Billets sur Langues de septembre, 2009
Japon : Que penser du Web japonais (2)
Cet article et le suivant, la partie III , s'intéresse aux discussions dans la blogosphère et la Twittersphère japonaises qui ont suivi l'entretien controversé, “”Le web japonais est ‘décevant’ : entretien avec M. Mochio Umeda”, résumé dans la Partie I [en français]. Au moins l'entretien a-t-il relancé un débat sérieux...
Jamaïque : Vérité et rires
“Si la mort est la parenthèse refermée dans le roman de chaque vie humaine, alors, l'humour est l'astérisque qui proclame la dignité de la vie humaine malgré plusieurs absurdités” : lire la suite sur le blog du critique littéraire jamaïcain Geoffrey Philp [en anglais].
Biélorussie : Le traducteur automatique Google en biélorusse
Le blogueur Siberian Light [en anglais] teste le nouveau traducteur automatique de Google en biélorusse.
Traducteur de la semaine : Boukary Konaté au Mali
Boukary Konaté, 31 ans, enseigne le français et l'anglais dans un lycée de Bamako, la capitale du Mali. Le destin (et beaucoup de travail) l'ont conduit du Mali rural à Bamako, où il a découvert le World Wide Web dont il est aussitôt tombé amoureux. Rejoindre l'équipe des traducteurs de Global Voices en...
Maroc : Enseigner le “berbère” à l'école
Exemple de l'alphabet du Tifinagh Un article du site de BBC News sur l'apprentissage des langues “berbères” au Maroc a toute l'attention de la blogosphère du pays. L'article, qui souligne les différentes manières d'apprendre et étudier la langue, et qui détaille le développement de l'alphabet Tifinagh, a causé de nombreuses...