<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices en Français &#187; Langues</title>
	<atom:link href="http://fr.globalvoicesonline.org/category/topics/language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://fr.globalvoicesonline.org</link>
	<description>Le Monde Parle. Écoutez-Vous?</description>
	<lastBuildDate>Sat, 07 Nov 2009 21:13:48 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Antilles : Deux grands prix littéraires !</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/06/23031/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/06/23031/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 20:26:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claire Ulrich</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arts et Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Brèves]]></category>
		<category><![CDATA[Diaspora]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Guadeloupe]]></category>
		<category><![CDATA[Haïti]]></category>
		<category><![CDATA[Langues]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[Martinique]]></category>
		<category><![CDATA[Sénégal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=23031</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Fabienne Flessel  &#183; Traduit par Claire Ulrich &#183;  Voir le billet en anglais 
Cette semaine, deux des plus prestigieux prix littéraires français ont été décernés à deux écrivains originaires d&#39;Afrique francophone. La blogosphère antillaise bourdonne d&#39;aise de cette double reconnaissance, comme par exemple dans ce billet sur un blog d&#39;Haïti, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/fabienne-flessel/">Fabienne Flessel</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/claire-ulrich/'>Claire Ulrich</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/06/caribbean-french-literary-prizes/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Cette semaine, deux des plus prestigieux prix littéraires français ont été décernés à deux écrivains originaires d&#39;Afrique francophone. La blogosphère antillaise bourdonne d&#39;aise de cette double reconnaissance, comme par exemple <a href="http://www.alterpresse.org/spip.php?article8952">dans ce billet sur un blog d&#39;Haïti</a>, <a href="http://indiscretions.over-blog.fr/article-le-goncourt-pour-marie-n-diaye-04-11-09-38785480-comments.html#comment50651606">ici en Guadeloupe </a>et <a href="http://www.montraykreyol.org/spip.php?article3183">là à la Martinique</a> [en français].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/06/23031/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Monde : Le Mois international du créole</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/26/22255/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/26/22255/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Oct 2009 23:14:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suzanne Lehn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Arts et Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Canada]]></category>
		<category><![CDATA[Créole]]></category>
		<category><![CDATA[Diaspora]]></category>
		<category><![CDATA[Dominique]]></category>
		<category><![CDATA[Ethnicité]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[Guadeloupe]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Haïti]]></category>
		<category><![CDATA[Identités]]></category>
		<category><![CDATA[Langues]]></category>
		<category><![CDATA[Loisirs]]></category>
		<category><![CDATA[Martinique]]></category>
		<category><![CDATA[Musique]]></category>
		<category><![CDATA[Royaume-Uni]]></category>
		<category><![CDATA[Réunion]]></category>
		<category><![CDATA[Sainte-Lucie]]></category>
		<category><![CDATA[Seychelles]]></category>
		<category><![CDATA[Trinité-et-Tobago]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=22255</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Fabienne Flessel  &#183; Traduit par Suzanne Lehn &#183;  Voir le billet en anglais 

Octobre est devenu le mois de la célébration mondiale de la langue créole et la blogosphère créole est en alerte.
Qu&#39;est-ce que le créole, au juste ? Voilà probablement une des questions les plus débattues parmi les linguistes dans le [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/fabienne-flessel/">Fabienne Flessel</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/suzanne-lehn/'>Suzanne Lehn</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/23/global-international-creole-month/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><div id="single">
<p><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Octobre">Octobre</a> est devenu le mois de la célébration mondiale de la <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Cr%C3%A9ole_(linguistique)">langue créole</a> et la blogosphère créole est en alerte.</p>
<p>Qu&#39;<em>est-ce </em>que le créole, au juste ? Voilà probablement une des questions les plus débattues parmi les linguistes dans le monde - c&#39;est une langue incroyablement complexe et diverse. Fruit des migrations et des mélanges de populations, le créole est, depuis les temps lointains de l&#39;esclavage, une langue vernaculaire, soit prohibée soit de second ordre. Mais les choses ont commencé à changer dans les années 80, comme l&#39;explique le blog réunionais d&#39;inspiration créole <a href="http://www.renyone.net/English/28oct_gb.htm"><em>Renyone</em></a> [créole anglais]:</p>
<blockquote><p>En 1981, des  scientifiques de langue maternelle créole ont commencé à se poser des questions sur les méthodes pouvant être utilisées pour promouvoir la langue créole, à la suite d&#39;un symposium scientifique organisé par le Comité international  pour les études créoles, travaillant sur le thème : un créole / des créoles, continuité et créativité dans le monde créole.</p></blockquote>
<p><em>Renyone</em> donne des détails sur l&#39;instauration de ce qui est devenu une tradition dans la plupart des pays créolophones [en anglais]:</p>
<blockquote><p>En 1982 le gouvernement des Seychelles a organisé une semaine créole.<br />
[…]<br />
La première journée BANNZIL KREYOL internationale s&#8221;est tenue le 28 octobre 1983. Depuis lors, le 28 octobre est célébré chaque année dans tous les pays créoles du monde.</p></blockquote>
<p>Depuis cette date, la préservation de cette langue vernaculaire, qu&#39;on désigne parfois comme un dialecte, est un sujet de préoccupation pour beaucoup de gens, comme le prouve cette déclaration d&#39;intentions publiée par l&#39;<a href="http://www.iocp.info/">Organisation Internationale des Peuples Créoles</a>. Un groupe Facebook intitulé “<a href="http://www.facebook.com/topic.php?uid=61220156866&amp;topic=10911#/group.php?gid=61220156866">Annou Palé Patwa</a>” (en créole, “Parlons Patois/Créole) se fait l&#39;écho de cette inquiétude puisque dans un thème intitulé <a href="http://www.facebook.com/topic.php?uid=61220156866&amp;topic=10911#/topic.php?uid=61220156866&amp;topic=10911">Mois Créole</a>, un utilisateur  trinidadien se pose ces questions sur la célébration de cette année [en anglais] :</p>
<blockquote><p>Eh bien, octobre, c&#39;est le mois créole dans le monde entier, que faire pour le promouvoir à Trinidad?<br />
[…]<br />
A votre avis quelle serait la meilleure voie à suivre pour faire quelque chose de national?</p></blockquote>
<p>Les  initiatives pour promouvoir, préserver ou célébrer le créole relèvent autant du travail de terrain que des mesures politiques. Voici un billet publié par le blogueur de la <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Dominique_(pays)">Dominique</a> <em><a href="http://livingdominica.blogspot.com/2007/10/it-is-almost-creole-time.html">Living Dominica</a></em> il y a deux ans, dans lequel nouspouvonsvoir que dans certains pays, cette célébration n&#39;est pas que symbolique [en anglais]:</p>
<blockquote><p>Ce mois est le temps du créole ici sur la Dominique, et c&#39;est ma fête préférée. Cette période de l&#39;année est une fête en l&#39;honneur de tout ce qui est dominicain. Tout le monde se met dans l&#39;ambiance les jours qui précèdent la fête nationale (le 3 novembre) et le Festival de musique créole mondiale (du 26 au 28octobre).</p></blockquote>
<p>Le  <a href="http://www.wcmfdominica.com/">Festival de musique créole mondiale</a> mentionné ci-dessus est né il y a 13 ans de la volonté du gouvernement de la Dominique d&#39;associer le Mois international du créole à sa célébration de l&#39;indépendance de l&#39;île le 3 novembre 1978.</p>
<p>De tout ceci, il résulte de façon évidente que le Mois créole et la Journée créole du 28 octobre ne sont pas uniformément célébrés dans le monde. Voici quelques billets de blogs sur les événements organisés pour la Journée créole de 2009 :</p>
<p>De Londres, le groupe <a href="http://www.mbmbcharity.com/"><em>MBMB “Minm Biten, Minm Bagay”</em> </a>(des phrases en créole guadeloupéen et martiniquais qui signifient “ça revient au même”) a écrit un billet pour inviter les gens à l&#39;événement qui a eu lieu le 27 septembre 2009 et aussi à se rappeler les éditions précédentes de leur “Journée Kreyol MBMB”.</p>
<p>Au Canada, l&#39;organisation de tendance créole <a href="http://www.kepkaa.com/moisducreole/index.html"><em>Kepkaa</em></a> invite au “Mwa kréyol la nan Monréyal” (en créole haïtien, “mois créole à Montréal”) dans un billet intitulé “Ann fété kilti kreyol nou yo” (en créole haïtien, “Fêtons ensemble les cultures créoles”). Une autre manifestation au Canada a été annoncée sur <em><a href="http://www.misscreolecanada.com/">Miss Creole Canada Pageant</a></em> et relayée sur Facebook, la première du genre, <a href="http://www.facebook.com/group.php?gid=37345708168&amp;v=wall&amp;ref=search">le couronnement d&#39;une Miss patrimoine créole</a>, qui s&#39;est tenu le 17 octobre, dans le cadre du Mois créole.</p>
<p>A Paris, le blogueur <em><a href="http://karucrea.blogspot.com/2009/10/tan-kreyol-transmission-octobre-2009.html">Anba pyé mango-la</a></em> annonce une soirée culturelle intitulée “Tan Kréyol” (en créole, “entends créole”) où la transmission orale du créole est à la place d&#39;honneur [en créole antillais] :</p>
<blockquote><p>Senn-la wouvè ba tout moun : poèt, chantè, slamè, makè, kontè, mizisyen… .</p></blockquote>
<div class="translation">Le micro est ouvert à tous : poètes, chanteurs, slammeurs, écrivains, conteurs, musiciens.</div>
<p>En Guadeloupe, les autorités locales ont organisé un programme d&#39;un mois se déroulant dans différents endroits, pour célébrer le “Mwa òktòb kréyol an mouvman” (en créole, “mois d&#39;octobre créole en mouvement).  Voici les deux principaux points de ce programme mis en ligne par <em><a href="http://guadeloupe.coconews.com/actualite-guadeloupe,mois-du-creole-mwa-oktob-kreyol-en-mouvman,1070.html">guadeloupe.coconews</a></em> [en créole antillais]:</p>
<blockquote><p>1. Prèmyé dékatman ba tout moun<br />
2. Dézyèm dékatman èvè zanfan-lékòl</p></blockquote>
<div class="translation">1. Première session d&#39;activités ouverte à tous<br />
2. Deuxième session d&#39;activités réservée aux élèves et étudiants</div>
<p>Et pour finir, de Martinique, <em><a href="http://www.montraykreyol.org/spip.php?article3122">montraykreyol</a></em> publie un billet qui remet en question la célébration dans l&#39;île du Mois créole et plus particulièrement la pertinence de célébrer le créole pendant une fête qui dure une semaine [en créole antillais]:</p>
<blockquote><p>Es ou ka kwè ki an sel simenn pou défann kréyol adan tout lanné-a sifizan ?</p>
<p>CLAUDE MARLIN : Dapré mwen non, sa ja an pal pou kréyol-la menm manniè ki tout travay-la ki za fet asou lang-lan. Men fok pandan tout lanné-a, ni travay ki pou fet, fok véyatif toulong, pas menm si kréyol ka rantré latélévizion, laradio, nan piblisité kontel, bien délè sa ka an kréyol toubònman, tjòlòlò ek sa pé désèvi lang-la.</p></blockquote>
<div class="translation">Vous pensez qu&#39;une semaine par an, c&#39;est suffisant pour défendre le créole ?<br />
CLAUDE MARLIN : A mon avis non, mais c&#39;est déjà une bonne chose pour le créole, comme tout ce qui a été fait d&#39;autre pour cette langue. Cependant, il faut agir tout au long de l&#39;année, et nous devons rester toujours attentifs, car même quand le créole est parlé à la télé, à la radio ou dans la publicité, la plupart du temps c&#39;est de façon approximative ou hachée, ce qui risque de nuire à l&#39;intégrité de la langue.</div>
<p><small></small></p>
<div><small><em>L&#39;image utilisée pour la vignette de ce billet, <a href="http://www.flickr.com/photos/psd/1805374441/">“Ouverture et Collaboration”</a>, est de <a href="http://www.flickr.com/people/psd/">psd</a>, e est utilisée sous <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/2.0/deed.en">licence Creative Commons</a>. Visitez le site de <a href="http://www.flickr.com/photos/psd/">psd sur flickr</a>.<br />
Ce billet a aussi été traduit par l&#39;auteur.</em></small></div>
<p><small></small></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/26/22255/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Le regard critique des bloggeurs sur l’enseignement marocain</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/25/22214/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/25/22214/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 25 Oct 2009 21:03:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Audrey Lambert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabe]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Développement]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Langues]]></category>
		<category><![CDATA[Maroc]]></category>
		<category><![CDATA[Photos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=22214</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Hisham  &#183; Traduit par Audrey Lambert &#183;  Voir le billet en anglais 
Les taux élevés d’illettrisme sont souvent présentés comme étant la preuve de ce que beaucoup d’observateurs jugent être un système éducatif archaïque et injuste qui, 50 ans après l’indépendance, n’a pas réussi à satisfaire les attentes de nombreux [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/hisham/">Hisham</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/audrey-lambert/'>Audrey Lambert</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/23/morocco-education-under-bloggers-scrutiny/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Les taux élevés d’illettrisme sont souvent présentés comme étant la preuve de ce que beaucoup d’observateurs jugent être un système éducatif archaïque et injuste qui, 50 ans après l’indépendance, n’a pas réussi à satisfaire les attentes de nombreux Marocains.</p>
<p>Tiraillé entre les appels insistants à la modernisation et un conservatisme puissant, pris dans un débat pénible sur les langues à inclure dans ses programmes, accablé par une administration opaque et centralisée, le système éducatif marocain est depuis longtemps la cible de critiques passionnés parmi lesquels les bloggeurs ne sont pas en reste.</p>
<p>Mohamed, qui étudie à l’université, <a href="http://med-tanger.blogspot.com/2009/10/blog-post_09.html">déplore</a> [en arabe] une méthodologie basée principalement sur une mémorisation aveugle et incontestable qui semble prédominer tout au long du cursus officiel. Il écrit :</p>
<blockquote>
<div class="arabic">..<br />
لم يكن يفرقنا عن الببغاوات الرمادية الكثير: تلقي مجموعة أسطر وفقرات، نحفظها عن قلب ظهر أو عن ظهر قلب فلا يهم، الأهم أن نستعرض ما حفظناه يوم الرعب: وعند الإمتحان يذل الحافظ أو يهان..<br />
بدأت تتكشف لي معالم الجامعة، تجارب نحفظها لنتظاهر بتطبيقها في المختبرات، أو لنقل شبه مختبرات تحريا للصدق. طُلب من أستاذ نتيجة تجربة فأجاب، سُئل لماذا هذه القيمة بالضبط؟ قال إنها القيمة التي حصل عليها فوج السنة الماضية! حتى الأساتذة يحفظون النتائج كما أنزلت ولله الحمد..</div>
</blockquote>
<div class="translation">Peu importe si nous comprenons ce que nous essayons d’apprendre par cœur. Contentez-vous de retenir, puis récitez. Laissez la compréhension aux grands esprits…<br />
Nous n’étions pas si différents des perroquets: on nous donnait des lignes et des paragraphes puis on nous demandait de les mémoriser. Le plus important c’était la capacité de les répéter quand venait le jour tant redouté : celui de l’examen où l’on se trouve au mieux dans l’embarras, au pire humiliés…</div>
<p>La réalité de l’université a commencé à se révéler à moi. Nous faisions semblant de mener des expériences conçues par d’autres, dans des soi-disant laboratoires. Nous demandions au professeur d’expliquer le résultat de l’expérience et ce qui se cachait derrière telle ou telle valeur. Sa réponse : demandez aux étudiants de l’année dernière ! Même les enseignants apprennent les résultats uniquement par cœur. Que Dieu soit loué (sarcastique).</p>
<p>Outre ces maudits taux d’illettrisme, les chiffres suggèrent que de nombreux enfants n’ont pas accès à l’école, tandis que d’autres abandonnent tôt, comme le <a href="http://www.nibraschabab.com/?p=2281">souligne</a> [en arabe] Ammar al-Khalfi  qui écrit sur <a href="http://www.nibraschabab.com/">Nebrass E’shabab</a> [en arabe]:</p>
<blockquote>
<div class="arabic">إن السبب المساهم في الهدر المدرسي إن لم نقل السبب الرئيسي هو تدني مستوى التعليم العمومي، فحسب الدراسات وحسب تجربتي الشخصية فإن علاقة<br />
الطفل المغربي بالمدرسة أصبحت علاقة نفور، إذ تلاشى الرابط بين التلاميذ ومدرسيهم بسبب العنف والتهميش.<br />
كما تعاني المدرسة المغربية من نقص في التجهيز التربوي وندرة في الأنشطة غير التعليمية، وضعف في تكوين المدرسين لمواجهة حاجات الأطفال ومشاكلهم. وتطول لائحة الأسباب الخارجية المنفرة للأطفال من المدرسة، كالتفكك الأسري، وأمية الآباء والأمهات، وتأثير الشارع، والمخدرات والبطالة، والرغبة في الهجرة إلى الغرب.</div>
</blockquote>
<div class="translation">L’une des raisons de ces abandons, si ce n’est la raison principale, est la baisse de la qualité de l’enseignement public. Des études ont montré, et mon expérience personnelle me le confirme, que les enfants sont devenus plus réfractaires à l’école : la violence et la marginalisation ont affaibli leurs liens jadis solides avec leurs professeurs.<br />
Les écoles marocaines souffrent également d’un manque d’équipement et d’activités non-éducatives et de la mauvaise formation des professeurs qui ne parviennent pas à répondre aux besoins des enfants et à résoudre leurs problèmes. De nombreuses causes externes expliquent le dégoût des enfants pour l’école, telles que les familles éclatées, les parents illettrés ou l’influence qu’exerce la rue, les drogues, le chômage et le désir d’émigrer vers l’ouest.</div>
<p>Le budget total alloué à l’enseignement chaque année reste médiocre. Cela se matérialise de manière encore plus évidente lorsque l’on observe les infrastructures délabrées de certaines écoles. Abderrazak E’ttabi , qui s’exprime sur le blog ‘Akrab al-Net, <a href="http://abdofati.blogspot.com/2009/10/blog-post_12.html">évoque</a> [en arabe] le cas d’une école publique qui s’est effondrée à Ksar al-Kabir. Il écrit :</p>
<blockquote>
<div class="arabic">الذي سيرى الصور من الوهلة الأولى قد يعتقد أنها صور التقطت من قلب مدينة تعرضت لهزت أرضية أو قصف جوي و موجة من أمواج تسونامي المدمرة ، لكن الواقع و الحقيقة أن الصور الملتقطة هي لمدرسة لم يمضي على افتتاحها سوى سنوات قليلة بمدينة القصر الكبير ، و بالضبط بالحزام الهامشي للمدينة ، تصدعات و شقوق تؤدن بانهيار وشيك قد يتسبب في كارثة كبرى يكون ضحيتها في المقام الأول أطفال أبرياء.</div>
</blockquote>
<div class="translation">A première vue, on dirait que ces photos ont été prises depuis l’épicentre d’une ville secouée par un tremblement de terre, bombardée ou dévastée par un tsunami. La terrible réalité c’est que ces photos ont été prises dans une école publique récemment ouverte dans la banlieue de la ville de Ksar al-Kabir (au nord du Maroc). Des fissures et des fractures menacent de faire s’effondrer le bâtiment, ce qui pourrait coûter la vie à des enfants innocents.</div>
<p>L’auteur publie ces photos prises par un professeur à l’école :</p>
<p><img class="alignnone" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/School-in-Ksar-al-Kabir-2-300x240.jpg" alt="" width="300" height="240" /></p>
<p><img class="alignnone" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/School-in-Ksar-al-Kabir-300x253.jpg" alt="" width="300" height="253" /></p>
<p>Le problème plus large des langues apparaît souvent comme une inquiétude majeure. Le français est perçu comme le moyen d’accéder à l’enseignement supérieur dans un pays où la plupart des gens parlent l’arabe vernaculaire. Bien que les<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Langues_berb%C3%A8res"> langues berbères</a> (ou Tamazight) aient récemment été incluses dans les programmes officiels, certains comme Ibrahim Murabit , qui intervient sur le blog Nebrass E’shabab, <a href="http://www.nibraschabab.com/?p=2328">pensent</a> [en arabe] que c’est insuffisant et trop tardif. Il écrit :</p>
<blockquote>
<div class="arabic">وإذا كان معلوما أن كل حضارة تقاس قوتها بمدى انتشار لغتها وثقافتها، والأمر عندنا في المغرب أكثر وضوحا عندما نشاهد الصراع الثقافي المحموم بين المراكز الثقافية الفرنسية والاسبانية والانجليزية، لنشر ثقافتها ولغتها بمقابل رمزي أو مجاني في أحيان كثيرة. فما بالنا نتنكر لأنفسنا ونحقد على تراثنا وثقافتنا، خصوصا إذا تعلق الأمر بأمازيغية المغرب وثقافته وتاريخه؟</div>
</blockquote>
<div class="translation">Chaque civilisation se mesure à l’étendue et à l’influence de sa langue et de sa culture. Ici au Maroc, nous assistons à une lutte d’influence acharnée entre les centres culturaux français, espagnols et anglais qui cherchent à propager leur culture et leur langue. Ils proposent leurs services en échange de sommes symboliques ou pour la plupart gratuitement. Pourquoi détestons-nous et méprisons-nous notre culture, notre histoire et nos langues, en particulier le Tamazight ?</div>
<p>Reflétant la société marocaine, des groupes conservateurs et progressistes essaient souvent de combler le vide culturel au sein des universités en animant des débats et en organisant des rencontres et des conférences. Cela ne se passe pas toujours sans heurt. Depuis Tanger, Vamprita  <a href="http://vamprita.wordpress.com/2009/10/17/%D8%A7%D8%B1%D9%87%D8%A7%D8%A8-%D9%81%D9%8A-%D8%A7%D9%84%D8%AC%D8%A7%D9%85%D8%B9%D8%A9/">relate</a> [en arabe] l’histoire d’une rencontre qu’elle a pu organiser avec des camarades étudiants, rencontre à laquelle d’éminents comédiens marocains étaient invités. Ce qui ressemblait à un rassemblement réussi s’est vite transformé en véritable chaos du fait d’étudiants conservateurs mécontents :</p>
<blockquote>
<div class="arabic">كانت الأمور تجري على ألف ما يرام ، فقد جهزنا ما أمكننا لاستقبال الضيوف ، و قام كل مسؤول فينا بتقديم ناديه ، ثم توجهنا لقاعة جهزناها خصيصا لهذه المناسبة حيث جلسنا في حوار مفتوح تدخل فيه كل الطلبة الراغبين بذلك<br />
إلى أن خرب الجلسة أعضاء من الاتحاد الوطني لطلبة المغرب ، من الفصيل القاعدي ، وهجموا على القاعة بكل همجية ووحشية ووقاحة ، وقاطعوا الجلسة بطريقة فوضوية محتجين لماذا لم يتم اخبارهم بهذا النشاط وأي نشاط يجب أن يتم بعلمهم ، و قالوا بأن أنشطتنا كلها هي مضيعة للوقت في ظل مشاكل أهم تعاني منها الجامعة</div>
</blockquote>
<div class="translation">Les choses se passaient bien. Nous avions pu régler chaque détail avant de recevoir nos invités, chacun d’entre nous étant chargé de présenter son propre groupe. Puis nous sommes allés dans le hall d’entrée, spécialement rénové pour l’occasion, et nous avons entamé un dialogue où tous les étudiants pouvaient intervenir.<br />
Tout a été gâché lorsque des membres d’une faction radicale de l’Union Nationale des Etudiants du Maroc (UNEM) sont entrés dans le hall et se sont mis à demander brutalement et sans la moindre honte à ce que la rencontre soit boycottée et annulée. Ils prétendaient protester contre le fait que personne ne les avait informés de l’événement et qu’ils devaient être au courant de toute activité. Ils ont dit que toutes nos activités étaient une perte de temps étant donné les problèmes rencontrés par l’université.</div>
<p>Malgré des réformes successives et ambitieuses en trompe l&#39;oeil, les bloggeurs semblent faire écho au sentiment populaire répandu de fiasco du système éducatif public qui ne parvient pas à tenir ses promesses, favorisant un système d’écoles privées prospère et lucratif qui se répand dans les centres urbains et reste inaccessible à une large partie de la population.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/25/22214/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cambodge : Sina Vann, rescapée de l&#039;esclavage sexuel, récompensée pour son action</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/22/22018/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/22/22018/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 22 Oct 2009 15:01:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Stephanie Camus</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Asie de l'Est]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Cambodge]]></category>
		<category><![CDATA[Droits humains]]></category>
		<category><![CDATA[Langues]]></category>
		<category><![CDATA[Liberté d'expression]]></category>
		<category><![CDATA[Vidéo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=22018</guid>
		<description><![CDATA[Au Cambodge, Sina Vann est une activiste de la Fondation Somaly Mam, qui a pour vocation de venir en aide aux rescapés de l'esclavage ainsi qu'à ceux qui continuent de travailler dans des maisons closes. Elle a reçu pour l'ensemble de son action le prix Frederick Douglass.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/chhunny-chhean/">Chhunny Chhean</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/stephanie-camus/'>Stephanie Camus</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/22/cambodia-award-honors-sex-slavery-survivor/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><div id="single">Sina Vann avait 13 ans quand elle quitta quelques temps le Vietnam pour le Cambodge, où elle pensait être venue pour les vacances. Au lieu de cela, elle fut vendue en tant qu&#39;esclave sexuelle et passa les deux années suivantes dans une maison close. C&#39;est Somaly Mam, activiste anti-esclavagiste et représentante d&#39;une fondation qui porte son nom, qui la libéra en organisant une descente dans l&#39;établissement où était retenue Sina Vann. Aujourd&#39;hui, Vann est elle-même devenue <a href="http://www.somaly.org/programs/voices-for-change/">activiste</a> [tous les liens sont en anglais, sauf mention contraire] pour la Fondation Somaly Mam, portant secours aux rescapés de l&#39;esclavage ainsi qu&#39;à ceux et celles qui travaillent encore en maison de passe.</p>
<p>Sina Vann a reçu pour l&#39;ensemble de son travail le <a href="http://www.freetheslaves.net/Page.aspx?pid=504">prix Frederick Douglass</a> qui  “récompense l&#39;immense courage de l&#39;esprit humain et met en avant le fait que de nombreux survivants de l&#39;esclavage moderne se décident à aider d&#39;autres victimes à se libérer de leur condition.”</p>
<p>Vous en saurez plus sur l&#39;histoire de Vann en regardant cette vidéo:</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="400" height="220" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowfullscreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=6955024&amp;server=vimeo.com&amp;show_title=1&amp;show_byline=1&amp;show_portrait=0&amp;color=&amp;fullscreen=1" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="400" height="220" src="http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=6955024&amp;server=vimeo.com&amp;show_title=1&amp;show_byline=1&amp;show_portrait=0&amp;color=&amp;fullscreen=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p><a href="http://vimeo.com/6955024">La lauréate du prix Frederick Douglass 2009  - Sina Vann</a> de <a href="http://vimeo.com/freetheslaves">Libérez les esclaves</a> sur <a href="http://vimeo.com/">Vimeo</a>.</p>
<p>Les Nations Unies ont récemment <a href="http://www.unhchr.ch/huricane/huricane.nsf/view01/84C9AC271FA369BAC125764400227C8F?opendocument">prolongé d&#39;un an  le mandat</a> du <a href="http://www.un.org/fr/rights/">Conseil des droits de l&#39;homme</a> [en français]  au Cambodge. Selon <a href="http://cambodiamirror.wordpress.com/2009/10/04/un-human-rights-rapporteur-mentions-the-universal-periodic-review-of-cambodia-about-human-rights-issues-in-cambodia-saturday-3-10-2009/"><em>le Mirror</em></a>, le Rapporteur spécial des Nations Unies a expliqué à la Commission des droits de l&#39;Homme qu&#39;il :</p>
<blockquote><p>&#8220;&#8230;s&#39;inquiète de la situation des droits de l&#39;Homme au Cambodge. Selon son rapport, le respect de la loi au Cambodge est faible&#8230;Il fait aussi mention du cas de Mu Sochua, parlementaire du parti Sam Rainsy, le plus grand parti d&#39;opposition du pays ; elle a en effet  été injustement condamnée par un tribunal  - contrôlé par le parti gouvernemental du peuple cambodgien - pour une seule raison : elle  avait osé protester contre les puissants au Cambodge&#8221;.</p></blockquote>
<p><a href="http://www.unwatch.org/site/apps/nlnet/content2.aspx?c=bdKKISNqEmG&amp;b=1313923&amp;ct=7536413">D&#39;autres militants pressent </a>le Rapporteur spécial de ne pas oublier les femmes et les enfants toujours victimes d&#39;esclavage sexuel au Cambodge, en faisant remarquer que cela doit rester une priorité, même si d&#39;autres atteintes aux droits fondamentaux, comme la liberté d&#39;expression, existent.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/22/22018/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Comment sauvegarder le patrimoine culturel mondial</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/16/21595/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/16/21595/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Oct 2009 15:12:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suzanne Lehn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Arts et Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Chili]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Ethnicité]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Histoire]]></category>
		<category><![CDATA[Idées]]></category>
		<category><![CDATA[Langues]]></category>
		<category><![CDATA[Mali]]></category>
		<category><![CDATA[Singapour]]></category>
		<category><![CDATA[Vidéo]]></category>
		<category><![CDATA[Voyages]]></category>
		<category><![CDATA[États-Unis]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=21595</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Lester Bolicenni  &#183; Traduit par Suzanne Lehn &#183;  Voir le billet en anglais 
De nombreuses organisations travaillant à préserver le patrimoine culturel mondial, tant matériel qu&#39;immatériel, ont cherché à utiliser les médias en ligne pour renforcer leurs actions.
Le 6 octobre, le World Monument Fund (WMF, le Fonds Mondial pour les [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/lester-bolicenni/">Lester Bolicenni</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/suzanne-lehn/'>Suzanne Lehn</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/15/safeguarding-the-worlds-cultural-heritage/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">De nombreuses organisations travaillant à préserver le patrimoine culturel mondial, tant matériel qu&#39;immatériel, ont cherché à utiliser les médias en ligne pour renforcer leurs actions.</p>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Le 6 octobre, le World Monument Fund (WMF, le Fonds Mondial pour les Monuments) <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://www.wmf.org/watch/project-map">a publié la liste 2010 des monuments sous surveillance dans le monde, </a>relevant sur une carte interactive Google les dizaines de villages, bâtiments, ponts et monuments menacés de destruction. Le WMF à New York est l&#39;une des nombreuses organisations, comme le <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://www.globalheritagefund.org/home.html">Global Heritage Fund </a>(Fonds Global pour le Patrimoine), le <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://whc.unesco.org/en/list">World Heritage Center</a> (Centre Mondial du Patrimoine, qui fait partie de l&#39;UNESCO), qui financent des projets de sauvegarde de sites du patrimoine culturel mondial[sauf mention contraire, les liens sont en anglais].</p>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;"><strong>Comment devenir un site du patrimoine<br style="width: 1px; height: 1px; padding: 0px; margin: 0px;" /></strong></p>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Si l&#39;inscription d&#39;un site ou d&#39;un monument au patrimoine culturel peut s&#39;avérer une étape utile pour l&#39;acquisition de fonds aux fins de leur préservation, un bénéfice supplémentaire peut consister en une augmentation générale du tourisme vers les sites en question. De plus, la désignation stimule souvent la fierté nationale ou locale.</p>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">L&#39;enseignant universitaire singapourien <em>Tan Wee Cheng</em> a créé <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://www.facebook.com/group.php?gid=44978823543">un groupe Facebook</a> qui demande à ce que les sites de Singapour soient inclus dans la liste du Patrimoine mondial :</p>
<blockquote style="margin-top: 15px; margin-right: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 15px; padding-top: 14px; padding-right: 20px; padding-bottom: 5px; padding-left: 36px; background-image: url(http://static.globalvoices.s3.amazonaws.com/img/tmpl/quote-l.gif); background-repeat: no-repeat; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: #f7f7f7; font-size: 10pt; line-height: 1.3; background-position: 10px 10px; border: 1px solid #eeeeee;">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Fin décembre 08, il y avait 878 sites du Patrimoine mondial de l&#39;UNESCO dans 145 pays mais aucun à Singapour. N&#39;y a-t-il donc vraiment aucun site à Singapour qui mérite un tel honneur ?J&#39;en ai visité quelques centaines à travers le monde et je suis convaincu que certains sites de Singapour méritent de figurer sur la liste, car ils possèdent sans aucun doute ce que l&#39;UNESCO qualifie de “valeur universelle exceptionnelle”.</p>
</blockquote>
<p style="margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; margin-top: 15px; padding: 0px;">Les conflits peuvent aussi influencer les décisions. Après les violents heurts entre Ouïgours et Chinois d&#39;ethnie Han à Kashgar, la vieille cité de la <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Route_de_la_soie">Route de la Soie </a>[en français], <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://www.petitiononline.com/kashgar/petition.html">une pétition a été mise en ligne </a>pour réclamer le statut de Patrimoine Mondial pour la ville, menacée de démolition.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/tfV6mH4geAI&amp;rel=0&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=fr&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/tfV6mH4geAI&amp;rel=0&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=fr&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p><em>Vidéo en ligne réclamant l&#39;inscription de Kashgar au Patrimoine mondial</em></p>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;"><strong>L&#39;homme est une menace</strong></p>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Ce sont les humains eux-mêmes qui sont presque toujours la source des dangers, comme le souligne <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://www.teachingexpertise.com/articles/world-heritage-examining-the-threats-1776">cet article</a> écrit par le <em>Dr. Anjana Khatwa</em>, coordinateur pédagogique pour le <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://www.jurassiccoast.com/">Patrimoine mondial de la Côte Jurassique</a> (NdT : dans le sud-est de l&#39;Angleterre) :</p>
<blockquote style="margin-top: 15px; margin-right: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 15px; padding-top: 14px; padding-right: 20px; padding-bottom: 5px; padding-left: 36px; background-image: url(http://static.globalvoices.s3.amazonaws.com/img/tmpl/quote-l.gif); background-repeat: no-repeat; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: #f7f7f7; font-size: 10pt; line-height: 1.3; background-position: 10px 10px; border: 1px solid #eeeeee;">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Les menaces contre les sites du Patrimoine mondial prennent de nombreuses formes : conflits armés et guerre, destruction gratuite, catastrophes naturelles, pollution, braconnage, construction non autorisée et tourisme incontrôlé.</p>
</blockquote>
<p style="margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; margin-top: 15px; padding: 0px;">Cette idée est partagée par la présidente du WMF, <em>Bonnie Burnham, </em>dans son discours de présentation de la <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://en.wikipedia.org/wiki/2008_World_Monuments_Watch_List_of_Most_Endangered_Sites">liste 2008 des sites mondiaux les plus menacés </a>:</p>
<blockquote style="margin-top: 15px; margin-right: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 15px; padding-top: 14px; padding-right: 20px; padding-bottom: 5px; padding-left: 36px; background-image: url(http://static.globalvoices.s3.amazonaws.com/img/tmpl/quote-l.gif); background-repeat: no-repeat; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: #f7f7f7; font-size: 10pt; line-height: 1.3; background-position: 10px 10px; border: 1px solid #eeeeee;">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Sur cette liste, c&#39;est certes l&#39;homme qui est le véritable ennemi. Mais, de même que nous avons été à l&#39;origine des dommages, nous avons le pouvoir de les réparer, en prenant au sérieux notre responsabilité de gardiens du patrimoine culturel mondial. C&#39;est ainsi qu&#39;aujourd&#39;hui nous tirons la sonnette d&#39;alarme, en nous servant de la Liste de surveillance des Monuments du monde pour démontrer, à travers les exemples vivants des endroits que nous chérissons à travers le monde, l&#39;importance de travailler ensemble pour être à la hauteur de ces défis et joindre nos forces dans la protection de notre patrimoine architectural mondial commun.</p>
</blockquote>
<p style="margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; margin-top: 15px; padding: 0px;"><strong>Des réponses innovantes</strong></p>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Depuis 2003, l&#39;UNESCO travaille également à <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?lg=EN&amp;pg=home">sauvegarder le patrimoine immatériel</a> comme les langues, les danses et les techniques artisanales [en français]. Les nouvelles technologies et Internet pourraient s&#39;avérer une percée nécessaire pour empêcher la disparition d&#39;un patrimoine culturel immatériel.</p>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;"><a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://archive.cyark.org/about">CyArk</a>, un organisme à but non lucratif, travaille sur le “défi des 500”. Ce projet veut réaliser un modèle numérique de sites du patrimoine culturel en les scannant au laser, de façon à créer une archive ouverte des données.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowScriptAccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/B4vvskVnkPk&amp;rel=0&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=fr&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/B4vvskVnkPk&amp;rel=0&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;hl=fr&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object></p>
<p><em>                                 projet Rapa Nui de Cyark</em></p>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">L&#39;<a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://www.wipo.int/about-wipo/en/what_is_wipo.html">Organisation mondiale de la propriété intellectuelle</a> (OMPI) [en français] a aussi un projet pour la conservation et la protection du patrimoine oral et immatériel, le <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://www.wipo.int/tk/en/folklore/culturalheritage/">Projet relatif au patrimoine créatif : gestion stratégique des droits de propriété intellectuelle et des intérêts, pour documenter, enregistrer et numériser le patrimoine culturel immatériel </a>:</p>
<blockquote style="margin-top: 15px; margin-right: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 15px; padding-top: 14px; padding-right: 20px; padding-bottom: 5px; padding-left: 36px; background-image: url(http://static.globalvoices.s3.amazonaws.com/img/tmpl/quote-l.gif); background-repeat: no-repeat; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: #f7f7f7; font-size: 10pt; line-height: 1.3; background-position: 10px 10px; border: 1px solid #eeeeee;">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Les nouvelles technologies fournissent aux groupes de nouvelles possibilités pour documenter et numériser les expressions de leurs cultures traditionnelles, et satisfont leur puissant désir de préserver, promouvoir et transmettre leur patrimoine culturel aux générations suivantes.</p>
</blockquote>
<p style="margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; margin-top: 15px; padding: 0px;">C&#39;est une conviction partagée par le blogueur malien <em>Boukary Konate</em>, <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://fasokan.maneno.org/bam/articles/vdd1247776495/">lorsqu&#39;il parle des contes populaires africains</a> [en bambara] sur son blog personnel, <em>Fasokan</em>:</p>
<blockquote style="margin-top: 15px; margin-right: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 15px; padding-top: 14px; padding-right: 20px; padding-bottom: 5px; padding-left: 36px; background-image: url(http://static.globalvoices.s3.amazonaws.com/img/tmpl/quote-l.gif); background-repeat: no-repeat; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: #f7f7f7; font-size: 10pt; line-height: 1.3; background-position: 10px 10px; border: 1px solid #eeeeee;">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Bi bi in na, an bɛɛ bɛ k’a kɔlɔsi sisan k’o ko ninnu bɛ ka ban dɔɔni dɔɔni. N kɛlen kɔ ka n yɛrɛ ɲininkan, ye jaabi min sɔrɔ, o de ye ka u sɛbɛen an ka kanw na, k’u bayɛlɛma kan wɛrɛw la, k’u bila ɛntɛrinɛti kan. O b’a to u tɛ tunun wa u na lakodɔn mɔgɔ wɛrɛw fɛ.</p>
</blockquote>
<div class="translation">Nous constatons tous leur disparition, et après y avoir beaucoup réfléchi, j&#39;ai trouvé la solution : les transcrire dans notre langue, les traduire dans d&#39;autres langues, puis les conserver sur Internet. Cela les empêchera de disparaître et permettra à d&#39;autres de les connaître.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/16/21595/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japon : Que penser du Web japonais ? (2)</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/09/30/19238/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/09/30/19238/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 30 Sep 2009 10:52:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Jannie Lung</dc:creator>
				<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Idées]]></category>
		<category><![CDATA[Japon]]></category>
		<category><![CDATA[Japonais]]></category>
		<category><![CDATA[Langues]]></category>
		<category><![CDATA[Médias]]></category>
		<category><![CDATA[Technologie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=19238</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Tomomi Sasaki  &#183; Traduit par Jannie Lung &#183;  Voir le billet en anglais 
Cet article et le suivant, la partie III , s&#39;intéresse aux discussions dans la blogosphère et la Twittersphère japonaises qui ont suivi l&#39;entretien controversé, &#8220;”Le web japonais est ‘décevant&#39; : entretien avec M. Mochio Umeda&#8221;, résumé dans [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/tomomi-sasaki/">Tomomi Sasaki</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/jannie-lung/'>Jannie Lung</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/07/01/japan-on-how-to-perceive-the-japanese-web-part-two/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Cet article et le suivant, la partie <a href="http://globalvoicesonline.org/2009/07/04/japan-on-how-to-perceive-the-japanese-web-part-three/">III </a>, s&#39;intéresse aux discussions dans la blogosphère et la Twittersphère japonaises qui ont suivi l&#39;entretien controversé, &#8220;”Le web japonais est ‘décevant&#39; : entretien avec M. Mochio Umeda&#8221;, résumé dans la <a href="http://fr.globalvoicesonline.org/2009/07/28/14293/">Partie I</a> [en français].  Au moins l&#39;entretien a-t-il relancé un débat sérieux sur comment on perçoit le web japonais et l&#39;évolution qu&#39;il connait.  Mochio Umeda a joué un rôle important dans notre perception actuelle au Japon, en ouvrant un blog populaire sur les tendances du web anglophone en 2003.  Son influence s&#39;est étendue au grand public quand il a publié son livre &#8220;<em>Web Shinkaron</em>&#8221; (”<em>La Théorie de l&#39;évolution du Web</em>”) en 2006.  Il a joué un rôle d&#39;éducateur et d&#39;évangéliste pour le Web 2.0 au Japon.</p>
<p><a href="http://www.twitter.com/tsuda/" target="_blank">@tsuda</a> a écrit sur Twitter [en japonais, comme tous les liens suivants, sauf mention contraire]:</p>
<blockquote><p>『ウェブ進化論』の凄さは、一見最新のネット事情をわかりやすく説明する「解説書」の体裁を取っていながら、物心ついたときからネットが側にある若者に対して「既得権益層を潰しちゃえよ！」というメッセージを発信していたところにある。</p></blockquote>
<div class="translation">Le génie du &#8220;Web Shinkaron&#8221; est que, sous la forme d&#39;un &#8220;guide pratique pour le web&#8221;, le livre transmet en fait le message &#8220;Brisez l&#39;establishment !&#8221; aux jeunes qui ont grandi avec Internet.</div>
<p>Dans ce contexte, la plupart des réactions initiales à l&#39;entretien ont été  des commentaires  sur Mochio Umeda lui-même, y compris des attaques personnelles contre lui, qui lui reprochent de ne pas être conscient des responsabilités que lui donnent son &#8216;influence.  Par exemple, le blogueur <a href="http://fladdict.net/blog/2009/06/hatena-zannen.html" target="_blank">Takayuki Fukatsu</a>, après avoir souligné que  sa société, <a href="http://www.pockett.net/n5101_Nintendo_DS_Hatena_lance_un_site_europeen_a_utiliser_avec_le_logiciel_Flipnote_Studio_sur_Nintendo_DSi">Hatena</a> [en français] , avait raté l&#39;occasion d&#39;investir le marché américain, a fait ces commentaires sur son blog :</p>
<blockquote><p>「Web進化論」みたいな、宗教的なカリスマになったからには、衆民にご利益と実績を示し続けないと、宗教は機能しないと思うんよ。煽ってムーブメントを作り出したからには、梅田さんなり、はてななりがそれを実践しないと、「あぁ、あの人の言っていたことは机上の空論だったのだなぁ」と、逆にみんなそれを諦めちゃうんじゃないかと。それが、「web進化論的なるものは日本では失敗する」っていう共通認識が、いまのwebのがっかり感の基盤なんじゃないかなと。煽るだけ煽ってリタイアしながら、日本のwebが「残念」とか言われても、どうしろというのかと。</p></blockquote>
<div class="translation">Depuis que M. Umeda a atteint un statut de personnalité culte avec &#8220;Web Shinkaron&#8221;, il est obligé de continuer à accorder des bonus au public et d&#39;étaler des succès, sinon, la &#8216;religion&#39; ne marchera plus.  Il est l&#39;un de ceux qui ont attisé les flammes et qui ont lancé le mouvement ; par conséquent M. Umeda ou Hatena, doit concrétiser sa vision, sinon, le public l&#39;abandonnera et dira : &#8220;J&#39;en ai assez de toutes ces paroles.&#8221;  La perception commune que &#8220;le monde du <em>Web Shinkaron</em> ne marchera pas au Japon&#8221; est la base de cette déception que nous partageons.  Que devrait-on faire?  Il a attisé toutes ces flammes et puis a pris sa retraite mais il ose appeler le web japonais &#8220;une déception&#8221;.</div>
<p>Comme Mochio Umeda l&#39;avait prévu, certains ont blâmé Hatena [NdT:  important FAI japonais, propriétaire d&#39;une plateforme de blogs et d&#39;un site Internet de partage d’animations et de vidéos] pour l&#39;état actuel du web japonais, avec des réactions variables sur son désenchantement.  L&#39;économiste <a href="http://blog.goo.ne.jp/ikedanobuo/e/54f043773c73f9c44acde62c00573094" target="_blank">Nobu Ikeda</a> insiste sur le fait que le web ne s&#39;est pas développé au-delà du domaine de sous-groupes culturels.</p>
<blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">この「残念」な状況を作り出した大きな原因は、はてなである。梅田氏が「バカなコメントが多い」といったように、実名の生産的な批判より匿名の悪罵のほうが圧倒的に多いことが「上の人」を萎縮させ、日本のウェブのレベルを下げているのだ。その結果、アメリカのブログは著名人が既存メディアの枠を超えてリアルタイムで議論する場になり、大手メディアに対抗する存在になりつつあるのに、彼も嘆くように日本のブログはますます劣化している。</p>
<p>日本をだめにしているのは、このような日本企業の家父長的な構造と、それにチャレンジしないでストレスを飲み屋やウェブで発散するサラリーマンだ。はてなは結果的には、こうした卑怯者に「ガス抜き」のプラットフォームを提供することによって、この救いのない（梅田氏も嫌悪する）システムを延命する役割を果たしている。このアーキテクチャを個人が変えることはできないが、はてなの取締役である梅田氏には現状を改善する意思決定は可能だ。それをしないで他人事のように「残念」というのは、加害者の開き直りにしか見えない。</p>
</blockquote>
<div class="translation">Un grand responsable pour cette situation décevante est Hatena.  Comme le commentaire de Monsieur Umeda &#8220;qu&#39;il y a beaucoup de commentaires stupides,&#8221; le fait que les attaques anonymes sont plus fréquentes que la critique constructive signée de vrais noms en a fait s&#39;en tenir à l&#39;écart les cadres, ce qui a par la suite fait baisser la qualité du web japonais.  Par conséquent, la blogosphère américaine est devenue un lieu pour les discussions en temps réel par des cadres qui outrepassent les frontières des médias actuels.   Pendant ce temps, la blogosphère japonaise, comme il s&#39;en plaint, continue à se détériorer.</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">[…]</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Ce qui abaisse le Japon est la structure patriarcale des entreprises japonaises et les &#8220;salarymen&#8221; qui ne remettent pas en cause le statu quo mais soulagent leurs frustrations en ligne sur Internet ou dans les bars.   Avec le recul, Hatena a offert un lieu où ces lâches peuvent se défouler et joue le rôle d&#39;un respirateur artificiel pour ce système nul (que M. Umeda déteste aussi).  Une personne en tant qu&#39;individu ne peut pas changer cette architecture, mais il est possible pour Monsieur Umeda, comme dirigeant d&#39;Hatena, de prendre des décisions pour améliorer la situation.  Résumer la situation par le mot &#8220;décevant&#8221; sans avoir fait un effort, comme si c&#39;était le problème de quelqu&#39;un d&#39;autre, est la fuite d&#39;un des responsables.</p>
</div>
<p>Peu de blogueurs ont essayé de comparer le web anglais au web japonais.  <a href="http://nobi.cocolog-nifty.com/nobilog2/2009/06/post-d3ef.html" target="_blank">La journaliste Nobuyuki Hayashi</a> [en japonais], l&#39;exception notable, a écrit un éblouissant article sur les différences dans les champs des deux webs, leur étendue, leur compétitivité, leur rentabilité, et la diversité entre les deux sphères culturelles.<br />
L&#39;article  <a href="http://www.mutantfrog.com/2009/06/03/so-whats-up-with-the-japanese-web-disappointing-or-enthralling/" target="_blank">&#8220;Qu&#39;est-ce qui se passe avec le web japonais - décevant ou fascinant?&#8221;</a> [en anglais] a été publié par le blogueur Adamu sur son blog <em>Mutantfrog Travelogue</em>,  à la suite d&#39;un échange de messages sur Twitter entre <a href="http://neojaponisme.com/" target="_blank">Marxy</a> et <a href="http://globalvoicesonline.org/author/chris-salzberg/" target="_blank">Chris Salzberg</a> de <em>Global Voices</em>.  Il y a un bon débat dans la section de commentaires, où les différences de langues ont ajouté une nouvelle dimension au débat.</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Le blogueur <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://d.hatena.ne.jp/elm200/20090620/1245491254">Eiji Sakai</a>, qui blogue en anglais, en japonais, et en vietnamien, nous demande combien de nous ont une compréhension suffisante du web anglais pour offrir des remarques constructives sur la perspective de Monsieur Umeda.  Il se demande si le complexe d&#39;infériorité des Japonais envers les USA et la Silicon Valley a influencé leurs réactions, et se demande si elles auraient été aussi violentes si Umeda vivait à Saïgon et non pas dans la Silicon Valley.<br />
La blogueuse <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://d.hatena.ne.jp/michikaifu/20090603/1244052161">Michi Kaifu</a> pense que les réactions à l&#39;entretien justifient un peu la colère d&#39;Umeda.  Elle compare sa vision du web à une version virtuelle de l&#39;<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/L%27%C3%89cole_d%27Ath%C3%A8nes_(Rapha%C3%ABl)">École d&#39;Athènes</a> [en français] et donne son opinion :</p>
<blockquote><p>
サブカルにもEコマースにもどんどん使われて大歓迎だけれど、この「アテネの学堂」の世界に限って言えば、「知的エリート」だけの世界である。すぐにメシのタネになるわけでもないのに、へとへとになるほどの頭脳エネルギーを絞って、知の形成過程に参加することに甘美な楽しみを見出せるような類の人だけの世界である。それが、全然ないわけじゃないだろうけど、あまりに小さく弱いと見える。つまり、彼は日本（あるいは日本語世界）の知的エリートたちがふがいないことを攻撃している。同時に、知的エリートの世界に参加したいと潜在的に思っている人たちをつまらない嫉妬で引きずりおろそうとする「大衆の愚」に怒っている。</p></blockquote>
<div class="translation">C&#39;est bien que les groupes underground et le e-commerce fleurissent, ils sont bienvenus, mais le monde de &#8220;l&#39;École d&#39;Athènes&#8221; est limité à &#8221;l&#39;élite intellectuelle&#8221;.  C&#39;est pour les gens qui peuvent trouver un doux plaisir à consacrer toute leur énergie au processus de création de connaissance, même si ce n&#39;est pas payé.  Ce monde, même s&#39;il n&#39;est pas totalement absent, a l&#39;air d&#39;être trop petit et faible.<br />
En d&#39;autres termes, M. Umeda critique l&#39;élite japonaise.  En même temps, il est en colère contre &#8220;les internautes japonais lambda [qui sont] stupides&#8221; , et qui, par futile jalousie, tire vers le bas ceux qui inconsciemment aspirent à participer au monde de l&#39;élite intellectuelle.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/09/30/19238/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jamaïque : Vérité et rires</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/09/10/19052/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/09/10/19052/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Sep 2009 17:29:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Savannah Goyette</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Brèves]]></category>
		<category><![CDATA[Diaspora]]></category>
		<category><![CDATA[Histoire]]></category>
		<category><![CDATA[Humour]]></category>
		<category><![CDATA[Idées]]></category>
		<category><![CDATA[Jamaïque]]></category>
		<category><![CDATA[Langues]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=19052</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Janine Mendes-Franco  &#183; Traduit par Savannah Goyette &#183;  Voir le billet en anglais 
“Si la mort est la parenthèse refermée dans le roman de chaque vie humaine, alors, l&#39;humour est l&#39;astérisque qui proclame la dignité de la vie humaine malgré plusieurs absurdités” : lire la suite sur le blog du [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/janine-mendes-franco/">Janine Mendes-Franco</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/savannah-goyette/'>Savannah Goyette</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/09/10/jamaica-truth-laughter/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>“Si la mort est la parenthèse refermée dans le roman de chaque vie humaine, alors, l&#39;humour est l&#39;astérisque qui proclame la dignité de la vie humaine malgré plusieurs absurdités” : lire la suite sur le blog du critique littéraire jamaïcain <a href="http://geoffreyphilp.blogspot.com/2009/09/bad-tings-mek-joke-jamaican-humor.html" target="_blank">Geoffrey Philp</a> [en anglais].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/09/10/19052/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Biélorussie : Le traducteur automatique Google en biélorusse</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/09/09/18952/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/09/09/18952/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Sep 2009 12:13:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claire Ulrich</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Biélorussie]]></category>
		<category><![CDATA[Brèves]]></category>
		<category><![CDATA[Internet et télécommunications]]></category>
		<category><![CDATA[Langues]]></category>
		<category><![CDATA[Logiciels]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=18952</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Veronica Khokhlova  &#183; Traduit par Claire Ulrich &#183;  Voir le billet en anglais 
Le blogueur Siberian Light [en anglais] teste le nouveau traducteur automatique de Google en biélorusse.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/neeka/">Veronica Khokhlova</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/claire-ulrich/'>Claire Ulrich</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/09/09/belarus-google-translations/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Le blogueur <em>Siberian Light</em> [en anglais] teste le nouveau traducteur automatique de Google <a href="http://www.siberianlight.net/google-translate-belarussia/">en biélorusse</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/09/09/18952/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Traducteur de la semaine : Boukary Konaté au Mali</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/09/06/18655/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/09/06/18655/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Sep 2009 18:16:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suzanne Lehn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Actualités Participants]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Développement]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Internet et télécommunications]]></category>
		<category><![CDATA[Langues]]></category>
		<category><![CDATA[Mali]]></category>
		<category><![CDATA[Photos]]></category>
		<category><![CDATA[Portrait de blogueurs de Global Voices]]></category>
		<category><![CDATA[Portraits de blogueurs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=18655</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Claire Ulrich  &#183; Traduit par Suzanne Lehn &#183;  Voir le billet en anglais 
Boukary Konaté, 31 ans, enseigne le français et l&#39;anglais dans un lycée de Bamako, la capitale du Mali.
Le destin (et beaucoup de travail) l&#39;ont conduit du Mali rural à Bamako, où il a découvert le World Wide Web dont [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/claire-ulrich/">Claire Ulrich</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/suzanne-lehn/'>Suzanne Lehn</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/09/06/translator-of-the-week-boukary-konate-in-mali/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;"><a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://fr.globalvoicesonline.org/author/konate-boukary/"><img class="alignright" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/photo-gv-Konate-Boukary-2-296x300.jpg" alt="" width="172" height="172" />Boukary Konaté</a>, 31 ans, enseigne le français et l&#39;anglais dans un lycée de <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Bamako">Bamako</a>, la capitale du <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Mali">Mali</a>.</p>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Le destin (et beaucoup de travail) l&#39;ont conduit du Mali rural à Bamako, où il a découvert le World Wide Web dont il est aussitôt tombé amoureux.</p>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Rejoindre l&#39;équipe des traducteurs de <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://fr.globalvoicesonline.org/"><em>Global Voices en français</em></a> l&#39;a aiguillé dans une nouvelle voie. Il s&#39;implique dorénavant dans de multiples projets pour promouvoir sa langue maternelle, le <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Bambara">bambara</a>, sur la Toile, et pour améliorer l&#39;accès du Mali rural à Internet.</p>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Ceux qui sont du côté iPhone et ‘surinformation&#39; de la fracture numérique constateront que Boukary a une histoire qui donne à réfléchir, passionnante et même, oui, magique.</p>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;"><strong>Q: Quand et comment avez-vous découvert <em>Global Voices en français </em>et la traduction ?</strong></p>
<blockquote style="margin-top: 15px; margin-right: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 15px; padding-top: 14px; padding-right: 20px; padding-bottom: 5px; padding-left: 36px; background-image: url(http://static.globalvoices.s3.amazonaws.com/img/tmpl/quote-l.gif); background-repeat: no-repeat; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: #f7f7f7; font-size: 10pt; line-height: 1.3; background-position: 10px 10px; border: 1px solid #eeeeee;">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Ça s&#39;est passé en décembre 2008.</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">Un jour, vers 20 heures, assis seul dans ma chambre, j’ai été pincé par l’envie d’apprendre plus en dehors de l’enseignement et l&#39;expression suivante m’est venue en tête : « Je veux. » Ces mots ont beaucoup de significations pour moi.</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">Tout à coup je suis allé au cybercafé et j’ai tapé «je veux » dans la barre de recherche de Google. J’ai commencé à naviguer en cliquant sur suivant et je suis tombé sur <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://fr.globalvoicesonline.org/">Global Voices en français</a>.</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">Le lendemain, j&#39;étais inscrit parmi les traducteurs.</p>
</blockquote>
<p style="margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; margin-top: 15px; padding: 0px;"><strong>Q: Votre village natal,</strong> <strong>Sanogola-Bamoussobougou, n&#39;a pas l&#39;électricité, et encore moins de connexion Internet. Parlez-nous un peu de votre vie.</strong></p>
<blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Je suis le fils de Négué, paysan et de Djènèba KANÉ ménagère. J&#39;ai grandi dans une ferme, à aider mes parents. C’est d’ailleurs un jour, quand je conduisais les animaux au pâturage avec les enfants de mon âge, que nous avons rencontré un homme en uniforme du nom de Lassinè Traoré, un sergent. Sa moto Suzuki était tombée en panne.</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">Pendant que nous l&#39;aidions, il m&#39;a demandé si je fréquentais l&#39;école. La réponse ayant été non, il a tout de suite décidé de voir mon père pour lui demander de m’inscrire à l’école. Pendant des semaines, il est revenu, jusqu&#39;à ce que mon père finisse par être d&#39;accord. Le sergant Traoré m&#39;a dit : “Je te laisse là. Tu as maintenant un grand devoir à accomplir, celui de bien travailler à l’école pour m’honorer et pouvoir te prendre en charge un jour ainsi que tes parents»</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">Pendant des années, j&#39;ai fait à pied les six kilomètres jusqu&#39;à l&#39;école la plus proche avant d&#39;intégrer le lycée à Bamako. Je faisais des travaux de maçonnerie et des petits boulots le week-end pour joindre les deux bouts avec ma bourse d&#39;études. La préoccupation de ma mère était ma réussite à l’école et elle a tout fait pour cela.</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">Je suis allé à l&#39;école normale secondaire. J&#39;aurais aimé continuer mes études, mais je n&#39;en avais pas les moyens. Alors j’ai décidé de m&#39;initier à l&#39;informatique en faisant l’autodidacte dans les cybercafés à Bamako. Internet apaisait mon envie d&#39;apprendre.</p>
</blockquote>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/Boukary-and-his-father-300x225.jpg" alt="Boukary (à gauche) et son père avec une photo de celui-ci en chasseur. Photo : Toujours Pas Sages, sur Flickr" width="300" height="225" /><p class="wp-caption-text">Boukary (à gauche) et son père avec une photo de celui-ci en tenue de chasseur. Photo : Toujours Pas Sages, sur Flickr</p></div>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;"><strong>Q: Quelle est la situation au Mali pour la connexion à Internet ?</strong></p>
<blockquote style="margin-top: 15px; margin-right: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 15px; padding-top: 14px; padding-right: 20px; padding-bottom: 5px; padding-left: 36px; background-image: url(http://static.globalvoices.s3.amazonaws.com/img/tmpl/quote-l.gif); background-repeat: no-repeat; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: #f7f7f7; font-size: 10pt; line-height: 1.3; background-position: 10px 10px; border: 1px solid #eeeeee;">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Le Mali a fourni de gros efforts pour la promotion des NTIC dans les différents services nationaux, mais beaucoup reste à faire pour l&#39;accès des populations urbaines et villageoises à la connexion Internet.</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">Beaucoup de personnes au Mali sont intéressées par le domaine des NTIC, mais n’y ont pas accès à cause du manque d’ordinateur personnel,trop chers, et du coût élevé de la formation et de la connexion Internet au cybercafé. Un ordinateur portable neuf coûte 6 mois de salaire d&#39;un enseignant.</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">A Bamako, une heure au cyber café coûte dans les 500 <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Franc_CFA_(CEMAC)">Francs CFA </a>(0,76€)  ou même 1000 francs CFA dans les petites villes. Comparez cela au prix d&#39;un sac de 50 kilos de riz, qui est de 17.500 francs CFA francs (environ 26,68€), ce n&#39;est pas à la portée de la plupart des gens.</p>
</blockquote>
<p style="margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; margin-top: 15px; padding: 0px;"><strong>Q: Depuis que vous avez rejoint Global Voices, non seulement vous vous êtes mis à bloguer, mais vous le faites en bambara !</strong></p>
<blockquote style="margin-top: 15px; margin-right: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 15px; padding-top: 14px; padding-right: 20px; padding-bottom: 5px; padding-left: 36px; background-image: url(http://static.globalvoices.s3.amazonaws.com/img/tmpl/quote-l.gif); background-repeat: no-repeat; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: #f7f7f7; font-size: 10pt; line-height: 1.3; background-position: 10px 10px; border: 1px solid #eeeeee;">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Il s&#39;est trouvé que <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://maneno.org/">Maneno.org</a>, une plate-forme de blogs pour l&#39;Afrique co-fondée par l&#39;auteur et traductrice de Global Voices <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://globalvoicesonline.org/author/elia/">Elia Varela Serra</a> cherchait des traducteurs africains. Je parle et j&#39;écris le bambara, la langue nationale du Mali.</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">Le bambara a des caractères spéciaux [voir <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://toujourspassage.maneno.org/bam/articles/brw1251408479/">ce billet</a>] et pas de clavier. Nous avons surmonté ce problème avec <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://scripts.sil.org/cms/scripts/page.php?site_id=nrsi&amp;item_id=LegacyTTFKmn&amp;highlight=Mali">un clavier virtuel</a>. J&#39;ai établi la version en <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://www.maneno.org/bam/home/">bambara</a> de la plate-forme et créé mon blog, <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://fasokan.maneno.org/">Fasokan</a>. Je blogue en bambara et en français sur le Mali, les problèmes des paysans, et mes réflexions.</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">C&#39;est maintenant mon plus cher souhait de valoriser les langues africaines sur le web, de sorte que les Africains puissent entrer en relations et communiquer à travers le continent. Dans le Mali rural, beaucoup de gens ne parlent et n&#39;apprennent que le bambara à l&#39;école primaire. Je veux qu&#39;ils puissent accéder à la toile en bambara aussi.</p>
</blockquote>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 250px"><img src="http://farm3.static.flickr.com/2493/3816759297_0300de2da1_m.jpg" alt="Boukary forme des villageaois du Mali à Internet. Photo Toujours Pas Sages sur Flickr" width="240" height="180" /><p class="wp-caption-text">Boukary forme des villageois du Mali à Internet. Photo Toujours Pas Sages sur Flickr</p></div>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;"><strong>Q: Ce rêve s&#39;est réalisé cet été ?</strong></p>
<blockquote style="margin-top: 15px; margin-right: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 15px; padding-top: 14px; padding-right: 20px; padding-bottom: 5px; padding-left: 36px; background-image: url(http://static.globalvoices.s3.amazonaws.com/img/tmpl/quote-l.gif); background-repeat: no-repeat; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: #f7f7f7; font-size: 10pt; line-height: 1.3; background-position: 10px 10px; border: 1px solid #eeeeee;">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Mon rêve, c&#39;était d&#39;apporter Internet à mon village, de faire connaître la Toile à ma famille et aux paysans. Par <em>Global Voices en français</em>, j&#39;ai fait la connaissance d&#39;Albertine Meunier, qui anime des ateliers internet avec des <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://teatimewithalbertine.tumblr.com/">personnes âgées en France</a>. Nous avons lancé le projet <em><a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://toujourspassage.tumblr.com/">Toujours Pas Sages</a></em> sur <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://toujourspassage.maneno.org/">Maneno</a>, en français et en bambara. Grâce à la <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://www.orangemali.com/decouvrez-orange/fondation.php">Fondation Orange Mali</a>, nous avons obtenu une connexion Internet par mobile pour les régions éloignées.</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">Avec des ordinateurs portables et des téléphones avec caméra, résultant de dons, Albertine, son amie Caroline et moi avons formé des enfants et des adultes pendant deux semaines à<a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Ségou_(ville)"> Ségou</a> et dans mon village à l&#39;utilisation de Google pour trouver des informations, et à se servir du Web pour charger des photos numériques et des vidéos.<strong> </strong>Les villageois étaient si étonnés d&#39;arriver à lire et à écrire en bambara sur le web ! C&#39;était un grand succès.</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">Mon père est chasseur et il était très curieux des chasseurs en Amérique et de leur façon de chasser.<strong> </strong>Sur Google, il a fini par découvrir de quoi ils ont l&#39;air. Et nous avons aussi appris qu&#39;on peut charger une batterie de téléphone à partir d&#39;une dynamo de bicyclette.</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">A présent, nous allons essayer de former mes élèves à Bamako.</p>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="400" height="300" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="flashvars" value="offsite=true&amp;lang=en-us&amp;page_show_url=%2Fphotos%2Ftoujourspassages%2Fshow%2F&amp;page_show_back_url=%2Fphotos%2Ftoujourspassages%2F&amp;user_id=39879513@N06&amp;jump_to=" /><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="src" value="http://www.flickr.com/apps/slideshow/show.swf?v=71649" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="400" height="300" src="http://www.flickr.com/apps/slideshow/show.swf?v=71649" allowfullscreen="true" flashvars="offsite=true&amp;lang=en-us&amp;page_show_url=%2Fphotos%2Ftoujourspassages%2Fshow%2F&amp;page_show_back_url=%2Fphotos%2Ftoujourspassages%2F&amp;user_id=39879513@N06&amp;jump_to="></embed></object></p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/09/06/18655/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Maroc : Enseigner le &#8220;berbère&#8221; à l&#039;école</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/09/06/18604/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/09/06/18604/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Sep 2009 16:51:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lester Bolicenni</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Arts et Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Développement]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Jeunesse]]></category>
		<category><![CDATA[Langues]]></category>
		<category><![CDATA[Maroc]]></category>
		<category><![CDATA[Médias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=18604</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Jillian C. York  &#183; Traduit par Lester Bolicenni &#183;  Voir le billet en anglais 


Exemple de l&#39;alphabet du Tifinagh

Un article du site de BBC News sur l&#39;apprentissage des langues &#8220;berbères&#8221; au Maroc a toute l&#39;attention de la blogosphère du pays. L&#39;article, qui souligne les différentes manières d&#39;apprendre et étudier la [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/jillian-york/">Jillian C. York</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/lester-bolicenni/'>Lester Bolicenni</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/09/04/morocco-teaching-berber-in-schools/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><div id="single" style="overflow-x: hidden; overflow-y: hidden;">
<div id="attachment_94562" style="border: 1px solid #dddddd; margin: 10px; float: left; padding-right: 8px; text-align: center; background-color: #f3f3f3; padding-top: 4px; width: 231px;"><img style="padding: 0px; margin: 5px; border: 0px none initial;" title="Test_unicode_tifinagh" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/09/Test_unicode_tifinagh.png" alt="Tifinagh in use" width="221" height="208" /></p>
<p style="font-size: 11px; line-height: 17px; padding: 4px; margin: 0px;">Exemple de l&#39;alphabet du Tifinagh</p>
</div>
<p>Un <a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/africa/8233812.stm">article du site de BBC News</a> sur l&#39;apprentissage des <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Langues_berbères">langues &#8220;berbères&#8221;</a> au Maroc a toute l&#39;attention de la blogosphère du pays. L&#39;article, qui souligne les différentes manières d&#39;apprendre et étudier la langue, et qui détaille le développement de l&#39;alphabet <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Tifinagh">Tifinagh</a>, a causé de nombreuses réactions. <em>The View from Fez</em>, le blog d&#39;un expatrié [en anglais],  <a href="http://riadzany.blogspot.com/2009/09/could-berber-replace-arabic-as-official.html">se demande</a> si &#8220;le berbère peut remplacer l&#39;arabe comme langue officielle du Maroc&#8221;. La réponse du blogueur ?</p>
<blockquote style="margin-top: 15px; margin-right: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 15px; padding-top: 14px; padding-right: 20px; padding-bottom: 5px; padding-left: 36px; background-image: url(http://static.globalvoices.s3.amazonaws.com/img/tmpl/quote-l.gif); background-repeat: no-repeat; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: #f7f7f7; font-size: 10pt; line-height: 1.3; background-position: 10px 10px; border: 1px solid #eeeeee;"><p>La réponse est tout simplement non, le berbère ne remplacera jamais l&#39;arabe, mais cela n&#39;empêche pas les gens de proposer que cela se produise. Dans un entretien récent avec la BBC, Abdoullah Aourik , artiste et éditeur d&#39;un magazine en langue berbère, a réclamé le remplacement de l&#39;arabe par le berbère comme langue officielle.</p></blockquote>
<p>Cependant, le blogueur relève que la langue berbère fait déjà partie des langues officielles de plusieurs pays voisins, dont l&#39;Algérie.<br />
<em> Reading Morocco</em>, un blog anglophone qui s&#39;intéresse à la littérature marocaine, aux infos et aux blogs, <a href="http://readingmorocco.blogspot.com/2009/09/reading-and-writing-berber-in-morocco.html">a été rapide à critiquer</a> le billet :</p>
<blockquote style="margin-top: 15px; margin-right: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 15px; padding-top: 14px; padding-right: 20px; padding-bottom: 5px; padding-left: 36px; background-image: url(http://static.globalvoices.s3.amazonaws.com/img/tmpl/quote-l.gif); background-repeat: no-repeat; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: #f7f7f7; font-size: 10pt; line-height: 1.3; background-position: 10px 10px; border: 1px solid #eeeeee;"><p>J&#39;ai quelques problèmes avec le contenu de l&#39;article (comme souvent). Je n&#39;aime pas trop faire de différences entre les berbères et les arabes, quand on sait l&#39;important mélange de ces deux identités au cours de l&#39;histoire du Maroc, et aussi car je crois que les laïcs et les missionnaires chrétiens (les deux ont tendance à être islamophobes) aiment mettre leur doigt dans ce &#8220;rift&#8221; culturel et religieux.</p></blockquote>
<p>La réponse d&#8221;<em>Aqoul&#39;</em> est tout autant critique :</p>
<blockquote style="margin-top: 15px; margin-right: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 15px; padding-top: 14px; padding-right: 20px; padding-bottom: 5px; padding-left: 36px; background-image: url(http://static.globalvoices.s3.amazonaws.com/img/tmpl/quote-l.gif); background-repeat: no-repeat; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: #f7f7f7; font-size: 10pt; line-height: 1.3; background-position: 10px 10px; border: 1px solid #eeeeee;"><p>Premièrement, s&#39;il y avait un réel désir d&#39;écrire les langues berbères qui permettrait ainsi de faire baisser l&#39;illettrisme et qui aurait une portée qui ne se limiterait pas à quelques lettrés enthousiastes, ils auraient adopté soit l&#39;alphabet latin, ou, s&#39;ils voulaient respecter une authenticité historique, ils auraient adopté l&#39;écriture arabe que les Chleuhs de la fin du Moyen-Age et du début de l&#39;ère moderne utilisaient pour écrire le Chleuh (Tachelhite).</p></blockquote>
<p><em>Kat</em>, qui a commenté le billet, partage une anecdote entendue dans la campagne marocaine à propos de l&#39;enseignement du Tifinagh :</p>
<blockquote style="margin-top: 15px; margin-right: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 15px; padding-top: 14px; padding-right: 20px; padding-bottom: 5px; padding-left: 36px; background-image: url(http://static.globalvoices.s3.amazonaws.com/img/tmpl/quote-l.gif); background-repeat: no-repeat; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: #f7f7f7; font-size: 10pt; line-height: 1.3; background-position: 10px 10px; border: 1px solid #eeeeee;"><p>Si on parle à des enfants issus des villages illettrés des montagnes et du sud, l&#39;expérience démontre qu&#39;ils sont plutôt réfractaires à l&#39;enseignement du berbère ; pourquoi ne pas leur enseigner la lecture et l&#39;écriture d&#39;une langue qu&#39;ils peuvent utiliser partout dans le pays, plutôt que les dévaloriser avec une langue qui ne les emmène pas plus loin qu&#39;ils sont déjà ? J&#39;ai entendu plusieurs personnes de Sousse décrire la volonté d&#39;enseigner le berbère et de promouvoir le Tifinagh comme un &#8220;complot&#8221; pour laisser les communautés berbères déjà exténuées dans l&#39;état où elles sont. Quelle que soit la validité du projet, il y a aussi une hostilité face à la standardisation, qui signifie abandonner les langues maternelles et quotidiennes au profit d&#39;une fin douteuse et incertaine.</p></blockquote>
<p>Pour ceux qui sont intéressés, le livre en anglais de Katherine E. Hoffman, <a href="http://www.amazon.com/We-Share-Walls-Blackwell-Discourse/dp/1405154217/ref=sr_1_7?ie=UTF8&amp;s=books&amp;qid=1252096126&amp;sr=1-7">We Share Walls : Language, Land and Gender in Berber Morocco</a> ( <em>Nous partageons des murs : la langue, la terre et la condition des sexes dans le Maroc berbère</em>) est une lecture passionnante.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/09/06/18604/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
