<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices en Français &#187; Littérature</title>
	<atom:link href="http://fr.globalvoicesonline.org/category/topics/literature/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://fr.globalvoicesonline.org</link>
	<description>Le Monde Parle. Écoutez-Vous?</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Nov 2009 12:19:29 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>France : Gagner un prestigieux prix littéraire impose-t-il un &#8220;devoir de réserve&#8221;?</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/19/23628/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/19/23628/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 18 Nov 2009 23:21:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Abdoulaye Bah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Droit]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Liberté d'expression]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[Politique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=23628</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Suzanne Lehn  &#183; Traduit par Abdoulaye Bah &#183;  Voir le billet en anglais 
Le début de la saison des prix littéraires 2009 a vu la romancière et dramaturge franco-sénégalaise Marie NDiaye [liens en français, sauf mention contraire] remporter le très convoité Prix Goncourt. Cependant, Marie N&#39;Diaye et sa famille ont [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/suzanne-lehn/">Suzanne Lehn</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/abdoulaye-bah/'>Abdoulaye Bah</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/15/france-does-prestigious-literary-award-entail-a-duty-of-restraint/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Le début de la saison des prix littéraires 2009 a vu la romancière et dramaturge franco-sénégalaise<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Marie_NDiaye"> </a><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Marie_NDiaye">Marie NDiaye</a> [liens en français, sauf mention contraire] remporter le très convoité <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Prix_Goncourt">Prix Goncourt</a>. Cependant, Marie N&#39;Diaye et sa famille ont déménagé à Berlin depuis deux ans, en grande partie à cause de la politique du président Nicolas Sarkozy. L&#39;année dernière, le jury de ce prestigieux prix avait créé la sensation en l&#39;accordant à l&#39;écrivain afghan <a href="http://bibliobs.nouvelobs.com/20081110/8475/atiq-rahimi-un-afghan-prix-goncourt">Atiq Rahimi</a>, pour son roman en français<em> Syngué Sabour</em>. Est-ce une autre occasion de célébrer la diversité dans une société française en pleine mutation ? Ou ce moment sera-t-il gâché par la polémique ?</p>
<p>DW-World (site de la<em> Deutsche Welle, </em>La Voix de l&#39;Allemagne) <a href="http://www.dw-world.de/dw/article/0,,4884146,00.html">explique</a> à ses lecteurs [en anglais] :</p>
<blockquote><p>Dans une interview avec le magazine <em>les Inrockuptibles</em>, l&#39;été dernier, Mme NDiaye disait qu&#39;elle avait décidé de quitter la France pour s&#39;installer en Allemagne en 2007 &#8220;en grande partie à cause de M. Sarkozy&#8221;.</p></blockquote>
<blockquote><p>La polémique a commencé lorsque M. Éric Raoult, un législateur membre du parti gouvernemental UMP de M. Sakozy, a écrit au Ministre de la culture français la semaine dernière, lui recommandant de rappeler à Mme NDiaye le &#8220;devoir de réserve&#8221; qui accompagne le Goncourt.</p>
<p>En réponse, l&#39;establishment culturel français a lancé des accusations de censure dans le débat. M. Bernard Pivot, membre du jury du prix Goncourt, a accusé M. Raoult de ne rien connaitre à la vie littéraire française.</p></blockquote>
<p>Marie NDiaye, née en 1967 d&#39;une mère française et d&#39;un père sénégalais, a remporté le prix Goncourt pour son roman <em>Trois femmes puissantes</em>, l&#39;histoire de trois femmes partagées entre la France et le Sénégal et confrontées aux rude épreuves de la migration clandestine depuis l&#39;Afrique.</p>
<p>&#8220;L&#39;histoire de ces migrations a été racontée plusieurs fois auparavant, mais si ça peut aider les gens à un peu mieux la comprendre, je serais heureuse&#8221; a dit Marie NDiaye.</p>
<p>Qu&#39;est-ce qui a pu provoquer une telle colère du ministre français Éric Raoult ? Rien de plus qu&#39;une interview de la romancière, quand elle répondu à la question du magazine<a href="http://www.lesinrocks.com/actualite/actu-article/t/1257862620/article/raoultndiaye-on-nest-plus-en-1942/"> <em>Les Inrocks</em></a> : &#8220;Vous sentez-vous bien dans la France de Sarkozy ?&#8221;, en disant :</p>
<blockquote><p>« Je trouve cette France-là monstrueuse. Le fait que nous (NdT : avec son compagnon l&#39;écrivain Jean-Yves Cendrey, et leurs trois enfants) ayons choisi de vivre à Berlin n’est pas étranger à ça. (…) Je trouve détestable cette atmosphère de flicage, de vulgarité… »</p></blockquote>
<div>L&#39;avocat et blogueur français renommé <a href="http://www.maitre-eolas.fr/post/2009/11/12/Prix-Busiris-pour-%C3%89ric-Raoult"><em>Maître Eolas</em></a> démolit les prétentions d&#39;Eric Raoult d&#39;une manière ironique dans un billet bien argumenté, lui attribuant le “Prix Busiris”.</div>
<p>En premier lieu, il corrige une faute de grammaire :</p>
<blockquote><p>Tout d’abord, et le Ministre de la culture et de la communication aura rectifié de lui-même, le devoir de réserve ne peut en tout état de cause être dû aux lauréats mais dû par les lauréats : cette erreur de préposition fait du lauréat le créancier alors que dans <span style="text-decoration: line-through;">l&#39;esprit</span><span style="color: #000000;"><del datetime="2009-11-13T17:48:02+00:00"></del> </span>la tête du député, il en serait évidemment le débiteur.</p></blockquote>
<div>Et légalement ? Parmi les ouvrages, le blogueur cite, naturellement, la <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/D%C3%A9claration_des_droits_de_l%27homme_et_du_citoyen_de_1789">Déclaration universelle des droits de l&#39;homme et du citoyen de 1789</a> ainsi que la <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Convention_europ%C3%A9enne_des_droits_de_l%27homme">Convention européenne des droits de l&#39;homme</a>. Et le &#8220;devoir de réserve&#8221;, traditionnellement exigé des fonctionnaires français ?</div>
<blockquote><p>Le devoir de réserve est souvent invoqué à tort et à travers par des gens qui n’y ont rien compris comme interdisant à un fonctionnaire de s’exprimer, y compris parfois sur des affaires purement privées.</p></blockquote>
<div>
<p>Le juriste conclut sur la malhonnêteté du député, avant de placer la dernière estocade :</p>
<blockquote><p>Ajoutons à cela qu’en 2005, en tant que maire du Raincy, lors des émeutes de l’automne, il fut le premier à proclamer l’état d’urgence dans sa commune pourtant épargnée par les actes de violence afin de griller la politesse au Premier ministre, ce qui montre une certaine tendance à la gesticulation inutile pour attirer l’attention sur lui.</p>
<p>Ce qui établit en même temps le mobile d’opportunité politique, et emporte la décision.</p></blockquote>
</div>
<div>
<p>D&#39;autres blogueurs français ont aussi publié des propos caustiques.</p></div>
<div>
<p>Sur le blog  <em>Art contemporain, la peau de l&#39;ours</em>, Philippe Rillon <a href="http://rillon.blog.lemonde.fr/2009/11/10/marie-ndiaye-eric-raoult-et-le-devoir-de-reserve/">écrit</a> :</p>
<blockquote><p>Nous comprenons fort bien que le devoir de réserve s’impose à tout serviteur de l’Etat ; mais depuis quand la littérature et les auteurs sont-ils assimilés aux fonctionnaires avec leurs droits et devoirs?</p>
<p>Nous avions déjà une “Culture administrée”, nous voici maintenant “artistes fonctionnaires” comme si Paris était Berlin-Est d’avant la chute du mur…<br />
(…)<br />
Il serait quand même étonnant qu’au lendemain d’une hyper-médiatique commémoration de la chute du mur, ce godillot vienne gâcher le spectacle idylique des dominos qui tombent.</p></blockquote>
<div>Entre temps, Marie Ndiaye, après une tentative pour calmer le jeu dans une <a href="http://www.europe1.fr/Culture/Ndiaye-revient-sur-ses-propos-excessifs-sur-Sarkozy/%28gid%29/253818">interview à  la station de </a><a href="http://www.europe1.fr/Culture/Ndiaye-revient-sur-ses-propos-excessifs-sur-Sarkozy/%28gid%29/253818">radio </a><a href="http://www.europe1.fr/Culture/Ndiaye-revient-sur-ses-propos-excessifs-sur-Sarkozy/%28gid%29/253818">Europe 1</a> - qui, dans l&#39;agitation, n&#39;a pas été entendue - a lancé un appel au Ministre français de la culture. Ce dernier <a href="http://www.leparisien.fr/flash-actualite-culture/marie-ndiaye-persiste-et-signe-frederic-mitterrand-juge-la-polemique-anecdotique-et-ridicule-12-11-2009-708919.php">considère </a> cette polémique &#8220;anecdotique&#8221; et  “ridicule”, tandis que <a href="http://www.lefigaro.fr/flash-actu/2009/11/13/01011-20091113FILWWW00566-ndiaye-raoult-ne-regrette-rien.php">les principaux acteurs</a> campent sur <a href="http://www.marianne2.fr/Marie-NDiaye-ou-la-fable-de-l-ecrivain-rebelle_a182772.html?com">leurs positions</a>.</div>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/19/23628/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Etats-Unis, Europe : Ecrits de migrants, mentalité de diaspora</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/16/23620/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/16/23620/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 22:38:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suzanne Lehn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Arts et Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Brèves]]></category>
		<category><![CDATA[Diaspora]]></category>
		<category><![CDATA[Ethnicité]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Langues]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[Politique]]></category>
		<category><![CDATA[Pologne]]></category>
		<category><![CDATA[Relations internationales]]></category>
		<category><![CDATA[Russie]]></category>
		<category><![CDATA[Ukraine]]></category>
		<category><![CDATA[États-Unis]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=23620</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Veronica Khokhlova  &#183; Traduit par Suzanne Lehn &#183;  Voir le billet en anglais 
Maud Newton écrit sur une anthologie d&#39;écrits de migrants qui vient de paraître, “Becoming Americans&#8221; (&#8221;Devenir des Américains”). Sublime Oblivion étudie les idées de “l&#39;analyste politique russe &#38; nationaliste Konstantin Krylov” sur “les diasporas internationales” et “la mentalité de diaspora.” [liens en anglais]
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/neeka/">Veronica Khokhlova</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/suzanne-lehn/'>Suzanne Lehn</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/16/u-s-europe-immigrant-writing-diaspora-mentality/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Maud Newton <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://maudnewton.com/blog/?p=9653">écrit</a> sur une anthologie d&#39;écrits de migrants qui vient de paraître, “<a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://www.loa.org/volume.jsp?RequestID=313">Becoming Americans&#8221;</a> (&#8221;Devenir des Américains”). <em>Sublime Oblivion</em> <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://www.sublimeoblivion.com/2009/11/07/diasporas-and-barbarians/">étudie</a> les idées de “l&#39;analyste politique russe &amp; nationaliste Konstantin Krylov” sur “les diasporas internationales” et “la mentalité de diaspora.” [liens en anglais]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/16/23620/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Japon : &#8220;Mein Kampf&#8221; de Hitler, la version manga</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/16/23594/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/16/23594/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 16 Nov 2009 22:14:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Savannah Goyette</dc:creator>
				<category><![CDATA[Allemagne]]></category>
		<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Arts et Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Guerre/Conflit]]></category>
		<category><![CDATA[Japon]]></category>
		<category><![CDATA[Japonais]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[Médias]]></category>
		<category><![CDATA[Politique]]></category>
		<category><![CDATA[Racisme]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=23594</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Scilla Alecci  &#183; Traduit par Savannah Goyette &#183;  Voir le billet en anglais 
Plus de 80 ans après sa première publication, Mein Kampf de Hitler est devenu une bande dessinée manga.
Le volume de 190 pages, dont la première édition s&#39;est vendu à près de 45 000 exemplaires, raconte d&#39;une façon [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/scilla-alecci/">Scilla Alecci</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/savannah-goyette/'>Savannah Goyette</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/13/japan-hitlers-mein-kampf-the-manga-version/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Plus de 80 ans après sa première publication, <em>Mein Kampf</em> de Hitler est devenu une bande dessinée manga.</p>
<p>Le volume de 190 pages, dont la première édition s&#39;est vendu à près de 45 000 exemplaires, raconte d&#39;une façon très simple l&#39;histoire d&#39;Adolf Hilter, de son enfance à son ascension à la tête du Parti national-socialiste.</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 385px"><img title="Mein_Kampf" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/Mein_Kampf.jpg" alt="" width="375" height="600" /><p class="wp-caption-text">Couverture du manga 我が闘争 (Mein Kampf)</p></div>
<p>Cela fait partie d&#39;une série de la maison d&#39;édition <a href="http://www.eastpress.co.jp/" target="_blank">East Press</a> [en japonais, comme tous les liens] qui dans le passé a fait sortir les versions manga de plusieurs oeuvres littéraires essentielles telles que <em>Les Frères Karamazov</em> et <em>Le Capital</em> de Marx.</p>
<p>Comme toute nouvelle publication de <em>Mein Kampf</em> est déjà interdite dans plusieurs pays y compris l&#39;Allemagne et l&#39;Autriche, le manga <em>Waga Toso</em> (我が闘争), selon son titre en japonais, a attiré des réactions très diverses à l&#39;étranger et au Japon, comme le blogueur <em>zoffy</em> <a href="http://blog.goo.ne.jp/hk1006/e/d9833319a9dbde6ad3281fa5e416a13e" target="_blank">l&#39;a bien résumé</a>.</p>
<blockquote><p>注目されている背景には、<br />
・本書の著者がナチスドイツの独裁者アドルフ・ヒトラーであること。<br />
・そして、ドイツでは今なお本著作の出版が禁止されていること。<br />
・さらに、内容がネオ・ナチの思想を助長するのではないかといった懸念が世間にあること。<br />
などの事情がある。<br />
これに対し出版社側は、<br />
「有名な本だが、読んだ人は少ない。どんな思想があれほどの悲劇を生んだのか、『悪魔』で片付けられるヒトラーの人間の部分を知る材料になると思った」<br />
と企画の理由を話している。</p></blockquote>
<p class="translation">Parmi les éléments qui ont attiré l&#39;attention des médias étrangers il y a :<br />
- le fait que l&#39;auteur de ce livre était le dictateur nazi Adolf Hitler.<br />
- Le fait que sa publication est toujours interdite en Allemagne.<br />
- La peur répandue que son contenu puisse encourager les sentiments néonazis<br />
D&#39;autre part, la maison d&#39;édition soutient comme raison d&#39;un tel choix le fait que &#8220;C&#39;est un livre très connu mais très peu de gens l&#39;ont lu. Nous pensons que ce manga fournira des clés sur Hitler en tant qu&#39;être humain ainsi que sur son mode de pensée qui a entraîné une telle tragédie, bien qu&#39;on le rejette désormais comme un &#8216;monstre&#39;.&#8221;</p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 530px"><img title="MeinKampf1" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/MeinKampf1.jpg" alt="" width="520" height="350" /><p class="wp-caption-text">Deux scènes du manga 我が闘争 (Mein Kampf)</p></div>
<p>Faisant des commentaires sur ce manga particulier, beaucoup de blogueurs ont décidé de copier et coller un article publié dans le quotidien Asahi Shimbun le 20 septembre et intitulé <em>La version manga de &#8216;Mein Kampf&#39; est un succès. Les réactions s&#39;échelonnent de la critique à l&#39;appréciation comme &#8220;une ressource historique&#8221;</em> (<a href="http://www.asahi.com/national/update/0902/TKY200909020105.html" target="_blank">売れる「わが闘争」漫画版　苦言も「歴史資料」の声も</a>).</p>
<p>Le même article, <a href="http://www.asahi.com/english/Herald-asahi/TKY200909300044.html" target="_blank">traduit en anglais</a> par le même journal quelques jours après, expose la cause de l&#39;interdiction en disant que &#8220;Le Ministère des finances du Land de Bavière, qui détient le copyright du livre, a refusé d&#39;accorder la permission de le réimprimer par sensibilité aux victimes des atrocités nazies.&#8221;</p>
<p>Cependant, le journaliste Yoshio Kisa (木佐芳男), un ancien correspondant en Allemagne pour le quotidien Yomiuri Shimbun et auteur d&#39;essais comme <em>La Question de la responsabilité de guerre - Le passé inexpliqué de l&#39;Allemagne</em> (<a href="http://www.amazon.co.jp/%E2%80%9C%E6%88%A6%E4%BA%89%E8%B2%AC%E4%BB%BB%E2%80%9D%E3%81%A8%E3%81%AF%E4%BD%95%E3%81%8B%E2%80%95%E6%B8%85%E7%AE%97%E3%81%95%E3%82%8C%E3%81%AA%E3%81%8B%E3%81%A3%E3%81%9F%E3%83%89%E3%82%A4%E3%83%84%E3%81%AE%E9%81%8E%E5%8E%BB-%E4%B8%AD%E5%85%AC%E6%96%B0%E6%9B%B8-%E6%9C%A8%E4%BD%90-%E8%8A%B3%E7%94%B7/dp/4121015975/ref=sr_1_1?ie=UTF8&amp;s=books&amp;qid=1257497277&amp;sr=1-1" target="_blank">戦争責任”とは何か―清算されなかったドイツの過去</a>), dit qu&#39;il <a href="http://rab-timely-blog.cocolog-nifty.com/blog/2009/10/post-d63d.html" target="_blank">n&#39;est pas d&#39;accord</a> avec l&#39;explication d&#39;Asahi.</p>
<blockquote><p>だが、発禁となっている本当の理由は、そんなきれいごとではない。出版すれば、ドイツをはじめヨーロッパ各国にいるネオナチ組織の聖典となって、政治的な 大問題となりかねないからだ。バイエルン州の州都ミュンヘンのキオスクに立ち寄れば、いくつかの極右新聞が売られていることに気づく。ドイツには、それぞ れ数千人の動員力を持つ極右・ネオナチ組織が複数ある。当局は、彼らを刺激しないように細心の注意を払っている。</p></blockquote>
<p class="translation">La vraie raison pour laquelle ils interdisent sa publication n&#39;est pas si prévenante. Le gros problème, c&#39;est qu&#39;il pourrait devenir la &#8220;bible&#8221; politique de ces associations néonazies qui existent dans tous les pays européens, en Allemagne pour commencer.<br />
Si vous pouviez regarder un kiosque à journaux à Munich en Bavière, vous verriez que des journaux d&#39;extrême droite y sont vendus. En Allemagne plusieurs groupes néonazis existent qui mobilisent des milliers d&#39;extrémistes de droite. Les autorités prennent beaucoup de soin de ne pas les provoquer [&#8230;]</p>
<p>Kisa, qui considère la présence et la danger réel des groupes d&#39;extrême droite au Japon comme n&#39;ayant rien à voir avec ceux d&#39;Allemagne et autres pays européens, réfléchit à la publication d&#39;un tel livre au Japon.</p>
<blockquote><p>日本で今、漫画版の『わが闘争』がどんな意味を持つか、どれだけの影響力があるかはよくわからない。しかし、４０年近く前の訳者の意図と漫画版刊行の意図とはそうちがわないだろう。<br />
平野氏はこんな言葉も書いている。 　「戦争経験なき世代こそ、この書を読むべきではないだろうか。この書をくもりなき目で読み、客観的に判断することが、この世代にとって必要であり、戦後の教育を受けたものなら、十分な判断力をもって読むことができるのではないか」</p></blockquote>
<p class="translation">Je ne sais pas trop quelle signification et influence la version manga de Mein Kampf pourrait avoir maintenant au Japon. Cependant, l&#39;intention de ceux qui l&#39;ont traduit il y a 40 ans et de ceux qui ont publié le manga maintenant, ne peut pas être tellement différente.<br />
[Le traducteur] Hirano a employé ces mots :<br />
“La génération qui n&#39;a pas connu la guerre, voilà en fait les gens qui devraient lire ce livre. Cette génération a besoin de l&#39;esprit clair et de la vision objective nécessaires pour lire un tel texte. Tous ceux qui ont fait leurs études études après-guerre devraient pouvoir lire ce livre avec un bon sens du jugement, ou au moins j&#39;espère.&#8221;</p>
<p>Le manga dépeint Hitler comme un homme obsédé qui accuse les Juifs d&#39;être à l&#39;origine de tous les maux de l&#39;Allemagne. Son antisémisme prime sur tout le reste et il semble peu probable qu&#39;un personnage si vicié puisse amener un lecteur ou une lectrice à se sentir fasciné par sa personnalité.</p>
<p>Comme <a href="http://yaplog.jp/forks5/archive/140" target="_blank">quelques</a> blogueurs l&#39;ont fait remarquer, la version manga de <em>Mein Kampf</em> est un abrégé de l&#39;idéologie du dictateur et on pourrait le voir plutôt comme une façon différente de présenter l&#39;étude de l&#39;histoire. Il faut le compléter d&#39;autres sources, <a href="http://d.hatena.ne.jp/theternal/20090906/1252246649" target="_blank">suggère</a> <em>theternal</em>, louant comme intéressant le projet d&#39;East Press de faire des mangas des oeuvres de la littérature mondiale.</p>
<blockquote><p>何かの話題が関心を呼び、より深い議論や理解に進むことはよいことだと思う。漫画では描き切れていないヒトラー本人の『わが闘争 』原作も読んだ方がよいし、他の関連本を読むのもよいだろう。読書はそのように進んでいくものだ。関連おススメ漫画としては、『マンガで鍛える読書力』で も紹介した水木しげるの『<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4480024492?ie=UTF8&amp;tag=motokatsuhiro-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=4480024492" target="_blank">劇画ヒットラー</a> (ちくま文庫) 』もよいし、手塚治虫の『<a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4061759728?ie=UTF8&amp;tag=motokatsuhiro-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=4061759728" target="_blank">アドルフに告ぐ</a> 』はかなりのおススメだ。</p></blockquote>
<p class="translation">Je pense qu&#39;il est bon de soulever l&#39;intérêt pour certains sujets car cela peut se développer en une discussion ou compréhension plus profondes. Il est bon de lire l&#39;original de <em>Mein Kampf</em> écrit par Hitler pour couvrir les parties absentes du manga et il est aussi bon de lire d&#39;autres livres qui lui sont. C&#39;est ainsi que la lecture se développe. Comme bandes dessinées en rapport, je suggérerais <a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4480024492?ie=UTF8&amp;tag=motokatsuhiro-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=4480024492" target="_blank"><em>Gekika Hitoraa</em></a> (La bande dessinée de Hilter) de Shijigeru Mizuki qui est aussi suggéré dans <em>Manga de Kitaeru Dokushoryoku</em> (S&#39;entraîner à la lecture par le manga) et, bien sûr, <a href="http://www.amazon.co.jp/gp/product/4061759728?ie=UTF8&amp;tag=motokatsuhiro-22&amp;linkCode=as2&amp;camp=247&amp;creative=7399&amp;creativeASIN=4061759728" target="_blank"><em>Adorufu ni tsugu</em></a> (Dites Adolf) de Tezuka Osamu.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/16/23594/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Antilles : Deux grands prix littéraires !</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/06/23031/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/06/23031/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 06 Nov 2009 20:26:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claire Ulrich</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arts et Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Brèves]]></category>
		<category><![CDATA[Diaspora]]></category>
		<category><![CDATA[France]]></category>
		<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Guadeloupe]]></category>
		<category><![CDATA[Haïti]]></category>
		<category><![CDATA[Langues]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[Martinique]]></category>
		<category><![CDATA[Sénégal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=23031</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Fabienne Flessel  &#183; Traduit par Claire Ulrich &#183;  Voir le billet en anglais 
Cette semaine, deux des plus prestigieux prix littéraires français ont été décernés à deux écrivains originaires d&#39;Afrique francophone. La blogosphère antillaise bourdonne d&#39;aise de cette double reconnaissance, comme par exemple dans ce billet sur un blog d&#39;Haïti, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/fabienne-flessel/">Fabienne Flessel</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/claire-ulrich/'>Claire Ulrich</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/06/caribbean-french-literary-prizes/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Cette semaine, deux des plus prestigieux prix littéraires français ont été décernés à deux écrivains originaires d&#39;Afrique francophone. La blogosphère antillaise bourdonne d&#39;aise de cette double reconnaissance, comme par exemple <a href="http://www.alterpresse.org/spip.php?article8952">dans ce billet sur un blog d&#39;Haïti</a>, <a href="http://indiscretions.over-blog.fr/article-le-goncourt-pour-marie-n-diaye-04-11-09-38785480-comments.html#comment50651606">ici en Guadeloupe </a>et <a href="http://www.montraykreyol.org/spip.php?article3183">là à la Martinique</a> [en français].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/06/23031/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Syrie : Le meilleur ou le pire des articles jamais écrits sur la Syrie ?</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/05/22908/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/05/22908/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 18:45:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Audrey Lambert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Arts et Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Développement]]></category>
		<category><![CDATA[Ethnicité]]></category>
		<category><![CDATA[Gouvernance]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Liberté d'expression]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[Médias]]></category>
		<category><![CDATA[Photos]]></category>
		<category><![CDATA[Relations internationales]]></category>
		<category><![CDATA[Syrie]]></category>
		<category><![CDATA[Voyages]]></category>
		<category><![CDATA[Économie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=22908</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Jillian C. York  &#183; Traduit par Audrey Lambert &#183;  Voir le billet en anglais 
Des blogueurs syriens condamnent fréquemment les articles touristiques portant sur la Syrie. Ils les jugent souvent trop stéréotypés et parfois totalement erronés. Et pour un pays longtemps considéré comme « isolé », tout du moins par les États-Unis [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/jillian-york/">Jillian C. York</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/audrey-lambert/'>Audrey Lambert</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/03/syria-the-best-or-the-worst-article-ever/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><div class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/syria-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /><p class="wp-caption-text">Un des nombreux panneaux d’affichage syriens représentant le président Bashar al-Assad (photo de jilliancyork)</p></div>
<p>Des blogueurs syriens condamnent fréquemment les articles touristiques portant sur la Syrie. Ils les jugent souvent trop stéréotypés et parfois totalement erronés. Et pour un pays longtemps considéré comme « isolé »,<a href="http://www.diplomatie.gouv.fr/fr/IMG/pdf/SanctionsUSdetail.pdf"> tout du moins par les États-Unis</a> [en français, PDF], cela peut être particulièrement frustrant de constater que l’on vante ailleurs l’exactitude de ces écrits. Ainsi, lorsque le célèbre blogueur syrien <em>Sasa</em>, qui écrit sur le blog <em>Syria News Wire,</em> a pris connaissance <a href="http://ngm.nationalgeographic.com/print/2009/11/syria/belt-text">d&#39;un article récemment publié dans le <em>National Geographic</em></a> [en anglais, comme tous les liens suivants] qu’il a considéré comme « le meilleur article de la décennie sur la Syrie », il fallait qu’il <a href="http://newsfromsyria.com/2009/10/22/the-best-article-on-syria-in-a-decade/">s’exprime à ce sujet</a> :</p>
<blockquote>
<p>Cet article décrit la véritable Syrie. Il énumère des aspects du pays que les Syriens connaissent, mais que les journalistes étrangers omettent dans leur empressement à confirmer leurs propres stéréotypes.</p></blockquote>
<p>Il n’est pas surprenant que dans un pays souvent divisé, tout le monde n’ait pas partagé la façon dont Sasa a interprété l’article. Imad Moustapha, l’ambassadeur de Syrie aux États-Unis (lui-même <a href="http://imad_moustapha.blogs.com/imad_moustapha_the_blog/">blogueur</a>) a rédigé une lettre à l’attention du rédacteur en chef du <em>National Geographic</em> qui a été reproduite sur le <a href="http://joshualandis.com/blog/?p=4305">blog</a> <em>Syria Comment</em>, qualifiant l’article du magazine de « <em>représentation erronée de la Syrie à laquelle j’appartiens </em>». Bien que Joshua Landis du blog<em> Syria Comment</em> n’ait pas commenté lui-même l’article, son message a provoqué plus de quatre-vingt <a href="http://joshualandis.com/blog/?p=4305&amp;cp=all#comments">commentaires</a> et conduit à une discussion en ligne animée.</p>
<p>Le commentateur Alex de <a href="http://www.creativesyria.com/"><em>Creative Syria</em></a> a critiqué l’article du <em>National Geographic</em> et déclare :</p>
<blockquote><p>La plupart de ce qui a été écrit ne me pose pas problème…mais je désapprouve la nette impression que laisse l’article en mettant l’accent à 90% sur les aspects négatifs… Je ne pense pas qu’un lecteur américain hésitera à annuler son premier séjour en Syrie. Qui peut apprécier un déjeuner à Bab Touma quand de pauvres et braves Syriens qui se battent pour la démocratie sont torturés juste à côté ?</p></blockquote>
<p>Un autre commentateur, Ghassan, a aimé l’article :</p>
<blockquote><p>Cet article est rationnel, raisonnable et exact. Je soutiens le <em>National Geographic</em> ainsi que la liberté de presse et d’expression qui n’existent pas en Syrie.</p></blockquote>
<p>Norman, qui commente également l’article de Joshua Landis, a remarqué à juste titre :</p>
<blockquote><p>C’est intéressant de voir que des Syriens qui aiment leur pays peuvent avoir des avis divergents sur le même article.</p></blockquote>
<p>D’autres blogueurs, ailleurs qu’en Syrie, ont également des idées bien arrêtées sur cet article du <em>National Geographic</em>. Evan Hill, qui écrit sur le blog <em>The Majlis</em>, a eu le sentiment que l’article représentait la Syrie comme un pays à la traîne et <a href="http://www.themajlis.org/2009/10/24/when-the-ophthalmologist-becomes-king">écrit </a>:</p>
<blockquote><p>Il ne nous reste qu’une Syrie qui semble figée, sur les plans économique et politique, dans un état d’esprit vieux d’au moins 40 décennies. Le directeur d’une plantation d&#39;État de coton, ignorant ou dissimulant les dangers que présente ce lieu de travail, fixe Belt [le journaliste] d’un air confus lorsqu’on lui demande s’il en a déjà tiré des bénéfices. Des universitaires et des activistes craignent encore les services secrets créés il y a de nombreuses années par <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Hafez_el-Assad">le père d’Assad </a>[le Président Afez el-Assad] pour détruire l’opposition quand sa célèbre ruse politique n&#39;y parvenait pas à elle seule.</p></blockquote>
<p>Après avoir lu toutes les critiques, <em>Syria News Wire</em> <a href="http://newsfromsyria.com/2009/10/27/not-the-best-article-on-syria-in-a-decade/">a encouragé ses lecteurs</a> à lire l’article original, tout comme les critiques d’Imad Moustapha, avant de se forger leur propre opinion.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/05/22908/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Syrie : Romance en bord de mer</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/04/22758/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/04/22758/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 20:26:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Audrey Lambert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[Syrie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=22758</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Yazan Badran  &#183; Traduit par Audrey Lambert &#183;  Voir le billet en anglais 
Un professeur de littérature anglaise de la petite ville méditerranéenne de Tartous et une écrivaine syrio-canadienne en visite dans son pays d’origine échangent des regards dans un café nommé Sea Breeze (brise maritime). C’est ainsi que Mariyah [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/yazan-badran/">Yazan Badran</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/audrey-lambert/'>Audrey Lambert</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/01/syria-sea-side-story/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Un professeur de littérature anglaise de la petite ville méditerranéenne de Tartous et une écrivaine syrio-canadienne en visite dans son pays d’origine échangent des regards dans un café nommé Sea Breeze (brise maritime). C’est ainsi que <em><a href="http://mariyahsblog.wordpress.com/">Mariyah</a></em> [en anglais, comme tous les liens] et <em><a href="http://www.abufares.net/">Abu Fares</a></em> ont choisi de débuter leur histoire et d’accrocher leurs lecteurs.</p>
<blockquote><p>Un grondement sourd dans mon estomac interrompit ma rêverie éveillée tandis que l’effluve d’épices et de fruits de mer vint me titiller les narines. J’avais l’impression de ne pas avoir mangé depuis des jours. Je regardai de nouveau par la fenêtre et remarquai la serveuse adossée d’un air nonchalant près de ce qui semblait être la porte de la cuisine. Elle était plongée dans un livre mais, comme dotée d’un sixième sens, elle croisa mon regard posé sur elle l’espace de quelques secondes. Comprenant la situation, elle me sourit et s’approcha de ma table.<br />
« Vous avez faim ?<br />
- Oh, oui ! Vous avez un menu ?<br />
- Pas ici. Mais je vais vous dire ce qui a été préparé aujourd’hui.</p></blockquote>
<blockquote><p>&#8220;Oh mon dieu&#8221;, me dis-je, et je lui souris à mon tour, attendant avec enthousiasme sa description du dîner.</p></blockquote>
<p>L’histoire commence aussi simplement que cela. Les deux auteurs, qui écrivent à tour de rôle chaque semaine, sont partis de <a href="http://mariyahsblog.wordpress.com/2009/07/24/collaboration/">là</a>. Nous faisons la connaissance de Yasmina, ancienne étudiante du professeur Youssef et serveuse au café Sea Breeze, et Yazan, le cuisinier nonchalant, tout ceci dans le cadre du sublime bord de mer de Tartous et sous la plume exquise d’Abu Fares et de Mariyah.</p>
<blockquote><p>Tandis que Yasmina se présentait, mon regard fut attiré par une autre femme. D’un geste délicat, elle prit un petit poisson chaud par la queue, le trempa doucement dans un bol de sauce, l’approcha de ses lèvres, souffla dessus pour le refroidir puis l’avala tout entier avec la tête, les arêtes et la queue comme le ferait un vrai gourmet. Elle ferma les yeux et fut plongée dans l’extase. Puis… puis avec l’autre main, elle tira sur une mèche de cheveux qui lui venait dans les yeux et la ramena derrière l’oreille. Ce fut précisément la manière dont elle tira sur ses cheveux qui me laissa totalement sans défense.</p></blockquote>
<p>Nous en sommes pour l’instant à la <a href="http://mariyahsblog.wordpress.com/2009/10/30/sea-side-part-16/">Partie 16</a> mais assurez-vous de commencer par le <a href="http://mariyahsblog.wordpress.com/2009/07/19/sea-side/">commencement</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/04/22758/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Afrique : Prédateurs d&#039;art, esprit d&#039;entreprise et divagations de poètes</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/24/22143/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/24/22143/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Oct 2009 17:02:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Ivan Logvenoff</dc:creator>
				<category><![CDATA[Afrique du Sud]]></category>
		<category><![CDATA[Arts et Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Femmes & Société]]></category>
		<category><![CDATA[Kenya]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[Loisirs]]></category>
		<category><![CDATA[Portrait de blogueurs de Global Voices]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=22143</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Njeri Wangari  &#183; Traduit par Ivan Logvenoff &#183;  Voir le billet en anglais 
Il y a les prédateurs, et il y a les prédateurs d’art, Gwendolyn Alley[en anglais, comme tous les autres blogs cités] fait partie de cette dernière catégorie.
Ce n’est pas souvent que l’on entend dire de quelqu’un qu’il [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/njeri-wangari/">Njeri Wangari</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/ivan-logvenoff/'>Ivan Logvenoff</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/23/africa-predators-of-art-entrepreneurship-and-poet-ramblings/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Il y a les prédateurs, et il y a les prédateurs d’art, <a href="http://artpredator.wordpress.com/">Gwendolyn Alle</a>y[en anglais, comme tous les autres blogs cités] fait partie de cette dernière catégorie.</p>
<p><img title="Halloween" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/Halloween-75x75.jpg" alt="Halloween" width="75" height="75" />Ce n’est pas souvent que l’on entend dire de quelqu’un qu’il est un prédateur d’art, un amateur ou un aficionado peut-être, mais jamais un prédateur, et c’est ce qui m’a rendu très curieux à propos du blog d’Alley où elle avoue son amour pour l’art.</p>
<p>Voici ce qu’elle dit d’elle-même :</p>
<blockquote><p>Coleridge définit l’esthétique comme ce qui engage l’âme entière. Le prédateur d’art convoite tout ce qui engage son âme mais la vôtre aussi, les arts visuels, performatifs, culinaires, l’activisme social ou environnemental, des activités en extérieur comme le camping, la randonnée, le cyclisme, le ski, l’escalade et des festivals comme Coachella, Lightening in a Bottle, et Burning Man.</p></blockquote>
<p>Dans <a href="http://artpredator.wordpress.com/">son blog</a>, on trouve des informations sur des activités artistiques à venir, ainsi que beaucoup d’autres choses qui lui semblent intéressantes. Peut-être pourra-t-on trouver le titre de son blog un peu hâtif alors que les choses artistiques se perdent dans la majorité des autres billets, mais le site est pour elle un journal intime où elle consigne toutes ses expériences, qu’elles soient artistiques ou non.</p>
<p>Son poème à propos d’<a href="http://artpredator.wordpress.com/2009/09/28/poetry-from-the-315-experiment-august-2-2009-a-facility-with-language/">un professeur </a>est assez intéressant :</p>
<blockquote><p>The Professor had all the<br />
Big Words on his side<br />
of the plate.</p>
<p>And he was pushing<br />
pushing pushing her words<br />
around with his fork.</p>
<p>It remains to be seen<br />
what it was they were<br />
really arguing about it</p>
<p>It always starts with the words<br />
and goes downhill from there.</p></blockquote>
<div class="translation">Le professeur avait laissé tous les Grand Mots sur le côté de l’assiette. Et il poussait, poussait, poussait ses mots à elle avec sa fourchette. On ne sait toujours pas pour quelle raison ils se disputaient. Cela commence toujours par des mots et de là continue en pente douce.</div>
<p><em>Vous pouvez lire le poème dans son intégralité </em><a href="http://artpredator.wordpress.com/2009/09/28/poetry-from-the-315-experiment-august-2-2009-a-facility-with-language/">ici </a></p>
<p><a href="http://poetry-and-art-by-injete-chesoni.blogspot.com/">Injete Chesoni</a> est une artiste multi-talents avec un côté entrepreneur par-dessus le marché. Elle tient deux blogs, l’un d’entre eux étant <a href="http://poetry-and-art-by-injete-chesoni.blogspot.com/">Poetry and Art by Injete Chesoni</a>. On peut y voir ses créations : poésie, nouvelles et art.</p>
<p>Injete s’occupe également de <a href="http://poetrygifts.blogspot.com/">poetry Gifts,</a> un blog avec des idées de cadeaux, des cadeaux, et des cadeaux de poésie. Dans ce blog, elle offre des conseils sur la manière dont on peut créer des cadeaux en poésie, ainsi qu’une introduction à la poésie ekphrastique. Elle présente également un grande variété de produits, des posters de poésie, des livres, des aimants et même des poèmes d’horreur pour Halloween.</p>
<p>Voici un extrait d’un de ces poèmes effrayants, <a href="http://poetry-and-art-by-injete-chesoni.blogspot.com/2009/06/mystery-in-old-town-mombasa-scary-poem.html">Mystery in Old Town Mombasa </a></p>
<blockquote><p>She had an air of mystery about her<br />
as she sat in the window and stared<br />
I was walking in Old Town Mombasa<br />
and I remembered what they said<br />
That ghosts haunt this town<br />
and things are not always what they seem<br />
There are genies dressed up as cats<br />
and men in women’s bui-buis<br />
So I stared in her eyes and scurried<br />
Even as my mind paused to think<br />
Was she really a woman in clothing<br />
Or a supernatural being</p></blockquote>
<div class="translation">Elle avait quelque chose de mystérieux, alors qu’elle était assise à la fenêtre et fixait l’extérieur. Je marchais dans le vieux Mombasa, et me rappelais ce qu’il disaient, que des fantômes hantaient cette ville et que les choses n’y étaient pas toujours ce qu’elles paraissaient, il y a des génies déguisés en chats, des hommes portant des boubous de femmes, je la regardais donc dans les yeux et je couru, alors que mon esprit s’était arrêté pour penser. Etait-t-elle vraiment une femme déguisée ou un être surnaturel.</div>
<p><strong>Hon. Mwangi S. Muthiora</strong> a un titre assez long pour quelqu&#39;un de son âge, il est le  député Junior du Parlement National de Githunguri au Kenya. Né en 1982, dans une famille de 9 enfants, Simon Mwangi Muthiora est membre du Jeune Parlement National du Kenya et député junior pour las circonscription du Githunguri.</p>
<p>Muthiora est également écrivain, et a déjà écrit de nombreuses nouvelles, poèmes et une pièce de théâtre entre autres.Il écrit pour le plaisir, et son blog est un vrai témoignage de cette revendication. <a href="http://twohoursbefore.blogspot.com/">Two Hours Before </a>est le nom de son blog, et voilà comment il est arrivé à trouver pour son blog ce nom de circonstance.</p>
<blockquote><p>IMAGINEZ COMMENT D’ICI DEUX HEURES LE MONDE AURA CHANGE, OU PIRE IMAGINEZ CE QUI ARRIVERAIT OU LES EVENEMENTS QUI SUIVRAIENT VOTRE MORT « DANS DEUX HEURES ». EH BIEN, ARRETEZ, “DEUX HEURES AVANT” VOUS DIVERTIRA. LE NOUVEAU POETE KENYAN EST DANS LA PLACE</p></blockquote>
<p>Son genre de poésie est privé des torrents émotionnels dans lesquels la plupart des poètes s’aventurent lorsqu’ils écrivent de la poésie romantique. Il dénonce <em>les Mutilation Génitales Féminines(MGF), la femme-pile, la mort, l’héritage des femmes, la guerre</em>, entre autres vices que l’on peut trouver au Kenya, en Afrique et dans le monde en général. Voici un extrait de son poème, Chair de femme ( <a href="http://twohoursbefore.blogspot.com/2009/10/fgm-has-probably-been-performed-for-at.html">A Woman&#39;s Meat</a>)</p>
<blockquote><p><strong>A WOMAN’S MEAT</strong></p>
<p>Early in the morning<br />
Before the birth of the sunlight<br />
And the death of the moonlight<br />
The old gypsy woman appeared<br />
Her motive open<br />
Clad in the humor of guilt<br />
For a woman’s meat<br />
Was all her target<br />
In the name of cleanliness</p>
<p>Grinning, she closed in<br />
Ha ha ha ha, ha ha ha……..<br />
“It is not painful granddaughter”</p></blockquote>
<div class="translation">Tôt le matin, avant la naissance de la lumière du soleil, et la mort de la lumière de la lune, une vieille gitane apparut, son but évident, habillé de la joie de la culpabilité, car la chair d’une femme était sa cible, au nom de la propreté. Souriant, elle se rapprocha, ha ha ha ha, ha ha ha… « Cela ne fait pas mal ma petite-fille. »</div>
<p><em>Vous pouvez lire la suite du poème <a href="http://twohoursbefore.blogspot.com/2009/10/fgm-has-probably-been-performed-for-at.html"><em>ici</em></a></em></p>
<p><strong>Kojo Bafoe</strong> est un homme, un père, un fils, un frère, un mari, un ami, un poète, un écrivain, en quête pour donner un sens à cette réalité, à l’aide des mots. Il vit à Johannesburg, en Afrique du Sud.</p>
<p>Kojo gère deux blogs, <a href="http://imperfectpoetry.blogspot.com/">Imperfectpoetry</a> qui est exclusivement dédié à sa poésie, et <a href="http://kojobaffoe.wordpress.com/">kojobaffoe</a> un blog wordpress dans lequel il écrit ses “divagations” comme il les appelle. Ce dernier parle de tout, du sport, des nouvelles technologies, de poètes qui l’ont inspiré et contient de la musique Neo Soul.</p>
<p><a href="http://imperfectpoetry.blogspot.com/">Imperfectpoetry blog</a> permet de pénétrer dans l’univers de Kojo, qui se dépeint comme un poète imparfait qui écrit d’imparfaits poèmes, une analyse assez humble qui nous incite à lire ses poèmes avec encore plus d’attention pour tenter d’en déceler les erreurs.</p>
<p>Quand on lit son poème Juste des Mots( ‘<em><a href="http://imperfectpoetry.blogspot.com/2008/07/just-words.html">Just words</a></em>’ ), on sent qu’il sous-estime ses capacités de poète. La brièveté et la précision de son poème ne présentent pas la moindre trace d’imperfection.</p>
<blockquote><p><em>Burn down the walls of madness</em><em><br />
</em><em>Get high off the fumes</em><br />
<em>Rage against the machine</em><br />
<em>But be home in time for supper </em></p>
<p><em>Throw off the shackles</em><em><br />
</em><em>Drink from the well of freedom</em><br />
<em>Live off the land of your fathers</em><br />
<em>But don&#39;t forget to pay rent</em></p>
<p><em><a href="http://imperfectpoetry.blogspot.com/2008/07/just-words.html"></a></em></p></blockquote>
<div class="translation">Brûle les murs de la folie, Enivre toi des fumées, rugis contre la machine, mais sois à l’heure au dîner. Défais les chaînes, bois au puits de la liberté, profite de la terre de tes pères, mais n’oublie pas de payer le loyer</div>
<p><em>Vous pouvez lire le poème dans son intégralité <a href="http://imperfectpoetry.blogspot.com/2008/07/just-words.html">ici </a></em></p>
<p>Cela fait 3 ans qu’il écrit ce blog, et bien que son dernier billet date de février de cette année, il ne semble pas nécessaire de demander ce qui l’a distrait quand on lit son autre blog. De temps en temps, on a besoin de divaguer.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/24/22143/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Moyen Orient : Arabisk, un concours de blogs et pas mal de controverses</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/09/29/20464/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/09/29/20464/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 29 Sep 2009 14:02:20 +0000</pubDate>
		<dc:creator>achille52</dc:creator>
				<category><![CDATA[Algérie]]></category>
		<category><![CDATA[Arabe]]></category>
		<category><![CDATA[Arabie Saoudite]]></category>
		<category><![CDATA[Bahreïn]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Internet et télécommunications]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[Maroc]]></category>
		<category><![CDATA[Médias]]></category>
		<category><![CDATA[Qatar]]></category>
		<category><![CDATA[Technologie]]></category>
		<category><![CDATA[Tunisie]]></category>
		<category><![CDATA[Égypte]]></category>
		<category><![CDATA[Émirats arabes unis]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=20464</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Tarek Amr  &#183; Traduit par achille52 &#183;  Voir le billet en anglais 
Arabisk est un concours annuel pour sélectionner les meilleurs blogs arabes. Cela signifie des blogs publiés dans le monde arabophone et écrits en arabe. Le concours est organisé par Kalima Press et son propriétaire Mohammad EL Sahli, qui [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/tarek-amr/">Tarek Amr</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/houssen-moshinaly/'>achille52</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/09/28/middle-east-arabisk-blog-competition-and-debate/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p><em>Arabisk</em> est un concours annuel pour sélectionner les meilleurs blogs arabes. Cela signifie des blogs publiés dans le monde arabophone et écrits en arabe. Le concours est organisé par <em>Kalima Press</em> et son propriétaire Mohammad EL Sahli<em>,</em> qui se décrit lui-même comme le premier blogueur arabe à temps plein.<br />
Pour cette édition, le concours privilégie les blogs spécialisés, c&#39;est à dire ceux qui sont consacrés à certain sujet ou à un ensemble de thèmes connexes.Par conséquent, il y aura des prix pour les blogs spécialisés et un prix pour le meilleur blog général ou personnel.<br />
Le concours a deux règles principales. La première est que le contenu doit être inédit, non copié ou extrait d&#39;une autre source, même si le blogueur est autorisé à l&#39;utiliser. La deuxième règle est que le contenu ne doit pas enfreindre  les règles de l&#39;Islam et les traditions de la société [où vit le blogueur]. [les liens suivant sont en arabe ou en anglais ]</p>
<p>Ahmed Shokeir, sur <a href="http://shokeir.blogspot.com/2009/09/blog-post_25.html">Late Night Stories</a> [en arabe], a écrit sur la rareté de tels concours dans le monde arabe et de ses premières impressions d&#39;<em>Arabisk</em> :</p>
<div class="arabic">وهي لمن لايعرف أول محاولة جدية لإختيار أفضل المدونات العربية السنوية ، تعودنا من قبل أن نعتمد على مسابقة عالمية يتيمة واحدة تقيمُها وكالة الدويتش فيلا الألمانية ، ومن ضمن أقسامها إختيار أفضل مدونة عربية ، لنجد في مسابقة أرابيسك أول محاولة محلية جدية لعمل مسابقة لأفضل المدونات العربية ، قدمت المسابقة نفسها بموقع متخصص ذو تصميم عالي الجودة وشركات داعمة و جوائز مشجعة لمثل هذا الطابع من المسابقات ، ولجنة تحكيم لأشخاص يبدو عليهم حسن الإطلاع<br />
والعلم بمعايير التقييم طبقاً للتقديمات التي قدمت لهم المسابقة</div>
<div class="translation">Pour ceux qui ne le savent pas, c&#39;est la première tentative sérieuse de distinguer chaque année les meilleurs blogs arabes . Auparavant, nous avons été habitués à dépendre d&#39;un seul concours proposé par la <a href="http://www.dw-world.de/">Deutche Welle</a>, qui possède une section spéciale pour les blogs arabes. Ainsi, <em>Arabisk</em> est la première tentative locale prometteuse pour organiser un concours pour les blogs arabes. Le concours - comme d&#39;autres de ce genre- a un site Web dédié bien fait et beau, des sponsors et des prix intéressants. Et les jurés - d&#39;après leurs biographies - semblent avoir la connaissance et l&#39;expérience nécessaire pour ce genre de concours et ses critères d&#39;évaluation.</div>
<p>Mohammad EL Sahli , également connu comme <a href="http://msahli.com/blog/archives/22">Mohammad Said Hjouij</a>, donne plus d&#39;information sur les règles  et les critères de sélection :</p>
<div class="arabic">
كل مدونة مرشحة تم تقييمها من طرف أربعة محكمين مختلفين، وتوزيع المدونات على المحكمين تم بشكل عشوائي تماما لمنح المسابقة أكبر حيادية ممكنة. لو أن كل مدونة قيمها أكثر من أربعة محكمين لربما اختلفت النتيجة النهائية. لكن كل محكم قيم 300 مدونة ولم يكن بالإمكان طلب المزيد من أفراد متطوعين.<br />
هناك معايير محددة للتقييم: كل محكم يمنح المدونة التي يراجعها نقاطا بين 1 و10، وزعت بالشكل التالي: ست نقاط مخصصة للمحتوى (الأصالة، الجودة والأسلوب). ثلاث نقط مخصصة للتصميم (جمالية الصفحة، سهولة التصفح وإيجاد المحتوى). النقطة المتبقية يمكن للمحكم منحها حسب انطباعه عن كل مدونة</div>
<div class="translation">Chacun des blogs soumis a été évalué par quatre jurés différents, choisis au hasard, afin d&#39;avoir autant objectivité que possible. Si chaque blog avait été évalué par plus de quatre juges, le résultat final aurait été complètement différent, mais chaque juge a dû évaluer 300 blogs et il n&#39;était pas possible d&#39;avoir plus de jurés volontaires.<br />
Il y a certains critères d&#39;évaluation : chaque juge donne au blog une note de 1 à 10, laquelle est répartie de la façon suivante : 6 points pour le contenu (authenticité, qualité, et modèle d&#39;écriture), 3 pour la conception du blog (aspect, rentabilité du blog) et le dernier point est laissé à la discrétion des jurés qui note le blog en fonction de leur impression personnelle.</div>
<p>Mais ce concours fait aussi l&#39;objet d&#39; une énorme controverse. Les blogueurs de tout le monde arabe ont eu à redire sur ses règles et ses choix.</p>
<p><em>Aljded</em> croit que certains des blogs choisis sont non conformes à la deuxième règle du concours.</p>
<div class="arabic"><a href="http://twitter.com/aljded/statuses/4367349276">@aljded</a>: كيف تقبل مدونة نوفل في مسابقة أرابيسك وهو يقول أنه لا يتعرف بأي ثوابت</div>
<div class="translation"><a href="http://twitter.com/aljded/statuses/4367349276">@aljded</a> : Comment ont-ils accepté le blog de Nofal dans <em>Arabisk</em>, bien qu&#39;il déclare qu&#39;il n&#39;adhère pas aux coutumes et aux traditions ! ?</div>
<p>L&#39;Egyptien Wael Abbas écrit :</p>
<div class="arabic">
<a href="http://twitter.com/waelabbas/status/4381377957">@waelabbas</a>: مسابقة أرابيسك حذفت ترشيحات لمدونات تناقش الأديان تماما من المسابقة بعد ترشيحها بعدة ساعات فقط</div>
<div class="translation"><a href="http://twitter.com/waelabbas/status/4381377957">@waelabbas</a> : Arabisk a supprimé les blogs qui parlent de religions, quelques heures à peine après leur envoi.</div>
<p>L&#39;égyptienne Nora Younis s&#39;est moquée de la note basée sur le design du blog, notamment du fait que le design possède un grand poids dans les critères d&#39;évaluation :</p>
<blockquote><p><a href="http://twitter.com/NoraYounis/status/4174956350">@NoraYounis </a>: L&#39;affichage et le design de la page de vote de la compétition Arabisk est simpliste et primitif. Comment pouvez-vous oser choisir des blogs sur leur design ? C&#39;est terrible.</p></blockquote>
<p>C&#39;est également le cas d&#39;<a href="http://shokeir.blogspot.com/2009/09/blog-post_25.html">Ahmed Shokeir</a>, qui n&#39;aime pas non plus les critères de vote du concours et l&#39;inclusion du design dans l&#39;évaluation :</p>
<div class="arabic">ترى لجنة التحكيم أن التصميم الخاص بالموقع شيئ رئيسي في معايير التقييم ، وهذا خطأ فادح ففكرة التدوين أساساً تقوم على حرية التعبير وقيمة المحتوى وطريقة التعبير ، والمواقع العالمية تقدم قوالب جاهزة لكي تسهل على المدوّن فكرة التصميم حيث لايشترط في صاحبها القدرة على التصميم ، ولكن أخواننا المحكمين التقنيين كانت إهتمامتهم بالتصميم عالية جداً على حساب المحتوي</div>
<div class="translation">Les juges considèrent le design des  blogs comme un facteur très important dans leur évaluation, c&#39;est une énorme erreur . Les blogs sont créés pour que des gens s&#39;expriment librement et facilement. Et tous les meilleurs hébergeurs de blogs offrent des modèles prédéfinis à leurs utilisateurs pour que les blogueurs n&#39;aient pas à s&#39;occuper du design. Mais nos amis techniciens chez <em>Arabisk</em> prêtent plus d&#39;attention au design qu&#39;au contenu.</div>
<p>Shokeir a également écrit…</p>
<div class="arabic">لتظهر القوائم النهائية للمدونات المرشحة من لجنة التحكيم للتصفية النهائية لنكتشف أن المدونات المتخصصة ماهي إلا مدونات تقنية وكأن التخصص لايكون إلا في المدونات التقنية<br />
…<br />
أين المدونات المتخصصة السياسية والأدبية والرياضية وغيرها علماً بأن أكثر المدونات تخصصاً هي المدونات الأدبية التي تحمل قصائد او شعر أو قصص</div>
<div class="translation">La liste finale des blogs retenus a juste prouvé que les blogs &#8220;spécialisés&#8221; étaient les blogs technologiques, comme s&#39;il n&#39;y avait pas d&#39;autre spécialisation que la technologie.<br />
…<br />
Où sont les blogs politiques, et ceux qui sont spécialisés dans la littérature, les sports, etc. ? La plupart des blogs spécialisés sont notamment ceux qui se consacre à la littérature et contiennent des poèmes ou de la fiction.</div>
<p>Le système de vote, seconde étape de l&#39;évaluation, après que les 10 principaux blogs aient été choisis par les jurés, est également sujet d&#39;&#8221;une vive polémique. Le système de vote d&#39;<em>Arabisk</em>,  similaire à des sites comme <em>digg </em>et <em>reddit</em>, donne aux utilisateurs la capacité de donner des votes positifs ou négatifs aux blogs.</p>
<div class="arabic">
<a href="http://twitter.com/iAbdullah/statuses/4136218539">@iAbdullah</a>: وش سالفة تصويت أرابيسك ؟ الحين قبل شوي كنا بالموجب الحين شغالين في السالب ؟ وشلون واحد يفوز وهو سالب</div>
<div class="translation"><a href="http://twitter.com/iAbdullah/statuses/4136218539">@iAbdullah</a> : Quel est le problème avec Arabisk ? Avant, j&#39;ai eu un vote positif, et après un court laps de temps, j&#39;en ai un négatif ? Comment est-ce que je suis supposé gagner avec un vote négatif ! ?</div>
<p>On a su plus tard que certains concurrents avaient abusé du système en donnant eux-même des votes négatifs aux  blogs concurrents.</p>
<div class="arabic"><a href="http://twitter.com/AhmedsWorld/statuses/4136479417">@AhmedsWorld</a>: في ناس بتستعبط و تخلي معارفها تدخل تصوت بالسالب للآحرين ! العرب مينفعش معاهم لا أرابيسك ولا بطيخ</div>
<div class="translation"><a href="http://twitter.com/AhmedsWorld/statuses/4136479417">@AhmedsWorld</a> : Certains trichent, et ils demandent à leurs amis de donner des votes négatifs aux blogs concurrents. Les arabes ne sont pas prêts encore pour <em>Arabisk</em>, ni pour aucune autre compétition.</div>
<p>Il est évident que ces votes négatifs ont été une énorme erreur.</p>
<div class="arabic"><a href="http://twitter.com/AmrSpace/statuses/4149109750">@AmrSpace</a>: التقيم السالب أكبر غلطة وقع فيها القائمون على مسابقة أرابيسك وأتمنى فعلا لو يتم الغائه</div>
<div class="translation"><a href="http://twitter.com/AmrSpace/statuses/4149109750">@AmrSpace</a> : Je crois que les votes négatifs sont la plus grande erreur qu&#39;<em>Arabisk </em>a commis  et j&#39;espère qu&#39;ils vont les annuler.</div>
<p>Les organisateurs de la compétition l&#39;ont fait et ont décidé de supprimer et de réinitialiser le comptage  des votes négatifs.</p>
<div class="arabic"><a href="http://twitter.com/medtanger/statuses/4151328951">@medtanger</a>: بعد تحديث الأعداد الأخير، ارتفع تقييم مدونتي من -4 إلى +23، الحمد لله</div>
<div class="translation"><a href="http://twitter.com/medtanger/statuses/4151328951">@medtanger</a> : Dieu merci. Après l&#39;annulation des votes négatifs. L&#39;évaluation de mon blog est passée de -4 à +23.</div>
<p>Tous les blogueurs égyptiens ont été aussi vexés à la lecture des nominations car quasiment tous les blogs nominés sont  non-Égyptiens, alors que les Égyptiens représente environ un tiers de la blogosphère en langue arabe.</p>
<div class="arabic"><a href="http://twitter.com/GEMYHOoOD/statuses/4133910288">@GEMYHOoOD</a>: مسابقة أرابيسك لاحسن المدونات العربية مفيش و لا مدونة مصرية إتأهلت</div>
<div class="translation"><a href="http://twitter.com/GEMYHOoOD/statuses/4133910288">@GEMYHOoOD</a> : Aucun blog égyptien ne s&#39;est qualifié dans la compétition <em>Arabisk</em> des meilleurs blogs arabes.</div>
<div class="arabic"><a href="http://twitter.com/Shokeir/statuses/4133465800">@Shokeir</a>: مع إحترامي لجميع القائمين على أرابيسك لكن مايحدث تهريج .. من الألف مدونة المرشحة لاتوجد ولا مدونة مصرية وقع عليها الترشيح من العشرين مدونة</div>
<div class="translation"><a href="http://twitter.com/Shokeir/statuses/4133465800">@Shokeir </a>: Avec tout mon respect pour ceux qui sont derrière le concours Arabisk, sur les milliers de blogs soumis, aucun blog égyptien n&#39;était présent parmi les 20 finalistes.</div>
<p>Shokeir  écrit également sur son blog :</p>
<div class="arabic">سوف تجد في المدونات الشخصية وهي ماتهمني “فلا يهمني الهراء الذي يحدث في المدونات التقنية للأسباب السالف ذكرها” سوف تكتشف أن العشرة مدونات المنتقاه هي عبارة عن خمس مدونات سعودية ومدونتين من الامارات ومثلهما من المغرب وواحدة قطرية … نعم لا توجد مدونة مصرية ، المدونات المصرية وعددها يفوق المائتين ألف مدونة وتظل نسبتها من المدونات العربية ثلاثين في المائة ، لاتوجد منها ولا مدونة في النتيجة النهائية</div>
<div class="translation">Vous  trouverez [le mien] dans la section des blogs personnels, qui est la plus importante à mes yeux, car je ne m&#39;inquiète pas du n&#39;importe quoi qui se produit dans la section blogs sur la technologie. Vous constaterez que sur les 10 blogs sélectionnés, cinq d&#39;entre eux sont Saoudiens, deux des Emirats Arabes Unis, deux du Maroc et le dernier du Qatar. Oui, il n&#39;y a aucun blog égyptien, alors il existe plus de 200 000 blogs égyptiens, qui représentent le tiers de la blogosphère arabe, et aucun n&#39;est présent dans la liste finale.</div>
<p>Wael Abbas a été également vexé et a critiqué la compétition.</p>
<div class="arabic">
a href=&#8221;http://twitter.com/waelabbas/statuses/4341209761&#8243;&gt;@waelabbas:كل المدونين المصريين قالوا على مسابقة أرابيسك إنها خرا خرا خرا لكن إشمعنى أنا اللي باتشتم وبيتقال عليا عندي جنون  عظمة</div>
<div class="translation"><a href="http://twitter.com/waelabbas/statuses/4341209761">@waelabbas</a> : Tous les blogueurs égyptiens sont d&#39;accord sur le fait qu&#39; Arabisk est de la me*de, mer*de, mer*de. Pourquoi je suis le seul à être maudit et  traité de paranoïaque.</div>
<p>Ce commentaire a forcé Abo Sham à lui répondre afin de défendre <em>Arabisk</em> :</p>
<div class="arabic"><a href="http://twitter.com/aboshms/statuses/4343487196">@aboshms</a>: لو أقيمت مسابقة أرابيسك لأقذر وأقبح لسان تدويني لما خرجت الجائزة من أرض أم الدنيا</div>
<div class="translation"><a href="http://twitt&lt;br &gt;&lt;/a&gt; &lt;div class=">er.com/aboshms/statuses/4343487196&#8243;&gt;@aboshms</a> : Si Arabisk avait été crée pour le pire et le plus grossier des blogueurs, le gagnant aurait été certainement un Égyptien.</div>
<p>Mohammad EL Sahli, l&#39;organisateur de la compétition, a également écrit un article sur son propre blog afin de se défendre son concours par la même occasion :</p>
<div class="arabic">أغرب ملاحظة وصلتني هي حول غياب المدونات المصرية من القائمة المصرية. حقيقة لم أنتبه لذلك ولم أفكر في مسألة التمثيل الجغرافي. لذلك لا تقلقني هذه النقطة. الأغرب هو وجود مدونة مصرية فعلا في قائمة المدونات المتخصصة، لكن صاحب الملاحظة يعتبر غياب مدونة مصرية من صنف المدونات الشخصية هو غياب عن المسابقة ككل.<br />
كما قلت لم أهتم بمسألة التمثيل الجغرافي، لكني سأفتح هنا قوسا: المسابقة تركز على المحتوى وعلى العربية الفصحى. في حين أن أغلب المدونات المصرية (ليس كلها) تستخدم العامية بإفراط، كما أنها في المحتوى تركز على المواضيع ذات الطبيعة الإخبارية السياسية مما يجعل محتواها يفقد قيمته سريعا</div>
<div class="translation">Le commentaire le plus étrange que j&#39;ai reçu était celui lié à l&#39;absence des blogs égyptiens de la compétition. En fait, je n&#39;y ai pas prêté attention, et je n&#39;ai pas considéré la répartition géographique des blogs. C&#39;est pourquoi je ne m&#39;en inquiète pas beaucoup, et c&#39;est même étrange, car il y a un blog égyptien dans la liste des blogs spécialisés. Mais il semble que ceux qui ont écrit ce commentaire ont considérés l&#39;absence des blogs égyptiens dans la section générale comme un biais pour le concours dans son ensemble.<br />
Comme je l&#39;ai dit, je ne m&#39;inquiète pas beaucoup de la répartition géographique, mais permettez-moi d&#39;ajouter ici mon propre commentaire : le concours s&#39;intéresse plus au contenu et et aux blogs écrits en arabe traditionnel, alors que la plupart des blogs égyptiens - pas tous - utilisent généralement l&#39;argot Égyptien-Arabe, et ils sont plus consacrés aux affaires courantes et aux problèmes politiques, ce qui fait que leur contenu perd rapidement de sa valeur.</div>
<p>En conclusion, d&#39;autre blogueurs, comme <a href="http://www.alfagih.net/site/?p=2672">Al-Fagih</a>, n&#39;ont tout simplement pas acceptés le fait que leurs blogs n&#39;aient pas été sélectionnés, parce qu&#39;ils sont sûrs que leur blog est le meilleurs&#8230;</p>
<div class="arabic">أريد أن أعرف: لماذا مدونتي ليست ضمن العشرة الأوائل؟ والمسألة ليست غروراً ولا كِبراً والعياذ بالله. لكني اطلعت على العشرة المبشرين بالفوز.. وهي في مجملها مدونات -مع تقديري لأصحابها- ليست “رهيبة”.. ناهيك عن استحقاقها لتمثيل الأمة العربية في ميدان (البولغة). ومن نافلة القول أني أرى بأن مدونتي هذه هي أفضل من معظم أولئك العشرة من ناحية المحتوى والتصميم.. إلخ إلخ.</div>
<div class="translation">Je peux savoir pourquoi mon blog n&#39;est pas parmi les 10 blogs retenus ? Ce n&#39;est pas de l&#39;arrogance, Dieu me pardonne, mais j&#39;ai vu les blogs sélectionnés et la plupart - avec tout mon respect à ces blogueurs - sont banals et ne méritent pas de représenter les blogueurs arabes. En fait, je crois que mon blog est meilleur que la plupart de ces blogs nommés, et ce, pour plusieurs critères tels que le design, le contenu, etc.</div>
<p>Les noms des gagnants seront annoncés le 1er octobre.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/09/29/20464/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Porto Rico : Un débat sur la censure de certains livres à l&#039;école</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/09/22/19846/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/09/22/19846/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 15:25:45 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Smalto Kabuya</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Arts et Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Espagnol]]></category>
		<category><![CDATA[Jeunesse]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[Manifestations]]></category>
		<category><![CDATA[Politique]]></category>
		<category><![CDATA[Porto Rico (U.S.A)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=19846</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Firuzeh Shokooh Valle  &#183; Traduit par Smalto Kabuya &#183;  Voir le billet en anglais 
Le Ministère de l’éducation de Porto Rico a récemment retiré cinq livres du programme de la onzième année du système d&#39;enseignement public : Antología personal, par José Luis González ; El entierro de Cortijo, par Edgardo [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/firuzeh-shokooh-valle/">Firuzeh Shokooh Valle</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/smalto-kabuya/'>Smalto Kabuya</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/09/21/puerto-rico-debate-on-censorship/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p><img class="alignleft" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/09/puerto-rico-censorship-199x300.jpg" alt="" width="199" height="300" />Le <a href="http://www.de.gobierno.pr/deportal/inicio/inicio.aspx">Ministère de l’éducation</a> de Porto Rico a récemment <a href="http://www.elnuevodia.com/retiranlibrosconcontenidosexual-614335.html">retiré</a> cinq livres du programme de la onzième année du système d&#39;enseignement public : <em>Antología personal</em>, par <a href="http://www.literatura.us/joseluis/index.html">José Luis González</a> ; <em>El entierro de Cortijo</em>, par <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Edgardo_Rodr%C3%ADguez_Juli%C3%A1">Edgardo Rodríguez Juliá</a> ; <em>Mejor te lo cuento: antología personal</em>, par <a href="http://www.editorialplazamayor.com/autores/juan_antonio_ramos.htm">Juan Antonio Ramos </a>; <em>Reunión de espejos</em>, une anthologie d&#39;essais éditée par José Luis Vega (tous les auteurs sont porto-ricains) ; et <em>Aura</em>, par Carlos Fuentes, du Mexique. L&#39;agence publique a justifié cette décision en disant que les livres &#8220;contiennent un vocabulaire et un langage inacceptables, extrêmement grossiers et vulgaires.&#8221;</p>
<p>Le gouverneur de Porto Rico, Luis Fortuño, a <a href="http://www.vocero.com/noticia-31204-fortuo_justifica_prohibicin_de_obras_literarias.html">soutenu</a> la décision, en disant : &#8220;Je pense que j&#39;ai été très clair, et que toutes les mères et pères comprennent parfaitement que les livres qu&#39;un élève de 18 ans peut lire ne devraient pas être lus par un élève de 12 ans. &#8221; Plusieurs <a href="http://www.letralia.com/217/0911censura.htm">écrivains et artistes</a> à Porto Rico ont <a href="http://angelicafuriosa.blogspot.com/">publiquement exprimé</a> leurs inquiétudes et ont interprété l&#39;action du gouvernement comme de la censure. La Fédération des professeurs a aussi <a href="http://www.notiuno.com/2009/09/federacion-de-maestros-truena-contra-censura-de-libros-literarios/">condamné</a> la décision et a déclaré qu&#39;elle &#8220;reflétait l&#39;ignorance de la réalité sociale dans laquelle vivent nos élèves, et d&#39;autre part, une vision rétrograde de la littérature moderne dans le programme scolaire.&#8221; Après une telle réaction publique, le Ministère de l&#39;éducation <a href="http://www.vocero.com/noticia-31240-censura_de_libros_atenta_contra_autonoma_docente.html">a laissé entendre</a> qu&#39;il n&#39;avait éliminé de façon permanente qu&#39;un livre et qu&#39;il évaluait encore les autres.</p>
<p>L&#39;<a href="http://www.aspprodigital.org/">Association des journalistes de Porto Rico</a> a rejoint les écrivains, professeurs et  artistes dans une manifestation protestation le Ministère de l&#39;éducation à Hato Rey où ils ont lu des extraits des livres qui ont été retirés. Les séquences en vidéo d&#39;une <a href="http://www.youtube.com/watch?v=EdlCDT5nRc4"> manifestation contre la suppression de ces livres dans les écoles publiques</a> ont été mises en ligne sur <em>YouTube</em>.</p>
<p>Les blogueurs ont aussi écrit des commentaires vifs. L&#39;écrivain Mayra Santos Febres raconte sur <a href="http://mayrasantosfebres.blogspot.com/"><em>Lugarmanigua</em></a> [en espagnol]:</p>
<blockquote><p>Temo a la censura. Sobretodo le temo cuando se utiliza “la formación integral de nuestros niños y jóvenes” como excusa para privarlos del contacto con experiencias y sobretodo con libros que los ayuden a desarrollar herramientas para pensar. La reflexión tiene que hacerse en un contexto amplio, sin verjas ni “no pases”. Es imposible pensar: es decir, “sopesar ideas”, cuando estas ideas diferentes, divergentes son sacadas de en medio desde un principio. Cierto es que la educación debe tener en consideración la capacidad de jóvenes y niños para asimilar y digerir información. No vas a servirle churrasco a un bebé de cuatro meses que no tiene dientes. Pero los muchachos de undécimo grado que configuran el estudiantado de Escuelas Públicas de nuestro país, a su edad, ya tienen dientes. Tienen dientes, uñas y garras. Algunos ya tienen bebés de cuatro meses. Ya pueden comer churrasco.</p></blockquote>
<div class="translation">Je crains la censure, même d&#39;avantage quand la &#8220;formation de nos enfants et jeunes&#8221; est utilisée comme une excuse pour les priver de contacts et d&#39;expériences ainsi que de livres qui pourraient les aider à  développer leurs capacités d&#39;analyse. La réflexion doit être menée dans un contexte ouvert, sans les rideaux de fer du type  &#8220;Défense d&#39;entrer&#8221;. Il est impossible de penser que ça, c&#39;est &#8220;soupeser des idées&#8221;, quand des  idées différentes sont éliminées dès le début. C&#39;est vrai que l&#39;éducation doit prendre en considération la capacité des jeunes et enfants à pouvoir absorber et digérer de l&#39;information. Vous n&#39;allez pas donner de la viande grillée à un bébé de quatre mois qui n&#39;a pas de dents. Mais à l&#39;âge des enfants qui sont en onzième année dans les écoles publiques de notre pays, ils ont déjà des dents. Ils ont des dents, des ongles et  des griffes. Certains d&#39;entre eux ont même des bébés de quatre mois. Ils peuvent manger de la viande grillée.</div>
<p>La juriste récemment devenue blogueuse Dora Nevares-Muñiz <a href="http://www.doranevares.com/?p=194">a analysé</a> la controverse d&#39;un point de vue juridique :</p>
<blockquote><p>La censura de textos literarios de parte del Departamento de Educación es inconstitucional y viola derechos de los estudiantes… La censura, aparte de coartar el libre flujo de las ideas y la libertad de expresión atesorada en nuestra Constitución, constituye un acto de violencia de parte del Ejecutivo hacia unos estudiantes que tienen el derecho a recibir una educación que propenda al pleno desarrollo de su personalidad y al reconocimiento de los derechos y libertades fundamentales. El acto de censurar es de por sí un atentado a la libertad de pensamiento y expresión, típico de sociedades intolerantes y totalitarias…La censura no debe tener espacio en el sistema educativo. Una de las metas del sistema escolar debe ser que el estudiante internalice actitudes de tolerancia y respeto ante la diversidad y las personas que tienen ideas discrepantes. Este es uno de los primeros pasos para prevenir la violencia. Los libros censurados se leían en grado undécimo. Se trata de obras reconocidas en Puerto Rico y en el extranjero por su calidad literaria. Un estudiante de Escuela Superior debe tener desarrolladas las destrezas de pensamiento crítico y análisis lógico necesarias para analizar esos libros.</p></blockquote>
<div class="translation">La censure par le ministère de l&#39;éducation de textes  littéraires est anticonstitutionnelle et elle enfreint les droits des élèves… la censure ne restreint non seulement la libre circulations d&#39;idées et la liberté d&#39;expression garanties dans notre Constitution, mais elle constitue aussi une forme de violence perpétrée par l&#39;exécutif contre les élèves qui ont le droit de recevoir une éducation complète qui les mène au plein développement de leur personnalité et à la reconnaissance de leurs droits et libertés fondamentales. L&#39;acte de censurer est une atteinte à la liberté de pensée et d&#39;expression, vue généralement dans les régimes intolérants et totalitaires.La censure ne devrait avoir aucune place dans le système éducatif. L’un des objectifs du système scolaire devrait être que les  étudiants  parviennent intérioriser la tolérance et le respect envers la diversité ainsi qu&#39;envers ceux qui ont des opinions divergentes. Ça, c&#39;est un des premiers pas pour prévenir la violence. Les livres censurés étaient lus durant la onzième année de scolarisation. Ce sont des livres bien connus à Porto Rico et dans d&#39;autres pays pour leur qualité littéraire. Un lycéen a les compétences nécessaires en analyse critique et raisonnement pour analyser ces livres.</div>
<p>Sur son blog <em><a href="http://lecturasurbanaspr.blogspot.com/">Lecturas urbanas</a> </em>[en espagnol], Javier Valentín Feliciano évoque ses années dans les écoles publiques à Porto Rico, autrefois :</p>
<blockquote><p>Cuando cursé mis doce años de estudios en la escuela pública nunca conocí a ninguna de estas autoras puertorriqueñas, tampoco conocí a escritores hispanoamericanos que estaban en todo su auge como Gabriel García Márquez, el propio Carlos Fuentes, Mario Vargas Llosa, Luisa Valenzuela, la lista es inmensa. Tuve que esperar muchísimos años para poderme reconocer como hispanoamericano con estos autores. En la escuela pública no los leí, nunca los asignaron. Quién sabe y nunca los hubiera descubierto.</p></blockquote>
<div class="translation">Je n&#39;ai jamais lu aucun de ces auteurs porto-ricains pendant mes 12 années en écoles publiques. Je n&#39;ai jamais lu des écrivains hispano-américains qui étaient au sommet de leur gloire,  tels Gabriel García Márquez, Carlos Fuentes [l&#39;un des auteurs censurés], Mario Vargas Llosa, Luis Valenzuela ; la liste est longue. J&#39;ai du attendre de nombreuses d&#39;années pour être en mesure de me reconnaître en tant qu’hispano-américain face à ces auteurs. Je ne les ai jamais lus à l&#39;école ; ils n&#39;ont jamais été au programme. Qui sait, si je ne les avais jamais découverts ?</div>
<p>* Les billets des blogueurs ont été traduits par l&#39;auteur de ce billet. L&#39;image est d&#39;<a href="http://www.flickr.com/photos/deia/">Andréia sur <em>Flickr</em></a> et a été republiée sous licence <em>Creative Commons</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/09/22/19846/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jamaïque : Vérité et rires</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/09/10/19052/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/09/10/19052/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 10 Sep 2009 17:29:34 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Savannah Goyette</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Brèves]]></category>
		<category><![CDATA[Diaspora]]></category>
		<category><![CDATA[Histoire]]></category>
		<category><![CDATA[Humour]]></category>
		<category><![CDATA[Idées]]></category>
		<category><![CDATA[Jamaïque]]></category>
		<category><![CDATA[Langues]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=19052</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Janine Mendes-Franco  &#183; Traduit par Savannah Goyette &#183;  Voir le billet en anglais 
“Si la mort est la parenthèse refermée dans le roman de chaque vie humaine, alors, l&#39;humour est l&#39;astérisque qui proclame la dignité de la vie humaine malgré plusieurs absurdités” : lire la suite sur le blog du [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/janine-mendes-franco/">Janine Mendes-Franco</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/savannah-goyette/'>Savannah Goyette</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/09/10/jamaica-truth-laughter/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>“Si la mort est la parenthèse refermée dans le roman de chaque vie humaine, alors, l&#39;humour est l&#39;astérisque qui proclame la dignité de la vie humaine malgré plusieurs absurdités” : lire la suite sur le blog du critique littéraire jamaïcain <a href="http://geoffreyphilp.blogspot.com/2009/09/bad-tings-mek-joke-jamaican-humor.html" target="_blank">Geoffrey Philp</a> [en anglais].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/09/10/19052/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
