<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
>

<channel>
	<title>Global Voices en français &#187; Entreprenariat</title>
	<atom:link href="http://fr.globalvoicesonline.org/category/topics/business/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://fr.globalvoicesonline.org</link>
	<description>Le Monde Parle. Écoutez-Vous?</description>
	<pubDate>Thu, 21 Aug 2008 18:21:15 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
		<!-- podcast_generator="podPress/8.8" -->
		<copyright>&#xA9; </copyright>
		<managingEditor>claireulrich@gmail.com ()</managingEditor>
		<webMaster>claireulrich@gmail.com()</webMaster>
		<category></category>
		<itunes:keywords></itunes:keywords>
		<itunes:subtitle></itunes:subtitle>
		<itunes:summary>Le Monde Parle. Eacute;coutez-Vous?</itunes:summary>
		<itunes:author></itunes:author>
		<itunes:category text="Society &amp; Culture"/>
		<itunes:owner>
			<itunes:name></itunes:name>
			<itunes:email>claireulrich@gmail.com</itunes:email>
		</itunes:owner>
		<itunes:block>No</itunes:block>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:image href="http://fr.globalvoicesonline.org/wp-content/plugins/podpress/images/powered_by_podpress_large.jpg" />
		<image>
			<url>http://fr.globalvoicesonline.org/wp-content/plugins/podpress/images/powered_by_podpress.jpg</url>
			<title>Global Voices en français</title>
			<link>http://fr.globalvoicesonline.org</link>
			<width>144</width>
			<height>144</height>
		</image>
		<item>
		<title>Angola-Brésil : Un choc culturel</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/08/18/691/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/08/18/691/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 18 Aug 2008 19:48:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Norbert Bousigue</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Anglais]]></category>

		<category><![CDATA[Angola]]></category>

		<category><![CDATA[Brésil]]></category>

		<category><![CDATA[Diaspora]]></category>

		<category><![CDATA[Développement]]></category>

		<category><![CDATA[Elections]]></category>

		<category><![CDATA[Entreprenariat]]></category>

		<category><![CDATA[Ethnicité]]></category>

		<category><![CDATA[Français]]></category>

		<category><![CDATA[Général]]></category>

		<category><![CDATA[Photos]]></category>

		<category><![CDATA[Portugais]]></category>

		<category><![CDATA[Racisme]]></category>

		<category><![CDATA[Relations internationales]]></category>

		<category><![CDATA[Religion]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=691</guid>
		<description><![CDATA[

Un esclave noir.
Bois sculpté polychrome de Luiz Paulino da Cunha.
Photo de Children At Risk Foundation.
L&#39;Angola et le Brésil entretiennent une relation particulière, en partie à cause de leur langue commune, le portugais, de leur passé parallèle d&#39;anciennes colonies portugaises, et des liens culturels provenant de cette histoire partagée. Depuis 2000, le commerce entre ces deux [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="single" class="entry">
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-48596" style="vertical-align: middle;" title="47276853_eaf456fb02" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/08/47276853_eaf456fb02.jpg" alt="" /></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Un esclave noir.</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Bois sculpté polychrome de Luiz Paulino da Cunha.</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Photo de <a href="http://www.carfweb.net/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.carfweb.net');">Children At Risk Foundation</a>.</strong></p>
<p>L&#39;Angola et le Brésil entretiennent une relation particulière, en partie à cause de leur langue commune, le portugais, de leur passé parallèle d&#39;anciennes <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Empire_colonial_portugais" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/fr.wikipedia.org');">colonies portugaises</a>, et des liens culturels provenant de cette histoire partagée. Depuis 2000, le commerce entre ces deux états a commencé à croître et il est maintenant en plein essor. Selon l&#39;Association des Entreprises Brésiliennes en Angola (<em>AEBRAN</em>), le <a href="http://ipsnews.net/news.asp?idnews=40040" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/ipsnews.net');">commerce</a> [<em>en anglais</em>] entre eux a été multiplié par six entre 2002 et 2007.</p>
<p>La présence des entreprises brésiliennes en Angola s&#39;est aussi accrue avec cette augmentation du commerce, de 70 % ces cinq dernières années. En conséquence, l&#39;immigration de Brésiliens en Angola a également augmenté : on estime à environ 5 000 leur nombre. Ils travaillent surtout dans les secteurs du bâtiment et des travaux publics, des mines et de l&#39;agriculture. Ce phénomène nouveau, dans un pays historiquement plutôt habitué à l&#39;émigration de l&#39;autre côté de l&#39;Atlantique, provoque inévitablement un choc culturel pour les Brésiliens expatriés comme pour les Angolais.</p>
<p>Pour l&#39;illustrer, voici en intégralité deux articles, issus de deux blogs, qui montrent les points de vue différents des uns envers les autres, soulevant les problèmes de l&#39;immigration, du racisme et du respect mutuel. Surtout, ils montrent les relations complexes et diverses, avec leurs inévitables ressemblances et différences, entre ces peuples frères séparés par l&#39;océan.</p>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-48598" style="vertical-align: middle;" title="47276856_812db9808b" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/08/47276856_812db9808b.jpg" alt="" /></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Un esclave noir.</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Bois sculpté polychrome de Luiz Paulino da Cunha.</strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Photo de <a href="http://www.carfweb.net/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.carfweb.net');">Children At Risk Foundation</a>.</strong></p>
<p><a href="http://casadeluanda.blogspot.com/2008/08/em-contagem-decrescente.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/casadeluanda.blogspot.com');">Migas</a> [<em>en portugais</em>], une Brésilienne qui vit à <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Luanda" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/fr.wikipedia.org');">Luanda</a>, écrit :</p>
<blockquote>
<p class="translation"><em>Sempre vi as eleições em Setembro de forma positiva. Optimista de que os episódios de violência do passado não voltarão a acontecer. Qualquer um é unânime em concordar que o país precisa de paz para prosseguir com o crescimento económico, desenvolvimento, qualidade de vida dos cidadãos. Talvez este último seja o objectivo mais “esquecido”. Contudo, o acontecimento aproxima-se. 5 de Setembro foi a data escolhida e qualquer um está com muita expectativa. Angolano ou estrangeiro.</em></p>
<p class="translation">J&#39;ai toujours considéré les <a href="http://globalvoicesonline.org/2008/08/08/angola-countdown-to-the-long-awaited-elections/">élections</a> [<em>en anglais</em>] de septembre [qui doivent se tenir les 5 et 6 septembre 2008] de façon positive. Je suis optimiste quant au fait que les violences du passé ne se reproduiront pas. Tout le monde est unanime pour penser que le pays a besoin de paix pour continuer son développement, économique et humain (même si ce dernier est l&#39;objectif le plus &#8220;oublié&#8221;). L&#39;évènement approche, et tout le monde l&#39;attend dans une grande anxiété, qu&#39;il soit Angolais ou étranger.</p>
</blockquote>
<blockquote>
<p class="translation"><em>Vivo num condomínio em que sou a única estrangeira. Todos os outros vizinhos são negros, pertencentes a uma classe que eu não consigo identificar. Não são ricos nem pobres. Mas também não são classe média. Eu diria que são mais pobres do que ricos, segundo os meus padrões. Mas, são ricos o suficiente para terem água nos reservatórios, gerador, carros e comida na mesa. Num dos últimos fins-de-semana, houve festa numa das casas do condomínio. Ao que parece, um aniversário. Arrependi-me da minha opção em ficar em casa, nessa noite de Sábado.</em></p>
<p class="translation">J&#39;habite une copropriété où je suis la seule étrangère. Tous mes voisins sont noirs, et appartiennent à une classe que je n&#39;arrive pas à identifier. Ils ne sont ni riches ni pauvres. Mais ils ne font pas non plus partie de la classe moyenne. Je dirais qu&#39;ils sont plus pauvres que riches, selon mes critères. Mais ils sont assez riches pour avoir de l&#39;eau dans leurs réservoirs, des générateurs électriques, des voitures et de la nourriture à leur table. Un de ces derniers week-ends, il y a eu une fête dans une des maisons de la copropriété. Apparemment un anniversaire. J&#39;ai regretté d&#39;être restée à la maison ce samedi.</p>
</blockquote>
<blockquote>
<p class="translation"><em>A festa prolongou-se até de madrugada com o DJ a esmerar-se na escolha das músicas. Para meu desespero já que tinha decidido ficar em casa para dormir cedo. Depois de chegar das compras, por volta das 10h da noite, vi que no meu lugar de estacionamento tinha outro carro. Não pedi para tirarem mas antes, para darem um “jeitinho” (à boa maneira do Norte) para que pudessem ficar os dois. O meu e o do convidado. O convidado, nitidamente bêbado, mandou-me esperar e voltou à festa, supostamente em busca da chave. Minutos depois, tinha-se esquecido do meu pedido e já dançava junto com os outros.</em></p>
<p class="translation">La fête s&#39;est prolongée jusqu&#39;à l&#39;aube avec un DJ s&#39;appliquant dans ses choix musicaux. À mon grand désespoir, j&#39;avais décidé de rester à la maison pour me coucher tôt. Après être rentrée de mes courses, vers 22 heures, j&#39;ai constaté qu&#39;il y avait une voiture à ma place de stationnement. Je n&#39;ai pas demandé qu&#39;on l&#39;enlève, mais de trouver un &#8220;arrangement&#8221; (suivant les &#8220;bonnes manières du Nord&#8221;) de façon à ce que les deux voitures puissent se partager l&#39;emplacement, la mienne et celle de l&#39;invité. Celui-ci, visiblement éméché, m&#39;a demandé d&#39;attendre et il est retourné à la fête, soi-disant pour chercher la clé. Quelques instant plus tard, il avait oublié ma demande et il dansait avec les autres.</p>
</blockquote>
<blockquote>
<p class="translation"><em>Consegui resolver a questão de outra forma mas, confesso que não gostei da atitude. Esta história ilustra a minha verdadeira preocupação. Não tenho dúvidas que as eleições vão dar lugar a muita bebedeira, festa, comportamentos exagerados. E isso preocupa-me. Se até agora nunca tinha sentido desconforto por morar num local onde a minha casa é a única de “brancos”, nessa noite percebi que as “biricocas” podem desencadear episódios desconfortáveis mesmo em locais onde nos sentimos bem.</em></p>
<p class="translation">J&#39;ai réussi à résoudre ce problème d&#39;une autre façon, mais j&#39;avoue que je n&#39;ai pas apprécié cette attitude. Cette histoire illustre ma véritable préoccupation. Je n&#39;ai aucun doute que les élections vont être l&#39;occasion de beaucoup d&#39;ivresse, de fêtes, et de comportements excessifs. Et ça me fait souci. Si jusqu&#39;à présent je ne me suis jamais sentie mal à l&#39;aise d&#39;habiter dans un endroit où ma maison est la seule habitée par des &#8220;blancs&#8221;, j&#39;ai ressenti cette nuit-là que les &#8220;<em>biricocas</em>&#8221; (bières) pouvaient déclencher des épisodes désagréables, même dans les endroits où nous nous sentons bien.</p>
</blockquote>
<p style="text-align: center;"><img class="size-full wp-image-48595" style="vertical-align: middle;" title="47263530_65f92c74bb" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/08/47263530_65f92c74bb.jpg" alt="" width="447" height="335" /><strong><br />
<a href="http://www.flickr.com/photos/beija-flor/47263530/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.flickr.com');">Naomi Leonardo de Queiros</a>, 12 ans.</strong><strong> </strong></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Photo de <a href="http://www.carfweb.net/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.carfweb.net');">Children At Risk Foundation</a>.</strong></p>
<p>Voici un point de vue différent, sur d&#39;autres fêtards et sur l&#39;immigration brésilienne dans son ensemble, celui de <a href="http://patriciaguinevere.blogspot.com/2008/08/enigmas-racismo-no-brasil.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/patriciaguinevere.blogspot.com');">Gil Gonçalves</a> [<em>en portugais</em>], un Angolais :</p>
<blockquote>
<p class="translation"><em>Em Luanda, as empresas brasileiras praticam o subimperialismo americano. O Brasil é uma colónia dos EUA. Muitos… mas mesmo muitos brasileiros chegaram, chegam a Luanda, como sardinhas enlatadas.</em></p>
<p class="translation">À Luanda, les entreprises brésiliennes pratiquent un sous-impérialisme américain. Le Brésil est une colonie des États-Unis. Beaucoup&#8230; vraiment beaucoup trop de Brésiliens sont arrivés et continuent d&#39;arriver à Luanda comme des sardines en boîte.</p>
</blockquote>
<blockquote>
<p class="translation"><em>Na Movicel, empresa de telecomunicações onde detêm as garras no marketing, mandam vir os seus irmãos e irmãs, como técnicos altamente especializados. Os luandenses ensinam-nos a trabalhar, pois os pobres chegam aqui analfabetos. No Brasil parece não existirem universidades, ou então as existentes não funcionam. Ganham milhares de dólares, com direito a milhares de mordomias. E os luandenses míseros dólares. Há que manter o legado colonial.</em></p>
<p class="translation">À Movicel, une entreprise de télécommunications où on tient par dessus tout au marketing, ils font venir leurs frères et leurs sœurs, en tant que techniciens hautement spécialisés. Les Luandais leur apprennent à travailler, parce que les pauvres arrivent ici presque analphabètes. On dirait qu&#39;il n&#39;y a pas d&#39;universités au Brésil, ou alors que celles qui existent ne fonctionnent pas. Ils gagnent des milliers de dollars, et ont droit à des tas d&#39;avantages. Et les Luandais n&#39;ont que quelques malheureux dollars. Il faut conserver l&#39;héritage colonial.</p>
</blockquote>
<blockquote>
<p class="translation"><em>Brasileiros e brasileiras infestaram um hotel, é só deles e delas. Elas fumam bwe, parecem vulcões em permanente actividade. De vez em quando dão festa no terraço. Como bons analfabetos sociais imprimem desalmado som musical que permite aos colonizados luandenses não dormirem. Eles e elas não sabem, fingem não saberem, que em Luanda poluição sonora é crime. Estrangeiros que não respeitam as leis do país de acolhimento tem direito à expulsão. Mas como isto é deles e de alguns amigos luandenses…</em></p>
<p class="translation">Les Brésiliens et les Brésiliennes ont envahi un hôtel, il est seulement pour eux et pour elles. Elle fument beaucoup, elles ont l&#39;air de volcans en activité permanente. De temps en temps, ils font la fête sur la terrasse. Comme de bons analphabètes sociaux, ils diffusent une musique inhumaine qui empêche les colonisés luandais de dormir. Ils et elles ne savent pas, font semblant de ne pas savoir, qu&#39;à Luanda la pollution sonore est un délit. Les étrangers qui ne respectent pas les lois du pays d&#39;accueil méritent l&#39;expulsion. Mais comme l&#39;hôtel leur appartient, ainsi qu&#39;à quelques amis luandais…</p>
</blockquote>
<blockquote>
<p class="translation"><em>O espanto nisto tudo é que eles e elas “brasileirada” são todos… brancos e brancas. Cadê os negros? As negras? Fugiram para o quilombo do Zumbi dos Palmares? Foram deportados para um campo de concentração nazi? Esconderam-nos na floresta do Amazonas? Exterminaram-nos? Estão proscritos? Enfeitam algum jardim zoológico? Deitaram-nos ao mar?</em></p>
<p class="translation">La surprise dans tout ça, c&#39;est que ces Brésiliens et Brésiliennes sont tous et toutes… blancs et blanches. Où sont les noirs ? Et les noires ? Ils se sont enfuis pour le <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Quilombo" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/en.wikipedia.org');">quilombo</a> de <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Zumbi" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/en.wikipedia.org');">Zumbi</a> de <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Palmares_(quilombo)" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/en.wikipedia.org');">Palmares</a> [<em>tous ces liens sont en anglais</em>] ? Ils ont été déportés dans un camp de concentration nazi ? On les a cachés dans la forêt amazonienne ? On les a exterminés ? Ils sont exilés ? Ils décorent un zoo ? On les a jetés à la mer ?</p>
</blockquote>
<blockquote>
<p class="translation"><em>Porque não tem a coragem de afirmar publicamente que negro brasileiro não existe no Brasil!</em></p>
<p class="translation">Pourquoi n&#39;a-t-on pas le courage de déclarer publiquement qu&#39;il n&#39;y a pas de Brésiliens noirs au Brésil !</p>
</blockquote>
<p>Les photos qui illustrent cet article sont issues de la page <a href="http://www.flickr.com/photos/beija-flor/sets/1030536/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.flickr.com');">Symbols and Symbolism (Symboles et Symbolisme)</a> sur Flickr de la <a href="http://www.carfweb.net/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.carfweb.net');">Children At Risk Foundation (Fondation Enfant en Danger)</a>, et elles sont utilisées sous licence Creative Commons. Elle décrivent les trois siècles d&#39;esclavage au Brésil et son influence sur ce pays, comme la présence du <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Candombl%C3%A9" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/fr.wikipedia.org');">Candomblé</a>. Voici leur commentaire :</p>
<blockquote><p>Le Noir a été déraciné de sa terre et vendu comme marchandise, asservi. Au Brésil il est arrivé comme esclave, objet ; il a quitté sa terre en tant qu&#39;homme libre. Pendant le voyage, la traite, il a perdu sa personnalité, mais sa culture, son histoire, son paysage, ses expériences, sont venus avec lui.</p>
<p>Trois siècles d&#39;esclavage africain au Brésil ont influencé ce pays. Le Candomblé est l&#39;une de ces influences, une religion remplie de beaucoup de secrets, de symboles et de rituels connus seulement des initiés, mais c&#39;est aussi une partie essentielle de l&#39;expression culturelle du Brésil. Il n&#39;y a pas de chiffres certains sur le nombre d&#39;adeptes du Candomblé au Brésil. Les autorités estiment, de façon classique, qu&#39;il y a plus de 300 000 lieux de culte consacrés aux religions afro-brésiliennes, parmi lesquelles le Candomblé. On pense qu&#39;au moins un tiers des Brésiliens participe à l&#39;un de ces cultes. Beaucoup pratiquent à la fois le Catholicisme et le Candomblé.</p>
<p>Bahia, l&#39;état brésilien qui a la plus forte proportion de Noirs, est le centre de cette religion, qui est proche de ses racines africaines, des traditions des Yorubas du Nigeria et des Bantous de l&#39;Angola et du Congo. Les traditions des Yorubas, qui comprennent les noms des Orishas (dieux du panthéon africain) les plus employés habituellement, dominent.<br />
Actuellement le Candomblé est reconnu officiellement et protégé par le Brésil. Mais à l&#39;époque de l&#39;esclavage, et encore pendant longtemps après son abolition en 1888, la pratique du Candomblé était interdite par les autorités et par l&#39;Église Catholique, et ses adeptes étaient sévèrement punis.</p></blockquote>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/08/18/691/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Chine : Encore des images volées de la cérémonie d&#39;ouverture</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/08/08/661/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/08/08/661/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Aug 2008 07:13:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mélanie Perroud</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Anglais]]></category>

		<category><![CDATA[Arts et Culture]]></category>

		<category><![CDATA[Brèves]]></category>

		<category><![CDATA[Chine]]></category>

		<category><![CDATA[Chinois]]></category>

		<category><![CDATA[Entreprenariat]]></category>

		<category><![CDATA[Français]]></category>

		<category><![CDATA[Jeux Olympiques Pékin]]></category>

		<category><![CDATA[Médias]]></category>

		<category><![CDATA[Racisme]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=661</guid>
		<description><![CDATA[Un journaliste français a publié une vidéo prise cette semaine pendant une répétition de la cérémonie d&#39;ouverture dans le Nid d&#39;oiseau (Stade National de Pékin). On y voit sur scène le comédien de Hong Kong Jackie Chan et la chanteuse tibétaine Han Hong . Dans les commentaires, un lecteur partage la rumeur la plus populaire [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Un journaliste français a <a href="http://www.youtube.com/watch?v=5qloeyboZBM" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.youtube.com');">publié une vidéo</a> prise cette semaine pendant une répétition de la cérémonie d&#39;ouverture dans le Nid d&#39;oiseau (Stade National de Pékin). On y voit sur scène le comédien de Hong Kong Jackie Chan et la chanteuse tibétaine <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Han_Hong" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/fr.wikipedia.org');">Han Hong</a> . Dans les commentaires, un lecteur partage la rumeur la plus populaire sur qui (ou plutôt ce qui) terminera symboliquement le relais de la flamme olympique 2008&#8230; dans quelques heures.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/08/08/661/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Maroc : Le nouveau paradis du cinéma ?</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/08/07/653/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/08/07/653/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 07 Aug 2008 12:44:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Norbert Bousigue</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Anglais]]></category>

		<category><![CDATA[Arts et Culture]]></category>

		<category><![CDATA[Billet]]></category>

		<category><![CDATA[Entreprenariat]]></category>

		<category><![CDATA[Film]]></category>

		<category><![CDATA[Français]]></category>

		<category><![CDATA[Général]]></category>

		<category><![CDATA[Histoire]]></category>

		<category><![CDATA[Maroc]]></category>

		<category><![CDATA[Tourisme]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=653</guid>
		<description><![CDATA[
Le Maroc est un lieu de tournage apprécié depuis longtemps par les réalisateurs étrangers. Des films aussi connus que La Dernière Tentation du Christ ou Lawrence d&#39;Arabie, ainsi que des films plus récents comme Détention secrète et La Chute du faucon noir, utilisent le Maroc comme toile de fond. D&#39;autres films comme Babel n&#39;utilisent pas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="single" class="entry">
<p>Le Maroc est un lieu de tournage apprécié depuis longtemps par les réalisateurs étrangers. Des films aussi connus que <em>La Dernière Tentation du Christ</em> ou <em>Lawrence d&#39;Arabie</em>, ainsi que des films plus récents comme <em>Détention secrète</em> et <em>La Chute du faucon noir</em>, utilisent le Maroc comme toile de fond. D&#39;autres films comme <em>Babel</em> n&#39;utilisent pas que les paysages du Maroc, mais aussi sa culture et ses habitants. Enfin, l&#39;industrie cinématographique en plein développement du Maroc a produit des succès à l&#39;international ces dernières années : <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Ali_Zaoua_prince_de_la_rue" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/fr.wikipedia.org');"><em>Ali Zaoua, prince de la rue</em></a> de Nabil Ayouch s&#39;est fait remarquer à l&#39;étranger, s&#39;attirant des comparaisons avec le film brésilien <em>La Cité de Dieu</em>, tandis que <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Marock" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/fr.wikipedia.org');"><em>MaRock</em></a> se distingue car ce film a été réalisé par une femme, Laïla Marrakchi.</p>
<p>Des blogs traitent de ce sujet, notamment celui [en anglais] de l&#39;expatrié (en Europe) <a href="http://marrakechxanthe.wordpress.com/2008/08/05/morocco-and-the-movie-industry-should-we-be-called-mollywood/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/marrakechxanthe.wordpress.com');"><em>Marrakech Xanthe Pat</em></a> qui revient sur l&#39;histoire du cinéma au Maroc :</p>
<blockquote><p>Après quelques recherches, j&#39;ai été surpris de découvrir qu&#39;un film a été tourné au Maroc dès 1897 (<em>Le Chevrier marocain</em> de Louis Lumière), même s&#39;il faut attendre presque 20 ans pour en trouver un deuxième. Mais ensuite, les tournages se suivent régulièrement, pratiquement annuellement, par des réalisateurs français, espagnols, allemands venant au Maroc pour tourner tous types de films aux noms exotiques.</p>
</blockquote>
<p>Il conclut son article en suggérant un nouveau nom pour l&#39;industrie cinématographique marocaine :</p>
<blockquote><p>Mais pourquoi le Maroc ? Est-ce à cause de paysages variés, parce que le Maroc a des montagnes, du désert, des côtes splendides, un incroyable patrimoine architectural, ou bien est-ce la lumière magnifique et le climat ensoleillé qui attirent cinéastes et artistes dans ce pays ? Le Maroc n&#39;est-il pas en train de devenir le nouvel Hollywood, et ne peut-on pas commencer à l&#39;appeller &#8220;MollyWood&#8221; ?</p>
</blockquote>
<p>La blogosphère marocaine compte même son blogueur spécialisé dans le domaine du cinéma, <a href="http://allal-cinemagoer.blogspot.com/2008/07/image-of-mekness-through-eyes-of-cool.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/allal-cinemagoer.blogspot.com');">Allal El Alaoui</a>, qui publie le blog [en anglais] <em>cinema and movies.</em> Dans un billet récent, il dépeint le <a href="http://www.ficam-maroc.com/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.ficam-maroc.com');">Festival International de Cinéma d&#39;Animation de Meknès</a> :</p>
<blockquote><p>Bien que le festival de Meknès 2008, voulu par le Wali (préfet) de Meknès Tafilalet Hassan Aourid, soit privé de l&#39;appui technique d&#39;un directeur artistique ou de coordinateurs techniques, il se passe des choses incroyablement belles et symboliques lors de cet évènement culturel, en particulier des artistes qui expose leur talent dans le cadre de la prison de Kara (appelée aussi Qobat Assoufara), ce qui est quelque chose de très représentatif de l&#39;ouverture que le Maroc est en train de connaître, déclare Leïla El Baaj, la présidente de l&#39;association.</p>
</blockquote>
<p>L&#39;industrie cinématographique marocaine ne montre aucun signe de ralentissement. Le blog <a href="http://riadzany.blogspot.com/2008/07/movie-prince-of-persia-starts-shooting.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/riadzany.blogspot.com');"><em>The View From Fez</em></a> [<em>en anglais</em>] rapporte que le tournage de <em>Prince of Persia</em> a commencé le 22 juillet 2008 à Oukaïmeden, la plus importante station de ski du Maroc (et peut-être d&#39;Afrique) :</p>
<blockquote><p>L&#39;acteur islandais Gísli Örn Gardarsson se trouve actuellement au Maroc pour tourner une des principales parties du nouveau film de Jerry Bruckheimer, <em>Prince of Persia : The Sands of Time</em>. Le tournage vient de commencer. Le scénario du film est basé sur le jeu vidéo du même nom, dont le personnage est un prince hardi, associé à une princesse rivale pour empêcher un roi coléreux de détruire le monde par une tempête de sable. On espère que l&#39;acteur rendra visite à Fès pendant les relâches.</p>
</blockquote>
<p>La prochaine fois que vous allez au cinéma, admirez le Maroc comme décor !</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/08/07/653/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Mozambique : 2038 ?</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/08/02/632/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/08/02/632/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Aug 2008 21:33:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mélanie Perroud</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Agriculture]]></category>

		<category><![CDATA[Billet]]></category>

		<category><![CDATA[Développement]]></category>

		<category><![CDATA[Economie]]></category>

		<category><![CDATA[Entreprenariat]]></category>

		<category><![CDATA[Environnement]]></category>

		<category><![CDATA[Gouvernance]]></category>

		<category><![CDATA[Général]]></category>

		<category><![CDATA[Idées]]></category>

		<category><![CDATA[Langues]]></category>

		<category><![CDATA[Mozambique]]></category>

		<category><![CDATA[Portugais]]></category>

		<category><![CDATA[Relations internationales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=632</guid>
		<description><![CDATA[Que sera le Mozambique dans trente ans ? Le sociologue Carlos Serra [en portugais] propose neuf scénarios &#8220;byzantins&#8221; et invite ses lecteurs à les modifier comme ils l&#39;entendent :
1. A língua portuguesa será residual, penumbrada pela língua inglesa, tornada esta língua veicular por excelência nos meios urbanos. A língua portuguesa será especialmente uma língua douta, falada em [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Que sera le Mozambique dans trente ans ? Le sociologue <a href="http://oficinadesociologia.blogspot.com/2008/08/moambique-dentro-de-50-anos.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/oficinadesociologia.blogspot.com');">Carlos Serra</a> [en portugais] propose neuf scénarios &#8220;byzantins&#8221; et invite ses lecteurs à les modifier comme ils l&#39;entendent :</p>
<blockquote><p>1. A língua portuguesa será residual, penumbrada pela língua inglesa, tornada esta língua veicular por excelência nos meios urbanos. A língua portuguesa será especialmente uma língua douta, falada em círculos alfarrábicos, amparada por mestiçagens linguísticas docemente malandras em zona savaneira.<br />
2. Os minérios serão geridos por Chineses, Russos, Brasileiros e eventualmente Indianos. O vale do Zambeze será sino-brasileiro em sua carvoação.<br />
3. Se calhar já haverá petróleo, com Americanos e Canadianos na exploração.<br />
4. As florestas, se ainda restarem, serão chinesas.<br />
5. A terra será dos bio-combustíveis, gerida por ecléticas parcerias empresariais, abraçada pela pequena agricultura itinerante e desesperada, cumprimentada por celeiros especiais e bem protegidos de cereais para exportação (China e Índia).<br />
6. O comércio, por grosso e a retalho, será sino-indiano, quinquilheiro.<br />
7. A costa turística será europeia, com euro-americanos safarizados e chorando agarrados à memória de uma Europa moribunda e de uma América desimperializada.<br />
8. Celulares serão fabricadas na terra, com exterior Nokia e alma chinesa; os carros serão sino-coreanos, com layout americano.<br />
9. O mais imponente dos nossos ministérios, um super-ministério, será o dos Negócios Estrangeiros (veja-se a sua grandiosidade actual ali na baixa de Maputo, imagine-se o que será no futuro).</p>
</blockquote>
<div class="translation">
<p>1. Le portugais sera devenue résiduel, éclipsé par l&#39;anglais, langue véhiculaire par excellence dans les zones urbaines. Le portugais sera particulièrement une langue d&#39;érudition, parlée dans les cercles culturels, soutenue par de vagues métissages linguistiques dans les zones de savane.</p>
<p>2. Les minerais seront gérés par des Chinois, des Russes, des Brésiliens et éventuellement des Indiens. La vallée du Zambèze aura des mines sino-brésiliennes.</p>
<p>3. Si nous avons de la chance il y aura du pétrole, avec des Américains et des Canadiens pour l&#39;exploiter.</p>
<p>4. Les forêts, s&#39;il en reste, seront chinoises.</p>
<p>5. Ce sera une terre de bio-combustibles, gérée par des partenariats commerciaux éclectiques, embrassée par la petite agriculture itinérante et désespérée, complementée par des silos spéciaux et bien protégés pour les céréales d&#39;exportation (vers la Chine et l&#39;Inde).</p>
<p>6. Le commerce, de gros comme de détail, sera sino-indien et de babioles.</p>
<p>7. Le littoral touristique appartiendra à l&#39;Europe, avec des Euro-Américains en costumes de safari, pleurant et s&#39;accrochant au souvenir d&#39;une Europe moribonde et d&#39;une Amérique non-impérialiste.</p>
<p>8. Les téléphones portables seront fabriqués localement, avec des façades Nokia et une âme chinoise ; les voitures seront sino-coréennes, avec un design américain.</p>
<p>9. Notre ministère le plus impressionnant, un super-ministère, sera celui des Affaires commerciales étrangères (voir leur actuelle grandeur ici, dans le centre ville de Maputo, pour une idée de ce qu&#39;ils seront dans le futur).</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/08/02/632/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Arabie Saoudite : Une chaîne TV en persan pour les Iraniens</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/07/27/604/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/07/27/604/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Jul 2008 09:41:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Norbert Bousigue</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Anglais]]></category>

		<category><![CDATA[Arabe]]></category>

		<category><![CDATA[Arabie Saoudite]]></category>

		<category><![CDATA[Billet]]></category>

		<category><![CDATA[Entreprenariat]]></category>

		<category><![CDATA[Film]]></category>

		<category><![CDATA[Français]]></category>

		<category><![CDATA[Général]]></category>

		<category><![CDATA[Iran]]></category>

		<category><![CDATA[Langues]]></category>

		<category><![CDATA[Loisirs]]></category>

		<category><![CDATA[Médias]]></category>

		<category><![CDATA[Relations internationales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=604</guid>
		<description><![CDATA[
MBC est une compagnie de télévision par satellite saoudienne, connue dans tout le monde arabe pour ses chaînes de divertissement et pour sa chaîne d&#39;information en continu Al-Arabiya. Cette société vient de lancer [en anglais] le 9 juillet 2008 une nouvelle chaîne, MBC Persia [en anglais], dont les films sont sous-titrés en persan [farsi].
Le blogueur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="single" class="entry">
<p><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Middle_East_Broadcasting_Center" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/fr.wikipedia.org');">MBC</a> est une compagnie de télévision par satellite saoudienne, connue dans tout le monde arabe pour ses chaînes de divertissement et pour sa chaîne d&#39;information en continu Al-Arabiya. Cette société vient de <a href="http://www.variety.com/article/VR1117988579.html?categoryid=14&amp;cs=1&amp;nid=2562" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.variety.com');">lancer</a> [<em>en anglais</em>] le 9 juillet 2008 une nouvelle chaîne, <a href="http://www.mbc-persia.com/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.mbc-persia.com');">MBC Persia</a> [<em>en anglais</em>], dont les films sont sous-titrés en persan [farsi].</p>
<p>Le blogueur saoudien <a href="http://www.m7mmd.com/archives/531" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.m7mmd.com');"><em>Mohammed Abdullah Al Shahri</em></a> [<em>en arabe</em>] se demande si cette initiative est vraiment nécessaire :</p>
<div class="arabic">في نفس اليوم الذي أطلقت فيه إيران تجاربها الصاروخية يوم أمس وخلقت نوع من عدم اليقين بما يمكن أن يحصل في الأيام القادمة في منطقتنا المتوترة أصلاً ، أطلقت مجموعة MBC قناة أفلام أمريكية بنكهة فارسية</div>
<div class="translation">Le  jour même où l&#39;Iran a lancé ses essais de missiles, provoquant une incertitude sur ce qui pourrait arriver dans les prochains jours dans notre turbulente région, MBC a lancé une nouvelle chaîne en langue perse diffusant des films américains doublés.</div>
<div class="arabic">القناة الجديدة والتي تهتم بعرض مجموعة من أشهر أفلام هوليوود بترجمة فارسية ربما تدشن عهد جديد في مخاطبة أكبر الدول في محيطنا وأكثرها تأثيراً .. إيران . ولكنه تدشين لم يكن في المستوى المأمول ، فما هي الرسالة التي نود أن نوصلها أو ما هو الخطاب الذي نود من الفرس قراءته وهم يشاهدون لياقة هاريسون فورد في فلم انديانا جونز أو مغامرات جوني ديب في قراصنة الكاريبي !</div>
<div class="translation">La nouvelle chaîne, qui diffuse une sélection des films d&#39;Hollywood les plus connus, traduits en persan, peut annoncer une nouvelle ère dans la façon de communiquer avec l&#39;état le plus grand en taille et en influence de la région, l&#39;Iran. Néanmoins, ce premier pas n&#39;est pas à la hauteur de ce que nous attendions. Quel message espérons-nous envoyer et de quelle façon peut-on espérer qu&#39;il soit reçu par les iraniens, quand ils verront Harrison Ford dans la série des <em>Indiana Jones</em> ou Johnny Depp <em>dans Pirates des Caraïbes </em>?</div>
<div class="arabic">في الوقت الذي قامت فيه إيران خلال الخمس سنوات الماضية بتدشين أكثر من قناة إخبارية واجتماعية لمخاطبة العرب بلغتهم ، و بنقل وجهة نظرها في كل ما يحصل حولنا و والترويج لمشاريعها السياسية وإعطاء بعد آخر لأي خبر عن المنطقة ، كنا تائهون عن هذا الأمر ، وكأن اللعبة الإعلامية غير مفهومة بالنسبة لنا ، فلا يوجد قناة واحدة صادرة من عندنا تخاطب الإيرانيين بلغتهم وتنقل وجهة نظرنا لهم بالطريقة المناسبة ، هذا الأمر مفقود بالنسبة لنا ، وهي نقطة ضعف واضحة في تعاملنا كدول مطلة على الخليج العربي مع هذه الدولة الكبرى والمهمة .</div>
<div class="translation">Alors que l&#39;Iran a lancé depuis cinq ans plusieurs chaînes d&#39;informations interactives afin de communiquer avec les Arabes dans leur propre langue, et qu&#39;il est capable de donner son opinion sur tout ce qui se produit, de mettre en avant ses priorités politiques et de diffuser des informations selon son point de vue, comment en arrivons-nous à ne même pas avoir une seule chaîne qui s&#39;adresse aux iraniens dans leur langue et leur transmette ce que nous pensons des évènements ? C&#39;est tout simplement un manque, et une faiblesse dans la relation des états arabes bordant le Golfe Persique avec ce grand pays.</div>
<div class="arabic">كنت أتمنى لو قامت مجموعة إعلامية كبرى مثل MBC وهي مؤمنة بحجم سوق مشاهديها ممن يتحدثون اللغة الفارسية وترى أنه مربح بإنشاء قناة أكثر جدية وإستراتيجية ولكن يبدو أن هذا الأمر ليس في وارد ذهنها</div>
<div class="translation">J&#39;espérais qu&#39;une grande entreprise des médias comme MBC, qui croit au potentiel important de son audience en persan et pense rentable une chaîne dans cette langue, lancerait une chaîne plus sérieuse et stratégique. Pourtant, ce problème ne semble pas être une préoccupation pour nous.</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/07/27/604/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>“La Chinafrique” : Une critique du livre</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/07/24/596/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/07/24/596/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 20:24:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jannie Lung</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Afrique Sub-Saharienne]]></category>

		<category><![CDATA[Brèves]]></category>

		<category><![CDATA[Développement]]></category>

		<category><![CDATA[Economie]]></category>

		<category><![CDATA[Entreprenariat]]></category>

		<category><![CDATA[Ethnicité]]></category>

		<category><![CDATA[Français]]></category>

		<category><![CDATA[Général]]></category>

		<category><![CDATA[Littérature]]></category>

		<category><![CDATA[Relations internationales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=596</guid>
		<description><![CDATA[Théophile Kouamouo fait la critique sur son blog du livre La Chinafrique: Pékin à la conquête du continent noir, de Serge Michel et Michel Beuret (Grasset) et qui traite de la présence chinoise en Afrique. Il écrit : &#8220;Les Chinois ne sont ni des anges envoyés par le dieu de la coopération sud-sud et ils sont autant, sinon [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://kouamouo.ivoire-blog.com/archive/2008/07/21/la-chinafrique-un-livre-que-je-conseille-a-tous.html" target="_blank" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/kouamouo.ivoire-blog.com');">Théophile Kouamouo fait la critique sur son blog</a> du livre <em><a href="http://www.amazon.fr/chinafrique-Michel-Beuret/dp/2246736218" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.amazon.fr');">La Chinafrique</a>: Pékin à la conquête du continent noir</em>, de Serge Michel et Michel Beuret (Grasset) et qui traite de la présence chinoise en Afrique. Il écrit : &#8220;Les Chinois ne sont ni des anges envoyés par le dieu de la coopération sud-sud et ils sont autant, sinon plus racistes que les Occidentaux vivant en Afrique [&#8230;] Ils ne sont pas non plus des démons. Ils sont souvent le reflet des limites des Africains - qui ont du mal à créer de la valeur ajoutée sur leur propre terre et vivent très mal le dynamisme et l&#39;expansionnisme des citoyens de l&#39;Empire du Milieu - mais aussi des Occidentaux - qui ont trop longtemps méprisé un continent noir qui apprend à se passer d&#39;eux.&#8221;</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/07/24/596/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Maroc : Un entretien avec Sandy McCutcheon</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/07/09/544/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/07/09/544/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Jul 2008 17:17:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Audrey Lambert</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Anglais]]></category>

		<category><![CDATA[Arts et Culture]]></category>

		<category><![CDATA[Billet]]></category>

		<category><![CDATA[Diaspora]]></category>

		<category><![CDATA[Entreprenariat]]></category>

		<category><![CDATA[Général]]></category>

		<category><![CDATA[Littérature]]></category>

		<category><![CDATA[Manifestations]]></category>

		<category><![CDATA[Maroc]]></category>

		<category><![CDATA[Photographie]]></category>

		<category><![CDATA[Tourisme]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=544</guid>
		<description><![CDATA[The View from Fez [en anglais] est sans conteste le blog en anglais le plus populaire du Maroc, et il est souvent cité par Global Voices. Depuis sa création en 2005, le blog a accueilli plus de 400 000 visiteurs du monde entier, qui viennent s’informer sur Fès, se divertir et vivre par procuration la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://riadzany.blogspot.com/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/riadzany.blogspot.com');"><em>The View from Fez</em> </a>[en anglais] est sans conteste le blog en anglais le plus populaire du Maroc, et il est souvent cité par <em>Global Voices</em>. Depuis sa création en 2005, le blog a accueilli plus de 400 000 visiteurs du monde entier, qui viennent s’informer sur Fès, se divertir et vivre par procuration la vie des auteurs du blog, dont fait partie<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sandy_McCutcheon" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/en.wikipedia.org');"> Sandy McCutcheon</a>.<br />
Sandy McCutcheon est romancier, auteur de <a href="http://isbndb.com/d/person/mccutcheon_sandy/books.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/isbndb.com');">11 romans </a>et il vient d’achever <em>The Hill of Mice</em>, roman dont l’intrigue se déroule dans la Médina de Fès. Il est le créateur du blog <em>The View from Fez</em> et son principal contributeur. Sandy McCutcheon est également un hôte charmant, comme j’ai pu le découvrir l’année dernière lorsqu’il m’a invitée à visiter le riad où avait lieu l’une de ses nombreuses fêtes. J’ai récemment eu l’opportunité de l’interviewer.</p>
<p><img src="http://jilliancyork.smugmug.com/photos/141109953_WkWe4-S.jpg" alt="http://jilliancyork.smugmug.com/photos/141109953_WkWe4-S.jpg" /></p>
<p><em>La fontaine centrale dans la cour du Riad Zany</em></p>
<p><strong>Quand avez-vous visité le Maroc pour la première fois ? </strong></p>
<p>Je suis venu au Maroc pour la première fois il y a sept ans et je suis tombé amoureux de ce pays en général et de Fès en particulier. J’ai été séduit par le dynamisme de ses habitants et par l’histoire extraordinaire dont le moindre recoin de la ville est imprégné. Mais j’ai pensé qu’il s’agissait là d’une ville exceptionnelle dans une phase de transition, le mode de vie traditionnel côtoyant le progrès technologique. L’arrivée d&#39;Internet dans la Médina, la bonne couverture du réseau mobile et les nouvelles techniques émergentes en matière de design et de construction aux côtés de la tradition laissaient tous entrevoir une ville en pleine mutation.</p>
<p><strong>Parlez-nous du célèbre Riad Zany.</strong></p>
<p>La découverte du Riad Zany a été capitale.  Vieux de trois à quatre cents ans, situé dans un quartier alors démodé de la Médina, le Riad Zany nous a totalement accaparés. La restauration que Suzanna Clarke et moi avons entreprise semblait presque infaisable mais avec l’aide de grands artisans traditionnels (hommes et femmes) et les conseils avisés de David Amster, ce fut tout à fait possible. Notre décision de nous engager dans la voie de la restauration-conservation a certes impliqué une progression parfois pénible et lente mais le résultat final en valait vraiment la peine. Nous avons choisi de rendre à la maison sa simplicité initiale en la décorant peu, si bien que le Riad est à présent devenu une maison simple, très facile à vivre, pleine de charme, de beauté et de sérénité. Elle s’est avérée être un lieu propice aux récitals de musique traditionnelle et contemporaine, dont certains ont rassemblé jusqu’à 70 spectateurs. Cette année nous avons également inclus deux concerts de musiciens professionnels australiens qui ont profité de l’occasion pour faire une pause dans leur tournée européenne et se produire à Fès. L’année dernière, le livre de mon épouse, A House in Fez a été publié en Australie et en Nouvelle-Zélande où il s’est aussitôt arraché. En mai, le livre a été publié au Royaume-Uni et paraîtra également en novembre aux Etats-Unis. Une édition coréenne est prévue cette année. Suite au succès remporté par le livre de Suzanna, les propriétaires de la maison d’hôtes de Fès ont vu le nombre de visiteurs australiens et néo-Zélandais augmenter (<em>note de l’auteur : c’est Suzanna Clarke (Suzanna = Zany) qui a donné son nom au Riad Zany).</em></p>
<p><strong>Comment vous tenez-vous informé de tout ce qui se passe à Fès ?</strong></p>
<p>Gérer le blog <em>The View from Fez </em>est presque un travail à temps plein. Heureusement, je connais certaines personnes à Fès qui peuvent à la fois bien écrire et prendre de belles photos, si bien que même lorsque je ne suis pas à Fès, le blog reste en effervescence. Nous avons récemment accueilli notre 400 000ième visiteur mais malheureusement nous n’avons pas eu le temps de fêter cela !</p>
<p><strong>Donnez-nous quelques exemples de changements intéressants qui sont en train de se produire à Fès.</strong></p>
<p><strong></strong><br />
Fès entre à grands pas dans une ère de design et de sophistication avec l’ouverture de restaurants chics, de bars à tapas et de hammams (bains traditionnels), tout en préservant une gastronomie traditionnelle vendue dans la rue et ses bains locaux. Dans le domaine du design, de nouvelles boutiques qui vendent des produits marocains modernes apportent un nouveau souffle et témoignent clairement du talent qui ne tardera pas à exploser au cours des prochaines années.</p>
<p><strong>Quelles sont vos inquiétudes en ce qui concerne l’avenir de Fès et du Maroc en général ?</strong></p>
<p>Je n’ai pas d’inquiétude majeure en ce qui concerne l’avenir de Fès ou du Maroc. L’augmentation du nombre de Marocains qui achètent des biens immobiliers dans la Médina est plutôt bon signe et nous nous réjouissons de l’assouplissement de la législation sur les chambres d’hôtes. Toutefois, l’augmentation récente des impôts pour les propriétaires de chambres d’hôtes est une très mauvaise chose, tout comme l’augmentation des taxes d’atterrissage à l’aéroport de Fès qui s’est soldée par la suppression des vols directs assurés par Ryanair depuis la Grande-Bretagne. De toute évidence, cela profite à Marrakech et à Casablanca mais Fès en a très lourdement fait les frais.</p>
<p><strong>Sinon, qu’est-ce qui vous rend enthousiaste ?</strong></p>
<p>Ce qui me rend enthousiaste à propos du Maroc, ce sont les nombreux jeunes qui saisissent l’opportunité de faire avancer le pays. Les efforts consentis par le roi pour réformer le pays doivent également être applaudis mais il reste des choses à faire, en particulier dans les domaines de la liberté d’expression et de la presse.</p>
<p><strong>Vous ne passez qu’une partie de l’année au Maroc. Que faites-vous le reste du temps ? Comment vous détendez-vous ? </strong></p>
<p><strong></strong><br />
Je passe environ la moitié de l’année à Fès où je me consacre essentiellement à l’écriture mais lorsque je ne suis pas ici, j’ai tendance à partager mon temps entre Bordeaux où nous avons un appartement et notre maison en Australie. Lorsque je me repose au Maroc, je reste généralement à Fès, bien que j’aime beaucoup les villages de montagne et la région du Rif. Et à Fès, pour me détendre… je m’assieds dans la cour du Riad Zany et j’écoute le chant des oiseaux et l’eau qui coule dans la fontaine !</p>
<p><strong>Quel est votre restaurant préféré à Fès ? Et votre artisan favori ?</strong></p>
<p>Mon restaurant préféré à Fès est Thami’s, un petit snack de rue tenu par un homme généreux ayant un grand sens de l’humour. Quant à mon artisan favori, il s’agit de « l’homme aux tapis », un homme plus âgé qui est le dernier à tisser des tapis en herbe. Il fabrique des tapis pour les mosquées mais vend aussi des sets de table provenant d’un minuscule atelier au sol crasseux dans une ruelle étroite proche de Talaa K’bira. C’est un homme merveilleux et un véritable artisan.</p>
<p><em>Crédit photo<strong> : </strong></em><a href="http://jilliancyork.smugmug.com/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/jilliancyork.smugmug.com');"><strong><em>Jillian C. York</em></strong></a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/07/09/544/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>États-Unis : Al Jazira censurée ?</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/07/06/534/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/07/06/534/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Jul 2008 11:45:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Norbert Bousigue</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Anglais]]></category>

		<category><![CDATA[Diaspora]]></category>

		<category><![CDATA[Entreprenariat]]></category>

		<category><![CDATA[Général]]></category>

		<category><![CDATA[Internet et télécommunications]]></category>

		<category><![CDATA[Liberté d'expression]]></category>

		<category><![CDATA[Loisirs]]></category>

		<category><![CDATA[Médias]]></category>

		<category><![CDATA[Palestine]]></category>

		<category><![CDATA[Relations internationales]]></category>

		<category><![CDATA[U.S.A.]]></category>

		<category><![CDATA[Vidéo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=534</guid>
		<description><![CDATA[Quand Al Jazira fit part de son projet de mettre sur pied une chaîne en anglais en 2005, son annonce reçut à la fois soutien et protestation aux États-Unis. Aussi, bien que le gouvernement américain n&#39;ait pas empêché la diffusion de la chaîne, beaucoup de diffuseurs de télévision par câble hésitent à la proposer ; [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Quand <a href="http://english.aljazeera.net/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/english.aljazeera.net');">Al Jazira</a> fit part de son projet de mettre sur pied une chaîne en anglais en 2005, son annonce reçut à la fois soutien et protestation aux États-Unis. Aussi, bien que le gouvernement américain n&#39;ait pas empêché la diffusion de la chaîne, beaucoup de diffuseurs de télévision par câble hésitent à la proposer ; après tout, <a href="http://www.answers.com/Donald%20Rumsfeld" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.answers.com');">Donald Rumsfeld</a> avait <a href="http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2005/10/07/AR2005100702191.html#" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.washingtonpost.com');">accusé</a> la chaîne &#8220;d&#39;incitation au terrorisme&#8221;. D&#39;autre part, le marché de la télévision par câble américain est le théatre d&#39;une féroce compétition pour la bande passante, et n&#39;a pas la capacité d&#39;offrir toutes les chaînes.</p>
<p>Par la suite, la chaîne est restée <a href="http://www.boston.com/bostonglobe/editorial_opinion/oped/articles/2007/11/20/news_without_the_nonsense/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.boston.com');">largement inaccessible</a> aux États-Unis. Pour recevoir Al Jazira, dans de nombreuses régions, les Américains doivent payer jusqu&#39;à 45 dollars par mois, en plus de leur abonnement (au réseau <a href="http://www.dishnetwork.com/content/whats_on_dish/international/Arabic/packages.aspx" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.dishnetwork.com');">DishTV</a>), ce qui est beaucoup trop cher pour la majorité d&#39;entre eux.</p>
<p>Toutefois, il y a peu, <a href="http://www.burlingtontelecom.net/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.burlingtontelecom.net');">Burlington Telecom</a>, propriété de la petite commune de <a href="http://www.answers.com/topic/burlington-vermont?cat=travel" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.answers.com');">Burlington</a> (39 000 habitants), dans le Vermont, a décidé de proposer Al Jazira en anglais, provoquant un débat parmi les habitants, certains groupes allant même jusqu&#39;à réclamer la fin de sa diffusion. Des blogueurs se sont emparés du sujet, dans la ville et dans le monde entier. <a href="http://www.kabobfest.com/2008/07/burlington-vt-debates-al-jazeera.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.kabobfest.com');">Will</a>, sur <a href="http://www.kabobfest.com/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.kabobfest.com');"><em>KABOBfest</em></a> (Palestine/États-Unis) présente le débat et conclut :</p>
<blockquote><p>Au fur et à mesure que l&#39;on s&#39;approche de la fin de la présidence Bush, il devrait devenir clair pour tout le monde que la vieille façon de penser, &#8220;nous les bons, eux les méchants&#8221;, conduit à l&#39;échec et à des conséquences destructrices. Il est temps que les Américains commencent à discuter avec le monde entier et entendent ceux qui ne vivent pas aux États-Unis. Al Jazira en anglais, c&#39;est tout à fait ça. Burlington est extraordinairement progressiste, mais ce débat devrait s&#39;ouvrir dans chaque commune du pays, et la plupart n&#39;ont pas accès à Al Jazira en anglais.</p></blockquote>
<p>Toujours sur<em>KABOBfest</em>, <a href="http://www.kabobfest.com/2008/07/trial-of-al-jazeera.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.kabobfest.com');">Hanaan</a> met en ligne un reportage vidéo de Al Jazira en anglais qui présente cette affaire [avec professionnalisme et équilibre] , et il ajoute [de façon quelque peu injuste, le reportage le démontrant] :</p>
<blockquote><p>Malgré sa réputation d&#39;ouverture d&#39;esprit, il y a de nombreux imbéciles à Burlington, avec à leur tête le <em>Israel Center of Vermont</em> et le <em>Defenders Council of Vermont</em>.</p></blockquote>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0">
<param name="wmode" value="transparent" />
<param name="src" value="http://www.youtube.com/v/012YuXq3vYE&amp;hl=en" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/012YuXq3vYE&amp;hl=en" wmode="transparent"></embed></object></p>
<p>De Burlington même, deux courriers de lecteurs sont cités par le blog <a href="http://www.burlingtonfreepress.com/blog/secondopinion/2008/05/to-al-jazeera-or-to-not-al-jazeera.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.burlingtonfreepress.com');"><em>Second Opinion</em></a> du <em>Burlington Free Press</em>.  Le premier, Scott Baker, pense que retirer <em>Al Jazira</em> du bouquet de Burlington Telecom serait de la censure :</p>
<blockquote><p>Une partie du problème qui existe dans les relations entre les États-Unis et le Moyen-Orient est que leurs citoyens respectifs ne se connaissent pas assez les uns les autres. Nos rapports sont définis par les politiques de nos gouvernements, pas par une communication libre et la compréhension des différences de point de vue. Bien sûr, Al Jazira parle de Al Qaïda, parce que c&#39;est un vrai problème dans la région d&#39;origine de cette chaîne. Malgré tout, si on lit et on écoute beaucoup, la plupart des Arabes et des Musulmans sont aussi en colère contre Al Qaïda que la plupart des Américains le sont.</p></blockquote>
<p>Dans le même billet Steve Flemer critique le choix de Burlington Telecom de diffuser <em>Al Jazira</em> en anglais :</p>
<blockquote><p>Il me semble que ce jeune service municipal, qui doit déjà faire face à un nombre d&#39;abonnements bien inférieur aux prévisions, devrait fournir un choix varié de chaînes télévisions par câble sans qu&#39;on ait l&#39;impression qu&#39;il a besoin de prendre des positions politiques qui pourraient se retourner contre lui.</p></blockquote>
<p>Sur le site de <a href="http://7d.blogs.com/blurt/2008/06/burlington-on-a.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/7d.blogs.com');"><em>Seven Days</em></a>, un journal local, un commentaire d&#39;un lecteur résume bien l&#39;affaire :</p>
<blockquote><p>Oubliez le débat entre conservateurs et libéraux. Le vrai débat à propos de Al Jazira à Burlington et partout ailleurs devient de plus en plus un débat entre ceux qui ont regardé cette chaîne et ceux qui ne l&#39;ont pas regardée. Ceux qui ont regardé Al Jazira tireront profit de sa solide analyse globale des évènements internationaux. De l&#39;autre côté, la plupart de ceux qui veulent arrêter la diffusion de Al Jazira ne l&#39;ont jamais regardée. Même si on met de côté le fait qu&#39;on ne doit pas permettre à une partie de la population de s&#39;imposer à l&#39;autre, il est facile de répondre à la question de savoir quel point de vue est le plus crédible.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/07/06/534/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Japon : La jeunesse n&#39;est plus intéressée par l&#39;industrie informatique</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/06/12/505/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/06/12/505/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Jun 2008 19:14:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Norbert Bousigue</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Anglais]]></category>

		<category><![CDATA[Billet]]></category>

		<category><![CDATA[Droit]]></category>

		<category><![CDATA[Economie]]></category>

		<category><![CDATA[Entreprenariat]]></category>

		<category><![CDATA[Général]]></category>

		<category><![CDATA[Industrie]]></category>

		<category><![CDATA[Internet et télécommunications]]></category>

		<category><![CDATA[Japon]]></category>

		<category><![CDATA[Japonais]]></category>

		<category><![CDATA[Logiciels]]></category>

		<category><![CDATA[Technologie]]></category>

		<category><![CDATA[Travail]]></category>

		<category><![CDATA[U.S.A.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=505</guid>
		<description><![CDATA[Un article [en japonais] du blogueur GoTheDistance, traduisant et présentant des extraits d&#39;un article du New York Times (High-Tech Japanese, Running Out of Engineers : Manque d&#39;ingénieurs pour la haute-technologie japonaise), est devenu populaire il y a quelques semaines, figurant en tête du classement de Hatena [en japonais], le plus utilisé des sites de partage [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Un <a href="http://d.hatena.ne.jp/gothedistance/20080519/1211192660" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/d.hatena.ne.jp');">article</a> [en japonais] du blogueur GoTheDistance, traduisant et présentant des extraits d&#39;un article du New York Times (<a href="http://www.nytimes.com/2008/05/17/business/worldbusiness/17engineers.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.nytimes.com');">High-Tech Japanese, Running Out of Engineers</a> : Manque d&#39;ingénieurs pour la haute-technologie japonaise), est devenu populaire il y a quelques semaines, figurant en tête du classement de <a href="http://b.hatena.ne.jp/entry/http%3A//d.hatena.ne.jp/gothedistance/20080519/1211192660" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/b.hatena.ne.jp');">Hatena</a> [en japonais], le plus utilisé des sites de partage de signets (<em>bookmarking</em>) du Japon. Cet article fait état d&#39;un manque croissant d&#39;ingénieurs au Japon, résultant de ce que les japonais appellent le &#8220;rikei banare&#8221;, c&#39;est-à-dire la &#8220;fuite de la science&#8221;. Selon cet article, les jeunes sont de nos jours plus intéressés par des domaines tels que la finance ou la médecine, ou alors par des professions créatives comme celles des arts, que par les sciences de l&#39;ingénieur. Alors que ce problème est connu depuis des décennies, ce n&#39;est que depuis peu que des entreprises en ont ressenti les conséquences, avec un déficit d&#39;ingénieurs estimé à un demi-million de personnes.</p>
<p>Le blogueur GoTheDistance est dans l&#39;ensemble d&#39;accord avec l&#39;article du New York Times. Il semblerait que cette analyse soit partagée par de nombreux utilisateurs de Hatena (dont beaucoup seraient des programmeurs et des professionnels liés à l&#39;informatique), car beaucoup  de commentaires sur ce sujet expriment le soutien et la sympathie envers le blogueur.</p>
<p>Le commentateur mkusunok, qui est le blogueur <a href="http://d.hatena.ne.jp/mkusunok/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/d.hatena.ne.jp');">Masanori Kusunoki</a>, écrit :</p>
<blockquote><p>NYT侮り難し。書いてあること全部正しいし、ヤバ過ぎて日経には書けないよねー</p></blockquote>
<p class="translation">Le New York Times est impressionnant : tout ce qu&#39;il dit est vrai, et c&#39;est si terrible que le Nikkei (un journal japonais) n&#39;ose pas en parler.</p>
<p>goyoki fait le commentaire suivant :</p>
<blockquote><p>高齢技術者の高待遇ポストが少ないのは問題だと思う。技監やフェロー、CTOなんかは普通は管理職扱いだし、例えば５０代上級プログラマなんてのは日本では半端な待遇で激務、なんてイメージしかわかない</p></blockquote>
<p class="translation">Je crois que le problème est qu&#39;il n&#39;y a pas tant de postes avec de bonnes conditions de travail pour les ingénieurs expérimentés. Les ingénieurs en chef, directeurs de recherche et hauts responsables techniques sont en général traités comme de simples cadres, et je pense que des programmeurs expérimentés de plus de cinquante ans ne peuvent plus supporter un tel traitement de milieu de carrière.</p>
<p>Certains sont même allés jusqu&#39;à exprimer des opinions comme celle de elm200 :</p>
<blockquote><p>このエントリと直接関係無いけど、まだこうやって日本の記事を書いてくれる New York Times はありがたい。BBC News なんてほぼシカト状態からね。”China” の五文字を見ない日はないのに</p></blockquote>
<p class="translation">Pas de rapport avec cet article en particulier, mais je suis vraiment très reconnaissant envers le New York Times d&#39;écrire ce genre d&#39;article. Parce que la BBC ignore ce problème. Par contre pas un jour sans y voir le mot &#8220;Chine&#8221;.</p>
<p>Dans son livre &#8220;L&#39;économie de l&#39;excès et de la destruction&#8221; (過剰と破壊の経済学), le blogueur Ikeda Nobuo avait auparavant écrit ceci sur la bizarre &#8220;architecture d&#39;entreprise généraliste aux multiples sous-traitants&#8221; (ゼネコン型の多重下請け構造) des industries de haute-technologie du Japon :</p>
<blockquote><p>(親会社が開発・設計を行い入札で安く請け負う企業に発注するアメリカの企業に対して)トヨタは開発段階から「デザイン・イン」などによって下請けと情報 を共有する(中略)。トヨタと下請けを結びつけているのは、アメリカ的な契約でも資本関係でもなく、属人的な長期的関係である。(同書 P128)</p></blockquote>
<p class="translation">(Par opposition aux entreprises américaines, où la compagnie-mère mène le développement et la conception, puis commande à des entreprises sous-traitantes peu chères, car choisies par appel d&#39;offres), à partir de l&#39;étape du développement, Toyota partage l&#39;information avec des sous-traitants tout au long des études. […] Ce lien entre Toyota et le sous-traitant n&#39;est pas un contrat comme aux États-Unis, ni un lien capitalistique, mais plutôt une relation personnelle durable. (p. 128)</p>
<p>Dans son blog, <a href="http://blog.goo.ne.jp/ikedanobuo/e/10190e3f2f75d1e34365df52db1a3a0e" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/blog.goo.ne.jp');">Ikeda Nobuo</a> pense que la racine du problème réside dans cette relation :</p>
<blockquote><p>この閉鎖的な産業構造は、長期雇用や企業別組合など戦後にできた制度によってつくられたもので、ある種の製造業には適していたが、オープン・プラットフォームのもとでモジュール化された技術を組み合わせるには適していない。</p></blockquote>
<p class="translation">La structure industrielle japonaise est le produit du système de &#8220;l&#39;emploi à vie&#8221; et des &#8220;syndicats maison&#8221; mis en place après la guerre, et si ce système convient pour certaines industries, il ne permet pas de faire travailler ensemble des technologies modulaires basées sur des plateformes ouvertes.</p>
<blockquote><p>正社員だけを過剰保護する雇用慣行のおかげでSI業者が人材派遣業になってしまったため、企業のコア部門にITのわかる人材が育たず、情報システムでイノベーションが生まれないから若者のIT離れが進む・・・という悪循環が急速に進行している。</p></blockquote>
<p class="translation">L&#39;industrie du &#8220;système intégrateur&#8221; est devenue une industrie de services intérimaires à cause d&#39;une politique de l&#39;emploi protégeant excessivement uniquement les emplois à plein-temps. C&#39;est pourquoi il n&#39;y a pas d&#39;employés, dans les services qui sont au cœur des industries, formés pour comprendre les nouvelles technologies, et puisqu&#39;il n&#39;y a pas d&#39;innovation dans les systèmes d&#39;information, les jeunes ne s&#39;intéressent plus aux nouvelles technologies… Ce cercle vicieux empire rapidement.</p>
<p>À partir de sa prise de conscience de ce sujet dans sa vie quotidienne, GoTheDistance identifie un problème structurel de l&#39;indutrie des nouvelles technologies japonaise : c&#39;est que l&#39;industrie, surnommée le &#8220;système intégrateur&#8221;, n&#39;est pas caractérisée par des services informatiques, mais par des ressources humaines.</p>
<p>Dans un <a href="http://d.hatena.ne.jp/gothedistance/20080304/1204599929" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/d.hatena.ne.jp');">article plus ancien</a>, il l&#39;explique de la manière suivante :</p>
<blockquote><p>日本のITビジネスは脆弱なビジネスモデルです。最も品質を問われるべきソフトウェアにおいて派遣による偽装請負なんかがまかり通っているのは、日本だけ です。70〜80年代にプログラマの絶対数が足りなくてとにかく人をかき集めて現場に派遣するようなスキームが横行したのと、時間がかかればかかるほどコ ストがかかり結局その分売上が立つという人月商売モデルの２つの悪因が両輪となって、今のような奇形児になりました。簡単に言うと、腐れエンジニアをかき 集めて仕事を進めるスキームになり、腐れエンジニアもできるエンジニアも同じ「１人月」だということですね。</p></blockquote>
<p class="translation">Les entreprises informatiques japonaises ont un modèle économique fragile. Il n&#39;y a qu&#39;au Japon, dans la branche d&#39;activité de la conception des logiciels, où il devrait y avoir la plus grande recherche de la qualité, qu&#39;on ne parle pas des contrats bidon avec des agences d&#39;intérim. Le système des années 70-80, où il y avait un manque de programmeurs, qui était de recruter des gens et de les envoyer au travail, et le modèle économique de l&#39;employé/mois dans lequel plus on travaille, plus on gagne, ces deux facteurs ont conduit à l&#39;enfant déformé que nous connaissons aujourd&#39;hui. Simplement dit, c&#39;est une méthode employant de mauvais ingénieurs, et où bons comme mauvais ingénieurs sont considérés de la même façon comme des &#8220;employés/mois&#8221;.</p>
<p>Il se réfère ensuite à un article de Matsubara Tomo, présenté par le blogueur <a href="http://d.hatena.ne.jp/codemaniax/20051117/1132183591" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/d.hatena.ne.jp');">codemaniax</a> :</p>
<blockquote><p>ソフトウェア開発ビジネスで、成果責任を負わない派遣形態がかくも横行しているのは日本だけである。</p></blockquote>
<p class="translation">Dans l&#39;activité de création de logiciels, il n&#39;y a qu&#39;au Japon qu&#39;il existe une structure d&#39;agences d&#39;intérim qui se soit développée sans qu&#39;on lui fasse porter la responsabilité des résultats réels obtenus.</p>
<blockquote><p>派遣ビジネスはソフトウェア開発作業を成果で請け負うのではなく、一ヵ月いくらというように、技術者の時間を売る。派遣指 向のソフトウェア会社にとって最大の関心事は、人月単価と、人の稼働率であって、稼ぎが減る開発プロセスの改善や、余計な金を使う技術教育は、できればや りたくない。特に品質は、技術者だけの問題とみなされ、経営者は関心を持たない。極端な話、派遣プログラマーが自分で埋め込んだバグの摘出に時間を掛けれ ば、会社の実入りは増える。</p></blockquote>
<p class="translation">Les agences d&#39;intérim ne concluent pas des contrats de développement de logiciels sur la base des résultats concrets obtenus, mais vendent plutôt le temps de travail des ingénieurs à un certain prix par mois. Le plus important souci des entreprises informatiques qui utilisent des agences d&#39;intérim, c&#39;est le nombre d&#39;employés/mois et leur taux de productivité ; si c&#39;est possible elles veulent éviter les améliorations du processus de développement qui diminuent les profits, et de même éviter la formation qui réduit les bénéfices. La qualité est considérée comme un problème technique, un sujet pour lequel les managers n&#39;éprouvent aucun intérêt. Dans l&#39;absolu, cela signifie que le temps passé à débusquer un bug oublié par un programmeur d&#39;une agence d&#39;intérim produit une augmentation des profits réels de l&#39;entreprise.</p>
<p>Sur un fil à propos de l&#39;article du New York Times, sur Slashdot Japan, ces deux commentaires ont obtenu une note de 5. <a href="http://slashdot.jp/developers/comments.pl?sid=402505&amp;cid=1347559" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/slashdot.jp');">L&#39;un dit</a> :</p>
<blockquote><p>まずは、技術職の給与を見直し、生涯賃金が一般職と同等、もしくは上に設定し一般職に振り回されない体制を作ることができれば改善できるのではないでしょうか？</p></blockquote>
<p class="translation">Pour commencer, s&#39;il était possible de revoir la rémunération du travail des ingénieurs et de mettre en place un système qui augmente le revenu de toute leur vie au même niveau, ou plus haut, que le travail de bureau, un système qui ne soit pas détourné par les bureaucrates, on améliorerait la situation, n&#39;est-ce pas ?</p>
<p>Voici <a href="http://slashdot.jp/developers/comments.pl?sid=402505&amp;cid=1347618" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/slashdot.jp');">l&#39;autre</a> :</p>
<blockquote><p>今の政治の流れでは海外の労働者に今後ゆだねていくことになるのでしょうが、技術蓄積を行わないままでは、賃金も技術も海外に流出。と思うのですが、この想いをどうやれば現実に反映できるんだろう。</p></blockquote>
<p class="translation">Il semblerait qu&#39;avec les tendances politiques actuelles, le travail commencera à l&#39;avenir à être confié à des travailleurs étrangers, mais si nous demeurons comme nous sommes, sans innovation technologique, alors les salaires et la technologie s&#39;en iront à l&#39;étranger. C&#39;est ce que je crois, mais je me demande ce qui sera fait pour réaliser ceci.</p>
<p>Il semble qu&#39;il ait une irritation parce que ce sentiment de crise partagé par les jeunes ne parvient pas à avoir une influence significative sur la société.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/06/12/505/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Tajikistan : Injuste répartition de la richesse</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/04/17/433/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/04/17/433/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 17 Apr 2008 16:41:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Norbert Bousigue</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Billet]]></category>

		<category><![CDATA[Economie]]></category>

		<category><![CDATA[Entreprenariat]]></category>

		<category><![CDATA[Gouvernance]]></category>

		<category><![CDATA[Général]]></category>

		<category><![CDATA[Politique]]></category>

		<category><![CDATA[Russe]]></category>

		<category><![CDATA[Tadjikistan]]></category>

		<category><![CDATA[Travail]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/2008/04/17/433/</guid>
		<description><![CDATA[Il est pratiquement impossible d&#39;avoir une activité rentable au Tadjikistan si on suit toute la réglementation édictée par l&#39;état. Les gens en plaisantent, non sans amertume, en disant que la meilleur façon de s&#39;enrichir est de devenir un haut fonctionnaire ou un proche du gouvernement. Mais c&#39;est peut-être vrai, puisque cela donne une sorte d&#39;immunité [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font face="Verdana">Il est pratiquement impossible d&#39;avoir une activité rentable au Tadjikistan si on suit toute la réglementation édictée par l&#39;état. Les gens en plaisantent, non sans amertume, en disant que la meilleur façon de s&#39;enrichir est de devenir un haut fonctionnaire ou un proche du gouvernement. Mais c&#39;est peut-être vrai, puisque cela donne une sorte d&#39;immunité aux contrôles, à la concurrence et aux possibles poursuites. Plus le poste est haut, plus on obtient. <a href="http://tajikistan.neweurasia.net/2008/04/13/law-abiding-people-will-never-become-wealthy-in-tajikistan/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/tajikistan.neweurasia.net');">Neweurasia</a> résume une étude de l&#39;Agence Avesta News sur les personnes les plus riches au Tadjikistan :</font></p>
<blockquote><p><font face="Verdana">Si vous êtes riche et que vous vivez au Tadjikistan, cela signifie que vous êtes soit (1) un haut fonctionnaire, ou (2) un ancien haut fonctionnaire, ou (3) un homme d&#39;affaires qui ne paie pas ses impôts, ou (4) une vedette, ou (5) un trafiquant de drogue. Si vous n&#39;êtes pas un haut fonctionnaire et que vous êtes riche, sela veut dire que vous avez un krisha (”un toit”, un protecteur parmi les hauts fonctionnaires).</font></p></blockquote>
<p><font face="Verdana">Le rapport montre – et c&#39;est relativement vrai - que même pour devenir une vedette populaire on a besoin d&#39;être soutenu discrètement par quelqu&#39;un du gouvernement. Dans un autre article <a href="http://tajikistan.neweurasia.net/2006/12/03/no-krisha-no-business-doing-business-in-tajikistan/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/tajikistan.neweurasia.net');">Neweurasia</a> décrit la façon de faire des affaires au Tadjikistan :</font></p>
<blockquote><p><font face="Verdana">Votre krisha peut être un criminel, un haut responsable de l&#39;administration, en particulier dans un organisme chargé de faire appliquer la loi, ou un ancien chef militaire. C&#39;est mieux d&#39;avoir un krisha dans une administration faisant appliquer la loi ou au gouvernement parce que les criminels et les anciens &#8220;seigneurs de la guerre&#8221; ne sont [plus] aussi influents au Tadjikistan.</font></p></blockquote>
<p><font face="Verdana"><a href="http://tojvar.wordpress.com/2008/04/12/%d0%a1%d0%b0%d1%80%d0%b2%d0%b0%d1%82%d0%b8-%d1%85%d0%b8%d0%b4%d0%bc%d0%b0%d1%82%d0%b3%d0%be%d1%80%d0%be%d0%bd-%d0%b8-%d1%85%d0%b0%d0%bb%d0%ba/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/tojvar.wordpress.com');">Tojvar</a> émet l&#39;avis [taj], à propos de la &#8220;liste des Tadjiks les plus riches&#8221;, que :</font></p>
<blockquote><p><font face="Verdana">Les hauts fonctionnaires au Tadjikistan ne montrent jamais leur richesse et prétendent qu&#39;ils vivent seulement avec leur salaire mensuel - 200 dollars - bien que cela soit insuffisant pour vivre dans la capitale. Ma question est : &#8220;Pourquoi ont-ils une telle richesse, alors que je dois émigrer pour travailler en Russie ?&#8221;</font></p></blockquote>
<p><font face="Verdana">Pour être juste, il faut reconnaître que ceux qui profitent aujourd&#39;hui courent toujours le risque de tout perdre à chaque nouvelle redistribution de la propriété parmi l&#39;élite ; quelle que soit l&#39;influence de votre protecteur dans les structures du pouvoir, vous pouvez perdre et votre immunité et vos biens. La semaine dernière, l&#39;un des plus brillants hommes d&#39;affaires tadjiks, Maruf Orifov, a été condamné par la Cour Suprême à huit ans et demi d&#39;emprisonnement avec confiscation de ses biens pour corruption et fraude fiscale. Il possédait le plus important groupe de distribution, Orima, à Douchanbé.</font></p>
<p><font face="Verdana">John Musarra du <a href="http://tajikistanjournal.blogspot.com/2007_03_01_archive.html#5691938960394420333" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/tajikistanjournal.blogspot.com');">Journal du Tadjikistan</a> décrit ses courses à Orima, pendant que <a href="http://ru.tajikistan.neweurasia.net/?p=228#more-228" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/ru.tajikistan.neweurasia.net');">Ravshan</a> considère [rus] que la décision de la Cour Suprême a été trop sévère et qu&#39;elle pourrait affecter de manière négative les investissements dans le pays. De toute façon, beaucoup au Tadjikistan suspectent que ce procès n&#39;est rien d&#39;autre que l&#39;attaque d&#39;un puissant dans le but de s&#39;emparer d&#39;une entreprise lucrative appartenant à quelqu&#39;un d&#39;autre. <a href="http://tajeconomy.wordpress.com/2008/04/10/%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D0%B2%D0%BE%D1%80-%D0%9C%D0%B0%D1%85%D0%BC%D1%83%D0%B4%D0%BE%D0%B2%D1%83-%D1%83%D0%B4%D0%B0%D1%80-%D0%BF%D0%BE-%D0%BF%D1%80%D0%B5%D1%81%D1%82%D0%B8%D0%B6%D1%83-%D1%81/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/tajeconomy.wordpress.com');">Tajeconomy</a> partage [rus] ce point de vue et le précise :</font></p>
<blockquote><p><font face="Verdana">Mais l&#39;intrigue principale est : &#8220;qui va privatiser Orima ?&#8221; Si le procès a été organisé avec l&#39;objectif de s&#39;emparer du groupe Orima, son prochain propriétaire (ou le protecteur de celui-ci) pourra être considéré comme le cerveau du complot. Si ce procès a réellement été monté de toutes pièces, qui peut avoir un tel pouvoir de manipulation de la justice ?</font></p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/04/17/433/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
