crise font l’objet du <a href="http://globalvoicesonline.org/2009/04/17/global-recession-%E2%80%9Cunderdevelopment-is-a-mixed-blessing%E2%80%9D/">cinquième billet</a> .</span></p>
<p><span lang="FR">Les lecteurs remarqueront que cette série parle rarement de ce qui se passe aux États-Unis. Bien que reconnaissant le défi énorme auquel doivent faire face les USA, cette série invite à voir comment cette récession redessine les sociétés dans le monde. Beaucoup de blogueurs donnent des points de vue différents et perspicaces sur la crise. Une manière de résoudre cette crise est d’encourager un débat en ligne mondial.  Cette série y contribue.</span></p>
<p class="MsoNormal"><em><span lang="FR">Crédit photo : compte Flickr de<span> </span></span><a href="http://www.flickr.com/photos/ljlush/2992118288/"><span lang="FR">*LJ*</span></a></em><em><span><span lang="FR">. Traduit du russe par </span></span><a href="http://globalvoicesonline.org/author/adam-kesher/"><span lang="FR">Adil Nurmakov</span></a></em><em><span> <span lang="FR">. Traduit du bisaya par </span></span><a href="http://globalvoicesonline.org/author/karlo-mongaya/"><span lang="FR">Karlo Mongaya</span></a></em><em><span> <span lang="FR"> Traduit de l’Espagnol par </span></span><a href="http://globalvoicesonline.org/author/eduardo-avila/"><span lang="FR">Eduardo Avila</span></a></em><em><span> <span lang="FR">. Traduit du thaï par </span></span><a href="http://globalvoicesonline.org/author/markpeak/"><span lang="FR">Markpeak</span></a></em><em><span><span lang="FR">. Traduit du coréen par </span></span><a href="http://globalvoicesonline.org/author/hyejin-kim/"><span lang="FR">Hyejin Kim</span></a></em><em><span> <span lang="FR"> Traduit du chinois taïwanais par </span></span><a href="http://globalvoicesonline.org/author/portnoy/"><span lang="FR">Portnoy</span></a></em><em><span> <span lang="FR"> Traduit du chinois par <span> </span></span></span><a href="http://globalvoicesonline.org/author/bob-chen/"><span lang="FR">Bob Chen</span></a></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/04/27/7731/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le chômage dans le monde et le retour au pays des travailleurs immigrés</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/04/11/6238/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/04/11/6238/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Apr 2009 21:21:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>achille52</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allemagne]]></category>
		<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Arabie Saoudite]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Brésil]]></category>
		<category><![CDATA[Cambodge]]></category>
		<category><![CDATA[Coréen]]></category>
		<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Hong Kong (Chine)]]></category>
		<category><![CDATA[Indonésie]]></category>
		<category><![CDATA[Japon]]></category>
		<category><![CDATA[MONDE]]></category>
		<category><![CDATA[Népal]]></category>
		<category><![CDATA[Philippines]]></category>
		<category><![CDATA[Portugais]]></category>
		<category><![CDATA[Travail]]></category>
		<category><![CDATA[Économie]]></category>
		<category><![CDATA[Égypte]]></category>
		<category><![CDATA[États-Unis]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=6238</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Mong Palatino  &#183; Traduit par achille52 &#183;  Voir le billet en anglais 
Cette revue de blogs est consacrée aux témoignages des personnes touchées par le chômage de par le monde et aux travailleurs migrants qui retournent dans leurs pays. Comment le chômage affecte les travailleurs dans le monde ? Quelles [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/mong/">Mong Palatino</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/houssen-moshinaly/'>achille52</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/04/04/global-job-losses-and-returning-migrant-workers/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Cette revue de blogs est consacrée aux témoignages des personnes touchées par le chômage de par le monde et aux travailleurs migrants qui retournent dans leurs pays. Comment le chômage affecte les travailleurs dans le monde ? Quelles sont les difficultés que rencontrent ceux-ci quand ils cherchent du travail ? Est-ce que le retour des immigrés dans leur pays peut créer des problèmes pour les <a href="http://www.worldpublicopinion.org/pipa/articles/home_page/596.php?nid=&amp;id=&amp;pnt=596">pays en développement </a>? [en anglais, comme les blogs et sites cités, sauf mention contraire]</p>
<p><strong>Chroniques du chômage</strong></p>
<p>Plusieurs sites fournissent des mises à jour régulières sur les licenciements. Par exemple, <a href="http://layofftracker.blogspot.com/">Layoff Tracker</a>, <a href="http://layoffdaily.com/">Layoff Daily</a>, <a href="http://layofflist.wordpress.com/">The Layoff List</a>, <a href="http://retrenchment-blog.breaking.sg/">Singapore Retrenchment Blog</a>. Pour sa part, l&#39;Organisation Internationale du Travail a publié un document sur <a href="http://www.ilo.org/wcmsp5/groups/public/---dgreports/---integration/documents/projectdocumentation/wcms_103236.pdf">les derniers chiffres du chômage </a>pour chaque pays dans le monde. L&#39;existence de ces sites soulignent le fait que les licenciements  sont perçus par la majorité de personnes comme le premier indicateur de la <a href="http://globalvoicesonline.org/2009/03/13/global-recession-and-its-discontents/">récession mondiale.</a></p>
<p>Beaucoup de chômeurs publient le témoignage de leurs luttes quotidiennes sur des blogs. Quelques exemples de ces &#8220;Chroniques du chômages&#8221; sont <a href="http://www.furbier.com/2009/03/diario-de-um-desempregado.html">Furbier.com </a>(Brésil), <a href="http://retalhosdavidadeummerdas.blogspot.com/search?q=rec%C3%A9m-desempregado">Retalhos Da Vida De Um Merdas </a>(Portugal), <a href="http://www.joblessandless.com/">Jobless and Less </a>(Etats-Unis),  <a href="http://unemploymentality.com/">Unemploymentality </a>(U.S. A.), <a href="http://pinkslipsarethenewblack.com/">Pink Slips are the New Black </a>(U.S.A.).</p>
<p><em>Escape from Unemployment</em>, un livre sur la vie <a href="http://link.allblog.net/16367308/http://blog.naver.com/ehyosang/80062600400">d&#39;une personne au chômage </a>a été publié en Corée. A noter aussi, une autre chronique du chômage sur le blog <a href="http://unemploymenthaikuweekly.blogspot.com/">Unemployment Haiku Weekly,</a> celui d&#39;un travailleur licencié récemment.</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 292px"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/04/haiku-1.jpg" alt="Unemployment" width="282" height="367" /><p class="wp-caption-text">Chomâge, par Haiku Weekly</p></div>
<p style="text-align: center;">
<p>Fabio C du Brésil donne son <a href="http://clubedocamaleao.blogspot.com/2009/01/dirio-de-um-desempregado.html">sentiment sur le chômage </a>[en portugais] :</p>
<blockquote><p>Ficar desempregado é terrível. Você se sente inútil, nem descansar consegue, já que você pensa que precisa achar algo para fazer. Seu corpo e sua mente se acustumam ao trabalho, agora entendo porque aposentados ficam depressivos ou porque alguns profissionais vendem 10 ou 20 dias de férias.</p>
<p>Meus dias tem sido pesados, cansativos por serem iguais.</p></blockquote>
<div class="translation">Être au chômage est terrible. Vous vous sentez inutile, vous ne pouvez pas vous relaxer, car vous pensez que vous devez faire quelque chose. Votre corps et votre esprit sont habitués à travailler, maintenant je comprends mieux pourquoi certaines personnes à la retraite sont déprimées ou que d&#39;autres préfèrent travailler pendant 10 ou 20 jours durant leurs congés.<br />
Mes journées sont lourdes et pénibles, parce qu&#39;elles sont toutes pareilles. C&#39;est ce qui me déprime vraiment.</div>
<p>Selon le Bureau International du Travail, le Moyen-Orient et la région de l&#39;Afrique du Nord ont enregistré <a href="http://www.ilo.org/global/About_the_ILO/Media_and_public_information/Press_releases/lang--en/WCMS_101462/index.htm">le taux le plus élevé de chômage </a>en 2008. Amira Al Hussaini a écrit un article sur <a href="http://fr.globalvoicesonline.org/2009/02/12/1756/">les licenciements dans le monde arabe</a>. L&#39;un des pays les plus touchés est Dubai. Kinan Harjous a écrit un poème et <a href="http://blog.jarofjuice.com/2009/03/unemployment-here-i-come/">plusieurs mails d&#39;adieu </a>après son licenciement :</p>
<blockquote><p>Il n&#39;y a pas de quoi déprimer. Pour ma part, je suis ravi que ce soit fini. Bien sûr, l&#39;argent va me manquer, et aussi de se sentir &#8216;utile&#8221;, mais il était temps.</p>
<p>J&#39;ai écrit plusieurs mails d&#39;adieu, mais j&#39;ai choisi d&#39;envoyer le plus court et le plus gentil. Il ne reste plus rien à faire, du moins, rien qui mérite d&#39;en parler à la maison.  Mon énergie devra maintenant être utilisée pour aller de l&#39;avant et suivre mes propres désirs. Je dois arrêter de prétendre d&#39;être quelqu&#39;un d&#39;autre.</p></blockquote>
<p>Même les travailleurs de l&#39;industrie du cinéma sont en danger et perdent leurs emplois. À Hollywood, <a href="http://andrewsullivan.theatlantic.com/the_daily_dish/2009/04/the-view-from-your-recession.html">un producteur d&#39;une grande maison de production </a>a été récemment licencié :</p>
<blockquote><p>Ils disent que l&#39;industrie cinématographique est l&#39;un des secteurs à l&#39;abri de la crise, mais quand vous avez les fondations d&#39;une industrie aussi interconnectée qui s&#39;écroulent, et quand vous avez soudain des personnes qui se rendent compte qu&#39;elles vivent au dessus de leurs moyens, il semble que même la puissante Hollywood finisse par perdre des emplois. Et ces gens, comme tous les autres, devront réfléchir à comment trouver du travail, garder leur maison, et s&#39;assurer que leur famille a une bonne assurance médicale.</p></blockquote>
<p>Un blogueur de Corée du Sud identifie les <a href="http://globalvoicesonline.org/2009/03/08/korea-layoff/">différents scénarios </a>de licenciements dans son pays. Toujours en Corée, Aspan observe que &#8220;<a href="http://globalvoicesonline.org/2009/02/06/korea-being-unemployed/">la société ne tolère pas le chômage </a>&#8220;[en coréen]. Ci-dessous, une traduction de ce qu&#39;<em>Aspan</em> a écrit sur son blog :</p>
<blockquote><p>Beaucoup de personnes ressentent de l&#39;humiliation quand ils reçoivent l&#39;indemnité de chômage. Il sont gênés dans les agences où ils reçoivent l&#39;indemnité. Nous savons tous que nous avons perdu nos emplois, mais ils nous le rappellent d&#39;une si cruelle manière. Nous ne demandons pas la charité, mais c&#39;est vraiment gênant. Pour toucher l&#39;indemnité donnée toutes les deux semaines, nous devons nous rendre à telle heure et prouver que nous avons fait de grands efforts pour trouver du travail au cours des deux  semaines écoulées. Si nous passons l&#39;examen,  nous touchons enfin l&#39;indemnité. En plus, la chose qui me déprime le plus est la manière dont les gens vous regardent.  Pourquoi une personne qui est censée être le soutien de la famille reste coincée à la maison ? &#8220;Puis-je me reposer pour retrouver de l&#39;énergie ?&#8221; Même quand j&#39;essaie de prendre une carte de crédit, je suis rejeté par les compagnies qui me priaient d&#39;en prendre une auparavant&#8230; Notre société ne tolère pas le chômage.</p></blockquote>
<p>Le chômage a permis à d&#39;autres personnes de mieux profiter des choses et personnes qui comptent vraiment. <a href="http://retalhosdavidadeummerdas.blogspot.com/2009/02/cronica-de-um-recem-desempregado-iv.html">Pedro du Portugal </a>est rassuré par le soutien de sa famille et ses amis[en portugais].</p>
<blockquote><p>Valem-me muitas coisas. O conforto da família, os amigos, os colegas. E, mais do que tudo, poder pegar na tua mão e sentir que ao pé de ti nada mais importa do que ver-te verdadeiramente feliz. É essa a razão principal que ainda me faz sentir uma ponta de optimismo e afasta de vez a palavra desistir do meu dicionário mental. Porque nada irá estragar um bem precioso que me caiu na vida de forma tão incrível. Como que a dizer que a vida tem sentido. E tem. Contigo tem. Bastante.</p></blockquote>
<div class="translation">Beaucoup de choses sont précieuses pour moi. Le réconfort de ma famille, de mes amis et de mes collègues. Et plus que tout, je peux tenir ta main et sentir qu&#39;il n&#39;y a rien de plus important que tu soies heureuse. C&#39;est la principale raison qui fait que je reste un petit peu optimiste et que j&#39;enlève le mot &#8220;abandon&#8221; de mon dictionnaire mental. Parce que rien ne pourra ruiner cette richesse qui est entrée dans ma vie d&#39;une manière incroyable. C&#39;est comme si la vie avait un sens. Et elle en a avec toi. Beaucoup.</div>
<p>Mais parfois le chômage détruit le courage. Un homme politique égyptien <a href="http://scandegypt.blogspot.com/2009/02/report-unemployment-caused-12000.html">met sur le compte</a> du taux de chômage élevé l&#39;augmentation <a href="http://www.elbadeel.net/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=45472&amp;Itemid=33">des suicides en Égypte.</a></p>
<p>La vidéo ci-dessous est consacrée au chômage dans les pays membres de l&#39;Organisation de la Coopération et du Développement (OCDE).</p>
<p><object width="425" height="344" data="http://www.youtube.com/v/3wUHZXv6DTQ&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0" type="application/x-shockwave-flash"><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/3wUHZXv6DTQ&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0" /></object></p>
<p><strong>Journal de recherche d&#39;emploi</strong></p>
<p>Les blogueurs écrivent également sur leur recherche d&#39;emploi. La plupart rencontrent des difficultés.</p>
<p>Un expert en Israël a perdu son emploi pendant l&#39;éclatement de la bulle high-tech en 2003. Mais il a été capable d&#39;en retrouver. Aujourd&#39;hui, il est de nouveau à la recherche d&#39;un emploi. Sa femme parle du problème de <a href="http://justjennifer.wordpress.com/2009/03/28/logans-rerun/">la discrimination par l&#39;âge sur le marché de l&#39;emploi </a>:</p>
<blockquote><p>La discrimination sur l&#39;âge est illégale en Israël, mais n&#39;importe qui dans le secteur high-tech sait très bien que ce sont des mesures en l&#39;air. Un exemple, si vous avez plus de 55 ans, vous n&#39;existez plus.</p>
<p>Que faire quand vous avez une vie entière d&#39;expérience et qu&#39;aucune entreprise ne  considère sérieusement votre candidature parce que vous avez dépassé &#8220;un certain âge&#8221; ?</p></blockquote>
<blockquote><p>L&#39;une des choses les plus dures quand on a un époux au chômage, c&#39;est de le voir perdre un peu plus chaque jour son estime et son ego à cause des échecs aux entretiens d&#39;embauche. Parfois, ces procédures de sélection durent de 3 à 5 mois tandis que les compagnies restreignent la liste des postulants.</p></blockquote>
<p>Mona, une Palestinienne au Canada, est frustrée car <a href="http://www.rebelliousarabgirl.net/2009/03/27/prolonged-software-edits/">les compagnies d&#39; informatiques cherchent des personnes compétentes, mais prêtes à travailler pour presque rien </a>:</p>
<blockquote><p>Vous pouvez dire que la recherche d&#39;un emploi est difficile, mais je suis  désolée, entreprises et recruteurs, je ne parle pas 20 langues, et je n&#39;ai pas 5  d&#39;expérience ou plus. Toutefois, je peux apprendre de nouvelles choses, comme  n&#39;importe quel diplômé en informatique. Est-ce qu&#39;apprendre est devenu une si  mauvaise chose aujourd&#39;hui, pour qu&#39;une personne doive tout savoir depuis le début, et  être payée au salaire minimum ?</p>
<p>De nos jours, les emplois du secteur informatique ne sont pas basés sur l&#39;éducation supérieure ou  la capacité à évoluer. Ils sont basés sur le fait de trouver un robot humain qui connait  tout, et travaille pour presque rien.</p></blockquote>
<p>À Hong-Kong, Oiwan Lam de <em>Global Voices</em> a écrit un article sur le controversé <a href="http://globalvoicesonline.org/2009/02/28/hong-kong-budget-report-university-students-on-sale/">plan du gouvernement pour les diplômés d&#39;universités en recherche d&#39;emploi </a>:</p>
<blockquote><p>Étant donné que le problème du chômage empire, préserver son emploi est la priorité. John Tsan (Le Secrétaire d&#39;Etat aux finances) a décidé de vendre les diplômés d&#39;université grâce à  des subventions. Cependant, beaucoup de personnes pensent que cette politique va fausser le marché de l&#39;emploi, car il permet aux entreprises de payer des diplômés d&#39;université aussi peu que 4000 dollars de Hong Kong (un peu plus de 500 $) par mois, dont 2000 proviennent des subventions du gouvernement.</p>
<p>Plusieurs groupes Facebook ont été créés pour protester contre cette politique. Le plus populaire est  &#8220;Le secrétaire d&#39;état aux finances de Hong Kong mérite de gagner 4000 dollars par mois seulement !&#8221;</p></blockquote>
<p>En Allemagne, beaucoup de demandeurs d&#39;emploi sont forcés de travailler <a href="http://globaleconomydoesmatter.blogspot.com/2009/03/germanys-recession-worsens-again.html">moins d&#39;heures </a>pour obtenir les aides sociales. Curieusement, <a href="http://mrwangsaysso.blogspot.com/2008/10/reflections-on-job-interview.html">les banquiers d&#39;investissement de Londres qui sont au chômage </a>partent vers Singapour. Les femmes saoudiennes qui perdent leurs emplois ont peu d&#39;opportunités - l&#39;un des principals risques est  <a href="http://nzinghas.blogspot.com/2009/01/help-wanted-women-need-not-apply.html">le harcèlement sexuel sur le lieu de travail</a>. Un blogueur Cambodgien invite les Khmers américains qui cherchent des emplois stables <a href="http://www.oudam.com/cambodia/cambodia-the-land-of-opportunity.html">à retourner au Cambodge</a>. Les médias sociaux en ligne sont utilisés pour chercher du travail. Par exemple, <a href="http://www.twitterjobsearch.com/">Twitter job Search</a>.</p>
<p>Au Japon, on craint que le pays fasse déjà face  à &#8220;une période glaciaire du chômage&#8221; qui risque de créer une autre &#8220;génération perdue&#8221; de jeunes travailleurs japonais sans emploi à plein temps. Au moins, 87 entreprises ont annulé <a href="http://globalvoicesonline.org/2008/12/27/japan-un-hiring-fresh-graduates/">331 promesses d&#39;emploi </a>aux étudiants des universités l&#39;année dernière. Plus de 500 <a href="http://globalvoicesonline.org/2009/01/12/japan-hakenmura-the-temp-workers-village/">travailleurs temporaires</a> se sont installés dans des tentes après avoir perdu leurs emplois en janvier dernier.</p>
<p>Cette petite vidéo montre ces travailleurs temporaires japonais qui ont trouvé refuge dans des tentes.</p>
<p><object width="425" height="344" data="http://www.youtube.com/v/_BRiSmlB13g&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0" type="application/x-shockwave-flash"><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/_BRiSmlB13g&amp;amp;hl=en&amp;amp;fs=1&amp;amp;rel=0" /></object></p>
<p><strong>Le retour des migrants</strong></p>
<p>Un grand nombre de travailleurs migrants retournent dans leurs pays après avoir perdu leur emploi au U.S.A et en <a href="http://globaleconomydoesmatter.blogspot.com/2009/03/spains-unemployment-continues-to-climb.html">Europe</a>. Cette immigration inversée peut créer des sources de conflits dans les pays pauvres qui ne peuvent fournir les emplois nécessaires et les services sociaux pour leurs citoyens.</p>
<p>Plus de 8 millions de Philippins travaillent à l&#39;étranger. Les virements qu&#39;ils envoient à leurs familles soutiennent l&#39;économie des Philippines. Aujourd&#39;hui, <a href="http://thepinoy.net/?p=3004">beaucoup de Philippins </a>, dont des professionnels, retournent dans leurs pays. <a href="http://movingtophilippines.com/2009/03/21/moving-to-the-philippines-because-of-the-economy/">Un couple philippin qui a perdu sa maison et leurs emplois  en Californie </a>retourne au pays. Les domestiques qui travaillaient à Hong-Kong sont <a href="http://dayuhan.wordpress.com/2009/01/20/hardest-hit-over-unemployment/">remplacées par des travailleurs locaux</a>. Dans un précédent article, j&#39;avais mentionné le fait que Philippine Airlines a augmenté ses vols des U.S.A vers les Philippines, ce qui peut être interprété comme un signe que de plus en plus de Philippins sont <a href="http://globalvoicesonline.org/2009/03/27/global-recession-survey-survival-tips-and-business-opportunities/">forcés de retourner aux Philippines</a>.</p>
<p>Par le passé, les Brésiliens d&#39;origine japonaise migraient vers le Japon. Aujourd&#39;hui, &#8220;le Brésil est le nouveau Japon&#8221;. Paula Goes de <em>Global Voice</em> a écrit un article sur ces <a href="http://globalvoicesonline.org/2009/03/11/japan-brazil-crisis-puts-an-end-to-the-dream-of-a-better-life/">immigrants brésiliens au Japon </a>qui rentrent à la maison à cause de la crise. Au moins 40 000 Brésiliens prévoient de quitter le Japon.</p>
<p>Elaine a choisi de rester au Japon ; mais elle observe que la situation économique du Japon ne fait qu&#39;empirer. Elle s&#39;inquiète également car des <a href="http://elaineoti.blogspot.com/2009/03/sobrevivendo.html">Brésiliens sont à la rue au Japon </a>[en portugais]:</p>
<blockquote><p>A crise não dá sinais de melhora e com isso existem mtos brasileiros que aqui residiam e que já regressaram ao Brasil,os que ficaram,como eu,estamos tentando sobreviver nessa crise brava que afetou o Japão,quase todos os dias eu vejo nas notícias do Japão alguns brasileiros que vivem nas ruas, que não tem nem o que comer e outros que vivem em abrigos públicos,contando com os donativos de pessoas solidárias.</p></blockquote>
<div class="translation">La crise ne s&#39;améliore pas et à cause de ça, beaucoup de Brésiliens habitués à vivre ici sont obligés de retourner au Brésil. Ceux qui restent comme moi essayent de survivre dans cette crise folle qui affecte le Japon. Chaque jour, je lis des journaux japonais qui rapportent que des Brésiliens vivent dans les rues, certaines personnes n&#39;ont plus rien à  manger et d&#39;autres vivent dans des refuges publics, survivant grâce à la charité.</div>
<p>On prévoit que la <a href="http://dubai.metblogs.com/2009/02/28/uae-job-meltdown/">population de Dubai </a>va diminuer de 8 % car les étrangers continuent de quitter la ville. Un blogueur avance même que la population va baisser de 25 %. Les écoles de Dubai reçoivent beaucoup de formulaires de demande de certificats pour les transferts scolaires, car les enfants des travailleurs étrangers retournent dans leurs pays. Une école a perdu 10 % de ses élèves.</p>
<p>Les économies de la plupart des pays en Asie du Sud dépendent des versements de leurs travailleurs à l&#39;étranger. Rezwan de<em> Global voices</em> a écrit un article sur le flux continu de travailleurs migrants qui <a href="http://globalvoicesonline.org/2009/03/19/south-asia-migrant-workers/">retournent soudainement dans leurs pays d&#39;Asie du Sud</a>.</p>
<p>Supriyo Chaudhari du <em>Sunday Post</em> écrit à propos <a href="http://sundayposts.blogspot.com/2009/03/reverse-migration-indias-chance.html">du retour en Inde des immigrés aux Etats-unis </a>:</p>
<blockquote><p>La récession, les incertitudes, les difficultés dans les formalités d&#39;immigration et les opportunités émergentes en Inde favorisent un flux de migration inverse des U.S.A vers l&#39;Inde. Ça commence à être le cas en Angleterre, et c&#39;est pire à Dubai. Ainsi, les villes indiennes sont pleines de migrants qui ont un peu d&#39;argent, et qui essaient de reconstruire une nouvelle vie.</p></blockquote>
<p>Le nombre de travailleurs quittant le <a href="http://www.bernama.com/bernama/v5/newsworld.php?id=396547">Népal </a>a baissé. Comme la Malaisie préfère donner du travail aux locaux, les <a href="http://meanderingmemos.wordpress.com/2009/03/12/economic-downturn-reaches-bangladesh/">travailleurs bangladais</a> sont forcés de retourner dans leurs pays.</p>
<p><em>Photo en vignette de </em><em><a href="http://www.flickr.com/photos/perbjorklund/3387473865/in/set-72157615856350781">Per Bjorklund</a> sur</em><em> Flickr. La traduction des textes en portugais a été effectuée par l&#39;auteur de Global voices  <a href="http://globalvoicesonline.org/author/paulagoes/">Paula Goes</a>.  <a href="http://globalvoicesonline.org/author/hyejin-kim/">Hyejin Kim</a> a traduit les extraits de blog coréen.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/04/11/6238/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Corée du sud : Blog, blogueurs et étiquette</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/03/30/5226/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/03/30/5226/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Mar 2009 18:12:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manuel Naudin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Corée du Sud]]></category>
		<category><![CDATA[Coréen]]></category>
		<category><![CDATA[Cyber-activisme]]></category>
		<category><![CDATA[Internet et télécommunications]]></category>
		<category><![CDATA[Technologie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=5226</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Hyejin Kim  &#183; Traduit par Manuel Naudin &#183;  Voir le billet en anglais 
Alors que les blogueurs semblent être équidistants les uns des autres, en réalité ils ne le sont pas. Ils ont leurs blogs et blogueurs favoris, et ils créent des liens avec ceux-ci. Ils partagent leurs billets favoris [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/hyejin-kim/">Hyejin Kim</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/manuel-naudin/'>Manuel Naudin</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/03/27/korea-blog-bloggers-and-etiquette/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Alors que les blogueurs semblent être équidistants les uns des autres, en réalité ils ne le sont pas. Ils ont leurs blogs et blogueurs favoris, et ils créent des liens avec ceux-ci. Ils partagent leurs billets favoris d&#39;autres blogueurs avec d&#39;autres sites web. Ils expriment leur opinion sur les billets de blogueurs dont ils se sentent proches et échangent leurs vues sur les questions politiques et sociales.</p>
<p>Une blogueuse a relaté son expérience avec un chef d&#39;orchestre de réputation mondiale. En publiant leurs conversations privées, elle a réussi à nuire à la réputation de cette célébrité. Alors que son billet s&#39;est répandu rapidement vers d&#39;autres sites web et que d&#39;autres blogueurs l&#39;ont repris sur leur propre blog, de nombreux blogueurs l&#39;ont critiquée. D&#39;autres y voient au contraire la victoire des blogs.</p>
<p>Les blogueurs se demandent jusqu&#39;où les blogs devraient aller dans le partage d&#39;informations, d&#39;opinions et d&#39;expériences. Un blogueur a publié à ce sujet un intéressant billet, &#8220;<a href="http://thebetterday.tistory.com/entry/LoveReaction#recentEntries">Blog, blogueur, étiquette et les failles qui les séparent</a>&#8221; [en coréen].</p>
<blockquote><p>블로그를 운영을 하면서 느끼는 것이지만 참 예의바른 분들이 많다는 것입니다. 물론 반대로 별별 찌질이 양아치들도 많지만 대체적으로 블로그를 운영하는 분들은 예의바르다고 생각합니다. 물.론. 그것이 블로거로서의 그들과 실존인물로서의 그들 사이의 간격을 생각하지 않고 하는 말입니다.</p>
<p>블로그라는 것은 자신을 나타내는 뭔가라고 생각합니다. 그래서 블로거라면 다들 자신의 블로그를 애지중지 금이야 옥이야 다독다독.. 생각합니다. 그리고 다들 ‘나만은&#39; 소통과 교류에 적극적이고 졸랭 오픈마인드라고 자신합니다. 그래서 다른 블로그에 가서 댓글을 남길 때도 뭔가 어젓한 모습을 보입니다. 디씨나 웃대, 개소문 죽돌이마냥 찌질이식의 글은 많지 않다는 것이죠.1</p>
<p>여기 두 명의 블로거가 있다고 가정합시다. 둘은 서로 상당히 친근한 사이라고 믿습니다. 그리고 서로의 블로그에 방문하며 댓글도 남기고 이런 저런 글들로 교류를 합니다. 그리고 약간의 농담도 합니다. 각자가 들고 있는 친근감의 정도는 같은 크기라고 생각하고 있었습니다.</p>
<p>멀리서 보니 당신과 나는 같은 크기의 친근감을 갖고 있습니다. 맞죠?</p>
<p>그리고 어느 날 A는 B에게 평소보다는 조금 심한 농담을 합니다. A의 입장에서는 자신이 가진 친근감의 정도와 B가 가진 친근감의 정도가 같은 크기라면 이 정도의 농담은 충분히 가능하다고 생각을 했습니다. 그런데 웬 일?!!</p>
<p>아뉘~!! 이 사람이 왜 갑자기 친한 척하시나요? 누구??<br />
A가 생각한 친근감의 크기가 B의 것보다 x만큼 더 컸던겁니다. B는 A에게 말합니다. ‘어머! 누구? 얼마나 친하다고 그런 말씀하세요? 우리가 일면식이라도 있었나요? 직접 만나서 공기놀이라도 했었나요? 왜 갑자기 글케 친한 척 하시나욧!!&#39; 결국 둘 다 같은 크기의 친근감을 가지고 있다고 생각했지만 실제 그것을 재볼 기회가 되자 x만큼의 차이에 마음이 상해버린 것이죠.</p>
<p>현실에서도 이런 일은 허다하게 일어납니다. 그리고 오직 글로 만나는 블로거들 간에는 이런 오해는 더 자주 일어날 것 같지만 사실은 그렇지도 않습니다. 그 이유는 서로가 그런 일이 일어날 정도로 다가서질 않기 때문입니다. 그것이 블로거들 간의 예의입니다. 다가서지 않는다는 것.</p>
<p>사실 이런 일은 ‘좋은 관계&#39;를 유지하고 있는 블로거들 사이에 더 빈번합니다. 서로에게 조금이라도 상처를 주지 않을까 극도로 조심하는 것이죠. 물론 이것은 상대방에 대한 존중이요 배려이고 필요한 것이지만 조금은 다가가야할 필요가 있습니다. 서로간의 간격을 좁힌다는 것. 그것은 서로간에 교집합을 만든다는 의미이기도 합니다.</p></blockquote>
<div class="translation">Lorsque je m&#39;occupe de mon propre blog, j&#39;ai le sentiment qu&#39;il y a tellement de gens polis. Bien sûr, il y a aussi des personnes bizarres. Mais je pense que les blogueurs sont en général polis. Cela est vrai à la condition que l&#39;on ne fasse pas de différence entre un blogueur et la personne réelle. </p>
<p>Un blog est un moyen pour les gens de s&#39;exprimer. C&#39;est pourquoi les blogueurs soignent leur blog de tout leur cœur. Ils sont également convaincus d&#39;être actifs dans la communication avec les autres et d&#39;avoir une grande ouverture d&#39;esprit. Lorsqu&#39;ils affichent leurs opinions dans les commentaires d&#39;autres blogs, ils restent polis, ils ne laissent pas des textes étranges ou incohérents.</p>
<p>Imaginons deux blogueurs. Ils pensent bien se connaître. Chacun visite le blog de l&#39;autre et laisse des commentaires. Ils échangent leurs opinions. Ils font quelque blagues. Ils considèrent avoir mutuellement le même degré de familiarité.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-64740" title="01" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/01.jpg" alt="01" width="300" height="200" /></p>
<p>Lorsqu&#39;ils s&#39;observent de ce point de vue, leur familiarité réciproque est identique.</p>
<p>Un jour, A fait une blague un peu vulgaire à B. A pense qu&#39;il peut se permettre ce genre de plaisanterie en raison de leur familiarité. Mais …</p>
<p><img class="aligncenter" title="02" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/02.jpg" alt="" width="300" height="200" />Réponse de B : Qu&#39;est-ce qui vous permet de croire que nous partageons une telle intimité ?</p>
<p>Le degré d&#39;intimité que A accordait à leur relation était bien plus grand que celui que B y accordait. Et B répond à  A : &#8220;Qu&#39;est-ce qui vous permet de croire que nous partageons une telle intimité ? S&#39;est-on déjà rencontré réellement ? Avons-nous passé du temps ensemble ? Qu&#39;est-ce qui vous prend ?&#8221;. Lorsqu&#39;ils comparent leur degré de proximité, il y a une différence de <em>x</em>.</p>
<p>Ce genre de choses arrivent régulièrement dans la vraie vie. Il semble qu&#39;il peut aussi y avoir des malentendus entre deux blogueurs qui ne se rencontrent qu&#39;en ligne. La raison en est qu&#39;ils n&#39;essayent pas de se rapprocher pour empêcher ces malentendus. Ils se conforment à des règles de politesse entre blogueurs, sans rechercher l&#39;intimité.</p>
<p>Cela est fréquent parmi les blogueurs qui entretiennent de &#8220;bonnes relations&#8221;. Ils font attention à ne pas faire foirer leur relation. Bien sûr, cela est important si l&#39;on souhaite garder un respect et une considération mutuels. Mais il est parfois nécessaire d&#39;établir une réelle proximité.</p>
<p><img class="aligncenter" title="03" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/03.jpg" alt="" width="300" height="200" /></p>
<p>Pour réduire la distance qui les sépare. Cela signifie que leur relation en ligne a désormais un point d&#39;interconnexion.</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/03/30/5226/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Deux journalistes américaines détenues en Corée du Nord</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/03/23/4617/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/03/23/4617/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 23 Mar 2009 11:21:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Samantha Deman</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Corée du Nord]]></category>
		<category><![CDATA[Corée du Sud]]></category>
		<category><![CDATA[Coréen]]></category>
		<category><![CDATA[Guerre/Conflit]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Politique]]></category>
		<category><![CDATA[Relations internationales]]></category>
		<category><![CDATA[États-Unis]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=4617</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Hyejin Kim  &#183; Traduit par Samantha Deman &#183;  Voir le billet en anglais 
Deux journalistes américaines - une Américano-coréenne et une Américano-chinoise - ont été arrêtées après avoir tenté de faire un reportage sur la Corée du Nord (on sait qu&#39;elles effectuaient des recherches sur les femmes nord-coréennes ayant fui leur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/hyejin-kim/">Hyejin Kim</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/samantha-deman/'>Samantha Deman</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/03/22/korea-two-american-journalists-are-detained-in-north-korea/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Deux journalistes américaines - une Américano-coréenne et une Américano-chinoise - ont été arrêtées après avoir tenté de faire un reportage sur la Corée du Nord (on sait qu&#39;elles effectuaient des recherches sur les femmes nord-coréennes ayant fui leur pays). Les médias sud-coréens n&#39;ont commencé à parler publiquement de l&#39;incident que trois jours plus tard. De manière surprenante, il y a peu de réactions à ce scandale de la part des blogueurs et des internautes. Alors que les médias insistent sur le fait qu&#39;elles sont détenues en Corée du Nord, les internautes coréens préfèrent analyser [tous les blogs cités ici sont en coréen] comment les médias nationaux et internationaux traitent l&#39;affaire et en quoi cela pourrait influer sur d&#39;autres affaires politiques et diplomatiques liant la Corée du Nord et d&#39;autres États.</p>
<p><a href="http://www.democracy2.kr/view.php?dcode=1&amp;scode=&amp;tid=12322&amp;uid=28115&amp;fid=-28115">1</a> :</p>
<blockquote><p>북한이 美 국적의 여기자 2명을 억류하고 있다고 한다.북한 미사일 발사와 관련하여 한국과 북한은 물론 미국과도 긴장관계를 조성하고 있는 북한이 이번에는 취재 기자를 억류함으로써 상황은 더욱 불안하게 전개되고 있다. 억류 경위에 대해서는 좀 더 자세한 정황을 알아봐야 하겠지만, 지금 상황에서 이런 일이 발생한 것은 간단한 문제가 아니다. 북한이 자기들의 미사일 발사 의지를 과시하고, 미국과의 타협점을 모색하기 위해 이 사건을 이용하려 하는 점을 간과해서는 안된다.이 건과 미사일 건은 분명 다르다.</p></blockquote>
<div class="translation">Pyongyang détient deux journalistes américaines. La Corée du Nord entretient en ce moment des relations tendues avec la Corée du Sud et les États-Unis suite à ses tirs de missiles balistiques. La mise en détention des deux journalistes ne peut qu&#39;envenimer les rapports entre les états. Nous devrions étudier plus précisément la raison de leur détention, mais ce n&#39;est pas une question facile. La Corée du Nord a fait de l&#39;esbroufe avec ses tirs de missiles et cet incident pourrait servir à une reprise de contact avec les États-Unis. Mais il faut admettre que cette affaire ne devrait pas être traitée sur le même plan que celle des missiles.</div>
<p><a href="http://bbs1.agora.media.daum.net/gaia/do/debate/read?bbsId=D003&amp;articleId=2395812">2 :</a></p>
<blockquote><p>한국 언론들, 특히 보수지들은 마치 북한이 미국 여기자를 강제로 체포해서 억류하고 있는 양 사실관계를 호도하는 기사를 내보내고 있다. 여기자들은 가만히 있었는데 북한이 납치했다는 식으로 싸이코패스적 언어를 동원하고 있는데 대북관계 보도에서 중요한 것은 팩트에 기반해야 하지만 우리나라 언론들은 일본의 극우신문을 베껴대거나 소설쓰기를 주로 하는게 문제점이다. 미국측의 반응을 볼 때 이번 사건은 북한의 일방적 조치라기 보다는 여기자들이 북한에 밀입국했다가 발각돼 체포됐을 가능성이 높다.  언론에 보도된 미국측의 반응은 우리 언론과 달리 매우 신중한 입장이다.</p></blockquote>
<div class="translation">Les médias sud-coréens, en particulier les plus conservateurs, ont tendance à évoquer une arrestation musclée de ces journalistes américaines par les autorités nord-coréennes qui les ont ensuite fait enfermer. Ces personnes étaient simplement dans le coin et la Corée du Nord les a kidnappées. Les informations relatives à la Corée du Nord devraient avant tout être basées sur des faits. Cependant, nos médias imitent certains journaux d&#39;extrême-droite japonais ou romancent les événements. Si on étudie les réactions venues des États-Unis, il est plus que probable que ces journalistes sont entrées clandestinement en Corée du Nord et y ont été arrêtées, plutôt que délibérément enlevées par les Nord-Coréens. Même les Américains se montrent plus prudents que nos médias.</div>
<blockquote><p>국내언론의 호들갑과 왜곡 추측보도 남발<br />
사건 개요에 대해 20일자 연합뉴스에 “투먼 부근 두만강가에서 잡혔다”고 보도하고 있으나 기사를 찬찬히 보면 인근 주민들이 “그랬을 거다”라는 말을 기정사실처럼 단정짓고 있는 추측보도에 지나지 않다. 개념상실 보수지인 헤럴드 경제는 유엔인권이사회가 마치 여기자 억류사태와 관련해 결의안을 채택하는 것인양 제목과 기사에서 교묘히 왜곡하고 있다.</p>
<p>미국측 반응<br />
스티븐스 주한미대사 :  ”정보 분명하지 않은 상황, 사실관계를 알아본 뒤 대처하겠다”<br />
로버트우드 미국무부대변인 ” 모든 채널 동원해 정보수집하고 있다”<br />
미 국무부 : 북측에 유감 표명. 평양주재 스웨덴 대사관통해 접촉시도</p></blockquote>
<div class="translation">L&#39;exagération dont font preuve nos médias coréens et la présomption, assortie de déformation, de l&#39;information :<br />
Quand on regarde le journal télévisé de YTN du 20 mars, il y est dit &#8220;Elles ont été prises sur les bords de la rivière Tumen, près de Tumen&#8221;. Si on regarde attentivement les informations, on entend des habitants sur place dire &#8220;peut-être&#8221;. Mais c&#39;est devenu un fait avéré. Le journal <em>Herald Economy</em> a déformé la réalité, affirmant dans le titre et le corps d&#39;un article que la commission des Droits de l&#39;homme de l&#39;ONU avait voté une résolution liée à l&#39;affaire.</div>
<p>Les réactions américaines :</p>
<p>&#8220;Nous n&#39;avons pas d&#39;informations précises. Nous réagirons lorsque nous aurons vérifié ce qui s&#39;est passé&#8221;, a déclaré l&#39;ambassadeur américain, M. Stevens.</p>
<p>&#8220;Nous rassemblons des éléments d&#39;information par toutes sortes de voies&#8221;, a dit Robert Wood, représentant du département américain des Affaires militaires.</p>
<p>Le département américain des Affaires militaires a transmis ses regrets au gouvernement nord-coréen et indiqué qu&#39;il tentait de contacter l&#39;ambassade de Suède à Pyongyang.</p>
<blockquote><p>국내외 언론반응 - 외신과 극과 극<br />
국내 보수단체 극우파들은 억류사태에 이념공격에 정치문제화하며 열심히 악플도배중<br />
국내 보수지와 일부통신사 : 억류 이유 추측보도 남발하거나 억류이유 언급하지 않고 반북이데올로기에 치중돼 있음. “무슨 이유인지 알수 없으나 억류중”<br />
미국등 외신들 : 여기자 억류 이유에 대한 보도가 중심임. “촬영 제재를 거부해 체포”</p>
<p>AP통신 -19일자  중국 국경 부근 조선족자치주 연길시에서 단둥시 근처 압록강으로 향하는 중에 천기원씨와 조우. (천기원 두리하나 탈북자 선교단체 대표와 전화통화 인용 보도)<br />
천대표는 국경부근이 위험하므로 이들이 국경에 가는 것을 만류했다고 함.</p>
<p>CBS - 북한에 접근하지 말라는 경고를 무시했다.(역시 취재원은 천대표인 듯)</p></blockquote>
<div class="translation">Réactions des médias nationaux et internationaux, bien différentes des informations données à l&#39;étranger :<br />
Les médias conservateurs concentrent leurs attaques sur l&#39;idéologie, interprétant les faits de manière politique. Ils font des reportages par présomption sans même dire pourquoi elles sont en détention. Ils font une fixation sur l&#39;idéologie anti-nord-coréenne. &#8220;On ne sait pas pourquoi, mais elles sont enfermées.&#8221;<br />
Dans les médias étrangers, on cherche à savoir pour quelles raisons elles sont détenues. &#8220;Elles ont continué de prendre des photos sans tenir compte des avertissements. Elles ont donc été arrêtées.&#8221;<br />
Dépêche de l&#39;agence AP du 19 mars :&#8221; Elles ont rencontré Cheon Ki-won entre Yanji, capitale de la préfecture autonome coréenne de Yanbian située près de la frontière avec la Chine, et le fleuve Yalu dans la ville chinoise de Dandong&#8221;. (Le journaliste s&#39;est entretenu avec Cheon Ki-won, représentant du groupe des missionnaires chrétiens pour les transfuges nord-coréens). Il leur a déconseillé, pour leur propre sécurité, de se rendre à la frontière. </p>
<p>CBS : &#8220;Ces journalistes n&#39;ont pas tenu compte des avis les enjoignant de ne pas s&#39;approcher de la Corée du Nord&#8221; (il semble que CBS ait également contacté M. Cheon). &#8221; Elles ont ignoré les mises en garde et l&#39;ordre de cesser de prendre des photos de ce pays fermé. Une troisième personne serait parvenue à échapper aux autorités, selon des reportages et les déclarations, jeudi dernier, d&#39;un militant proche des journalistes.&#8221;</p></div>
<blockquote><p>북은 “법대로” 언론들은 “북핵 미사일 등 협상사안과 연계</p>
<p>어쨌든 사태가 해결되길 바라지만 이번 사건은 북한측의 문제라기 보다는 이들 취재진의 겁없는 행동이 발단이 된듯 하네요. 북한 국경을 침범하는 등 취재진의 과실이 분명해진다면 해결이 매우 어려울 테고 미국측의 협상 노력도 만만하지는 않을 듯.</p>
<p>북측이 이번 건 해결을 두고 미사일 문제 북핵 협상과정에서 우위를 차지할 수도 있고 아예 무관한 사안으로 취급할 수도 있는데 유엔 북대사의 말을 빌자면 “법대로”라는 말에서 여타 외교적 사안과 무관하게 처리할 것이라는 분위기.</p></blockquote>
<div class="translation">La Corée du Nord dit avoir agi &#8220;selon la loi&#8221;. Les médias parle d&#39;affaire liée aux missiles nucléaires nord-coréens. Quoiqu&#39;il en soit, j&#39;espère que tout ça finira bien. Je pense que cet incident est davantage dû à la conduite imprudente de ces deux journalistes qu&#39;au mauvais comportement de la Corée du Nord. S&#39;il s&#39;agit d&#39;une erreur commise par les journalistes, il ne sera pas facile de résoudre le problème. Les États-Unis pourraient avoir du mal à trouver une solution.<br />
Cette affaire pourrait placer la Corée du Nord en position avantageuse pour négocier dans le cadre de ses missiles nucléaires. A moins qu&#39;ils ne gèrent l&#39;incident tout à fait séparément. Le représentant de la Corée du Nord aux Nations Unies a dit que son pays avait agi &#8220;selon la loi&#8221;. Il semblerait donc qu&#39;ils aient l&#39;intention de dissocier cette affaire d&#39;autres questions diplomatiques.</div>
<p><a href="http://blogit.blogkorea.net/14841662/http://blog.naver.com/digirira/20063949672">3 :</a></p>
<blockquote><p>북한을 뜨거운 감자처럼 여기고 있는 중국이 어떻게 대응할지도 관심사. 들고 있기에는 너무 뜨겁고, 그렇다고 삼킬 수도 없고. 만일 북한이 두만강을 건너 기자들을 억류한 것이라면 문제는 심가해진다. 북한문제를 해결함에 있어서 중국의 도움을 간절히 기대하고 있는 미국. 미국의 쇠퇴를 틈타 동북아의 판도를 다시 짜기를 희망하는 중국. 두 나라가 이번 사건을 계기로… 자기들끼리 쑥덕쑥덕…오마이 갓. 암튼 우리나라로선 신경을 바싹 곤두세워야 할일이 하나 더 늘어난 셈이다.</p></blockquote>
<div class="translation">Il sera intéressant d&#39;observer comment va réagir la Chine, qui considère la Corée du Nord comme étant une véritable patate chaude. Trop chaude tant pour la tenir que pour l&#39;avaler. Si la Corée du Nord a arrêté ces deux journalistes alors qu&#39;elles traversaient le fleuve Tumen, alors, c&#39;est grave. Les Etats-Unis comptent sur la Chine pour les aider à résoudre les questions nord-coréennes.  Mettant à profit l&#39;affaiblissement des Etats-Unis, la Chine voudrait que le pouvoir change de mains au nord-est de la Chine. Les deux pays pourraient bien entamer un autre type de discussion à l&#39;occasion de cette affaire. Oh, mon dieu. Quoiqu&#39;il en soit, nous avons pour l&#39;heure un autre sujet d&#39;inquiétude.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/03/23/4617/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Corée du Sud : &#8220;Sept raisons d&#039;être plaqué par les femmes&#8221;</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/02/14/1774/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/02/14/1774/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 14 Feb 2009 21:51:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabienne Flessel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Corée du Sud]]></category>
		<category><![CDATA[Coréen]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Humour]]></category>
		<category><![CDATA[Idées]]></category>
		<category><![CDATA[Loisirs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=1774</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Hyejin Kim  &#183; Traduit par Fabienne Flessel &#183;  Voir le billet en anglais 
Sur un blog coréen, j&#39;ai trouvé un billet qui énumère sept raisons [en coréen] pour lesquelles les hommes se font toujours plaquer par les femmes après un rendez-vous, et qui propose des astuces pour éviter qu&#39;une telle catastrophe ne se [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/hyejin-kim/">Hyejin Kim</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/fabienne-flessel/'>Fabienne Flessel</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/02/13/korea-seven-reasons-why-you%e2%80%99re-dumped-by-women/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Sur un blog coréen, j&#39;ai trouvé un billet qui énumère <a href="http://storystroy.tistory.com/314?nil_no=21991&amp;t__nil_ucc=downtxt&amp;nil_id=5">sept raisons </a>[en coréen] pour lesquelles les hommes se font toujours plaquer par les femmes après un rendez-vous, et qui propose des astuces pour éviter qu&#39;une telle catastrophe ne se produise. Il ne faut pas y croire à 100% car ces choses ne se vérifient pas toujours&#8230;</p>
<blockquote><p>[…] L&#39;homme propose une sortie très spéciale ou offre un cadeau dès le premier rendez-vous. </p></blockquote>
<blockquote><p>C&#39;est pas mal. Aucune femme ne dirait non à une attention toute particulière. Malgré tout, faites attention à ce que le rendez-vous ait lieu au bon moment et au bon endroit. Il ne faudrait pas abuser des attentions toutes particulières, il faut les réserver pour les moments majeurs de la relation, c&#39;est là que votre partenaire sera impressionnée. Si vous prévoyez une sortie très spéciale dès le premier rendez-vous, sans savoir ce que la dame pense de vous, vous risquez de perdre votre temps. Il se peut que celle-ci se moque de vous, alors, au premier rendez-vous, ne mettez pas la barre trop haut et ne prévoyez aucun cadeau.</p></blockquote>
<blockquote><p><strong>Rechercher des lieux agréables et de la bonne nourriture pour un rendez-vous</strong> </p></blockquote>
<blockquote><p>Les hommes prévoient parfois trop. Ils sont à la recherche des bons lieux et du bon menu, mais il faudrait d&#39;abord les visiter. Vous ne connaissez pas vraiment la route, vous vous trompez en cherchant, ce qui pourrait fatiguer votre partenaire, qui déciderait alors par dépit d&#39;aller n&#39;importe où. Même si vous ne connaissez que des lieux sans prétentions, il vaut mieux emmener votre partenaire dans des endroits qui vous sont familiers, afin de ne pas l&#39;ennuyer. Ce serait un signe d&#39;attention.</p></blockquote>
<blockquote><p><strong>Tu es jolie, tu es jolie !! Faites lui des compliments encore et encore.</strong></p></blockquote>
<blockquote><p>Toutes les femmes aiment entendre qu&#39;elles sont jolies. Mais il ne faut pas le répéter trop souvent et, avant de le faire, vérifiez que c&#39;est le bon moment. Dès que vous rencontrez une femme, vous lui faites tout de suite le coup du: &#8220;Vous être très jolie, comment se fait-il que vous n&#39;ayez pas de petit-ami avec un si joli minois ?&#8221;. Cette femme va penser que vous êtes ennuyeux et mièvre. Ne déclarez pas vos sentiments trop vite, attendez un peu. Que faites-vous du jeu amoureux, si vous lui dites tout de suite qu&#39;elle vous plaît vraiment ?</p></blockquote>
<blockquote><p><strong>N&#39;essayez pas la magie</strong></p></blockquote>
<blockquote><p>Ce n&#39;est pas très utile. Si vous n&#39;êtes pas David Copperfield, limitez-vous aux tours de cartes. Même si votre partenaire apprécie votre tentative, elle ne sera jamais attirée par cela. Elle dira peut-être que c&#39;est amusant et que vous vous en sortez bien, mais ce sera probablement pour vous faire plaisir. S&#39;il vous plaît, évitez la magie.</p></blockquote>
<blockquote><p><strong>Au lieu de ‘Que penses-tu d&#39;aller ailleurs ?’, dites ‘Allons ailleurs !’ </strong></p></blockquote>
<blockquote><p>Même si elle semble très sophistiquée, elle n&#39;aime peut-être pas la nourriture très compliquée. Mais il est vrai que la nervosité la poussera peut-être à choisir quelque chose de sophistiqué, la première fois. Si vous lui demandez: &#8220;Quel type de cuisine te plairait ?&#8221;, elle répondra probablement : &#8221;Je mange de tout.&#8221; Plutôt que poser ce type de question, pourquoi ne pas dire &#8220;Je connais un endroit sympa, ça te dit d&#39;essayer?&#8221;. De la même manière, lorsque vous changez d&#39;endroit, il vaudrait mieux dire &#8220;Allons ailleurs&#8221; plutôt que &#8220;Que penserais-tu d&#39;aller ailleurs?&#8221; Il s&#39;agit d&#39;une stratégie discursive, par laquelle un homme peut entraîner une femme. </p></blockquote>
<blockquote><p><strong>Montrez que vous avez de la culture</strong> </p></blockquote>
<blockquote><p>Si vous voulez faire bonne impression à une femme, il faut savoir ce qui intéresse les femmes et quelles sont leurs activités favorites. Vous le savez, il est impossible de comptabiliser le nombre de métiers sur terre et les métiers pour femmes sont plus variés que ceux des hommes, il en est de même pour leurs goûts. Savoir de quoi vous parlez va faciliter vos conversations et les rendre plus variées. Si vous connaissez les centres d&#39;intérêt de votre partenaire, les conversations ne seront pas ennuyeuses. Il faut donc vous efforcer à vous intéresser à de nombreuses choses.</p></blockquote>
<blockquote><p><strong>Il faut avoir au moins un passe-temps</strong></p></blockquote>
<blockquote><p>Même si le quotidien est une routine et que le monde extérieur est hostile et ennuyeux, les relations homme-femme sont bien différentes. Un homme sans activité est comme une terre stérile qui ne peut voir pousser aucune plante. Si vous n&#39;avez aucune activité, comment pouvez-vous vous intéresser à celles des autres ? Vous pouvez avoir des conversations intéressantes au sujet de ces passe-temps, sans ressentir le besoin d&#39;avoir une activité et sans comprendre celle d&#39;un autre. Cherchez-vous un passe-temps et soyez attentif à celui de l&#39;autre.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/02/14/1774/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Corée du sud : Une vie de chômeur</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/02/08/1729/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/02/08/1729/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 08 Feb 2009 09:54:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabienne Flessel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Corée du Sud]]></category>
		<category><![CDATA[Coréen]]></category>
		<category><![CDATA[Humanitaire]]></category>
		<category><![CDATA[Industrie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=1729</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Hyejin Kim  &#183; Traduit par Fabienne Flessel &#183;  Voir le billet en anglais 
[tous les liens sont en coréen]
Depuis que le ralentissement économique s&#39;est enclenché,  le chômage est un des principaux sujets de conversation des internautes coréens. Comment gèrent-ils cette situation ?
Aspan [en coréen] prend son parti de sa situation de chômeur :

Je [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/hyejin-kim/">Hyejin Kim</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/fabienne-flessel/'>Fabienne Flessel</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/02/06/korea-being-unemployed/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>[tous les liens sont en coréen]</p>
<p>Depuis que le ralentissement économique s&#39;est enclenché,  le chômage est un des principaux sujets de conversation des internautes coréens. Comment gèrent-ils cette situation ?</p>
<p><a href="http://link.allblog.net/16409160/http://apsan.tistory.com/entry/">Aspan</a> [en coréen] prend son parti de sa situation de chômeur :</p>
<blockquote>
<div class="translation">Je suis au chômage depuis deux mois. Le 17 novembre 2008, j&#39;ai démissionné de mon poste dans la société dans laquelle je travaillais depuis 10 ans. La société a quitté ma ville de Daegu pour s&#39;installer à Séoul, mais il m&#39;était impossible de déménager et j&#39;ai donc dû démissionner. Malgré un certain malaise, je me sentais libre. J&#39;ai travaillé dur pendant dix ans et pour me rassurer, je me dis qu&#39;il s&#39;agit d&#39;une année sabbatique comme les professeurs, et donc, j&#39;en profite pour me reposer. Depuis que je ne travaille pas, les rôles ont changé dans la famille et comme vous pouvez l&#39;imaginer, mon épouse a commencé à travailler. Désormais les rôles ont été redistribués. En effet, c&#39;est moi qui suis responsable de la maison et je m&#39;occupe de mes enfants, qui ont 3 et 5 ans. Aujourd&#39;hui, je reconnais qu&#39;il n&#39;est pas de tout repos de s&#39;occuper d&#39;enfants en pleine forme ni de faire l&#39;expérience des &#8220;tâches ménagères, un véritable travail pas reconnu en tant que tel&#8221;. Je suis comblé(?)!</div>
</blockquote>
<blockquote><p>Ma vie de chômeur a commencé en bataillant avec mes enfants. Je les aime et je suis content de passer plus de temps avec eux. Ainsi, je ne vis pas trop mal mon chômage, même s&#39;il m&#39;est parfois pénible d&#39;avoir perdu mon emploi, à un moment où je ne m&#39;y attendais pas. Beaucoup de chômeurs se sentent humiliés quand ils recoivent les allocations chômage. Ils vivent mal d&#39;aller dans les agences pour l&#39;emploi où ils peuvent recevoir ces allocations. Nous savons tous que nous sommes au chômage mais dans ces agences, on nous le rappelle de manière vraiment cruelle. Nous ne sommes pas des mendiants mais cela nous frustre beaucoup. Pour recevoir nos allocations bi-mensuelles, nous devons nous rendre dans un lieu public à un moment précis et devons justifier les efforts fournis pour trouver du travail durant ces deux semaines, une fois l&#39;entretien réussi, on peut finalement recevoir l&#39;allocation chômage. Quand je quitte l&#39;agence pour l&#39;emploi, j&#39;envie les pays européens, où les gens peuvent faire valoir leur droit aux allocations chômage pendant des années. Je suis particulièrement triste quand je vois le regard des gens, qui se demandent pourquoi celui qui est censé être le soutien de famille reste à la maison. “Puis-je me reposer pour recharger mes batteries ?” Même quand j&#39;essaye d&#39;obtenir une carte de crédit, je me trouve face au refus des mêmes organismes qui me sollicitaient sans cesse auparavant&#8230;Notre société n&#39;est pas à l&#39;aise avec le chômage.</p></blockquote>
<blockquote><p>Est-ce que je vis des expériences difficiles aujourd&#39;hui ? Oui, mais il y a bien plus que cela. Quand je suis devenu chômeur, j&#39;ai commencé à profiter du temps libre pour faire des choses dont je rêvais avant. J&#39;aimais la randonnée mais je ne pouvais pas la pratiquer à cause du travail. Dès que j&#39;ai perdu mon emploi, je me suis mis à escalader les montagnes autour de ma ville natale chaque semaine. J&#39;ai eu des problèmes de santé à cause du stress dû au travail, pendant les dix dernières années. Aujourd&#39;hui, je suis heureux car je me sens mieux. […]</p></blockquote>
<p>D&#39;autres chômeurs, bien sûr, ne partagent pas ce sentiment. On trouve même un livre, <em>Escape from Unemployment</em> (Echapper au chômage) qui explique comment vivre le chômage en Corée et comment retrouver du travail. On en dit que c&#39;est &#8220;le livre de l&#39;espoir&#8221;. Et puis, ce<a href="http://link.allblog.net/16367308/http://blog.naver.com/ehyosang/80062600400"> poème</a>…</p>
<blockquote><p>Ecouter la radio dès 4 heures du mat&#39;,<br />
allumer mon ordinateur pour la journée,<br />
et me faire du mauvais sang,<br />
Je deviens idiot en ne pensant à rien.<br />
Il n&#39;y a pas d&#39;espoir. </p>
<p>On dirait que je deviens fou.<br />
J&#39;ai l&#39;impression que tout est fini.</p>
<p>Sur la route vers un institut, j&#39;ai croisé un vieillard qui mendiait dans le métro.<br />
Avant, j&#39;étais compatissant.<br />
Mais aujourd&#39;hui, c&#39;est différent.<br />
Je me dis que ça pourrait être moi…<br />
Je compatis avec moi-même.<br />
Je crois que même la compassion est un luxe.</p>
<p>Avant, je voulais venir en aide à tout le monde.<br />
Aujourd&#39;hui…j&#39;espère seulement ne<br />
déranger personne.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/02/08/1729/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
