· juillet, 2012

Billets sur Langues de juillet, 2012

La “petite” Géorgie défie la “grande” Russie sur les nouveaux médias

La Géorgie utilise les blogs et les nouveaux médias pour étendre son influence en Russie. Bien que la plupart des Géorgiens bloguent en géorgien, on trouve de nombreux Géorgiens parlant russe sur la plate-forme de blogs la plus populaire, LiveJournal. Le gouvernement géorgien a également pour stratégie de rallier la population russe grâce à une utilisation habile des nouveaux médias.

Afrique : La langue telle que je la pratique

L'écrivain kenyan Ngugi wa Thiong’o explique dans son discours prononcé lors de la remise du prix littéraire du Sunday Times d'Afrique du Sud 2012 : “La langue est l'un des principaux moyens fondamentaux grâce auxquels chacun peut se réaliser soi-même, en tant qu'individu mais aussi en tant que membre d'une...

Monde : Un marathon de traductions pour traduire la Déclaration des libertés sur Internet

Le monde est peut être rivé devant le poste de télévision pour regarder l'ouverture des Jeux Olympiques de Londres, mais les traducteurs de Global Voices sont absorbés par un autre challenge : le "Translathon", le marathon de traductions destiné à traduire la Déclaration des libertés sur Internet en autant de langues et dialectes que possible au cours des 24 heures de la journée du vendredi 3 août. Tout le monde peut participer : pas besoin d'être traducteur professionnel pour participer !

La tradition des noms en Birmanie : un système insolite

  24/07/2012

La plupart des citoyens du Myanmar n'ont pas de nom de famille. Vous êtes-vous déjà demandé comment ils font pour remplir des formulaires où doivent figurer nom et prénom? Et quelle est donc la signification de "Daw" dans Daw Aung San Suu Kyi? Voici un aperçu des traditions insolites de Birmanie en matière de noms.

La version catalane de Twitter saluée par de tweets de joie… et de haine

  20/07/2012

Le 6 juillet 2012, des milliers d’internautes célébraient le lancement de la version catalane de Twitter. Le mot-clic #twitterencatalà s’est rapidement converti en un trending topic en Espagne en moins de 24 heures, plus de 10 000 personnes avaient déjà procédé à ce réglage. Sur la toile, de nombreux tweets sont venus célébrer cette nouvelle option linguistique offerte qui a également donné lieu à une vague de tweets haineux à l'encontre de la langue catalane et des Catalans.

Langues : Le mot nahuatl du jour sur Twitter

Rising Voices  18/07/2012

Sergio Avila va sur Twitter pour publier le "Mot nahuatl du jour", une manière d'enseigner et entrer en contact avec d'autres apprenants de cette langue autochtone parlée à travers tout le Mexique et d'autres pays d'Amérique Centrale. Cynthia Aguilar, auteur nouvellement venue à Global Voices, vient d'interviewer Sergio en nahuatl sur son travail de promotion de cette langue à travers l'usage des médias citoyens.

États-Unis : La poésie “tissée” de New York

  15/07/2012

"El Tejedor en Nueva York" est une anthologie dédiée au voyage, publiée par le photographe et responsable culturel Juan J. Sanz Morera et par sa maison d'édition indépendante "La Unica Puerta Izquierda". Pour réaliser ce projet, Sanz a traversé la ville en compagnie des poètes, avec qui il s'est entretenu dans différents lieux, en les invitant à lire leurs poèmes en plein air, après quoi il a publié ces documents sur le portail de sa maison d'édition.

Garder vivantes les langues menacées de disparition, grâce à l'Internet

Ne restera-t-il bientôt que l'anglais et le chinois sur le web ? Ou bien la technologie aidera-t-elle à maintenir en vie nos multiples langues maternelles ? EddieEddie Avila, directeur de Rising Voices, souligne la différence entre langues menacées de disparition et langues sous-représentées. Trois des membres du panel travaillent sur ces dernières dans des langues africaines sans présence proportionnelle en ligne.

Tadjikistan : Des jeux pour téléphone mobile traduits

  06/07/2012

Le blogueur tadjik Khurrshed [en russe] a traduit en tadjik quelques-uns des jeux pour téléphone mobile les plus populaires. Khurrshed explique [en tadjik] qu'il a fait cette traduction pour rendre les jeux pour mobiles accessibles aux jeunes qui possèdent un téléphone mais ne parlent pas l'anglais ni le russe. Un...