<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
>

<channel>
	<title>Global Voices en français &#187; Langues</title>
	<atom:link href="http://fr.globalvoicesonline.org/category/topics/language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://fr.globalvoicesonline.org</link>
	<description>Le Monde Parle. Écoutez-Vous?</description>
	<pubDate>Thu, 21 Aug 2008 18:21:15 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
		<!-- podcast_generator="podPress/8.8" -->
		<copyright>&#xA9; </copyright>
		<managingEditor>claireulrich@gmail.com ()</managingEditor>
		<webMaster>claireulrich@gmail.com()</webMaster>
		<category></category>
		<itunes:keywords></itunes:keywords>
		<itunes:subtitle></itunes:subtitle>
		<itunes:summary>Le Monde Parle. Eacute;coutez-Vous?</itunes:summary>
		<itunes:author></itunes:author>
		<itunes:category text="Society &amp; Culture"/>
		<itunes:owner>
			<itunes:name></itunes:name>
			<itunes:email>claireulrich@gmail.com</itunes:email>
		</itunes:owner>
		<itunes:block>No</itunes:block>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:image href="http://fr.globalvoicesonline.org/wp-content/plugins/podpress/images/powered_by_podpress_large.jpg" />
		<image>
			<url>http://fr.globalvoicesonline.org/wp-content/plugins/podpress/images/powered_by_podpress.jpg</url>
			<title>Global Voices en français</title>
			<link>http://fr.globalvoicesonline.org</link>
			<width>144</width>
			<height>144</height>
		</image>
		<item>
		<title>Blogueuse de la semaine : Hanako Tokita</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/08/06/649/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/08/06/649/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Aug 2008 22:30:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claire Ulrich</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Anglais]]></category>

		<category><![CDATA[Billet]]></category>

		<category><![CDATA[Général]]></category>

		<category><![CDATA[Japon]]></category>

		<category><![CDATA[LGBT]]></category>

		<category><![CDATA[Langues]]></category>

		<category><![CDATA[Liberté d'expression]]></category>

		<category><![CDATA[Médias]]></category>

		<category><![CDATA[Profils de Blogueurs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=649</guid>
		<description><![CDATA[Pour notre portrait de la semaine, nous partons au Japon, chez Hanako Tokita, l&#39;éditrice du site Global Voices en japonais, qui est aussi correspondante pour le Japon du site Global Voices en anglais. Durant le Sommet 2008 de Global Voices à Budapest, en juin dernier, nous avons pu l&#39;interroger à loisirs sur la blogosphère japonaise, sur son implication dans Global Voices et sur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">Pour notre <a href="http://globalvoicesonline.org/-/special/gv-contributor-profiles/">portrait de la semaine</a>, nous partons au Japon, chez <a href="http://globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/">Hanako Tokita</a>, l&#39;éditrice du site <a href="http://jp.globalvoicesonline.org/">Global Voices en japonais</a>, qui est aussi correspondante pour le Japon du site Global Voices en anglais. Durant le <a href="http://summit08.globalvoicesonline.org/">Sommet 2008 de Global Voices </a>à Budapest, en juin dernier, nous avons pu l&#39;interroger à loisirs sur la blogosphère japonaise, sur son implication dans Global Voices et sur les clichés que les étrangers conservent sur la culture japonaise, entre autres sujets. Nous avons aussi découvert sa passion pour le jardinage et pu goûter des spécialités japonaises - dont certaines faites à la maison - qu&#39;elle avait apportées avec elle, mais ceci est une autre histoire&#8230; </p>
<p style="text-align: left;">-<strong> Quand avez-vous commencé à écrire pour Global Voices?</strong></p>
<p style="text-align: left;"><img class="alignright" style="float: right;" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/08/hanako-tokita.jpg" alt="" width="250" height="344" />J&#39;ai rejoint Global Voices en avril 2007, après avoir rencontré Boris Anthony [le premier designer du site Global Voices] à Tokyo. Il m&#39;a dit que le site avait besoin de correspondants pour couvrir la blogosphère japonaise et j&#39;ai commencé à écrire. Deux mois plus tard, j&#39;ai décidé de traduire aussi les articles de Global Voices en japonais. Nous sommes maintenant une équipe de quatre traducteurs, qui ont rendu possible le lancement du site <a href="http://jp.globalvoicesonline.org/">Global Voices en japonais</a>. L&#39;année et demie qui vient de s&#39;écouler a été complètement follechez Global Voices. Les choses n&#39;arrêtent pas d&#39;arriver. J&#39;ai débarqué au Sommet de Global Voices à Budapest sans savoir à quoi m&#39;attendre et tout à coup, je me suis retrouvée au milieu de ces gens complètement fous. C&#39;est l&#39;expérience la plus étrange que j&#39;ai vécue, dans un sens très positif. Par exemple, je n&#39;avais jamais rencontré des <a href="http://globalvoicesonline.org/2008/07/20/blogger-of-the-week-elena-ignatova/">Macédoniens</a>, ou des gens du Kazakhstan, et de beaucoup d&#39;autres pays. J&#39;ai encore beaucoup de choses à digérer après cette expérience. </p>
<p style="text-align: left;"> -<strong> Quelle est votre expérience la plus mémorable depuis que vous participez à Global Voices ?</strong></p>
<p style="text-align: left;">Il y a un an, j&#39;ai écrit un article sur la <a href="http://globalvoicesonline.org/2007/08/14/japan-tokyo-pride-parade/">Gay Pride de Tokyo</a>, et quelques uns des blogueurs que je citais dans l&#39;article ont fait connaissance grâce à mon article. Un Chinois homosexuel a laissé un commentaire sur un des blogs que je citais. Il était content de voir qu&#39;il y avait une Gay Pride à Tokyo, en Chine, ce serait impossible. J&#39;ai été heureuse que ces deux personnes de deux pays différents avaient pu se connecter grâce à un article sur Global Voices.  Plus tard, j&#39;ai aussi reçu un e-mail d&#39;un blogueur cité. Il m&#39;annonçait qu&#39;il allait publier un livre intitulé <em>Coming out letters</em>, un recueil de lettres échangées par de jeunes homosexuels avec leurs parents, leurs professeurs. Et j&#39;en ai parlé sur <a href="http://globalvoicesonline.org/2008/02/10/japan-coming-out-letters/">Global Voices</a>.  </p>
<p style="text-align: left;">- <strong>Comment décririez-vous la blogosphère japonais</strong> ?</p>
<p style="text-align: left;">Elle se compose de petites blogosphères indépendantes. Par exemple, celle de la communauté des gays et lesbiennes, qui est très organisée et organise même des rencontres dans la vraie vie. Ou celle de la communauté des technophiles. Celle de la communauté qui s&#39;intéresse à la politique, etc. Mais ces sous-blogosphères ne sont pas connectées entre elles. La blogosphère japonaise est immense, c&#39;est probablement la plus importante du monde, mais en fin de compte, c&#39;est une constellation de petites blogosphères. Le   <em>Washington Post</em> a publié un article sur le Web il y a quelques mois intitulé &#8220;<em><a href="http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2007/12/05/AR2007120502751.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.washingtonpost.com');">Humbles giants on the Web&#8221;</a></em> , dans lequel on pouvait lire que même si la blogosphère japonais est la plus grande du monde selon le moteur de recherche Technorati, ses blogs sont pour la plus part des journaux personnels - ce que le blogueur à mange, avec qui il ou elle est sorti, etc - Mais ce n&#39;est pas exactement ça. Si vous parlez japonais et faites une recherche sur n&#39;importe quel sujet, vous constaterez que c&#39;est une blogosphère vraiment active. Le stéréotype des Japonais indifférents à la politique, indifférents à tout, n&#39;est pas vrai dans cette blogosphère. Je pense que les Japonais ont du mal à s&#39;exprimer verbalement, mais ils savent bien s&#39;exprimer par écrit. Notre culture est une culture de journaux intîme, et elle se marrie très bien avec la culture du blog. </p>
<p style="text-align: left;"><strong>- Et votre propre blog , de quoi parle-t-il ?</strong></p>
<p style="text-align: left;">J&#39;ai un blog <a href="http://kinoko.gyaku.jp/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/kinoko.gyaku.jp');">en anglais </a>et un <a href="http://blog.livedoor.jp/mamacharibike/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/blog.livedoor.jp');">en japonais</a>, ils s&#39;appellent tous deux<em> Mamachari</em>, mais je n&#39;ai pas beaucoup publié dernièrement. Je me demande sur quoi écrire. Une des choses qui m&#39;intéressent est la bicyclette. Je vais partout à vélo, je vis à Tokyo et je n&#39;ai pas le permis de conduire. Je pourrais prendre le bus, mais je préfère le vélo. J&#39;aime aussi beaucoup <a href="http://kinoko.gyaku.jp/index.php/archives/94" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/kinoko.gyaku.jp');">le jardinage</a>, ou plutôt, jouer avec la terre et les plantes car je n&#39;ai pas de jardin.  J&#39;appelle ça <em>niwa hacking</em> (niwa signifie jardin en japonais). J&#39;ai grandi à la campagne, entourée de champs, et je vis maintenant à Tokyo, où l&#39;espace est très limité. Pour me consoler, j&#39;investis tous les petits coins de terre que je peux trouver pour planter quelque chose. [Hanako a même inventé un <a href="http://kinoko.gyaku.jp/index.php/archives/110" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/kinoko.gyaku.jp');">système d&#39;arrosage</a> pour ses plantes quand elle est en déplacement !]. J&#39;aime aussi prendre des photos de <a href="http://www.flickr.com/photos/hanakotokita/2191144453/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.flickr.com');">chats</a> dans la rue, même si je suis allergique aux chats, et aussi des photos des lieux <a href="http://kinoko.gyaku.jp/index.php/archives/103" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/kinoko.gyaku.jp');">où se croisent trois routes  </a>:) -</p>
<p style="text-align: left;"><strong>- Que faites-vous, quand vous ne travaillez pas pour Global Voices ?</strong></p>
<p style="text-align: left;">Je suis traductrice professionnelle, je traduis toute la journée.</p>
<p style="text-align: left;"><strong> - Que souhaitez-vous pour le site Global Voices en japonais et pour la couverture du Japon par Global Voices ?</strong></p>
<p style="text-align: left;">J&#39;ai vécu pendant 5 ans au Canada et j&#39;étais vraiment frustrée par la façon dont les médias présentaient le Japon.. Les seules histoires qu&#39;ils publient sur le Japon sont toujours des trucs bizarres ou pervers, ou alors, ils parlent des mangas et des gadgets électroniques.  Le Japon, ce n&#39;est pas seulement des problèmes politiques ou des goûts sexuels particuliers. 125 millions de personnes vivent dans ce pays et elles ont toutes une vie à vivre, il y a donc beaucoup plus intéressant à dire sur le Japon. J&#39;aimerais contribuer en racontant beaucoup d&#39;histoires très différentes sur le Japon. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/08/06/649/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Russie : Alexandre Soljenitsyne</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/08/04/642/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/08/04/642/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 04 Aug 2008 12:04:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mélanie Perroud</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Arts et Culture]]></category>

		<category><![CDATA[Billet]]></category>

		<category><![CDATA[Dernière Heure]]></category>

		<category><![CDATA[Droits humains]]></category>

		<category><![CDATA[Général]]></category>

		<category><![CDATA[Histoire]]></category>

		<category><![CDATA[Langues]]></category>

		<category><![CDATA[Liberté d'expression]]></category>

		<category><![CDATA[Littérature]]></category>

		<category><![CDATA[Politique]]></category>

		<category><![CDATA[Russe]]></category>

		<category><![CDATA[Russie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=642</guid>
		<description><![CDATA[ Alexandre Soljenitsyne [en français], Prix Nobel de littérature et auteur de L&#39;Archipel du Goulag [en français], est décédé dimanche 3 août, à l&#39;âge de 89 ans.
Des réactions au décès de Soljenitsyne apparaissent déjà dans la blogosphère russophone, comme cet article sur l&#39;influence du romancier [en russe] publié par markgrigorian sur LiveJournal :
Soljenitsyne est mort
Ce genre [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img class="alignright size-full wp-image-47757" title="solzhenitsyn" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/08/solzhenitsyn.jpg" alt="" /> <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Alexandre_Soljenitsyne" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/fr.wikipedia.org');">Alexandre Soljenitsyne</a> [en français], Prix Nobel de littérature et auteur de <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/L%27Archipel_du_Goulag" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/fr.wikipedia.org');"><em>L&#39;Archipel du Goulag</em></a> [en français], est décédé dimanche 3 août, à l&#39;âge de 89 ans.</p>
<p>Des réactions au décès de Soljenitsyne apparaissent déjà dans la blogosphère russophone, comme <a href="http://markgrigorian.livejournal.com/206956.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/markgrigorian.livejournal.com');">cet article sur l&#39;influence du romancier</a> [en russe] publié par <em>markgrigorian </em>sur LiveJournal :</p>
<blockquote><p><strong>Soljenitsyne est mort</strong></p>
<p>Ce genre de nouvelles arrive toujours sans qu&#39;on s&#39;y attende. Il avait 89 ans.</p>
<p>Pour moi, Soljenitsyne a commencé dans le poste de radio de la cuisine. Semaine après semaine, tous les soirs, mon grand-père y écoutait la lecture de <em>L&#39;Archipel du Goulag</em>. J&#39;écoutais aussi, comprenant peu de choses du texte de Soljenitsyne, mais saisissant les épisodes qui étaient [si puissants qu&#39;ils me coupaient le souffle] - à cause des faits, des témoignages et de la séquence d&#39;événements [qui y étaient présentés].</p>
<p>Bien sûr, je ne connaissais pas à l&#39;époque la déjà célèbre histoire d&#39;<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Une_journée_d%27Ivan_Denissovitch" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/fr.wikipedia.org');"><em>Une Journée d&#39;Ivan Denissovitch</em><em></em></a> (en français), [le magazine littéraire <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Novy_Mir" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/fr.wikipedia.org');"><em>Novy Mir</em></a> (en français) [la revue qui publia Soljenitsyne pour la première fois en novembre 1962] ou <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Alexander_Tvardovsky" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/en.wikipedia.org');">Alexandre Tvardovski</a> (en anglais), [rédacteur en chef de <em>Novy Mir</em>]…</p>
<p>Pendant longtemps, Soljenitsyne était uniquement l&#39;auteur de <em>L&#39;Archipel du Goulag</em> pour moi.</p>
<p>Ce sentiment s&#39;est renforcé quand le photographe Misha Kalantar a passé plusieurs nuits à photographier page après page le texte de <em>L&#39;Archipel</em>, imprimé à Paris, et c&#39;est alors que j&#39;ai pu voir - voir, mais pas lire - une grosse pile de pages photographiées de ce livre.</p>
<p>Je l&#39;ai lu plus tard. Par petits bouts, parce qu&#39;on ne pouvait emprunter le livre que &#8220;pour une nuit&#8221;. Et que peut-on lire en une nuit ? Bien que je [lise vite], j&#39;étais submergé par mes émotions et je devais reposer le livre, reprendre mon souffle, attendre un peu avant de replonger dans la description documentaire des atroces camps soviétiques, dans l&#39;impitoyable et systématique description des meurtres et des crimes du Système.</p>
<p>Après, il y a eu [<a href="http://www.ratsdebiblio.net/soljenitsynealexandrelepavillon.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.ratsdebiblio.net');"><em>Le Pavillon des cancéreux</em></a> (en français)], puis [<a href="http://www.ratsdebiblio.net/soljenitsynealexandrelepremier.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.ratsdebiblio.net');"><em>Le Premier cercle</em></a> (en français)].</p>
<p>J&#39;aimais le style délibérément désuet et la solidité de ses textes, le poids de la composition &#8220;pré-soviétique&#8221;, le rythme tranquille de la narration.</p>
<p>Les lecteurs soviétiques commençaient leur découverte de Soljenitsyne par <em>Une Journée d&#39;Ivan Denissovitch</em> et <a href="http://www.ratsdebiblio.net/soljenitsynealexandrelamaison.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.ratsdebiblio.net');"><em>La Maison de Matriona</em></a> [en français] mais pour moi ces ouvrages complétaient ce que j&#39;avais déjà lu et que je connaissais déjà.</p>
<p>Son essai <em>Comment réaménager notre Russie ?</em> m&#39;a immédiatement rebuté. Je ne pouvais pas - et je ne peux toujours pas - accepter le nationalisme révélé dans ce court texte. Même si en 1990, la première phrase - &#8221;L&#39;horloge du communisme a cessé de sonner&#8221;  - était un résumé littéraire et artistique de ce qui s&#39;était passé. De ce qui s&#39;était finalement passé.</p>
<p>Vers la même époque, j&#39;ai commencé à comprendre que Soljenitsyne représentait l&#39;aile nationaliste du mouvement de dissidence. Et il est devenu clair pour moi que si j&#39;avais à choisir entre lui et <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Andreï_Sakharov" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/fr.wikipedia.org');">Andreï Sakharov</a> [en français], qui représentait des valeurs démocratiques, j&#39;aurais choisi la voie de Sakharov.</p>
<p><a href="http://nivat.free.fr/livres/solj_fr/07.htm" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/nivat.free.fr');"><em>Le chêne et le veau</em></a> [en français], je l&#39;ai lu comme un exemple d&#39;une lutte sans compromis d&#39;un individu contre le Système. Même si ce livre a des défauts, il est facile à lire. Ce qui signifie qu&#39;il est bien écrit.</p>
<p><a href="http://www.letemps.ch/livres/Critique.asp?Objet=510" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.letemps.ch');"><em>La roue rouge</em></a> [en français] était déjà trop pour moi.</p>
<p>L&#39;orientation orthodoxe et patriotique qu&#39;a pris Soljenitsyne est quelque chose que je ne partage pas du tout. J&#39;ai perçu <a href="http://www.ratsdebiblio.net/soljenitsynealexandrelaroue1.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.ratsdebiblio.net');"><em>Août 1914</em></a> [en français] comme la perte progressive d&#39;un goût littéraire et d&#39;un talent d&#39;écriture.</p>
<p>Mais en laissant de côté mon rejet profond de la philosophie et parfois du [style littéraire] de Soljenitsyne, je dirais tout de même que son <em>Archipel du Goulag</em> est une réelle prouesse. Dans les conditions soviétiques, en butte à la censure et aux persécutions, en dépit des perquisitions, Soljenitsyne est parvenu à assembler un matériau unique, à le systématiser et à le communiquer sous une forme particulièrement frappante par sa clarté.</p>
<p>Cela ne doit pas être sous-estimé. <em>L&#39;Archipel du Goulag</em> est un chef-d&#39;œuvre.</p></blockquote>
<p><small><em>Photo d&#39;Alexandre Soljenitsyne de <a href="http://commons.wikimedia.org/wiki/Image:Solzhenitsyn.jpg" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/commons.wikimedia.org');">Wikimedia Commons</a></em></small></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/08/04/642/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Mozambique : 2038 ?</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/08/02/632/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/08/02/632/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 02 Aug 2008 21:33:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mélanie Perroud</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Agriculture]]></category>

		<category><![CDATA[Billet]]></category>

		<category><![CDATA[Développement]]></category>

		<category><![CDATA[Economie]]></category>

		<category><![CDATA[Entreprenariat]]></category>

		<category><![CDATA[Environnement]]></category>

		<category><![CDATA[Gouvernance]]></category>

		<category><![CDATA[Général]]></category>

		<category><![CDATA[Idées]]></category>

		<category><![CDATA[Langues]]></category>

		<category><![CDATA[Mozambique]]></category>

		<category><![CDATA[Portugais]]></category>

		<category><![CDATA[Relations internationales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=632</guid>
		<description><![CDATA[Que sera le Mozambique dans trente ans ? Le sociologue Carlos Serra [en portugais] propose neuf scénarios &#8220;byzantins&#8221; et invite ses lecteurs à les modifier comme ils l&#39;entendent :
1. A língua portuguesa será residual, penumbrada pela língua inglesa, tornada esta língua veicular por excelência nos meios urbanos. A língua portuguesa será especialmente uma língua douta, falada em [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Que sera le Mozambique dans trente ans ? Le sociologue <a href="http://oficinadesociologia.blogspot.com/2008/08/moambique-dentro-de-50-anos.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/oficinadesociologia.blogspot.com');">Carlos Serra</a> [en portugais] propose neuf scénarios &#8220;byzantins&#8221; et invite ses lecteurs à les modifier comme ils l&#39;entendent :</p>
<blockquote><p>1. A língua portuguesa será residual, penumbrada pela língua inglesa, tornada esta língua veicular por excelência nos meios urbanos. A língua portuguesa será especialmente uma língua douta, falada em círculos alfarrábicos, amparada por mestiçagens linguísticas docemente malandras em zona savaneira.<br />
2. Os minérios serão geridos por Chineses, Russos, Brasileiros e eventualmente Indianos. O vale do Zambeze será sino-brasileiro em sua carvoação.<br />
3. Se calhar já haverá petróleo, com Americanos e Canadianos na exploração.<br />
4. As florestas, se ainda restarem, serão chinesas.<br />
5. A terra será dos bio-combustíveis, gerida por ecléticas parcerias empresariais, abraçada pela pequena agricultura itinerante e desesperada, cumprimentada por celeiros especiais e bem protegidos de cereais para exportação (China e Índia).<br />
6. O comércio, por grosso e a retalho, será sino-indiano, quinquilheiro.<br />
7. A costa turística será europeia, com euro-americanos safarizados e chorando agarrados à memória de uma Europa moribunda e de uma América desimperializada.<br />
8. Celulares serão fabricadas na terra, com exterior Nokia e alma chinesa; os carros serão sino-coreanos, com layout americano.<br />
9. O mais imponente dos nossos ministérios, um super-ministério, será o dos Negócios Estrangeiros (veja-se a sua grandiosidade actual ali na baixa de Maputo, imagine-se o que será no futuro).</p>
</blockquote>
<div class="translation">
<p>1. Le portugais sera devenue résiduel, éclipsé par l&#39;anglais, langue véhiculaire par excellence dans les zones urbaines. Le portugais sera particulièrement une langue d&#39;érudition, parlée dans les cercles culturels, soutenue par de vagues métissages linguistiques dans les zones de savane.</p>
<p>2. Les minerais seront gérés par des Chinois, des Russes, des Brésiliens et éventuellement des Indiens. La vallée du Zambèze aura des mines sino-brésiliennes.</p>
<p>3. Si nous avons de la chance il y aura du pétrole, avec des Américains et des Canadiens pour l&#39;exploiter.</p>
<p>4. Les forêts, s&#39;il en reste, seront chinoises.</p>
<p>5. Ce sera une terre de bio-combustibles, gérée par des partenariats commerciaux éclectiques, embrassée par la petite agriculture itinérante et désespérée, complementée par des silos spéciaux et bien protégés pour les céréales d&#39;exportation (vers la Chine et l&#39;Inde).</p>
<p>6. Le commerce, de gros comme de détail, sera sino-indien et de babioles.</p>
<p>7. Le littoral touristique appartiendra à l&#39;Europe, avec des Euro-Américains en costumes de safari, pleurant et s&#39;accrochant au souvenir d&#39;une Europe moribonde et d&#39;une Amérique non-impérialiste.</p>
<p>8. Les téléphones portables seront fabriqués localement, avec des façades Nokia et une âme chinoise ; les voitures seront sino-coréennes, avec un design américain.</p>
<p>9. Notre ministère le plus impressionnant, un super-ministère, sera celui des Affaires commerciales étrangères (voir leur actuelle grandeur ici, dans le centre ville de Maputo, pour une idée de ce qu&#39;ils seront dans le futur).</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/08/02/632/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Sahara Occidental : La poésie sahraouie renaît en castillan</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/07/28/613/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/07/28/613/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Jul 2008 21:39:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Constance Gomis</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Arts et Culture]]></category>

		<category><![CDATA[Billet]]></category>

		<category><![CDATA[Espagnol]]></category>

		<category><![CDATA[Identités]]></category>

		<category><![CDATA[Langues]]></category>

		<category><![CDATA[Littérature]]></category>

		<category><![CDATA[Sahara Occidental]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=613</guid>
		<description><![CDATA[Pour certaines cultures, c&#39;est la nourriture, pour d&#39;autres, c&#39;est la musique, et beaucoup de cultures affirment leur caractère à travers leur architecture. L’une des principales caractéristiques culturelles du Sahara Occidental, c’est la tradition orale, et la poésie a beaucoup d&#39;importance aux yeux des Sahraouis[en espagnol] . Cette littérature occupe maintenant une place prépondérante dans leur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Pour certaines cultures, c&#39;est la nourriture, pour d&#39;autres, c&#39;est la musique, et beaucoup de cultures affirment leur caractère à travers leur architecture. L’une des principales caractéristiques culturelles du <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Sahara_occidental" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/fr.wikipedia.org');">Sahara Occidental</a>, c’est la tradition orale, et <a href="http://lacomunidad.elpais.com/atrapadordesuenos/2008/5/21/mohamed-salem-abdelfatah-ebnu-poesia-saharaui" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/lacomunidad.elpais.com');">la poésie a beaucoup d&#39;importance aux yeux des Sahraouis</a>[en espagnol] . Cette littérature occupe maintenant une place prépondérante dans leur vie. Selon  Atrapadordesueños [en espagnol]<span style="mso-spacerun: yes;">  </span>:</p>
<blockquote><p>Si vous questionnez à l&#39;improviste un Sahraoui sur la poésie, ce qui est certain, c’est qu’il ne lui viendra à l’esprit ni le titre d&#39;un recueil de vers, ni le titre d&#39;un poème. Toutefois, il est très probable qu&#39;il pourra citer les noms des poètes les plus connus, et même qu’il récitera plusieurs vers de mémoire. L’explication en est que la poésie traditionnelle sahraoui en hassania, la langue des Sahraouis, est encore orale, même si ces dernières années, on a essayé de l&#39;écrire et d&#39;archiver les écrits pour éviter qu&#39;un jour elle ne disparaisse en emportant avec elle ses auteurs. Pendant la domination coloniale espagnole, la poésie était marginalisée. Personne ne se souciait de poésie, ni ne se préoccupait de la culture sahraouie en général. Isolée de toute influence externe, la poésie a poursuivi son voyage à bord de son véhicule traditionnel, c&#39;est-à-dire le « bouche à oreille », en incorporant à la prodigieuse mémoire de celui-ci des poètes, des chanteurs et des amoureux de la poésie.</p></blockquote>
<p>Parfois, la poésie est associée à la musique, au sein d&#39;une tradition familiale, explique la blogueuse sahraouie<a href="http://aziza-brahim.blogspot.com/2007/05/blog-post_4200.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/aziza-brahim.blogspot.com');"> Aziza Brahim</a> [en espagnol], une célèbre chanteuse. Elle décrit ses rapports avec sa grand-mère, une poétesse sahraouie célèbre, qui vit dans le camp de réfugiés de Ljadra Mint Mabruk :</p>
<blockquote><p>Pour moi, ce qui ne changera jamais, c’est boire le thé chez ma grand-mère Ljadra. Depuis que je suis petite, nous passons toujours beaucoup de temps ensemble. Nous discutons, je la coiffe, nous partageons des secrets, d’autant plus qu’elle est ma confidente et ma source d’inspiration. Je puise ma musique dans la poésie de ma grand-mère, c’est naturel. Souvent, je me mets à chanter, elle commence à réciter sa poésie, ou le contraire.</p></blockquote>
<p> <a href="http://www.ariadna-rc.com/numero25/sahara/sahara.htm" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.ariadna-rc.com');">Ariadna</a><span style="mso-spacerun: yes;"> présente sur son site [en espagnol] sept</span> poètes sahraouis qui composent des vers en deux langues, le castillan étant la deuxième langue parlée de la région. <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Institut_Cervantes" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/fr.wikipedia.org');">L&#39;Institut Cervantes</a>, chargé de<span style="mso-spacerun: yes;">  </span>l&#39;étude et de l&#39;enseignement de la langue castillane dans le monde, <a href="http://hazloquedebas.blogspot.com/2007/10/el-instituto-cervantes-sigue-ignorando.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/hazloquedebas.blogspot.com');">leur a toujours refusé son soutien</a>, comme le rappelle le blogueur Haz Lo que Debas [en espagnol]  :</p>
<blockquote><p>N’est-il pas plus urgent d’aider un enfant sahraoui qui souhaite apprendre l&#39;espagnol à l&#39;école, et qui éprouve<span style="mso-spacerun: yes;">  </span>beaucoup de difficultés, que de financer l&#39;installation de nouveaux sièges de l’Institut Cervantes à Pékin, Saint-Pétersbourg… ou même sur la 5ème Avenue de New York ?</p></blockquote>
<p>Le blogueur estime qu&#39;il s&#39;agit d&#39;une question importante car la littérature sahraouie existe également en castillan :</p>
<blockquote><p>La littérature sahraouie en castillan, encore au stade embryonnaire, avance toutefois d’un pas ferme. C’est une littérature peu soutenue par les médias et inconnue du grand public. Elle a également été oubliée par les institutions espagnoles comme l&#39;Institut Cervantes ou la <em>Casa Arabe</em>, qui ne s&#39;intéressent pas à la culture de ce peuple arabo-africain qui s’exprime aussi en espagnol, et qui, un jour, appartint à l&#39;Espagne. C&#39;est grâce à l&#39;aide d’auteurs, d’universités et d’associations solidaires que le peuple sahraoui parvient à abattre ce mur érigé contre un peuple qui combat pacifiquement pour sa liberté,<span style="mso-spacerun: yes;">  </span>et appelle &#8220;à la paix et au dialogue&#8221; pour récupérer la terre qui lui a été injustement arrachée.</p></blockquote>
<p>Voici trois ans, un groupe de poètes et d&#39;écrivains sahraouis se sont associés pour fonder la <a href="http://www.generaciondelaamistad.blogspot.com/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.generaciondelaamistad.blogspot.com');">Generación de la Amistad Saharaui </a> (Génération des amis des Sahraouis) [en espagnol].</p>
<blockquote><p>C&#39;était le 9 juillet, un jour de grande chaleur, au centre de Madrid. Un groupe de poètes sahraouis venus de différents endroits, soutenus par plusieurs auteurs et intellectuels espagnols, entamait un combat qui portait alors ses premiers fruits et qui a permis depuis la publication d&#39;une douzaine de livres. Depuis les camps de réfugiés sahraoui, d&#39;autres compagnons se sont joints à la naissance de ce «rêve humble» qui, trois ans plus tard, reste un projet modeste mais bien réel.</p></blockquote>
<p>La poésie est également une langue. Les Sahraouis continuent à s’exprimer pour préserver leur histoire et leur culture grâce à la construction de ponts entre langues sarahouie et castillane.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/07/28/613/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Sahara Occidental : Présentation de la blogosphère sahraouie</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/07/27/607/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/07/27/607/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Jul 2008 15:48:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mélanie Perroud</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Anglais]]></category>

		<category><![CDATA[Arts et Culture]]></category>

		<category><![CDATA[Billet]]></category>

		<category><![CDATA[Droits humains]]></category>

		<category><![CDATA[Ethnicité]]></category>

		<category><![CDATA[Général]]></category>

		<category><![CDATA[Langues]]></category>

		<category><![CDATA[Médias]]></category>

		<category><![CDATA[Refugiés]]></category>

		<category><![CDATA[Relations internationales]]></category>

		<category><![CDATA[Sahara Occidental]]></category>

		<category><![CDATA[Technologie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=607</guid>
		<description><![CDATA[Le 5 juillet 2008, Global Voices a commencé à couvrir la blogosphère sahraouie avec un article sur une nouvelle chaîne de télévision par satellite [anglais] de la région. Cet article, de Yazan Badran, se concentrait sur la part arabophone de la blogosphère sahraouie. Il a été rapidement suivi d&#39;un autre, de Renata Avila, sur la poésie [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Le 5 juillet 2008, Global Voices a commencé à couvrir la blogosphère sahraouie avec un article sur une <a href="http://globalvoicesonline.org/2008/07/05/western-sahara-a-new-sahrawi-satellite-tv-station/">nouvelle chaîne de télévision par satellite</a> [anglais] de la région. Cet article, de <a href="http://globalvoicesonline.org/author/yazan-badran/">Yazan Badran</a>, se concentrait sur la part arabophone de la blogosphère sahraouie. Il a été rapidement suivi d&#39;un autre, de <a href="http://globalvoicesonline.org/author/renata-avila/">Renata Avila</a>, sur <a href="http://fr.globalvoicesonline.org/2008/07/28/613/">la poésie et l&#39;espagnol</a> [français], présentant des Sahraouis qui bloguent en espagnol. L&#39;un et l&#39;autre ont fait l&#39;objet de nombreuses réactions, positives comme négatives.</p>
<p>Quoique la majorité des Sahraouis parlent l&#39;arabe ou l&#39;espagnol, certains ont choisi de bloguer en anglais. Parmi eux, certains vivent à l&#39;étranger, d&#39;autres au Maroc ou au Sahara Occidental. D&#39;autres encore soutiennent la cause sahraouie depuis des pays tiers. L&#39;objectif ici est de relayer ce dont tous, quelles que soient leurs affiliations politiques et leurs croyances, débattent dans cette région.</p>
<p><strong>Présentation du Sahara Occidental anglophone</strong></p>
<p><a href="http://onehumportwo.blogspot.com/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/onehumportwo.blogspot.com');"><em>One Hump or Two?</em></a>  [en anglais] est un blog connu qui couvre cette région. Américain, Will est particulièrement remarquable pour l&#39;aide qu&#39;il nous a apporté dans la recherche des meilleurs blogs de la région. Le sien couvre des questions politiques et culturelles. Voici un extrait d&#39;un récent article :</p>
<blockquote><p>I&#39;m obviously no fan of Morocco&#39;s occupation of Western Sahara, but I like Morocco the country–everyone I know who&#39;s been there has liked it, and the Moroccan government is nice enough to let my friend study there this semester, despite his affiliation with separatists like me. That&#39;s why I hope Morocco and whatever Sahrawis are on its team win as many medals as they want at next month&#39;s Olympics.</p>
<p><a href="http://riadzany.blogspot.com" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/riadzany.blogspot.com');">View from Fez</a> took in Morocco&#39;s chances, and pointed out that Morocco has won medals in the past in boxing and track. The taekwondo team is apparently good, too, so I predict a sweep.</p>
</blockquote>
<div class="translation">
<p>Je ne suis évidemment pas un fan de l&#39;occupation marocaine du Sahara Occidental, mais j&#39;aime le Maroc comme pays - tous ceux que je connais qui y sont allés ont aimé, et le gouvernement marocain a été suffisamment sympa pour permettre à un ami d&#39;étudier là-bas ce semestre, en dépit de ses contacts avec des séparatistes comme moi. C&#39;est pour ça que j&#39;espère que le Maroc, et les Sahraouis qui sont dans ses équipes, vont gagner autant de médailles qu&#39;ils le souhaitent aux JO le mois prochain.</p>
<p><a href="http://riadzany.blogspot.com" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/riadzany.blogspot.com');">View from Fez</a> [en anglais] a passé en revue les chances du Maroc et souligne que le pays a gagné des médailles en boxe et en athlétisme par le passé. Apparemment, l&#39; équipe de taekwondo marocaine est bonne aussi, donc je prédis une série [de médailles].</p>
</div>
<p><em>FreeWesternSahara</em> est un blog sahraoui dont la devise est &#8220;<em>Non à l&#39;autonomie mais oui au référendum</em>&#8220;. Un <a href="http://freeewesternsahara.blogspot.com/2008/06/free-western-sahara.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/freeewesternsahara.blogspot.com');">article récent</a> [en anglais] présente des photos du Sahara Occidental, dont celle-ci :</p>
<p><img class="alignnone size-full wp-image-47203" title="dakhla" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/07/dakhla.jpg" alt="" /></p>
<p><em>Freedom Writer</em> est un autre blogueur sahraoui publiant en anglais. Voici un extrait d&#39;un article récent à propos d&#39;une décision difficile :</p>
<blockquote><p>Emerson said that he loves ”the Sayers of no” more then ”the Sayers of yes”! and I agree with that. Emerson realized that ”No!&#39; means ”yes” to saving other people s time and energy. When we make our choice to say No in any given situation( Job offer, invitation…) we save our energy and other people s time and effort to convince us to change our mind, and as Leonardo da Vinci said ” It is easier to resist at beginning than at the end”.</p>
</blockquote>
<div class="translation">Emerson dit qu&#39;il aime mieux &#8220;Ceux qui disent non&#8221; que &#8220;Ceux qui disent oui&#8221; et je suis d&#39;accord là-dessus. Emerson se rend compte que &#8220;non&#8221; signifie &#8220;oui&#8221; pour ce qui est d&#39;économiser le temps et l&#39;énergie des autres. Dans n&#39;importe quelle situation (offre d&#39;emploi, invitation&#8230;), si nous choisissons de dire non, nous économisons notre énergie et le temps et les efforts des autres pour nous convaincre, et comme l&#39;a dit Léonard de Vinci : <em>&#8220;Il est plus aisé de résister au début qu&#39;à la fin&#8221;.</em></div>
<p>D&#39;autres blogueurs étrangers écrivent sur le Sahara Occidental. Parmi eux, <em>alle</em> publie le blog <a href="http://w-sahara.blogspot.com/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/w-sahara.blogspot.com');"><em>Western Sahara Info</em></a> [anglais], une bonne source d&#39;informations sur la région. <a href="http://nickbrooks.wordpress.com/category/western-sahara/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/nickbrooks.wordpress.com');"><em>Sand &#038; Dust</em></a> [en anglais], publié par Nick Brooks, est une excellente ressource pour ceux qui souhaitent en savoir davantage à propos du conflit entre le Maroc et le Sahara Occidental. Un troisième blog, <a href="http://westernsaharaendgame.blogspot.com/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/westernsaharaendgame.blogspot.com');"><em>Western Sahara Endgame</em></a> [en anglais], met l&#39;accent sur les questions politiques.</p>
<p>Global Voices cherche à étoffer sa couverture du Sahara Occidental. Nous sommes constamment à la recherche de nouveaux blogs à suivre. Si vous en connaissez, faites-le nous savoir !</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/07/27/607/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Arabie Saoudite : Une chaîne TV en persan pour les Iraniens</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/07/27/604/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/07/27/604/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 27 Jul 2008 09:41:38 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Norbert Bousigue</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Anglais]]></category>

		<category><![CDATA[Arabe]]></category>

		<category><![CDATA[Arabie Saoudite]]></category>

		<category><![CDATA[Billet]]></category>

		<category><![CDATA[Entreprenariat]]></category>

		<category><![CDATA[Film]]></category>

		<category><![CDATA[Français]]></category>

		<category><![CDATA[Général]]></category>

		<category><![CDATA[Iran]]></category>

		<category><![CDATA[Langues]]></category>

		<category><![CDATA[Loisirs]]></category>

		<category><![CDATA[Médias]]></category>

		<category><![CDATA[Relations internationales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=604</guid>
		<description><![CDATA[
MBC est une compagnie de télévision par satellite saoudienne, connue dans tout le monde arabe pour ses chaînes de divertissement et pour sa chaîne d&#39;information en continu Al-Arabiya. Cette société vient de lancer [en anglais] le 9 juillet 2008 une nouvelle chaîne, MBC Persia [en anglais], dont les films sont sous-titrés en persan [farsi].
Le blogueur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div id="single" class="entry">
<p><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Middle_East_Broadcasting_Center" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/fr.wikipedia.org');">MBC</a> est une compagnie de télévision par satellite saoudienne, connue dans tout le monde arabe pour ses chaînes de divertissement et pour sa chaîne d&#39;information en continu Al-Arabiya. Cette société vient de <a href="http://www.variety.com/article/VR1117988579.html?categoryid=14&amp;cs=1&amp;nid=2562" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.variety.com');">lancer</a> [<em>en anglais</em>] le 9 juillet 2008 une nouvelle chaîne, <a href="http://www.mbc-persia.com/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.mbc-persia.com');">MBC Persia</a> [<em>en anglais</em>], dont les films sont sous-titrés en persan [farsi].</p>
<p>Le blogueur saoudien <a href="http://www.m7mmd.com/archives/531" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.m7mmd.com');"><em>Mohammed Abdullah Al Shahri</em></a> [<em>en arabe</em>] se demande si cette initiative est vraiment nécessaire :</p>
<div class="arabic">في نفس اليوم الذي أطلقت فيه إيران تجاربها الصاروخية يوم أمس وخلقت نوع من عدم اليقين بما يمكن أن يحصل في الأيام القادمة في منطقتنا المتوترة أصلاً ، أطلقت مجموعة MBC قناة أفلام أمريكية بنكهة فارسية</div>
<div class="translation">Le  jour même où l&#39;Iran a lancé ses essais de missiles, provoquant une incertitude sur ce qui pourrait arriver dans les prochains jours dans notre turbulente région, MBC a lancé une nouvelle chaîne en langue perse diffusant des films américains doublés.</div>
<div class="arabic">القناة الجديدة والتي تهتم بعرض مجموعة من أشهر أفلام هوليوود بترجمة فارسية ربما تدشن عهد جديد في مخاطبة أكبر الدول في محيطنا وأكثرها تأثيراً .. إيران . ولكنه تدشين لم يكن في المستوى المأمول ، فما هي الرسالة التي نود أن نوصلها أو ما هو الخطاب الذي نود من الفرس قراءته وهم يشاهدون لياقة هاريسون فورد في فلم انديانا جونز أو مغامرات جوني ديب في قراصنة الكاريبي !</div>
<div class="translation">La nouvelle chaîne, qui diffuse une sélection des films d&#39;Hollywood les plus connus, traduits en persan, peut annoncer une nouvelle ère dans la façon de communiquer avec l&#39;état le plus grand en taille et en influence de la région, l&#39;Iran. Néanmoins, ce premier pas n&#39;est pas à la hauteur de ce que nous attendions. Quel message espérons-nous envoyer et de quelle façon peut-on espérer qu&#39;il soit reçu par les iraniens, quand ils verront Harrison Ford dans la série des <em>Indiana Jones</em> ou Johnny Depp <em>dans Pirates des Caraïbes </em>?</div>
<div class="arabic">في الوقت الذي قامت فيه إيران خلال الخمس سنوات الماضية بتدشين أكثر من قناة إخبارية واجتماعية لمخاطبة العرب بلغتهم ، و بنقل وجهة نظرها في كل ما يحصل حولنا و والترويج لمشاريعها السياسية وإعطاء بعد آخر لأي خبر عن المنطقة ، كنا تائهون عن هذا الأمر ، وكأن اللعبة الإعلامية غير مفهومة بالنسبة لنا ، فلا يوجد قناة واحدة صادرة من عندنا تخاطب الإيرانيين بلغتهم وتنقل وجهة نظرنا لهم بالطريقة المناسبة ، هذا الأمر مفقود بالنسبة لنا ، وهي نقطة ضعف واضحة في تعاملنا كدول مطلة على الخليج العربي مع هذه الدولة الكبرى والمهمة .</div>
<div class="translation">Alors que l&#39;Iran a lancé depuis cinq ans plusieurs chaînes d&#39;informations interactives afin de communiquer avec les Arabes dans leur propre langue, et qu&#39;il est capable de donner son opinion sur tout ce qui se produit, de mettre en avant ses priorités politiques et de diffuser des informations selon son point de vue, comment en arrivons-nous à ne même pas avoir une seule chaîne qui s&#39;adresse aux iraniens dans leur langue et leur transmette ce que nous pensons des évènements ? C&#39;est tout simplement un manque, et une faiblesse dans la relation des états arabes bordant le Golfe Persique avec ce grand pays.</div>
<div class="arabic">كنت أتمنى لو قامت مجموعة إعلامية كبرى مثل MBC وهي مؤمنة بحجم سوق مشاهديها ممن يتحدثون اللغة الفارسية وترى أنه مربح بإنشاء قناة أكثر جدية وإستراتيجية ولكن يبدو أن هذا الأمر ليس في وارد ذهنها</div>
<div class="translation">J&#39;espérais qu&#39;une grande entreprise des médias comme MBC, qui croit au potentiel important de son audience en persan et pense rentable une chaîne dans cette langue, lancerait une chaîne plus sérieuse et stratégique. Pourtant, ce problème ne semble pas être une préoccupation pour nous.</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/07/27/604/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Blogueuse de la semaine : Elena Ignatova</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/07/22/590/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/07/22/590/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Jul 2008 08:26:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claire Ulrich</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Albanie]]></category>

		<category><![CDATA[Anglais]]></category>

		<category><![CDATA[Billet]]></category>

		<category><![CDATA[Cyber-Activisme]]></category>

		<category><![CDATA[Internet et télécommunications]]></category>

		<category><![CDATA[Langues]]></category>

		<category><![CDATA[Macédoine]]></category>

		<category><![CDATA[Médias]]></category>

		<category><![CDATA[Profils de Blogueurs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=590</guid>
		<description><![CDATA[La &#8220;Blogueuse de la semaine&#8220; n&#39;est pas à strictement parler une blogueuse cette semaine, mais elle est bien connue dans la blogosphère macédonienne pour son rôle d&#39;éditrice de Global Voices en macédonien, le site Lingua de Global Voices qu&#39;elle a créé, et où elle est traductrice. De plus, elle est aussi l&#39;éditrice de Global Voices en albanais, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">La &#8220;</span><a href="http://globalvoicesonline.org/-/special/gv-contributor-profiles/"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Blogueuse de la semaine</span></a>&#8220;<span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"> n&#39;est pas à strictement parler une blogueuse cette semaine, mais elle est bien connue dans la blogosphère macédonienne pour son rôle d&#39;éditrice de </span><a href="http://mk.globalvoicesonline.org/"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Global Voices en macédonien</span></a><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">, le site Lingua de Global Voices qu&#39;elle a créé, et où elle est traductrice. De plus, elle est aussi l&#39;éditrice de </span><a href="http://sq.globalvoicesonline.org/"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Global Voices en albanais</span></a><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">, et une lectrice assidue de blogs. </span></p>
<p><a href="http://mk.globalvoicesonline.org/author/elena/"><span style="font-size: small; color: #0000ff; font-family: Times New Roman;">Elena Ignatova</span></a><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"> a 24 ans et vit à </span><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Skopje" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/fr.wikipedia.org');"><span style="font-size: small; color: #0000ff; font-family: Times New Roman;">Skopje</span></a><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"> ; nous avons pu la rencontrer lors du <a href="http://fr.globalvoicesonline.org/2008/03/15/410/">Sommet Global Voices 2008 </a>de Budapest</span><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">, où elle s&#39;est transformée en ambassadrice de son pays auprès de personnes qui n&#39;avaient jamais rencontré un ou une Macédonnienne.<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Nous avons parlé de son travail, de son implication dans Global Voices et de la blogosphère macédonienne.</span></p>
<p><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/07/elena-ignatova.jpg" alt="" /></p>
<p><em><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Elena (à gauche) avec , de gauche à droite, </span><a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/mialy-andriamananjara/"><span style="font-size: small; color: #0000ff; font-family: Times New Roman;">Mialy</span></a><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">, l&#39;un des auteurs de Global Voices pour<span style="mso-spacerun: yes;"> </span>Madagascar, Cristina de </span><a href="http://rising.globalvoicesonline.org/projects/voces-bolivianas/"><span style="font-size: small; color: #0000ff; font-family: Times New Roman;">Voces Bolivianas</span></a><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"> et Catalina de<span style="mso-spacerun: yes;">  </span></span></span><a href="http://rising.globalvoicesonline.org/projects/hiperbarrio/"><span style="font-size: small; color: #0000ff; font-family: Times New Roman;">Hiperbarrio</span></a><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"> (</span><a href="http://flickr.com/photos/soaranja/2641276053/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/flickr.com');"><span style="font-size: small; color: #0000ff; font-family: Times New Roman;">Photo</span></a><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;"> de </span><a href="http://flickr.com/photos/soaranja/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/flickr.com');"><span style="font-size: small; color: #0000ff; font-family: Times New Roman;">Sipakoa</span></a></em><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">)</span></p>
<p><strong><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;">- Comment as-tu décidé de traduire Global Voices pour la Macédonie ? </span></span></strong></p>
<p><strong><span style="font-weight: normal;"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">J&#39;ai assisté à une conférence à Zagreb et j&#39;y ai rencontré </span></span></strong><a href="http://globalvoicesonline.org/author/alice-backer/"><span style="font-size: small; color: #0000ff; font-family: Times New Roman;">Alice Backer</span></a><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">, qui présentait le projet Lingua de Global Voices et recherchaient des bénévoles pour traduire le site localement. Je n&#39;avais jamais entendu parler de Global Voices avant, mais j&#39;ai trouvé ça intéressant. Après en avoir parlé plus longuement, j&#39;ai décidé de commencer à traduire Global Voices en macédonien et en albanais. </span><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Quand j&#39;ai découvert <a href="http://fr.globalvoicesonline.org/a-propos-du-projet-lingua/">le projet Lingua</a>, j&#39;ai immédiament pensé qu&#39;il enrichirait les contenus en lignes en macédonien et en albanais, avec des informations venant des citoyens et non des médias. A l&#39;inverse, c&#39;est tout aussi formidable d&#39;informer le monde sur ce qui se passe chez nous.</span></p>
<p><strong><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">- Deux sites, deux langues, c&#39;est ambitieux !</span></span></strong><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><br />
</span><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">J&#39;ai d&#39;abord pensé à lancer un site uniquement en macédonien dans le cadre de Lingua, mais beaucoup de gens ont suggéré que ce serait bien d&#39;avoir une version en albanais aussi, j&#39;ai donc décidé de faire les deux avec l&#39;aide de collègues de travail.</span></p>
<p><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><strong>-Quand avez-vous commencé et combien de personnes participent aux deux sites actuellement ? </strong><strong></strong></span></span></p>
<p><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Nous avons commencé à publier en janvier 2008 et le lancement officiel des sites a eu lieu un mois plus tard. Actuellement, nous sommes quatre traducteurs pour le site en macédonien et une pour le site en albanais. J&#39;aimerais trouver plus de traducteurs, mais c&#39;est toujours difficile de convaincre quelqu&#39;un de donner de son temps, et de maintenir la motivation. </span></p>
<p><strong><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;">-Décris-nous la blogosphère macédonnienne ? Quels sont ses principaux sujets d&#39;intérêts ? </span></span></strong></p>
<p><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><strong><span style="font-weight: normal;">Elle est relativement active pour un aussi petit pays (la Macédonie compte deux millions d&#39;habitants</span>). </strong><strong><span style="font-weight: normal;">Je crois que le nombre de billets quotidiens mis en ligne atteint 200 par jour en moyenne. </span></strong>Les principaux sujets sont la politique intérieure, l&#39;OTAN, la Grèce:).  </span></span><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Ce sont les sujets les plus discutés, sans doute parce que nous avons eu des élections parlementaires anticipées, et à cause des tensions avec la Grèce, Ces sujets ont donc monopolisé l&#39;attention des blogueurs ces derniers mois. Mais à présent que les choses se calment, ils commencent à écrire sur des sujets plus quotidiens et sur leurs intérêts personnels..</span></p>
<p><strong><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">- Tu ne blogues pas de ton côté ? </span></strong><span style="mso-ansi-language: EN-GB;" lang="EN-GB"><br />
</span><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Non, je suis juste une lectrice de blogs. Avec mon travail, mes études, les traductions pour Global Voices, etc..je n&#39;ai vraiment pas le temps ! Je suis très active en revanche sur les réseaux sociaux comme Facebook. Mais depuis que j&#39;ai assisté au Sommet de Global Voices à Budapest, je pense sérieusement à en ouvrir un :)</span></p>
<p><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><strong>- Quels sont tes blogs macédoniens favoris ? </strong><br />
Beaucoup sont intéressants, mais si quelqu&#39;un veut explorer la blogosphère macédonienne, le mieux est de visiter la plateforme de blogs qui les connectent à peu près tous, </span></span><a href="http://blog.com.mk/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/blog.com.mk');"><span style="font-size: small; color: #0000ff; font-family: Times New Roman;">Blogeraj</span></a><span style="font-family: Times New Roman;"><strong></strong></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman;"><strong><span style="font-size: small;">- Que fais-tu, en dehors des traductions ?</span></strong></span></p>
<p><span style="font-family: Times New Roman;"><span style="font: 7pt "> </span><span style="font-size: small;"><strong><span style="font-weight: normal;">Je</span> </strong><strong><span style="font-weight: normal;">travaille pour une ONG indépendante et non partisane</span></strong>, appelée<span style="mso-spacerun: yes;"> </span></span></span><a href="http://www.metamorphosis.org.mk/index.php?lang=en" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.metamorphosis.org.mk');"><span style="font-size: small; color: #0000ff; font-family: Times New Roman;">Metamorphosis</span></a><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">. Son principal objetif est le développement de la démocratie et d&#39;une société de prospérité par la promotion de l&#39;information et de la connaissance en Macédonie. Nous travaillons sur beaucoup de projets, comme une collaboration </span><a href="http://cc.org.mk/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/cc.org.mk');"><span style="font-size: small; color: #0000ff; font-family: Times New Roman;">Creative Commons Macedonia</span></a><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">, la promotion de l&#39;</span><a href="http://sajtnadenot.blogspot.com/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/sajtnadenot.blogspot.com');"><span style="font-size: small; color: #0000ff; font-family: Times New Roman;">usage d&#39;Internet</span></a><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">, etc. Mon travail pour Global Voices fait aussi partie de mon travail pour Metamorphosis.</span></p>
<p><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><strong>- Pourquoi penses-tu qu&#39;il est important de faciliter l&#39;accès à Internet et aux médias en ligne ?</strong><br />
C&#39;est important pour les gens d&#39;avoir accès à l&#39;information dont ils ont besoin. Avec le Web et les médias en ligne, c&#39;est très simple d&#39;obtenir ce que vous recherchez, et bien plus rapide.<span style="mso-spacerun: yes;">  </span>Pour les étudiants, il est essentiel de savoir utiliser Internet pour trouver des sources d&#39;informations, et c&#39;est également important pour d&#39;autres catégories de personnes.</span></span></p>
<p><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><strong>Que fais-tu durant ton temps libre ? </strong><br />
Je fais des études d&#39;informatique, avec Internet et les technologies mobiles comme majeures. </span></span></p>
<p><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"><strong>Que souhaites-tu à l&#39;avenir pour les sites macédonien et en albanais ?</strong><br />
Qu&#39;ils soient connectés, pour que l&#39;on puisse toujours trouver un même article traduit en macédonien et en albanais. C&#39;est très important pour les gens en Macédonie de connaître la version en albanais, de leur donner le choix.</span></span></p>
<p><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;">Si vous parlez le macédonien ou l&#39;albanais et avez envie de vous joindre à l&#39;équipe, de traduire, ou de contribuer d&#39;une autre façon, il suffit de contacter Elena à l&#39;adresse e-mail : <strong>elenaignatova [arobase] gmail [point] com</strong></span></span></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Publié par </span><a href="http://globalvoicesonline.org/author/elia/" title="View all posts by Elia Varela Serra"><span style="font-size: small; font-family: Times New Roman;">Elia Varela Serra</span></a></p>
<p class="MsoNormal" style="margin: 0cm 0cm 0pt;"><span style="font-size: small;"><span style="font-family: Times New Roman;"> </span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/07/22/590/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Russie : Un an de prison pour un commentaire sur un blog</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/07/19/575/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/07/19/575/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Jul 2008 10:41:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suzanne Lehn</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Billet]]></category>

		<category><![CDATA[Cyber-Activisme]]></category>

		<category><![CDATA[Droit]]></category>

		<category><![CDATA[Droits humains]]></category>

		<category><![CDATA[Gouvernance]]></category>

		<category><![CDATA[Général]]></category>

		<category><![CDATA[Internet et télécommunications]]></category>

		<category><![CDATA[Langues]]></category>

		<category><![CDATA[Liberté d'expression]]></category>

		<category><![CDATA[Politique]]></category>

		<category><![CDATA[Russe]]></category>

		<category><![CDATA[Russie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=575</guid>
		<description><![CDATA[
Le 7 juillet, Savva Terentyev, un blogueur et musicien de Syktyvkar, a été condamné à un an de prison avec sursis pour un commentaire (russe) qu&#39;il a posté le 15 février 2007 sur le blog d&#39;un journaliste local, Boris Suranov.
Voici une traduction sommaire de ce commentaire :

Je hais les flics [menty], [juron omis]
Je ne suis pas [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<div>
<div>Le 7 juillet, Savva Terentyev, un <a href="http://terentyev.livejournal.com/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/terentyev.livejournal.com');">blogueur</a> et <a href="http://" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/');">musicien </a>de <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Syktyvkar" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/en.wikipedia.org');">Syktyvkar</a>, a été <a href="http://thelede.blogs.nytimes.com/2008/07/08/russian-bloggers-rant-earns-suspended-sentence/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/thelede.blogs.nytimes.com');">condamné à un an de prison avec sursis</a> pour un commentaire (russe) qu&#39;il a posté le 15 février 2007 sur le blog d&#39;un journaliste local, Boris Suranov.</div>
<div>Voici une traduction sommaire de ce commentaire :</div>
<blockquote>
<div>Je hais les flics [<em>menty</em>], [juron omis]</div>
<div>Je ne suis pas d&#39;accord avec l&#39;affirmation que «les policiers ont encore une mentalité d&#39;instruments de répression, aux mains du pouvoir quel qu&#39;il soit». Premièrement, ce sont des flics [<em>menty</em>, et non <em>militsionery</em>, un terme moins respectueux pour désigner la police]. Deuxièmement, ce n&#39;est pas que cette mentalité est <strong>encore</strong> là. Elle est tout simplement impossible à éradiquer. <em>Musor</em> un jour <em>[synonyme</em> <em>de ment ; le sens non argotique de ce mot est «ordures»],</em> <em>musor</em> toujours, même en Afrique. Ceux qui deviennent flics [<em>menty</em>] – des péquenots et des voyous – sont les représentants les plus bêtes et les moins instruits du monde animal. Ça serait super s&#39;il y avait un four, similaire à ceux d&#39;Auschwitz, au centre de chaque ville russe, sur la place centrale (à Syktyvkar, juste au centre de la place Stefanovskaya, où se trouve l&#39;arbre du Nouvel An, pour que </div>
<div><strong>chacun</strong> puisse voir), et il y aurait une cérémonie quotidienne – ou, mieux encore, deux fois par jour (à midi et à minuit par exemple) pour y brûler un flic [<em>menty</em>] malhonnête. C&#39;est les gens qui mettraient le feu. Ce serait le premier pas pour nettoyer la société de la saleté que sont les flics-voyous.</div>
</blockquote>
<div>La Cour a reconnu Terentyev coupable d&#39;incitation à la haine et d&#39;humiliation publique de représentants d&#39;un groupe social (<a href="http://www.russian-criminal-code.com/PartII/SectionX/Chapter29.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.russian-criminal-code.com');">Article 282, 1ère partie</a> du Code Criminel de la Fédération de Russie).</div>
<div>Voici une traduction d&#39;une minuscule partie du <a href="http://mezak.livejournal.com/132168" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/mezak.livejournal.com');">verdict de 12 pages</a> établissant la culpabilité, publié par un des témoins de la défense, l&#39;utilisateur de LiveJournal <em>mezak</em>, sur son blog (l&#39;original du passage ci-dessous se trouve page 11 ; le billet contient aussi des photos de Terentyev, de ses défenseurs et de la juge en train de lire le verdict ; à ce jour, il y a 376 commentaires sous ce billet) :</div>
<blockquote>
<div>[&#8230;] Le défendeur Terentyev S.S. [Savva Sergueïevitch], au moyen du langage, en ayant un impact négatif sur l&#39;opinion et l&#39;humeur publiques, et en visant à susciter l&#39;hostilité et la haine sociale, à aggraver le conflit social, à aiguiser les contradictions sociales, à éveiller les mauvais instincts chez les gens, a dressé la population contre les officiers de police, appelant à [leur] annihilation physique par la population. Le texte ne laisse aucune place à une compréhension ou à une interprétation ambiguës de [son] contenu et de sa signification, parce qu&#39;il est compréhensible à toute personne ordinaire, de langue maternelle russe, ayant les connaissances de base de la langue orale et écrite. [&#8230;] </div>
</blockquote>
<div>Sur LiveJournal, <em>sholademi</em> a reproduit le verdict dans son blog et a ajouté cette note (en russe) à la fin de sa contribution :</div>
<div>
<blockquote>
<div>Hum, il faut aussi noter que le verdict de la cour contient beaucoup de fautes d&#39;orthographe. En plus du côté juridique de l&#39;affaire (c&#39;est-à-dire l&#39;analyse linguistique discutable). Bref, ça devient de plus en plus fou.</div>
</blockquote>
<div>Dans un autre billet, l&#39;utilisateur LJ <em>sholademi</em> a <a href="http://sholademi.livejournal.com/915048.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/sholademi.livejournal.com');">publié une enquête en 5 questions</a> (en russe), expliquant que l&#39;équipe des avocats de la défense de Terentyev prévoyait de faire appel de la condamnation du blogueur, et, entre autres, aimerait «découvrir comment l&#39;affaire Savva Terentyev va affecter l&#39;environnement des débats dans la blogosphère russe». Ci-dessous, les résultats à ce jour de cette enquête :</div>
<blockquote>
<div><strong>1. Avant l&#39;affaire Savva Terentyev, y a-t-il eu beaucoup de blogueurs sur LiveJournal qui se sont permis de parler durement de la police et d&#39;autres institutions et officiels d&#39;Etat ?</strong></div>
<div><strong></strong></div>
<div>a. Beaucoup de blogueurs ont fait de telles déclarations – 842 (75,4 %)</div>
<div>b. Quelques blogueurs seulement ont fait de telles déclarations – 233 (20,9 %)</div>
<div>c; Je n&#39;ai jamais trouvé de telles déclarations sur les blogs – 41 (3,7 %)</div>
<div><strong>2. Avant le verdict dans l&#39;affaire  Savva Terentyev, avez-vous souvent lu des déclarations hostiles sur la  police ou d&#39;autres institutions et officiels d&#39;Etat sur les <a href="http://friendfeed.com/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/friendfeed.com');">micro-blogs de vos amis</a></strong><strong> ?</strong></div>
<div><strong></strong></div>
<div>a. De telles déclarations étaient très fréquentes sur les micro-blogs de mes amis – 664 (59,7 %)</div>
<div>b. De telles déclarations étaient très rares sur les micro-blogs de mes amis – 347 (31,2 %)</div>
<div>c. Il n&#39;y a jamais eu de  telles déclarations sur les micro-blogs de mes amis – 347 (31,2 %)</div>
<div><strong>3. Si le verdict de l&#39;affaire  Savva Terentyev est confirmé, cela affectera-t-il le nombre des blogueurs qui se permettront de faire des déclarations hostiles envers la  police et d&#39;autres institutions et officiels d&#39;Etat dans des billets et commentaires à diffusion publique ?</strong></div>
<div><strong></strong></div>
<div>a. Leur nombre augmentera de façon significative – 193 (17,4 %)</div>
<div>b. Leur nombre augmentera, mais de façon non significative – 239 (21,6 %)</div>
<div>c. Leur nombre diminuera, mais de façon non significative – 550 (49,6 %)</div>
<div>d. Leur nombre diminuera de façon significative – 126 (11,4 %)</div>
<div><strong>4. Si le verdict de l&#39;affaire  Savva Terentyev est confirmé, cela affectera-t-il le nombre des blogueurs qui se permettront de faire des déclarations hostiles sur la  police et d&#39;autres institutions et officiels d&#39;Etat dans des billets à diffusion restreinte (entre amis) ?</strong></div>
<div><strong></strong></div>
<div>a. Leur nombre augmentera de façon significative – 386 (34,9 %)</div>
<div>b. Leur nombre augmentera, mais de façon non significative – 470 (42,5 %)</div>
<div>c. Leur nombre diminuera, mais de façon non significative – 219 (19,8 %)</div>
<div>d. Leur nombre diminuera de façon significative – 31 (2,8 %)</div>
<div><strong>5. Considérez-vous que la condamnation de Savva Terentyev est juste ?</strong></div>
<div>a. le la trouve juste – 73 (6,5 %)</div>
<div>b. je la trouve injuste, car trop douce - 12 (1,1 %)</div>
<div>c. je la trouve injuste, car trop sévère -71 (6,3 %)</div>
<div>d. Je la trouve injuste par principe, car à mon avis Savva n&#39;a pas commis de crime – 963 (86,1 %)</div>
</blockquote>
<div>Le 14 juillet, Savva Terentyev et son avocat ont tenu une conférence de presse à Moscou (voir la <a href="http://mezak.livejournal.com/133448.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/mezak.livejournal.com');">photo de Terentyev</a> sur le blog de l&#39;utilisateur LiveJournal <em>mezak</em>). L&#39;utilisateur de LiveJournal <em>dolboeb</em> – Anton Nossik, l&#39;auto-proclamé «<a href="http://www.linkedin.com/in/anossik" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.linkedin.com');">évangéliste des médias sociaux chez SUP</a>», la société de media en ligne qui possède <em>LiveJournal.com</em>, a annoncé l&#39;évènement dans son blog et a <a href="http://dolboeb.livejournal.com/1291374.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/dolboeb.livejournal.com');">ajouté cette note</a> à la fin de son billet :</div>
<blockquote>
<div>[&#8230;] Chaque mois, entre 10 à 12 millions de commentaires sont publiés sur la plateforme de blogs LiveJournal en Cyrillique. (10,5 millions en juin, 130,5 millions dans les douze derniers mois). En moyenne, chaque billet reçoit 3,7 commentaires. [L&#39;unité de police qui a lancé l&#39;affaire Savva Terentyev] a beaucoup de pain sur la planche (à moins que, évidemment, ils n&#39;aient rien de mieux à faire pour s&#39;occuper).</div>
</blockquote>
<div>A la conférence de presse, l&#39;utilisateur de LiveJournal <em>dolboeb</em> a <a href="http://www.novayagazeta.ru/news/293024.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.novayagazeta.ru');">réitéré  sa remarque</a> : (en russe, lien vers un article de <em>Novaya Gazeta</em>, le journal pour lequel écrivait <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Anna_Politkovskaya" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/en.wikipedia.org');">Anna Politkovskaya</a>) :</div>
<blockquote>
<div>[&#8230;] Certes, passer 15 minutes sur le net et trouver un criminel est tellement plus commode que courir à travers les rues sombres et étroites avec un pistolet. En tant que contribuable, je ne suis pas satisfait de cette situation. [&#8230;] </div>
</blockquote>
</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/07/19/575/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Hommages à Aimé Césaire</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/04/18/436/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/04/18/436/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 18 Apr 2008 10:54:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claire Ulrich</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Anglais]]></category>

		<category><![CDATA[Billet]]></category>

		<category><![CDATA[Ethnicité]]></category>

		<category><![CDATA[Français]]></category>

		<category><![CDATA[Général]]></category>

		<category><![CDATA[Histoire]]></category>

		<category><![CDATA[Idées]]></category>

		<category><![CDATA[Langues]]></category>

		<category><![CDATA[Littérature]]></category>

		<category><![CDATA[Martinique]]></category>

		<category><![CDATA[Médias]]></category>

		<category><![CDATA[Politique]]></category>

		<category><![CDATA[Racisme]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/2008/04/18/436/</guid>
		<description><![CDATA[
 Photo de l&#39;utilisateur Flickr Caboindex 
sous licence Creative Commons
Aimé Césaire - poète, Martiniquais , politicien et caraïbéen passionné - s&#39;est éteint le 17 avril à l&#39;âge de 94 ans. Il est rare que la politique et la poésie fassent bon ménage, mais quand elles le font, les Caraïbes leur offrent à l&#39;une et à l&#39;autre un terrain fertile. Aimé Césaire a intégré son amour de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p class="entry"><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Aim%C3%A9_C%C3%A9saire" target="_blank" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/fr.wikipedia.org');"><img border="0" width="186" src="http://farm3.static.flickr.com/2253/2423504668_fa7e038e4e_m.jpg" height="240" /></a></p>
<p class="entry"> <em>Photo de l&#39;utilisateur Flickr </em><a href="http://farm3.static.flickr.com/2253/2423504668_fa7e038e4e_m.jpg" target="_blank" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/farm3.static.flickr.com');"><em>Caboindex</em></a><em> </em></p>
<p class="entry"><em>sous licence Creative Commons</em></p>
<p class="entry">Aimé Césaire - poète, Martiniquais , politicien et caraïbéen passionné - <a href="http://news.google.fr/news?hl=fr&amp;q=afp+aim%C3%A9+c%C3%A9saire&amp;um=1&amp;ie=UTF-8&amp;sa=X&amp;oi=news_result&amp;resnum=1&amp;ct=title" target="_blank" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/news.google.fr');">s&#39;est éteint le 17 avril à l&#39;âge de 94 ans</a>. Il est rare que la politique et la <a href="http://www.poets.org/poet.php/prmPID/594" target="_blank" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.poets.org');">poésie </a>fassent bon ménage, mais quand elles le font, <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Caraibes" target="_blank" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/fr.wikipedia.org');">les Caraïbes</a> leur offrent à l&#39;une et à l&#39;autre un terrain fertile. Aimé Césaire a intégré son amour de la langue, des idées et de l&#39;écriture dans sa vie politique, qui aura duré presque soixante ans.<br />
Comme beaucoup d&#39;intellectuels caribéens de son temps, il était passionné par la redéfinition de <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/N%C3%A9gritude" target="_blank" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/fr.wikipedia.org');">son identité noire </a>et de celle de ses frères face aux stéréotypes coloniaux. Il fut attiré par l&#39;Union Soviétique comme modèle alternatif de progrès humain. Il semble avoir perdu ses illusions sur le communisme mais était resté <a href="http://www.blogdemoi.com/2006/10/03/bienvenue-a-laeroport/" target="_blank" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.blogdemoi.com');">un anti-colonialiste déterminé</a>.</p>
<p class="entry">Aujourd&#39;hui, une nouvelle génération de Caribéens, qui doivent certaines de leurs libertés à l&#39;impact qu&#39;ont eu ses écrits et ses succès politiques, lui rend hommage.</p>
<p class="entry">Beaucoup de blogueurs lui rendent hommage par des citations ou des extraits de ses oeuvres. En Martinique, <em><a href="http://www.blogdemoi.com/2008/04/17/Aimé-Césaire-26-juin-1913-17-avril-2008/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.blogdemoi.com');">le blog de [moi]</a></em>  reproduit un extrait de <em><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Cahier_d'un_retour_au_pays_natal" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/fr.wikipedia.org');">Cahier d&#39;un retour au pays natal</a></em>. A La Trinité, <a href="http://nicholaslaughlin.blogspot.com/2008/04/at-our-limitless-command.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/nicholaslaughlin.blogspot.com');">Nicholas Laughlin</a> [anglais] cite un passage du poème <em>Mémorandum de ma Martinique</em>, tandis que  <em><a href="http://antilles.blogspot.com/2008/04/rip-aim-csaire-25-june-1913-17-april.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/antilles.blogspot.com');">Antilles</a></em>, le blog de la revue <em>The Caribbean Review of Books</em> publie un extrait de <em>Corps perdu</em>.</p>
<p class="entry"><em><a href="http://cap21-antilles.over-blog.com/article-18820342.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/cap21-antilles.over-blog.com');">Cap 21 Outre-Mer</a></em> écrit que Césaire était &#8220;l’icône de tout un peuple dans sa quête identitaire post-coloniale&#8221;.<br />
 qui ne restera pas dans les mémoires uniquement pour sa poésie, mais pour ses engagements politiques.</p>
<blockquote class="entry"><p>A côté de son engagement littéraire et culturel, je tiens à saluer également son très fort engagement en politique, où, maire de Fort-de-France pendant 56 ans, Aimé Césaire aura été un exemple pour tous les hommes politiques antillais, l’exemple d’un homme politique qui a toujours gouverné avec grandeur, pour ses idées, pour ses concitoyens, pour son peuple et surtout pour un idéal commun.C’est un grand homme qui nous quitte aujourd’hui ; la France, l’Outre-Mer, nous lui sommes tous reconnaissants.</p></blockquote>
<p class="entry">Naturellement, la réputation de Césaire s&#39;étend bien au-delà de sa Martinique natale ou des Antilles.</p>
<p class="entry">Le blogueur sénégalais <em><a href="http://souleymanedieye.blogspot.com/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/souleymanedieye.blogspot.com');">Souleymane Dieye</a></em>  a écrit <a href="http://souleymanedieye.blogspot.com/2008/04/avec-cesaire-de-tout-coeur-de-tout_18.html" target="_blank" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/souleymanedieye.blogspot.com');">plusieurs billets </a>en hommage à Césaire et mis en ligne <a href="http://souleymanedieye.blogspot.com/2008/04/aim-cesaire-nest-plus.html" target="_blank" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/souleymanedieye.blogspot.com');">une photo </a>du poète durant une visite au Sénégal.</p>
<p class="entry">Dans un billet intitulé&#8221; <a href="http://souleymanedieye.blogspot.com/2008/04/notre-cesaire-aim.html" target="_blank" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/souleymanedieye.blogspot.com');">Notre Césaire aimé</a>&#8220;, Souleymane Dieye écrit “Le Papa poète est un homme magnifique. Il est glorieux. C&#39;est un homme du social qui a rendu à la Martinique sa dignité&#8230;&#8221;  . Il cite l&#39;écrivain et philosophe sénégalais Hamidou Dia, qui a confié aux médias  “Aimé Césaire nous a rendu notre fierté d&#39;Africains&#8221;.</p>
<p class="entry">Au Congo-Kinshasa, <a href="http://realisance.afrikblog.com/archives/2008/04/17/8857240.html" target="_blank" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/realisance.afrikblog.com');">Forum Réalisance</a> écrit :</p>
<blockquote>
<p class="entry">A mon frère le plus doué, mon maître, la voix de ma conscience et celle de notre éternel combat humain ; c´est bien de peine que tu ne sois plus des nôtres ! Et déjà, devant notre champ de bataille aux duels acharnés, ton départ nous attriste et nous esseule…Repose en paix, enfant aimé du continent éternel. Puisse nos prières émues et attendries te bercer ce voyage silencieux et sans retour qui est maintenant le tien. Nous ne t&#39;oublierons jamais, car au fond de l´amour chaleureux de tous les femmes et hommes de bonne foi, ta droiture restera légendaire.</p>
</blockquote>
<p class="entry">Les blogueurs américains  <a href="http://pjoris.blogspot.com/2008/04/aim-csaire-1913-2008.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/pjoris.blogspot.com');">Pierre Joris</a> et <a href="http://mumpsimus.blogspot.com/2008/04/aim-csaire-1913-2008.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/mumpsimus.blogspot.com');">Matthew Cheney</a>  [anglais] lui rendent tous deux hommage :</p>
<blockquote>
<p class="translation">Keith Walker m&#39;a raconté un jour une histoire dont je ne me souviens que vaguement, mais je vais essayer de la restituer ici. Il me racontait comment il était tombé lui-même amoureux des oeuvres de Césaire. Il étudiait en France et son compagnon de chambre avait recouvert le plafond au-dessus de son lit avec des écrit, des mots très beaux, étonnants, étranges.  Keith lui a demandé ce que c&#39;était et a appris qu&#39;il s&#39;agissait de vers du grand poème de Césaire &#8220;Carnet d&#39;un retour au pays natal&#8221;. Son camarade avait écrit ces mots au-dessus de son lit pour les voir avant de s&#39;endormir et être acceuilli par eux chaque matin. Keith était stupéfait de voir qu&#39;un poème pouvait avoir un tel pouvoir sur une personne. Il s&#39;est mis en quête des oeuvres de Césaire (et, plus tard, de Césaire lui-même). Il racontait qu&#39;en Martinique, il avait assisté à un meeting politique qui tenait autant d&#39;une soirée interactive de poésie que d&#39;une réunion politique et qu&#39;il avait été étonné de voir à quel point ces écrits réputés &#8220;difficiles&#8221; étaient chers à des gens très simples.</p>
</blockquote>
<p class="translation">Au début de la semaine, au Togo, alors que la nouvelle de l&#39;hospitalisation d&#39;Aimé Césaire et de sa santé déclinante se répandait autour du monde, l&#39;écrivain Kangi Alem se demandait comment il conviendrait d&#39;honorer le grand homme . Kangi Alem ne soutient pas l&#39;idée de certains hommes politiques français d&#39;accueillir Césaire au <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Panth%C3%A9on_de_Paris" target="_blank" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/fr.wikipedia.org');">Panthéon</a> (où reposeront peut-être <a href="http://www.congopage.com/article4613.html" target="_blank" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.congopage.com');">d&#39;autres hommes noirs célèbres</a>.</p>
<blockquote class="entry"><p>Bien sûr qu’il va mourir, le poète rebelle, mais bien sûr, à cet âge-là, il ne reste aux poètes qu’à passer à l’immortalité. Pas finir au Panthéon, idée curieuse que certains brandissent ces jours-ci, et qui me paraît fumeuse et inutilement polémique, tant la stature de Césaire, son combat sont aux antipodes de ce type de reconnaissance-là. M’étonnerait d’ailleurs que le poète lui-même fût sensible à cet honneur. Mais trêve de blabla au chevet de l’illustre poète pas encore disparu. Mais il mourra, Césaire, et nous le célébrerons!</p></blockquote>
<p>Kangi Alem poursuit :</p>
<blockquote class="entry"><p>Avec sa mort, disparaîtra la dernière figure du trio fondateur de la Négritude, mouvement littéraire et idéologique qui a tant fait couler et nous a tous marqué, artistes et écrivains africains, d’une manière ou d’une autre. Comment dire merci et adieu au poète martiniquais? Sur ce blog, Timba m’a donné l’idée. Et si chacun nous donnait une citation d’un texte d’Aimé Césaire qui l’a marqué? Façon de se souvenir de lui et de parcourir à notre façon son héritage en théâtre, poésie et essai. Adieu, poète, déjà immortel même de ton vivant. (K.A)</p></blockquote>
<p class="entry">Kangi Alem choisit un extrait de <em>La tragédie du <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Henri_Christophe" target="_blank" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/fr.wikipedia.org');">Roi Christophe</a></em>, une pièce de théâtre de Césaire sur le chef révolutionnaire haïtien qui se proclama roi de Haïti en 1811 et instaura dans le pays un système féodal. Kangi Alem a joué dans cette pièce au Festival d&#39;Avignon.</p>
<blockquote>
<p class="entry">Les mots du Roi Christophe, s’adressant à sa femme inquiète de le voir malmener son peuple, résonnent encore dans ma tête, violents, conjuratoires, inoubliables. Du grand Césaire, du bon Césaire, immanquablement poète même lorsqu’il écrit pour le théâtre.</p>
</blockquote>
<p class="entry"><em><a href="http://colonisation.blogspot.com/2008/04/151-au-revoir-aim.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/colonisation.blogspot.com');">Racisme et Histoire: Le Tabou</a></em> écrit :</p>
<blockquote class="entry"><p>Aimé Césaire est mort aujourd&#39;hui. J&#39;espère que son héritage ne sera ni sali, ni banni. Monsieur Césaire, votre Humanité reste bien vivante dans mon coeur.</p></blockquote>
<p class="entry"><em><a href="http://www.caribbeanfreeradio.com/blog/2008/04/17/le-retour/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.caribbeanfreeradio.com');">Caribbean Free Radio</a></em> [anglais] a mis en ligne une photo avec trois mots : </p>
<blockquote>
<p class="entry"> Adieu, Aimé Césaire.</p>
</blockquote>
<p class="entry">Comment vous souviendrez-vous de lui ?</p>
<p class="entry"><a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/jennifer/" title="Posts by Jennifer Brea">Jennifer Brea</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/04/18/436/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Madagascar: Introduire Global Voices en Malgache</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2007/09/14/327/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2007/09/14/327/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Sep 2007 02:25:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lova Rakotomalala</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[A propos de GV]]></category>

		<category><![CDATA[Afrique Sub-Saharienne]]></category>

		<category><![CDATA[Billet]]></category>

		<category><![CDATA[Langues]]></category>

		<category><![CDATA[Madagascar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/2007/09/14/327/</guid>
		<description><![CDATA[Voici un passage de Rahafahana, une chanson du groupe Malgache légendaire Mahaleo:
“ Aoka aho,
Mba ho tompon-tsafidy,
Mba tsy havela hihidy,
Ty vavako miteny” rahafahafahana, Mahaleo. (Mg)
« Laissez-moi  avoir la liberté de choisir,
Ne baîllonez pas ma bouche qui s’exprime»
Rafahafahana,  Mahaleo.
Comme l’illustre ce vers, la langue malgache a toujours eu une forte tradition d’expression orale. Il est [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Voici un passage de Rahafahana, une chanson du groupe Malgache légendaire Mahaleo:</p>
<p>“ Aoka aho,<br />
Mba ho tompon-tsafidy,<br />
Mba tsy havela hihidy,<br />
Ty vavako miteny” rahafahafahana, <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mahaleo" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/en.wikipedia.org');">Mahaleo</a>. (Mg)</p>
<p class="translation">« Laissez-moi  avoir la liberté de choisir,<br />
Ne baîllonez pas ma bouche qui s’exprime»<br />
Rafahafahana,  Mahaleo.</p>
<p>Comme l’illustre ce vers, la langue malgache a toujours eu une forte tradition d’expression orale. Il est de coutume de donner des Kabary (discours) avant des événements familiaux ou sociaux importants. Cependant, comme la pression économique pour utiliser des langues plus parlées (Anglais et Français) au niveau mondial se fait plus forte, il est important que la langue malgache demeure au coeur de l&#39;identité nationale Malgache. Le danger  que les jeunes générations ne s&#39;intéresse plus à connaître la langue malgache  est un sujet de discussion fréquent parmi les sociologues Malgaches. Ainsi,<a href="http://malagasy.fpma.net/?p=4" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/malagasy.fpma.net');"> Michèle Rakotoson note</a>:</p>
<blockquote><p>“Je me demande s’il n’y a pas rupture entre nous et cette fameuse « deuxième génération». Ils sont plus dans Internet, les soirées festives et dansantes ou les sports. Par rapport à la langue malgache « tenindrazana », celle-ci est littéralement « langue des aïeux » et n’est même pas celle des parents ni des enfants.”</p></blockquote>
<p>La langue malgache est parlée par 17 millions de personnes. De ce fait, la langue malgache est seulement <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/List_of_languages_by_number_of_native_speakers#10.E2.80.9330_million_native_speakers" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/en.wikipedia.org');">la cinquante-cinquième langue la plus parlée au monde</a> mais elle fait partie d<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Macrolanguage" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/en.wikipedia.org');">’une des 69 “langues macros”</a>. Il est important de protéger et de promouvoir les langues moins parlées non en raison du nombre d’utilisateurs  mais plutôt à cause  de l&#39;histoire qu&#39;elles véhiculent en elles. La langue malgache est l&#39;un des symboles principaux de l&#39;unité de la nation malgache parfois sujète à des tensions ethniques. Au même titre que les autres aspects de la culture malgache, elle symbolise les origines diverses de la population Malgache. En effet, la langue malgache appartient à la famille Malaiso-Polynésienne mais elle a été certainement enrichie par des influences d’orgines Bantou, Swahili, Arabe, Française et Anglaise.<br />
La langue Malgache a également joué un rôle important dans l&#39;histoire de Madagascar quand Madagascar a lutté pour son indépendance à part entière. Un des premiers actes du gouvernement d’alors était d&#39;imposer le Malgache comme langue de référence dans le système éducatif.<br />
<img src="http://img.globalvoicesonline.org/Badges/lingua/linguabadge-mg.png" alt="GV malagasy" /></p>
<p>Le projet<a href="http://mg.globalvoicesonline.org/"> Global Voices amin’ny teny Malagasy</a> a donc été créé dans l&#39;espoir d’inviter les voix &#8220;silencieuses&#8221; à rejoindre la conversation mondiale et de favoriser les échanges entre des cultures qui auraient  un contact limité auparavant.   La description du <a href="http://www.globalvoicesonline.org/lingua">projet de traduction Lingua de Global Voices</a> l’énonce:</p>
<blockquote><p> «Cela ouvrira les lignes de communication avec des bloggers non-anglophones et les lecteurs de GV. Les traducteurs de Lingua sont litéralement des ponts entre des mondes différents qui aident à amplifier les voix du monde».</p></blockquote>
<p>Nous croyons que ce projet  est également  dans <a href="http://www.globalvoicesonline.org/2007/05/31/rising-voices-seeks-micro-grant-proposals-for-blog-outreach/">l&#39;esprit de Rising Voices</a>, la branche de Global Voices pour la promotion des voix des regions les moins ecoutés,  qui affirme que:</p>
<blockquote><p> «les objectifs sont  d’ aider à apporter de nouvelles voix,  des nouvelles communautés et de nouvelles langues à la conversation sur la toile ».</p></blockquote>
<p>En effet, la lecture de Global Voices en Malgache pourrait encourager les  personnes parlant Malgache à partager leurs histoires.<br />
Le projet est né des discussions entre  <a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/mialy-andriamananjara/">Mialy Andriamananjara</a> , auteur sur GV et <a href="http://www.globalvoicesonline.org/author/alice-backer/">Alice Backer</a>, rédacteur en chef de GV Lingua. L’ importance du projet a été reconnue immédiatement  par les bloggers Malgaches qui ont  promptement offert leur contribution: <a href="http://jentilisa.blaogy.com/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/jentilisa.blaogy.com');">Jentilisa</a>, <a href="http://heri.blaogy.com/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/heri.blaogy.com');">Hery</a>, <a href="http://harinjaka.com/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/harinjaka.com');">Harinjaka</a>, <a href="http://purplecorner.com/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/purplecorner.com');">Joan</a> et d&#39;<a href="http://malagasymiray.net/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/malagasymiray.net');">autres</a> qui pourraient se joindre bientôt. Nous essayons  également de contacter les journaux nationaux à Madagascar pour faire connaître plus amplement le projet.</p>
<p><strong>Lova Rakotomalala</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2007/09/14/327/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
