<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices en Français &#187; Chine</title>
	<atom:link href="http://fr.globalvoicesonline.org/category/world/east-asia/china/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://fr.globalvoicesonline.org</link>
	<description>Le Monde Parle. Écoutez-Vous?</description>
	<lastBuildDate>Sat, 07 Nov 2009 21:13:48 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Chine : A la recherche des objets d&#039;art de l&#039;ancien Palais d&#039;été</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/05/22875/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/05/22875/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 05 Nov 2009 18:11:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Eirik Gismervik</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Arts et Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Chinois]]></category>
		<category><![CDATA[Histoire]]></category>
		<category><![CDATA[Relations internationales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=22875</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Michael Kan  &#183; Traduit par Eirik Gismervik &#183;  Voir le billet en anglais 
L’ancien palais d’été [en français] dont la destruction reste un sujet sensible en Chine, est à nouveau dans les actualités. 
Construit pendant la dynastie Qinq [en français], il a été mis à sac par des troupes britanniques [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/michael-kan/">Michael Kan</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/eirik-gismervik/'>Eirik Gismervik</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/25/china-relics-of-the-old-summer-palace/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p><a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Ancien_palais_d%27%C3%A9t%C3%A9">L’ancien palais d’été</a><span style="letter-spacing: 0.0px;"> [en français] dont la destruction reste un sujet sensible en Chine, est à nouveau dans les actualités. </span><br />
Construit pendant <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Dynastie_Qing">la dynastie Qinq </a>[en français], il a été mis à sac par des troupes britanniques et françaises en 1860 lors de la Seconde guerre de l’opium. De nombreux objets d’art furent pillés puis emmenés à l’étranger. A présent, beaucoup de ces objets sont la propriété des musées étrangers ou de collectionneurs privées.</p>
<p><img class="alignnone" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/summer-palace-300x225.jpg" alt="" width="300" height="225" /></p>
<p>Cette année, quelques-uns de ces objets ont été vendus aux enchères à Paris, ce qui a attiré l’attention <a href="http://www.chinadaily.com.cn/china/2009-03/12/content_7574047.htm"><span style="text-decoration: underline;">des médias chinois</span></a> [en anglais]. Le gouvernement chinois a condamné la vente et demandé le retour des objets en Chine. Alors que le 149ème anniversaire de la destruction du palais vient d’être commémoré, la Chine <a href="http://www.chinadaily.com.cn/china/2009-10/19/content_8809705.htm"><span style="text-decoration: underline;">a annoncé</span></a> [en anglais] qu’elle va envoyer un groupe d&#39;experts chinois pour identifier et documenter les objets pillés dans le palais historique. Pour ce faire, le groupe visitera des musées, des bibliothèques et des collections privées dans pays tels que les États-Unis, la Grande-Bretagne, la France, le Japon et d&#39;autres.<br />
Mais l’objectif du groupe d&#39;experts ne sera uniquement de cataloguer les reliques afin de comprendre comment le palais était avant sa destruction.  Chen Mingjie, directeur du bureau de gestion de l’ancien palais d’été, a déclaré qu’ils espèrent que certains objets seront rendus et reviendront en Chine durant cette quête.<br />
Comme dans de nombreux autres cas de rapatriement, le sujet a suscité différents points de vue sur les mesures à prendre. L’espoir pour beaucoup de Chinois est que la Chine pourra réparer une période sombre de son histoire.<br />
Un <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a0af0250100fiml.html"><span style="text-decoration: underline;">blogueur, 村民老尚 </span></a> [chinois] a décrit à quel point l’histoire de l’ancien palais d’été représente un fardeau honteux et lourd.</p>
<blockquote><p>长期以来，“圆明园”在中国人的字典上，基本上是具有莫种沉重与羞耻意义的三个字。她就像一个背负欺辱的受害者，始终在一种不堪回首的状态中存在着。</p></blockquote>
<div class="translation">Pendant longtemps, en regardant le terme «Ancien palais d’été» dans le dictionnaire chinois, il contenait en gros trois mots, tous liés à la lourdeur et à la honte. Le palais était comme une victime intimidée, et durant tout ce temps, il a été comme une chose que l’on supportait à peine de regarder.</div>
<blockquote><p>但是近些年，这种沉重似乎是越来越加重，加重的原因也似乎和圆明园的历史没多大关系了（那些历史已经定格），却和现代咱们中国人对圆明园历史的认识有关，和今天的圆明园要传达什么样的历史和现代文明、现代文化有关。</p></blockquote>
<div class="translation">Mais ces dernières années, ce lourd sentiment s’est fait ressentir encore davantage. Les raisons ont peu à voir avec l’histoire de l’ancien palais d’été (rien ne peut la changer), mais sont relatives à la perception que les Chinois d’aujourd’hui ont de l’histoire du palais et de la place que prendra celle-ci dans le monde actuel.</div>
<p>Un autre <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_477158080100g5mq.html">blogueur, 高遠</a> [chinois] a nuancé les difficultés que la Chine pourra rencontrer dans les musées étrangers lors de la recherche de ces objets disparus.</p>
<blockquote><p>我看这两天西方媒体报道， 他们说欧洲多国博物馆对中国追讨文物的举措感到紧张和担忧。紧张是心虚，担忧是怕自己的强权地位衰落而影响国际形象。但对我们中国来说，追讨遗失文物是早 晚要走的必由之路。</p></blockquote>
<div class="translation">Ces derniers deux jours, j’ai regardé les nouvelles dans les médias occidentaux. Selon eux, de nombreux musées européens regardent l’initiative de la Chine avec anxiété et inquiétude. Cette anxiété vient de la culpabilité, de l’inquiétude, de la peur de perdre leur puissance et leur position au plan international. Mais pour nous, les Chinois, demander le rapatriement de ces objets est un processus que nous devrons entreprendre tôt ou tard.</div>
<blockquote><p>就像季羡林先生生前所讲的：“这些海外遗失文物首先是中国的，然后才是世界的”。问题是，我们才刚刚准备派出几个小分队，西方就开始感 到紧张、担忧了，大规模海外寻宝之旅不久的将来终会启程。那时候，才是真正对西方自我标榜的所谓人权、平等理念的最大考验。</p></blockquote>
<div class="translation">Pour le dire avec les mots de Ji Xianlin: «Ces reliques qui ont été emmenées à l’étranger sont d’abord chinoises. Après, elles appartiennent à l’humanité.» Le problème est que nous venons de préparer nos équipes d&#39;experts pour cette recherche et l’Occident commence déjà à se sentir nerveux et soucieux. Le début de ce projet à grande échelle n’est pourtant pas loin. Une fois démarré, nous serons capables de tester l’Occident et ses soi-disant droits de l’homme et égalité.</div>
<p>Cependant, le besoin d’aller à la recherche de ces objets ne touchent pas tous les blogueurs. <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_53b1d03b0100fqbo.html"><span style="text-decoration: underline;">司馬平邦 </span></a> [chinois] a fait remarquer que l’importance du palais a été surestimée.</p>
<blockquote><p>同时它是统治者用民脂民膏搭建的一个奢侈工程，毁了也就毁了，罪有应 得，洋人替老百姓拆了它，另一方面也大快人心</p></blockquote>
<div class="translation">D&#39;un autre côté, les dirigeants ont conçu le palais comme un projet luxueux, mais avec la chair et le sang du peuple. S’il a été détruit, il a été détruit. On mérite son châtiment. Si les Occidentaux n’avaient pas mis à sac le palais, le peuple l’aurait fait, ce qui aurait satisfait tout le monde.</div>
<p>D’autres commentaires ont été publiés, reflétant le sentiment que la Chine est maintenant une puissance majeure dans le monde et devrait de fait être traitée ainsi.<br />
Répondant à un billet sur le rapatriement des objets d&#39;art chinois, <a href="http://comments.people.com.cn/bbs_new/filepool/htdoc/html/d1306a9735fb5b24717805493ddc01b85a39a0c9/n112844/l_112844_1.html">un utilisateur</a> [en chinois] a récemment commenté dans le<em> People’s Daily </em>que la Chine ne devrait même pas considérer l&#39;idée de racheter les objets perdus.</p>
<blockquote><p>中国不能再搞什么回购文物的玩意了，应该名正言顺的要回本就属于我们的宝贝，这才能真正显示中国的力量和尊严！回购不仅仅会使非法文物合法化，甚至还会使那段野蛮的侵略合法化！</p></blockquote>
<div class="translation">La Chine ne peut pas penser à racheter les reliques. Elle devrait légitimement demander leur rapatriement. Ainsi, la Chine peut montrer ses forces et sa dignité. Les racheter ne donnerait pas seulement de la légitimité aux objets volés mais promouvrait également une législation non civilisée et hostile.</div>
<p>Un sondage rapide a été réalisé sur<a href="http://www.idiaoyan.com/report_content/175/"><span style="text-decoration: underline;"> le site iDiaoYan.com</span></a> [en chinois], où il était demandé aux internautes ce qu&#39;ils pensaient du projet de la Chine d’archiver ses reliques volées. Les internautes apparaissent pessimistes sur  le succès du projet : 57.1 % pensent qu’il sera très difficile de retrouver et de documenter tous les objets pillés. Dans une autre question, on demandait si les lecteurs croyaient que le projet aiderait au rapatriement des objets en Chine. 58 % ont répondu qu&#39;il aidera un peu, tandis que 14 % estimaient qu’il n&#39;aurait aucun bénéfice réel.Néanmoins, 60 % des personnes ayant répondu au sondage soutiennent le projet.<br />
Dans des <a href="http://comment.chinadaily.com.cn/articlecmt.shtml?id=8809705&amp;page=2"><span style="text-decoration: underline;">réactions</span></a> [anglais] à l’article du journal en anglais <em>China Daily</em> sur la recherche des objets, certains commentateurs ont souligné les avantages de conserver ces objets d’art à l’étranger.</p>
<p><em>Joanna</em> 2009-10-19 17:18</p>
<blockquote><p>Je suis étonnée que tant de reliques soient gardées dans des musées étrangers. Comme me le disait un ami, tant que les reliques sont bien conservées et que certaines d’entre elles peuvent être admirées gratuitement en Europe ou en Amérique, il y a une possibilité pour les étrangers de mieux connaître la Chine, particulièrement la culture chinoise.</p></blockquote>
<p><em>Give Credit </em>2009-10-19 13:27</p>
<blockquote><p>Beaucoup de ces patrimoines culturels ont été achetés ou volés. Cependant, il y a 100 ans ou même 70 ans, ces trésors étaient dispersés dans leur pays d’origine (quand ceux ci étaient pauvres) comme de l’art sans valeur. Si cette héritage culturel n’avait pas été «sauvé» il aurait été perdu pour toujours. Aujourd’hui, ces patrimoines sont bien conservées dans de bonnes conditions et exposés gratuitement. Un bonne exemple en est le musée de Londres.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/05/22875/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Adoption : Garantir le droit des mères et des enfants</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/04/22762/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/04/22762/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 21:11:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pauline Ratze</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Argentine]]></category>
		<category><![CDATA[Australie]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Cameroun]]></category>
		<category><![CDATA[Canada]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Conversations pour un monde meilleur (ONU)]]></category>
		<category><![CDATA[Corée du Nord]]></category>
		<category><![CDATA[Corée du Sud]]></category>
		<category><![CDATA[Diaspora]]></category>
		<category><![CDATA[Droits humains]]></category>
		<category><![CDATA[Enfants]]></category>
		<category><![CDATA[Espagnol]]></category>
		<category><![CDATA[Ethnicité]]></category>
		<category><![CDATA[Finance]]></category>
		<category><![CDATA[Guatémala]]></category>
		<category><![CDATA[Inde]]></category>
		<category><![CDATA[Jeunesse]]></category>
		<category><![CDATA[Royaume-Uni]]></category>
		<category><![CDATA[Santé]]></category>
		<category><![CDATA[États-Unis]]></category>
		<category><![CDATA[Éthiopie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=22762</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Juliana Rincón Parra  &#183; Traduit par Pauline Ratze &#183;  Voir le billet en anglais 
Adopter un enfant, que ce soit dans son propre pays ou à l&#39;étranger, offre de belles opportunités aussi bien aux enfants qu&#39;aux futurs parents, mais comporte aussi des risques d&#39;abus en ce qui concerne les droits [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/juliana-rincon-parra/">Juliana Rincón Parra</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/pauline-ratze/'>Pauline Ratze</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/23/adoption-securing-the-rights-of-mothers-and-children/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Adopter un enfant, que ce soit dans son propre pays ou à l&#39;étranger, offre de belles opportunités aussi bien aux enfants qu&#39;aux futurs parents, mais comporte aussi des risques d&#39;abus en ce qui concerne les droits de l&#39;homme. Sur Internet, des mères adoptives, des mères biologiques et des enfants adoptés des quatre coins du monde partagent leurs expériences. La plupart souhaite que les procédures d&#39;adoption, dont beaucoup d&#39;effets sont méconnus, soient menées avec plus de dialogue et d&#39;ouverture.</p>
<p><strong>Babygate: le trafic d’enfants pour répondre à la demande</strong></p>
<p>Malinda, mère adoptive de deux petites Chinoises, raconte, sur son blog,  <em><a href="http://chinaadoptiontalk.blogspot.com/2009/09/adoption-corruptiontrafficking-in-news.html">Adoption Talk</a> </em>[en anglais, comme tous les liens de ce billet, sauf mention contraire]<em>, </em>jusqu&#39;où certains individus corrompus sont prêts à aller pour assurer un flux stable de bébés pour les personnes ayant les moyens de payer les frais d&#39;adoption. Dans son billet intitulé  <em><a href="http://chinaadoptiontalk.blogspot.com/2009/09/adoption-corruptiontrafficking-in-news.html">Adoption Corruption: Trafficking in the news</a></em>, elle présente certaines histoires récentes qui se sont produites au <a href="http://allafrica.com/stories/200909160377.html">Cameroun</a>, où des enfants sont kidnappés pour ensuite être adoptés, en <a href="http://www.koreatimes.co.kr/www/news/opinon/2009/09/137_51865.html">Corée</a> où de jeunes parents vendent leur bébé sur Internet, au <a href="http://www.cnn.com/2009/WORLD/americas/09/12/guatemala.child.abduction/index.html">Guatemala</a> où l&#39;armée a enlevé et vendu plus de 333 enfants et où récemment des bébés et des enfants ont été <a href="http://poundpuplegacy.org/node/39619">placés pour être adoptés sans l&#39;accord de leurs parents</a> et en <a href="http://www.abc.net.au/news/stories/2009/09/15/2685853.htm">Ethiopie</a> où des agences irrégulières tentent de convaincre des familles d&#39;abandonner leurs enfants pour les faire adopter en promettant que les enfants reviendront plus tard ou qu’elles recevront un soutien financier en contrepartie. De telles histoires se passent dans de nombreux autres pays.</p>
<p><strong>Les mères unissent leurs forces pour défendre leurs droits</strong></p>
<p>Certaines mères adoptives s&#39;efforcent de garantir que le droit d&#39;une femme à élever ses enfants n’aille pas à l’encontre du droit d’une autre à en avoir.</p>
<p>Une solution, <a href="http://www.adoptionqa.com/blog/about-adoption/514/use-caution-when-considering-a-fully-open-adoption/">parfois controversée</a>, est celle de l&#39;adoption ouverte qui consiste à élever l’enfant de manière qu’il reste en contact avec sa mère biologique et connaisse les circonstances qui ont empêché cette dernière de s&#39;occuper de lui.</p>
<p>Depuis les États-Unis, une mère rédige le blog <em><a href="http://sturdyyetfragile.blogspot.com/2009/06/open-adoption-roundtable.html">Open Adoption Round Table</a></em> [Table ronde sur l&#39;adoption ouverte] dans lequel elle décrit les difficultés qu’elle rencontre après avoir donné sa fille à adopter selon un arrangement semi-ouvert.</p>
<p>Une autre blogueuse et écrivain, Dawn Friedman, <a href="http://www.thiswomanswork.com/2009/10/14/adoption-story/">raconte sur son blog</a> le point de vue opposé puisqu&#39;elle a adopté sa fille, Madison, en gardant contact avec la mère biologique de l&#39;enfant. Elle milite aussi pour <a href="http://www.thiswomanswork.com/tag/adoption-reform/">une réforme du système d&#39;adoption</a> aux États-Unis. Elle pense que dans les cas des grossesses non désirées, les cellules d&#39;assistance poussent trop facilement les femmes à faire adopter leur enfant sans les informer adéquatement des difficultés de cette décision. Elle considère également que les femmes ayant décidé de faire adopter leur enfant devraient bénéficier d&#39;une séance de conseil après avoir accouché où elles seraient accompagnées dans le processus de prise de décision et informées de leurs droits et des options qui s’offrent à elles si elles ont des doutes ou ont des sujets d&#39;inquiétude.</p>
<p><strong>Les mères biologiques</strong></p>
<p><a href="http://www.firstmotherforum.com/2009/10/would-updated-medical-information-have.html">Lorraine Dusky</a>, qui dirige le <em>Birth Mother, First Mother Forum </em>a eu <a href="http://www.firstmotherforum.com/2009/10/would-updated-medical-information-have.html">des problèmes de santé</a> qui lui ont fait penser que la pilule contraceptive qu&#39;elle prenait pendant la grossesse pouvait avoir affecté l&#39;enfant qu&#39;elle avait donné à adopter. Lorsqu&#39;elle a essayé de prendre contact avec la famille adoptive de son enfant, à travers l&#39;agence, pour les informer de la situation, l&#39;agence a refusé de leur transmettre l&#39;information.</p>
<p>Elle a renoncé aux droits sur sa fille sans avoir spécialement été contrainte à le faire, mais les lois des « dossiers clos » dans le système d&#39;adoption, pourraient avoir coûté la vie de sa fille.</p>
<p>Qu&#39;en est-il des mères biologiques dans les pays en développement ? Où sont leurs voix ? Certaines ont écrit des lettres aux enfants qu&#39;elles ont placés pour adoption, comme l&#39;explique Pam Conell du site <em><a href="http://adoption.families.com/">families.com</a> </em>dans <a href="http://adoption.families.com/blog/book-review-i-wish-for-you-a-beautiful-life">sa critique du livre</a> <em>I Wish for You a Beautiful Life: Letters from the Korean birthmothers of Ae Ran Won </em>[Je te souhaite une belle vie : lettre de la mère naturelle coréenne de Ae Ran Won]</p>
<p>D&#39;autres racontent leur histoire dans des <a href="http://www.youtube.com/watch?v=Swm1rlAUmOk">documentaires</a> ou après avoir <a href="http://cedartrees.wordpress.com/2009/10/03/sorry-mrs-smith-looking-beyond-the-story/">retrouvé leur enfant</a>. Un certain nombre de femmes expliquent ne pas regretter leur décision qu’elles considèrent comme la meilleure option possible. Cependant, certaines femmes, comme Malinda aux États-Unis, qui a adopté plusieurs petites filles chinoises et est l’auteur d’<em><a href="http://chinaadoptiontalk.blogspot.com/2009/09/adoption-corruptiontrafficking-in-news.html">AdoptionTalk</a>, </em>pensent que cette dernière vision doit être considérée avec précaution :</p>
<blockquote><p>Cette opinion des mères biologiques étrangères nous permet de nous dissocier de leur expérience, de minimiser leurs souffrances et de  justifier que nos enfants sont beaucoup mieux avec nous qu&#39;avec elles.</p></blockquote>
<p><strong>La voix des enfants adoptés </strong></p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 250px"><img title="Mary Grace en Chine, par endbradley" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/266485504_02408b34a8_m.jpg" alt="Mary Grace en Chine, par endbradley" width="240" height="160" /><p class="wp-caption-text">Mary Grace en Chine, par endbradley</p></div>
<p>Les voix des enfants adoptés divergent autant que celles des autres acteurs de la triade de l&#39;adoption. Cependant, en général, elles se rejoignent sur certains points : le désir de connaître leurs origines, les raisons pour lesquelles ils ont été placés pour être adoptés et l&#39;espoir que leur mère biologique ait pris la décision de se séparer d&#39;eux en connaissance de cause. Ils considèrent qu&#39;ils ont le droit de connaître leur histoire s&#39;ils le souhaitent, de savoir dès leur plus jeune âge qu&#39;ils ont été adoptés et que ce fait soit reconnu comme un composant de leur identité.</p>
<p>Par exemple, Susan du blog <em><a href="http://readingwritingliving.wordpress.com/2009/09/29/mad-men-a-window-into-my-own-past/">ReadingWritingLiving,</a></em> enfant adoptée, née dans les années 1960, s&#39;est identifiée avec la série TV Mad Men, particulièrement avec le portrait qu’elle dresse des adoptions à cette époque où les femmes cachaient avec honte les grossesses non désirées jusqu&#39;à l&#39;accouchement et où les enfants adoptés étaient considérés comme rejetés. Elle résume ceci dans un billet intitulé <em><a href="http://readingwritingliving.wordpress.com/2009/09/29/mad-men-a-window-into-my-own-past/">Mad Men: A Window into my Own Past</a> :</em></p>
<blockquote><p>Oui, c&#39;était difficile à entendre, mais aussi terriblement rafraîchissant que quelqu&#39;un s&#39;avance et le dise.</p></blockquote>
<p>Sur le blog  <a href="http://soyadoptado.wordpress.com/"><em>I am adopted</em></a> [en espagnol], David Azcona décrit une enfance difficile. Adopté à 6 ans, il a souffert d’instabilité, d’<a href="http://soyadoptado.wordpress.com/2009/08/14/la-dificultad-de-apego/">incapacité à nouer des liens avec les gens</a> depuis ce moment. Ce blog se veut aussi un endroit où d&#39;autres enfants adoptés peuvent partager leur histoire et leurs expériences. Dans les commentaires publiés sur sa page de présentation, on peut lire des histoires à propos de <a href="http://soyadoptado.wordpress.com/enlaces/#comment-618">bébés </a> qui ne savent rien de leurs parents biologiques, <a href="http://soyadoptado.wordpress.com/enlaces/#comment-440">des jumeaux séparés à la naissance</a> par des infirmières ayant annoncé aux parents <a href="http://soyadoptado.wordpress.com/enlaces/#comment-643">la mort d’un des bébés</a> et des messages de mères biologiques qui essayent de contacter leurs enfants et d’enfants adoptés qui souhaitent retrouver leur parents biologiques.</p>
<p>Un enfant adopté, <a href="http://cedartrees.wordpress.com/2009/07/27/separated-by-adoption-reality-the-adoptive-parent-experience/">répondant à une question posée sur un site web</a> à propos de l&#39;amour entre les enfants adoptés et leurs parents adoptifs, écrit:</p>
<blockquote><p>J&#39;ai été adopté lorsque j&#39;étais bébé par les parents les plus affectueux et attentionnés, qui m’ont toujours soutenue, des parents dont tout enfant ou jeune adulte rêverait. J&#39;ai aussi un petit frère adopté. Je ne pense pas que mes parents biologiques auraient pu m&#39;aimer plus que mes parents adoptifs.</p></blockquote>
<p><a href="http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090515134207AAw9oCD">D&#39;autres personnes adoptées ayant vécu les mêmes expériences témoignent</a>. Certaines ont gardé contact avec leurs parents biologiques, d&#39;autres ne les connaissent pas. Parmi ces derniers, une majorité considère l&#39;adoption comme une expérience positive.</p>
<p>Il y a toutefois aussi certains enfants adoptés qui militent contre l&#39;adoption. <em>Lost Letters</em>, qui écrit dans le <em><a href="http://community.livejournal.com/anti_adoption/">Anti-Adoption livejournal community</a>,</em> considère que les sommes d&#39;argent dépensées dans les procédures d&#39;adoption devraient être utilisées pour améliorer les conditions dans lesquelles vivent les parents biologiques afin qu&#39;ils puissent prendre soin de leur famille. Elle ajoute :</p>
<blockquote><p>Je sais bien que mon point de vue sur l&#39;adoption dérange les gens parce qu&#39;ils souhaitent que l&#39;adoption soit une situation où tout le monde soit gagnant, ils pensent que les femmes blanches de classe moyenne ont droit à avoir des enfants coûte que coûte, que notre société occidentale est tellement merveilleuse que tous les enfants devraient être élevés ici.</p></blockquote>
<p>AmyAdoptee écrit sur le <a href="http://www.adultadoptees.org/forum/index.php?topic=17486.msg170814#msg170814">forum <em>Adult Adoptees Advocating for Change</em></a>:</p>
<blockquote><p>L&#39;industrie de l&#39;adoption nous monte intentionnellement les uns contre les autres et nous les laissons faire. En fait, l&#39;industrie de l&#39;adoption prend plaisir à le faire. Voici un article qui soutient généralement notre point de vue mais ils demandent que nous nous retenions d&#39;attaquer les parents adoptifs. Il n&#39;y a rien de mal à tenir un discours sain.</p></blockquote>
<p><a href="http://www.adultadoptees.org/forum/index.php?topic=17486.msg170870#msg170870">PhilM</a>, dans le même fil de discussion à propos de la manière dont les parents adoptifs les perçoivent, clarifie:</p>
<blockquote><p>J&#39;en veux à cette société qui ignore les problèmes liés à l&#39;adoption et les souffrances qu&#39;elle peut causer. Quand j&#39;essaye d&#39;aborder le sujet, on me tient à l&#39;écart et me renvoie avec des commentaires tels que « bon, chacun vit une expérience différente » et « la plupart des personnes adoptées que je connais aiment leurs parents adoptifs », et autres. Et, j&#39;avoue, je m&#39;énerve quand les gens répètent ce genre de choses.</p>
<p>Je n&#39;ai pas besoin qu&#39;on m&#39;explique comment me comporter dans une discussion, j&#39;ai besoin de personnes disposées à engager le dialogue.</p></blockquote>
<p><strong>Aller de l’avant</strong></p>
<p>Comme pour tout autre délicate question, le sujet est sensible pour les différentes personnes concernées : les parents adoptifs, les parents biologiques et les enfants adoptés. Cependant, il semble que tous tombent d&#39;accord sur un point important. La transparence des procédures d&#39;adoption est nécessaire pour garantir la protection des droits humains des mères et de leurs enfants et le fait de parler de l&#39;adoption de manière ouverte favorise la transparence.</p>
<p>REVISION:</p>
<p>Nous avons supprimé une référence à un blog dont l’auteur ne souhaitait pas être cité ou mentionné dans ce billet. Nous lui transmettons nos excuses, il n’était aucunement notre intention de ne pas respecter ses droits ou de l’offenser, nous souhaitions simplement offrir différents points de vue sur un sujet sensible.</p>
<p><strong> </strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/04/22762/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chine : De la neige &#8220;made in China&#8221;</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/04/22770/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/04/22770/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 20:09:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lester Bolicenni</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Chinois]]></category>
		<category><![CDATA[Environnement]]></category>
		<category><![CDATA[Sciences]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=22770</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Michael Kan  &#183; Traduit par Lester Bolicenni &#183;  Voir le billet en anglais 
Dimanche 1er novembre, les premières chutes de neige, les plus précoces depuis 22 ans, sont tombées sur Pékin. Le brusque changement du temps, qui a recouvert d&#39;un blanc manteau toute la ville, a surpris de nombreux habitants. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/michael-kan/">Michael Kan</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/lester-bolicenni/'>Lester Bolicenni</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/04/china-made-in-china-snow/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Dimanche 1er novembre, les premières chutes de neige, les plus précoces depuis 22 ans, sont tombées sur Pékin. Le brusque changement du temps, qui a recouvert d&#39;un blanc manteau toute la ville, a surpris de nombreux habitants. Les <a title="China Real Time" href="http://blogs.wsj.com/chinarealtime/2009/11/02/beijing-snow-man-made-in-china/">médias</a> [en anglais] ont rapporté plus tard que la chute de neige avait été provoquée par le bureau de modification climatique de la ville.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-22818" title="snow3-300x225" src="http://fr.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/snow3-300x225.jpg" alt="snow3-300x225" width="300" height="225" /><br />
La sécheresse que connait Pékin est à l&#39;origine de ces précipitations forcées. La nuit précédant la neige, le gouvernement a lancé des fusées contenant de l&#39;<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Silver_iodide">iodure d&#39;argent</a> [en anglais] dans les nuages. Cela a eu pour effet d&#39;augmenter la quantité de neige de 16 millions de tonnes.<br />
&#8220;Nous saisirons toutes les occasions de provoquer des précipitations artificielles puisque Pékin souffre de sécheresse permanente,&#8221; a déclaré aux médias d&#39;état Zhang Qiang, le chef du bureau de modification du climat.<br />
Souvent utilisée pour faire cesser la sécheresse, la fabrication artificielle de pluie fait partie de l&#39;histoire de la Chine. <a title="China Daily" href="http://www.chinadaily.com.cn/2009-08/25/content_8616879.htm">A d&#39;autres occasions</a> [en anglais], le bureau de modification du climat a réduit les précipitations pour dégager le ciel, comme lors de la fête nationale en octobre ou lors des Jeux Olympiques de Pékin.<br />
Les opinions des internautes ont divergé à propos de cette chute de neige provoquée artificiellement le week-end dernier. Certains ont été enthousiasmés par sa beauté, comme le blogueur <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_4a4232520100fry2.html" target="_blank">鱼干儿</a> [en chinois] :</p>
<blockquote><p>北京的天气，总是这么让人匪夷所思。毫无预兆的就下了场雪，而且还一发不可收拾。听说是人工催下来的，管他呢，我们就爱这样的天气。</p></blockquote>
<div class="translation">Le temps à Pékin est incroyablement fantastique. Sans prévenir, il a commencé à neiger. C&#39;était le genre de neige difficile à nettoyer et à contrôler. J&#39;ai appris que la chute de neige avait été produite artificiellement par l&#39;homme. Mais je m&#39;en fiche. On adore ce type de temps.</div>
<p>D&#39;autres ont été plus ennuyés. <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_46012c640100hbo5.html" target="_blank">小米</a> [en chinois] a écrit :</p>
<blockquote><p>回来才听说这是场人工降雪，是谁这么主观的断定这是下雪的好时机呢？？到处都是措手不及的冷，电力、交通、供暖等都遇到很棘手的问题。</p></blockquote>
<div class="translation">Lorsque j&#39;ai appris que l&#39;homme en était à l&#39;origine, j&#39;ai me suis demandé qui était celui qui avait pensé que c&#39;était la bonne période pour faire neiger ? Partout les gens ont été surpris par le froid et les autres problèmes embarrassants liés à l&#39;électricité, au trafic automobile et au chauffage.</div>
<p>Sur un <a href="http://bbs.aigou.com/bbs/post/view/552_85446559_1__1_30.html">forum internet</a> [en chinois], un des membres s&#39;est plaint que le gouvernement aurait dû prévenir les gens en amont, ajoutant que de nombreux vols à l&#39;aéroport avaient été retardés.</p>
<blockquote><p>要我说，这种人定胜天的精神是好的，虽然北 京人都“被冬天”了，如果真能解除北方旱情也算是功德一桩。就是没通知大家的气象局太不地道。</p></blockquote>
<div class="translation">Selon moi, cet esprit de &#8220;conquête de la nature par l&#39;homme&#8221; est bon, même si les habitants de Pékin ont été &#8220;hivernés&#8221;. S&#39;ils peuvent vraiment résoudre les dommages créés par la sécheresse, alors oui, ça peut se comprendre. Mais le fait que le bureau du climat n&#39;a pas informé par avance la population n&#39;est pas une bonne chose.</div>
<p>De rares billets sur internet ont aussi exprimé l&#39;inquiétude des effets possibles de cette neige non naturelle sur l&#39;environnement. Un blogueur, <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_496fb25d0100fz70.html" target="_blank">天边的云</a> [en chinois], s&#39;est demandé si on avait le droit de modifier le climat.</p>
<blockquote><p>但是，在我们还不能完全掌握天气变化的规律时，就盲目改变局部的天气，是否会对 整个环境造成更大的不利影响呢？比如，这次因为北京缺水，就让原本要下到山东（假设而已）的雪在北京下了，会不会造成山东更缺水呢？</p></blockquote>
<div class="translation">Mais, lorsque nous altérons aveuglément le climat sans en maîtriser le fonctionnement, cela ne détériore-t-il pas plus l&#39;environnement dans sa globalité ? Par exemple, la récente chute de neige a été provoquée car Pékin souffrait de la sécheresse. Imaginons que cette neige devait à l&#39;origine tomber sur Shandong, et non sur Pékin. Cela aura-t-il pour effet une encore plus grande sécheresse à Shandong ?</div>
<p><em>Alex Pasternack</em>, un blogueur et journaliste de Pékin, <a href="http://www.treehugger.com/files/2009/11/beijing-government-made-snow-cloud-seeding.php">a écrit</a> [en anglais] un article sur le site <em>Tree Hugger</em> formulant des hypothèses sur les effets que des précipitations causées par l&#39;homme pourraient avoir.</p>
<blockquote><p>La sécheresse concernait 800 000 hectares de terres agricoles à la fin du mois d&#39;octobre, selon les estimations officielles, et la tempête de neige était attendue comme un bienfait par les agriculteurs locaux. Mais tous les agriculteurs de la région n&#39;en ont pas bénéficié. Un des possibles effets secondaires de la modification du climat serait que les précipitations soient détournées des régions qui en ont aussi besoin, au profit de la fabrication d&#39;intempéries plus importantes dans une autre zone.</p></blockquote>
<p>D&#39;autres internautes ont ironisé sur la neige. Elizabeth Kain a écrit sur son <a href="http://blog.seattlepi.com/redlantern/archives/183828.asp" target="_blank">blog</a> [en anglais] :</p>
<blockquote><p>La neige d&#39;hier était la plus précoce depuis 10 ans. Je suis sûre que ma mère, qui est restée bloquée 7 heures à l&#39;aéroport de Pékin car tous les vols au départ et à l&#39;arrivée de la ville avaient du retard ou étaient annulés, serait heureuse d&#39;apprendre que son désagrément était une raison d&#39;état.</p></blockquote>
<p>Un autre <a href="http://www.blogged.com/stories/law/beijing-snow-man-made-in-china" target="_blank">commentaire</a> [en anglais] sur le sujet a fait une remarque humoristique :</p>
<blockquote><p>Martin M. 2 novembre 2009 15:30 Tout est &#8220;made in china&#8221;, même la neige.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/04/22770/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Les horreurs cachées des usines chinoises</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/02/22426/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/02/22426/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 21:44:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lester Bolicenni</dc:creator>
				<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Catastrophe naturelle/attentat]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Chinois]]></category>
		<category><![CDATA[Développement]]></category>
		<category><![CDATA[Environnement]]></category>
		<category><![CDATA[Photos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=22426</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Robert Woo  &#183; Traduit par Lester Bolicenni &#183;  Voir le billet en anglais 
Le 14 octobre, le photographe chinois Lu Guang a reçu le prix W. Eugene Smith [en anglais] dans la catégorie Photographie Humaniste, doté de 20000 €,  pour ses photos environnementales de la Chine. Le site web de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/robert-woo/">Robert Woo</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/lester-bolicenni/'>Lester Bolicenni</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/28/chinas-dark-satanic-mills/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Le 14 octobre, le photographe chinois Lu Guang a reçu le <a href="http://www.smithfund.org/aboutfund/overview">prix W. Eugene Smith</a> [en anglais] dans la catégorie Photographie Humaniste, doté de 20000 €,  pour ses photos environnementales de la Chine. Le site web de la fondation décrit le projet de Lu Guang ainsi:</p>
<blockquote><p>Lu Guang a rassemblé de nombreuses preuves des désastres écologiques en Chine causés par la rapide croissance économique depuis 2005, se concentrant sur la pollution environnementale et le problème de schistosomiase (<a title="Wikipedia" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Bilharziose">bilharziose</a>). Au cours des trente dernières années, les conditions de vie se sont régulièrement améliorées dans le pays. Dans le même temps, la pollution industrielle a causé de graves problèmes de santé publique et, plus largement, écologiques.</p></blockquote>
<p>C&#39;est la première fois qu&#39;un Chinois du continent reçoit ce prix et, ce qui est plus important, l&#39;une des premières fois que la situation critique de l&#39;environnement chinois est exprimée avec une telle intensité visuelle. Ce qui apparaît dans ses photos est plus qu&#39;un simple problème environnemental, elles montrent l&#39;immense désespoir de personnes condamnées à vivre dans un enfer sur terre.</p>
<p><a href="http://www.chinahush.com/2009/10/21/amazing-pictures-pollution-in-china/">China Hush</a> [en anglais] a mis en ligne toute la collection de photos, avec les légendes traduites. Voici un échantillon :</p>
<blockquote><p><img style=" text-align: center; display: block; margin: 0 auto 10px;" src="http://www.chinahush.com/wp-content/uploads/2009/10/20091020luguang18.jpg" alt="" width="550" height="367" />Il existe plus d&#39;une centaine d&#39;usines de produits chimiques dans la zone industrielle côtière de la province de Jiangsu. (江苏滨海头罾沿海化工园区) Certaines rejettent les eaux usées dans l&#39;océan; certains de ces rejets hautement toxiques sont stockés dans 5 &#8220;bains d&#39;évacuation temporaires&#8221;. Chaque mois, lors des deux marées hautes, les eaux usées sont déversées dans l&#39;océan. 20 juin 2008</p>
<p><img style=" text-align: center; display: block; margin: 0 auto 10px;" src="http://www.chinahush.com/wp-content/uploads/2009/10/20091020luguang16.jpg" alt="20091020-lu-guang-16" width="550" height="368" />La fonderie de fer et d&#39;acier de la province d&#39;Hebei (河北省涉县天津钢铁厂) est une usine qui pollue énormément. Elle s&#39;agrandit de jour en jour, affectant gravement la vie des habitants aux alentours. 18 mars 2008</p>
<p><img style=" text-align: center; display: block; margin: 0 auto 10px;" src="http://www.chinahush.com/wp-content/uploads/2009/10/20091020luguang25.jpg" alt="20091020-lu-guang-25" width="550" height="363" />Les villageois de Kang, près de Linfen City, dans la province de Shanxi (山西省临汾市下康村) : à cause de la consommation régulière de l&#39;eau polluée, contaminée par les rejets industriels, 50 personnes ont souffert de cancer et de thrombose cérébrale. Wang Baosheng, 64 ans, est tombé malade en 2003, tout son corps est suppurant, il ne peut donc pas s&#39;allonger sur son lit et doit dormir chaque jour la tête sur le bord du lit. 10 juillet 2005</p>
<p><img style=" text-align: center; display: block; margin: 0 auto 10px;" src="http://www.chinahush.com/wp-content/uploads/2009/10/20091020luguang05.jpg" alt="20091020-lu-guang-05" width="550" height="372" />Les eaux usées de la fonderie de fer et d&#39;acier Henan Anyang (河南安阳钢铁厂) sont rejetées dans le fleuve Anyang. 25 mars 2008</p>
<p><img style=" text-align: center; display: block; margin: 0 auto 10px;" src="http://www.chinahush.com/wp-content/uploads/2009/10/20091020luguang24.jpg" alt="20091020-lu-guang-24" width="550" height="383" />Zône industrielle de la province Heilonggui de la Mongolie Intérieure (黑龙贵), un couple qui travaillait dans un four à plâtre vient de rentrer à la maison. 22 mars 2007</p></blockquote>
<p>Les détracteurs à l&#39;étranger n&#39;ont pas été les seuls à être profondément impressionnés, les citoyens chinois ont aussi été choqués par ces images. Sur l&#39;un des plus importants portails chinois, 163.com, plus de trente mille personnes <a title="163.com" href="http://comment.news.163.com/news_shehui5_bbs/5MA7E5I80001125G.html">ont fait part</a> [en chinois] de leur frustation, de leur crainte et de leur gratitude au photographe pour avoir révélé cela d&#39;une manière aussi imagée.</p>
<blockquote><p>这是中国吗？国庆阅兵应该把这些图片展出来。</p></blockquote>
<div class="translation">C&#39;est ça la Chine? Ces images devraient être montrées durant le <a title="neatorama.com" href="http://www.neatorama.com/2009/10/03/china%E2%80%99s-60th-anniversary-parade/">défilé militaire pour le 60ème anniversaire</a> [vidéo].</div>
<blockquote><p>山西啊，在山西活了20多年，临汾呆了四年，然后下定决心，这辈子再不去临汾了。那边真不是人呆的。记得以前爸爸说过他年 轻的时候去临汾，都说那里是花果城，街道旁边都是果树。现在我是没看到什么花果树，在临汾的时候都不愿意上街，出去一圈，鞋子就是黑的了。晚上在屋里睡 觉，早上起来，鼻孔里都是黑乎乎 的，两天洗一次头发，水象墨汁。在那四年，学会了不穿浅色的衣服，我的衣服都是黑色的。淡色的没法穿，一天洗一次，但是晾着也脏啊，没几天就洗不干净了。 从来没见过月亮星星。晚上的时候感觉天空压的很低，都觉得快喘不过气来了。唉，糟蹋啊</p></blockquote>
<div class="translation">Shanxi ! J&#39;ai vécu au <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Shanxi">Shanxi</a> pendant 20 ans, dont 4 à <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Linfen">Linfen</a>. Depuis je m&#39;étais promis que jamais je ne retournerais à Linfen! Cette place n&#39;est absolument pas faite pour des êtres humains ! Je me souviens de mon père parlant de l&#39;époque où il vivait à Linfen. Il disait qu&#39;à son époque, Linfen était la ville des fleurs et des fruits, où les arbres fruitiers poussaient partout dans les rues. Pour ma part, je n&#39;avais jamais vu d&#39;arbres fruitiers. J&#39;ai bien sûr arrêté de sortir dans les rues, car dès que vous sortiez, vos chaussures devenaient noires. Tous les matins au réveil, mes narines étaient noires; je me lavais les cheveux tous les deux jours et l&#39;eau coulait noire comme de l&#39;encre. Durant mes 4 années là-bas, j&#39;ai appris à ne jamais porter de vêtements clairs. Tous mes vêtements étaient noirs, et vous ne pouviez tout simplement pas porter des vêtements clairs car même si vous les laviez, ils devenaient sales quand vous les séchiez dehors. Il ne fallait pas longtemps avant que vous ne puissiez plus les laver correctement. Je n&#39;ai jamais vu la lune ni les étoiles là-bas. Chaque soir je croyais que le ciel était si bas et si oppressant que je ne pourrais pas respirer. C&#39;était tout simplement horrible!</div>
<blockquote><p>死了一部分人 穷了一部分人 然后富了一些人</p></blockquote>
<div class="translation">Que des gens meurent, que des gens s&#39;appauvrissent, du moment que <a title="BBC" href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/asia-pacific/3587838.stm">certains s&#39;enrichissent</a> [en anglais].</div>
<blockquote><p>是个有良知的中国摄影师！</p></blockquote>
<div class="translation">Voilà un photographe chinois avec une conscience!</div>
<blockquote><p>我是学环境工程的，看到这些，心里就不舒服。我们天天喊着奔小康，奔小康，都不知道人们的贫富差距越来越大了。那些只为赚钱，不管他人生命的人，不是畜生而是禽兽。。。</p></blockquote>
<div class="translation">Je me spécialise dans l&#39;ingénierie environnementale. Quand je vois de telles choses je me sens réellement coupable. Chaque jour nous crions le slogan &#8220;En avant <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Xiaokang">Xiaokang</a> [en anglais]&#8221;, au point que nous oublions que le schisme dans notre société s&#39;est de plus en plus élargi. Ceux qui pensent uniquement à l&#39;argent aux dépens de la vie des autres sont pires que des bœufs, ce sont des monstres!</div>
<p>Bien entendu, il y aura toujours des personnes irritées qu&#39;il s&#39;agisse d&#39;un photographe chinois primé par des étrangers car il déshonore la Chine.</p>
<blockquote><p>将最丑陋的一面展示给世界就可以拿奖，这位摄影师的人品啊····</p></blockquote>
<div class="translation">Recevoir un prix en révélant au monde nos pires aspects ; la qualité de ce photographe est suspecte.</div>
<p>Pourtant ce genre d&#39;attitude est vite rejeté par le sens commun de la plupart des commentateurs.</p>
<blockquote><p>老卢，支持你，我们太需要正视自己的缺点了。那些说三说四的人，你们没有生活在那种地方，不知道他们多么希望有人帮他们能说句话。</p></blockquote>
<div class="translation">Frère Lu, je te soutiens. Nous avons désespérement besoin de regarder avec honnêteté nos propres problèmes. Ceux qui font des remarques qui déprécient les faits ne sont pas obligés de vivre dans de tels endroits, et ils ignorent combien ceux qui y vivent ont désespérement besoin de personnes qui se font leurs porte-parole.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/02/22426/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Bangladesh : Les pressions de la Chine censurent une exposition sur le Tibet</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/02/22661/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/02/22661/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 02 Nov 2009 15:39:04 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suzanne Lehn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Bangladesh]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Cyber-activisme]]></category>
		<category><![CDATA[Dernière Heure]]></category>
		<category><![CDATA[Droits humains]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Liberté d'expression]]></category>
		<category><![CDATA[Photographie]]></category>
		<category><![CDATA[Relations internationales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=22661</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Rezwan  &#183; Traduit par Suzanne Lehn &#183;  Voir le billet en anglais 
 
Les Etudiants pour un Tibet Libre, Bangladesh (SFTBD), le chapitre bangladais de l&#39;organisation Etudiants pour un Tibet Libre, ont organisé en partenariat avec Drik Bangladesh une exposition photographique sur le Tibet, intitulée “En Exil &#124; Tibet 1949-2009” à la Drik Gallery [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/rezwan/">Rezwan</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/suzanne-lehn/'>Suzanne Lehn</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/01/bangladesh-chinese-pressure-censors-tibet-exhibition-in-dhaka/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p> </p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 562px"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/tibet-exhibition.jpg" alt="Affiche de lexposition photographique sur le Tibet" width="552" height="460" /><p class="wp-caption-text">Affiche de l&#39;exposition photographique sur le Tibet</p></div>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Les Etudiants pour un Tibet Libre, Bangladesh (SFTBD), le chapitre bangladais de l&#39;organisation <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Étudiants_pour_un_Tibet_libre">Etudiants pour un Tibet Libre</a>, ont organisé en partenariat avec <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://www.drik.net/">Drik Bangladesh</a> une exposition photographique sur le Tibet, intitulée “<a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://www.facebook.com/event.php?eid=161859796607&amp;ref=mf">En Exil | Tibet 1949-2009</a>” à la Drik Gallery de Dacca, qui devait s&#39;ouvrir aujourd&#39;hui et durer une semaine. <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Drik">Drik Bangladesh</a> est une agence photographique de renommée mondiale, dirigée par l&#39;éminent photo-journaliste et blogueur Shahidul Alam [en anglais, comme les liens suivants, sauf mention contraire].</p>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;"><em>Phayul.com</em> <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://www.phayul.com/news/article.aspx?article=Tibet+exhibition+in+Bangladesh+to+go+on+despite+Chinese+pressure&amp;id=25846">raconte,</a> citant un porte-parole de SFTBD:</p>
<blockquote style="margin-top: 15px; margin-right: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 15px; padding-top: 14px; padding-right: 20px; padding-bottom: 5px; padding-left: 36px; background-image: url(http://static.globalvoices.s3.amazonaws.com/img/tmpl/quote-l.gif); background-repeat: no-repeat; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: #f7f7f7; font-size: 10pt; line-height: 1.3; background-position: 10px 10px; border: 1px solid #eeeeee;">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">“Le 29 octobre 2009, Qian Kaifu, conseiller culturel, et Cao Yanhua, attaché culturel, de l&#39;ambassade de la République populaire de Chine au Bangladesh se sont rendu chez le Dr Shahidul Alam pour lui demander d&#39;annuler l&#39;exposition.”</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">“Ils ont apporté des cadeaux chinois à l&#39;appui de leur requête,” [..]</p>
</blockquote>
<p style="margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; margin-top: 15px; padding: 0px;"><em>Unheard Voice Blog</em> <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://unheardvoice.net/blog/2009/10/31/threat-on-activists-for-free-tibet-continues/">rapportait</a> le 31 octobre 2009 :</p>
<blockquote style="margin-top: 15px; margin-right: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 15px; padding-top: 14px; padding-right: 20px; padding-bottom: 5px; padding-left: 36px; background-image: url(http://static.globalvoices.s3.amazonaws.com/img/tmpl/quote-l.gif); background-repeat: no-repeat; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: #f7f7f7; font-size: 10pt; line-height: 1.3; background-position: 10px 10px; border: 1px solid #eeeeee;">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Il paraît certain que la Chine veille au grain. L&#39;exposition de demain sur le Tibet semble compromise alors que les organisateurs sont sous forte pression pour annuler l&#39;événement.</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">Hier, une délégation de l&#39;ambassade chinoise est venue rencontrer le Dr. Shahidul Alam, directeur of Drik et l&#39;a ‘prié’ d&#39;annuler l&#39;événement.</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">Un courriel d&#39;un militant nous est parvenu ici : ‘Ils ont aussi traîné sur les lieux et ont posé un certain nombre de questions au personnel….</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">Alam bhai leur a dit de ne pas lui donner de conseils sur ce qu&#39;il doit faire chez lui. L&#39;exposition se poursuit donc, mais nous nous attendons à une grosse affluence de la dgfi (les renseignements militaires) et caetera pour le vernissage samedi.</p>
</blockquote>
<p style="margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; margin-top: 15px; padding: 0px;">Ce n&#39;est pas seulement l&#39;exposition qui était visée, mais aussi les militants, comme l&#39;indique la suite du billet :</p>
<blockquote style="margin-top: 15px; margin-right: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 15px; padding-top: 14px; padding-right: 20px; padding-bottom: 5px; padding-left: 36px; background-image: url(http://static.globalvoices.s3.amazonaws.com/img/tmpl/quote-l.gif); background-repeat: no-repeat; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: #f7f7f7; font-size: 10pt; line-height: 1.3; background-position: 10px 10px; border: 1px solid #eeeeee;">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Vers 18 heures ce soir, des agents des services spéciaux opérant pour un certain SI Mijan sont arrivés à Drik et ont exigé de connaître le nom de la personne à contacter pour l&#39;exposition. Les dirigeants du mouvement avaient aussi rapporté précédemment diverses visites du même SI au domicile des militants au courant des trois dernières semaines.</p>
</blockquote>
<p style="margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; margin-top: 15px; padding: 0px;"><em>Shahidul Alam</em> a publié <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://twitter.com/shahidul/status/5312253581">le message suivant</a> sur Twitter:</p>
<blockquote style="margin-top: 15px; margin-right: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 15px; padding-top: 14px; padding-right: 20px; padding-bottom: 5px; padding-left: 36px; background-image: url(http://static.globalvoices.s3.amazonaws.com/img/tmpl/quote-l.gif); background-repeat: no-repeat; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: #f7f7f7; font-size: 10pt; line-height: 1.3; background-position: 10px 10px; border: 1px solid #eeeeee;">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">7:04 PM 31 Oct : khairul kabir et palash des services spéciaux en ce moment à Drik. veulent connaître noms des organisateurs de l&#39;expo Tibet. Ai refusé de le donner.</p>
</blockquote>
<p style="margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; margin-top: 15px; padding: 0px;">Et aujourd&#39;hui (dimanche) ce qui devait arriver est arrivé. <em>Shahidul Alam</em> <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://twitter.com/shahidul/status/5334178050">a tweeté </a>cet après-midi :</p>
<blockquote style="margin-top: 15px; margin-right: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 15px; padding-top: 14px; padding-right: 20px; padding-bottom: 5px; padding-left: 36px; background-image: url(http://static.globalvoices.s3.amazonaws.com/img/tmpl/quote-l.gif); background-repeat: no-repeat; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: #f7f7f7; font-size: 10pt; line-height: 1.3; background-position: 10px 10px; border: 1px solid #eeeeee;">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">22 ! Le commandant Shah Alam vient de me retéléphoner pour me dire d&#39;arrêter l&#39;expo. A menacé d&#39;envoyer la police si nous refusons.</p>
</blockquote>
<p style="margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; margin-top: 15px; padding: 0px;"><a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://bdnews24.com/details.php?id=146052&amp;cid=2">Des récits ultérieurs sont parvenus</a> disant que <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://www.mediahelpingmedia.org/content/view/520/1/">la police a finalement</a> empêché l&#39;événement :</p>
<blockquote style="margin-top: 15px; margin-right: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 15px; padding-top: 14px; padding-right: 20px; padding-bottom: 5px; padding-left: 36px; background-image: url(http://static.globalvoices.s3.amazonaws.com/img/tmpl/quote-l.gif); background-repeat: no-repeat; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: #f7f7f7; font-size: 10pt; line-height: 1.3; background-position: 10px 10px; border: 1px solid #eeeeee;">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Une heure avant le vernissage, prévu à 17 heures, la police a fermé les portes, empêchant le public de pénétrer dans la galerie, ont dit les responsables de Drik.</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">Le directeur de Drik, Shahidul Alam, a déclaré que le Service Spécial de la police du Bangladesh lui a parlé et lui a demandé de mettre fin à l&#39;exposition en vertu d&#39;un “ordre du gouvernement”.</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">Alam a indiqué que, bien que les policiers n&#39;aient pu produire aucun document sur cet ordre, ils ont menacé de fermer l&#39;exposition de force si les organisateurs ne le faisaient pas d&#39;eux-mêmes.</p>
</blockquote>
<p style="margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; margin-top: 15px; padding: 0px;">Et maintenant lisons la suite des événements selon le récit du <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://www.shahidulnews.com/?p=6426.">billet de blog </a>de <em>Shahidul Alam</em> :</p>
<blockquote style="margin-top: 15px; margin-right: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 15px; padding-top: 14px; padding-right: 20px; padding-bottom: 5px; padding-left: 36px; background-image: url(http://static.globalvoices.s3.amazonaws.com/img/tmpl/quote-l.gif); background-repeat: no-repeat; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: #f7f7f7; font-size: 10pt; line-height: 1.3; background-position: 10px 10px; border: 1px solid #eeeeee;">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Lorsque M. Kaifu, au lieu de s&#39;intéresser à notre unique collaboratrice chinoise Jessica Lim dans la bibliothèque, a insisté pour que nous trouvions un endroit tranquille pour discuter, j&#39;ai compris qu&#39;il s&#39;agissait d&#39;autre chose que d&#39;une visite de courtoisie.</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">Il est allé droit au but. “Nous aimerions que vous annuliez l&#39;exposition sur le Tibet” a-t-il dit. Me rappelant que le Tibet fait partie de la Chine, il a continué à expliquer comment les relations entre le Bangladesh et la China seraient affectées si l&#39;exposition se poursuivait. Il a aussi évoqué toutes les choses que nous pourrions faire ensemble, les expositions que nous pourrions apporter. Et comment un organisme aussi célèbre que Drik pourrait trouver de nombreux partenaires en Chine. Cela paraissait grossier de lui rappeler le refus de ma récente demande de visa quand je devais faire partie du jury pour le concours TOPS de photo-journalisme en Chine.</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">Aussi poliment que j&#39;ai pu, j&#39;ai rappelé à M. Kaifu que notre galerie était indépendante. Je lui ai demandé ce qui lui donnait le sentiment qu&#39;il avait le droit de nous dire ce que nous pouvions montrer. Je l&#39;ai invité à l&#39;exposition et l&#39;ai assuré qu&#39;il pourrait librement expliquer son opinion au vernissage. Nous serions heureux de montrer une exposition chinoise, si la qualité était bonne. Il a voulu voir la galerie et un collègue la lui a fait visiter tandis que je retournais à la réunion.</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">C&#39;était déjà le soir lorsqu&#39;est venu l&#39;appel téléphonique du ministère de la culture. “La Chine est une amie, vous ne devez pas montrer des photos du Dalaï Lama” a poursuivi le haut-fonctionnaire. “Mais non, il ne s&#39;agit pas de censure, mais…” Ensuite, il y a eu un quelconque artiste qui parlait en ami. Je n&#39;ai pu identifier aucun de ces interlocuteurs, mais j&#39;ai reconnu le rang du fonctionnaire du ministère. Je m&#39;apercevais que ce serait une attaque tous azimuts.</p>
</blockquote>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;"> </p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 390px"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/11/Alam-streaming.jpg" alt="Shahisul Alam commente les images en direct sur le web après la fermeture de lexposition. Photo publiée avec lautorisation de Media Helping Mediabition had been closed. Image courtesy Media Helping Media" width="380" height="265" /><p class="wp-caption-text">Shahisul Alam commente les images en direct sur le web après la fermeture de l&#39;exposition. Photo publiée avec l&#39;autorisation de Media Helping Media</p></div>
<blockquote style="margin-top: 15px; margin-right: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 15px; padding-top: 14px; padding-right: 20px; padding-bottom: 5px; padding-left: 36px; background-image: url(http://static.globalvoices.s3.amazonaws.com/img/tmpl/quote-l.gif); background-repeat: no-repeat; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: #f7f7f7; font-size: 10pt; line-height: 1.3; background-position: 10px 10px; border: 1px solid #eeeeee;">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Les services spéciaux m&#39;ont à la bonne. Ils sont revenus me voir. [..] La conversation d&#39;abord cordiale a pris un ton plus vif lorsque j&#39;ai refusé de divulguer les coordonnées des organisateurs. Ils m&#39;ont rappelé les difficultés qu&#39;aurait Drik à l&#39;avenir pour fonctionner si nous ne rangions pas aux côtés du gouvernement. Je leur ai rappelé que j&#39;étais du côté de la loi. Que la loi s&#39;applique à la police, voilà un concept inconnu pour Shah Alam.</p>
</blockquote>
<p style="margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; margin-top: 15px; padding: 0px;">Des photos du déroulement des événements sont disponibles sur le site <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://www.driknews.com/">DrikNews</a>, qui apparaît marqué comme un site à risque. Vous pouvez ignorer le marquage (le site est sans danger) et visionner les photos.</p>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;"><em>Rob Godden</em> écrit sur <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://therightsexposureproject.com/2009/11/01/china-censors-beyond-its-borders-drik-exhibition-on-tibet-banned/">The Rights Exposure protest</a> :</p>
<blockquote style="margin-top: 15px; margin-right: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 15px; padding-top: 14px; padding-right: 20px; padding-bottom: 5px; padding-left: 36px; background-image: url(http://static.globalvoices.s3.amazonaws.com/img/tmpl/quote-l.gif); background-repeat: no-repeat; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: #f7f7f7; font-size: 10pt; line-height: 1.3; background-position: 10px 10px; border: 1px solid #eeeeee;">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">L&#39;ingérence croissante du gouvernement chinois dans les autres pays est une tendance inquiétante. Non content de gérer leur propre système complexe de censure, ils essaient de le rendre transnational. Ces tactiques fonctionnent le mieux sur des petits pays, comme le Bangladesh, ou le Népal, où je me trouve en ce moment, et ont un parfum de harcèlement. [..]</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">Le gouvernement chinois pense à l&#39;évidence que sa juridiction s&#39;étend à tous les contenus qui ont un rapport avec la Chine quel que soit l&#39;endroit du monde où ils peuvent être diffusés. Si la pression de l&#39;ambassade ne marche pas, une cyber-attaque privée sera activée.</p>
</blockquote>
<p style="margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; margin-top: 15px; padding: 0px;">Les internautes bangladeshis ont déjà commencé à protester. <em>Habibullah Mizan</em> a écrit sur le <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://www.facebook.com/event.php?eid=161859796607&amp;ref=mf">page Facebook de l&#39;événement </a>:</p>
<blockquote style="margin-top: 15px; margin-right: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 15px; padding-top: 14px; padding-right: 20px; padding-bottom: 5px; padding-left: 36px; background-image: url(http://static.globalvoices.s3.amazonaws.com/img/tmpl/quote-l.gif); background-repeat: no-repeat; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: #f7f7f7; font-size: 10pt; line-height: 1.3; background-position: 10px 10px; border: 1px solid #eeeeee;">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Est-ce que NOUS sommes au BANGLADESH ou en CHINE ??? QUI dirige notre gouvernement élu ??? NOUS ou les CHINOIS ???? Nous ne pouvons même pas autoriser la moindre exposition ? C&#39;est vraiment honteux, honteux, honteux.</p>
</blockquote>
<p style="margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; margin-top: 15px; padding: 0px;">Le blog<em> Shada Kalo Blog</em> est mécontent lui aussi de la décision du gouvernement et lui demande <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://shadakalo.blogspot.com/2009/11/bangladeshs-sovereignty-and-china.html">de redresser l&#39;échine </a>:</p>
<blockquote style="margin-top: 15px; margin-right: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 15px; padding-top: 14px; padding-right: 20px; padding-bottom: 5px; padding-left: 36px; background-image: url(http://static.globalvoices.s3.amazonaws.com/img/tmpl/quote-l.gif); background-repeat: no-repeat; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: #f7f7f7; font-size: 10pt; line-height: 1.3; background-position: 10px 10px; border: 1px solid #eeeeee;">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Camarades, pourquoi vous aplatissez-vous devant la Chine et la répression de la liberté d&#39;expression à Dacca ? Certes, je connais cette vieille blague que lorsqu&#39;il pleut à Pékin on ouvre les parapluies à Dacca. Mais sérieusement, ce n&#39;était pas un événement sponsorisé par le gouvernement. La pire chose qu&#39;aurait pu faire Pékin si vous aviez dit &#8220;désolés, nous ne pouvons pas intervenir&#8221;, c&#39;était de NE PAS vous vendre quelques jouets contaminés au plomb de plus.</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">Nous pensions que vous aviez fait le serment de protéger et respecter la constitution du Bangladesh avant toute chose (ce qui comporte la protection de la liberté d&#39;expression de ses citoyens), et non les désirs géopolitiques de la Chine quand cela n&#39;a vraiment aucun intérêt pour le Bangladesh.</p>
<p style="background-image: none; background-repeat: initial; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: initial; margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; background-position: initial initial; padding: 0px;">Dommage, maintenant nous sommes fixés.</p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/02/22661/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Égypte : Un blogueur égyptien commande un hymen artificiel</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/31/22526/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/31/22526/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 31 Oct 2009 09:58:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Savannah Goyette</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Droits humains]]></category>
		<category><![CDATA[Femmes & Société]]></category>
		<category><![CDATA[Idées]]></category>
		<category><![CDATA[Loisirs]]></category>
		<category><![CDATA[Religion]]></category>
		<category><![CDATA[Égypte]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=22526</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Marwa Rakha  &#183; Traduit par Savannah Goyette &#183;  Voir le billet en anglais 
Quand Radio Nederland [en anglais] a diffusé une traduction arabe du Artificial Virginity Hymen Kit (en français &#8220;Kit d&#39;hymen pour virginité artificielle&#8221;), quand le journal Youm7 [en arabe] a annoncé que le produit sera disponible sur le [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/marwa-rakha/">Marwa Rakha</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/savannah-goyette/'>Savannah Goyette</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/29/egypt-egyptian-male-blogger-orders-artificial-hymen/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Quand <a href="http://www.rnw.nl/english" target="_blank">Radio Nederland</a> [en anglais] a diffusé une traduction arabe du <em>Artificial Virginity Hymen Kit</em> (en français &#8220;Kit d&#39;hymen pour virginité artificielle&#8221;), quand <a href="http://www.youm7.com/News.asp?NewsID=136364" target="_blank">le journal Youm7</a> [en arabe] a annoncé que le produit sera disponible sur le marché égyptien pour 83 livres égyptiennes [10,30€], quand les députés conservateurs égyptiens ont voulu faire <a href="http://www.huffingtonpost.com/2009/10/05/egypt-fake-hymen-kit-may-_n_309737.html" target="_blank">interdire le produit et exiler ou décapiter tout exportateur</a> [en anglais], et quand ceci a provoqué un tel <a href="http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/09/21069/" target="_blank">tumulte dans la blogosphère égyptienne</a>, <a href="http://www.guardian.co.uk/commentisfree/2009/oct/28/artificial-hymen" target="_blank">Mohamed Al Rahhal</a> [en anglais] n&#39;a pu faire autrement que d&#39;en acheter un.</p>
<p>Comme il alaité retirer son colis au bureau de poste :</p>
<blockquote><p>il a été ouvert par plusieurs agents de la poste et de la douane perplexes qui, ne sachant pas quoi faire, ont défini le produit par écrit comme &#8220;contenant un liquide rouge inconnu&#8221; &#8212; et ont attendu ma description.</p></blockquote>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/fakehymen.jpg" alt="" width="460" height="276" /></p>
<p>Il leur a dit que c&#39;était &#8220;du maquillage cinématographique&#8221; et a emporté l&#39;article chez lui :</p>
<blockquote><p>Voilà ce qu&#39;est l&#39;“hymen” : un morceau de plastique plié &#8212; d&#39;albumine, me corrige immédiatement la notice &#8212; mesurant 5 centimètres sur 7, un côté couvert par de l&#39;encre rouge foncé. Placé dans le vagin avant le rapport sexuel, le plastique durcit un peu, et se déchire pendant le rapport. Quelques gouttes de &#8220;sang&#8221; tacheront les draps, préservant &#8220;l&#39;honneur&#8221; de la femme, de sa famille, ou de la société.</p>
<p>Est-ce que ça fonctionne vraiment ou non, je n&#39;ai pas de réponse. L&#39;absence complète de renseignements médicaux sur le produit, ainsi que les accusations en ligne que ce produit peut provoquer des infections, m&#39;ont rendu peu disposé à le donner à une volontaire pour essayer.</p></blockquote>
<p><em>Mona El Tahawy</em> n&#39;a pas aimé que les Égyptiens soient <a href="http://www.monaeltahawy.com/blog/?p=188" target="_blank">dans tous leurs états à cause des faux hymens</a> [en anglais]. Avec tous les problèmes auxquels l&#39;Égypte se trouve confrontée — la flambée des coûts de la vie, un président au pouvoir depuis 28 ans dont il semble probable que le fils va lui succéder, etc. — pourquoi tout ce remue-ménage à propos des hymens, vrais ou faux ?</p>
<p>Bienvenue à l&#39;hypocrisie et au déni qui battent ensemble au coeur des idées religieuses conservatrices sur les femmes et la chasteté. Et dans le cas de l&#39;Égypte, ce conservatisme s&#39;applique de la même façon aux musulmans et musulmanes et aux chrétiens et chrétiennes.</p>
<p>En tant que musulmane, l&#39;auteur de ce billet sait que le Coran prêche la chasteté pour les hommes et les femmes, mais l&#39;obsession conservatrice avec les femmes signifie que seules les femmes sont censées respecter l&#39;interdiction des relations sexuelles extraconjugales. Cette obsession de la virginité est au mieux futile et au pire mortelle.</p>
<p><em>Mohamed El Rahhal</em> condamne vivement :</p>
<blockquote><p>l&#39;hypocrisie qui nous permet d&#39;établir une discrimination envers 50 % de la société en donnant carte blanche à l&#39;autre moitié. Je réprouve le fait de forcer les femmes à aller aussi loin, parfois mettant leur santé en danger, pour nous permettre de différer une révision nationale longtemps attendue sur les relations entre les sexes.</p>
<p>L&#39;anatomie est la pire interprétation de la moralité. Et si on attend qu&#39;un petit morceau de plastique définisse la moralité, alors c&#39;est déjà raté &#8212; et il faudrait trouver une meilleure définition.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/31/22526/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chine : Des &#8220;masses&#8221; héroïques devenues &#8220;naïves&#8221;, puis&#8230;</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/27/22062/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/27/22062/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 27 Oct 2009 11:47:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lester Bolicenni</dc:creator>
				<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Chinois]]></category>
		<category><![CDATA[Médias]]></category>
		<category><![CDATA[Politique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=22062</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Minax  &#183; Traduit par Lester Bolicenni &#183;  Voir le billet en anglais 
Le développement économique a fortement dénaturé l&#39;idéologie communiste chinoise au cours des vingt dernières années. On trouve encore des traces de ses idéaux révolutionnaires dans les écrits de propagande politique parus dans les médias contrôlés par l&#39;Etat. Des [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/mina/">Minax</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/lester-bolicenni/'>Lester Bolicenni</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/20/china-from-heroic-to-ignorant-masses-and-then/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Le développement économique a fortement dénaturé l&#39;idéologie communiste chinoise au cours des vingt dernières années. On trouve encore des traces de ses idéaux révolutionnaires dans les écrits de propagande politique parus dans les médias contrôlés par l&#39;Etat. Des expressions comme &#8220;les masses&#8221; portent l&#39;empreinte de cette idéologie.</p>
<p>Or, depuis quelques années, le terme &#8220;les masses&#8221; est de plus en plus associé à des manifestations à grande échelle, appelées <em>ad hoc</em> &#8220;des incidents de masse&#8221;. Pour les gouvernements locaux, de tels &#8220;incidents de masse&#8221; causent une instabilité sociale et doivent être réprimés. En outre, &#8220;la masse&#8221; est de plus en plus associée à des adjectifs négatifs. On trouve un exemple caractéristique dans un rapport d&#39;enquête sur les troubles sociaux qui ont émaillé plus tôt dans l&#39;année le comté de Luliang dans la province du Yunnan, au cours desquels des centaines d&#39;agriculteurs s&#39;étaient opposés à la police. Les médias locaux, liés au pouvoir, avaient alors rapidemment décrit &#8220;la masse&#8221; comme des &#8220;naïfs manipulés par une petite cohorte de forces maléfiques issues du village&#8230;&#8221;</p>
<p>Pour sauver &#8220;les masses&#8221; d&#39;une connotation péjorative qui met en danger la légitimité révolutionnaire du parti communiste, le Bureau de la Propagande de la province du Yunnan a fait paraître une note demandant aux médias locaux de cesser l&#39;usage de termes comme “刁民(dissident)” et “恶势力（forces maléfiques)” et de cesser de qualifier les masses de “不明真相 (naïves)&#8221;, “別有用心 (conspiratrices)&#8221; ou encore “一小撮人 (clique)”. Le quotidien de droite South China Metropolitan (de la province du Nandu) et le Beijing News ont dans les deux jours répondu à cette interdiction dans leurs éditos. (Liens: <a href="http://gcontent.nddaily.com/1/d9/1d94108e907bb831/Blog/0c8/440a50.html">Nandu</a>; <a href="http://comment.bjnews.com.cn/news/2009/0830/12773.shtml">Beijing News</a>). Le Nandu Daily a retrouvé la trace de l&#39;épithète &#8220;naïf&#8221; dans un article de l&#39;agence de presse Xinhua au sujet d&#39;un trouble social qui avait eu lieu en juillet dernier dans la province de Jilin et a indiqué:</p>
<blockquote><p>云南省委宣传部门的通知，激起了对一张“不明真相”的政治和社会标签的检讨。清理和检讨这些难孚人心的陈词滥调，也就是承 认和检讨公共生活中那些心照不宣的权力之恶。这种恶既包括官员滥权的投机，也有媒体不能自主的跟从。因此，这对公权力是一种进取，于媒体是一种反思。但更 重要的原则是，其实没有谁可以给公众随意贴上或者撕下所谓不明真相的标签，因为历史的真相始终掌握在他们的手里。</p></blockquote>
<div class="translation">Le communiqué publié par le Bureau de la Propagande de la province de Yunan a suscité de vives critiques au sujet de la &#8220;naïveté&#8221; des masses. L&#39;épuration des clichés est la preuve qu&#39;il existe un pouvoir et des pratiques néfastes dans le domaine public. Les abus de pouvoir des fonctionnaires, soutenus par les médias d&#39;Etat, sont un exemple de ces mauvaises pratiques. En conséquence, ce communiqué est un progrès dans le contrôle de ceux qui exercent le pouvoir. Et les médias devraient réfléchir sur leur rôle. Plus important, personne ne peut modifier dans un sens ou dans l&#39;autre la valeur de ces &#8220;naïfs&#8221;, lorsque la vérité de l&#39;histoire est dans leurs mains (les masses)</div>
<p><strong>Le sujet absent/omniprésent</strong></p>
<p>Un des participants au forum Yianya, <a href="http://blog.tianya.cn/blogger/post_show.asp?BlogID=362739&amp;PostID=18899704">Chao Yong</a>, a remarqué, dans une discussion relative à l&#39;action du Bureau de la Propagande du Yunnan, que ceux - &#8220;les masses&#8221; - qualifiés péjorativement de &#8220;naïfs&#8221; ont été oubliés et leur absence, paradoxalement, marque leur omniprésence dans l&#39;histoire politique chinoise:</p>
<blockquote><p>在革命年代里，“群众”常常是作为一个褒义词出现的。究其原因，主要是因为“群众”乃革命的主体。…而毛泽东更是把“群 众”推向了政治峰顶，他说：“群众是真正的英雄，而我们自己则往往是幼稚可笑的。不了解这一点，就不能得到起码的知识。”这种表扬让“群众”扬眉吐气，也 让他们陷入一种集体幻觉之中，以为群众运动就是正确的，群众的眼睛就是雪亮的。实际上，无论从哪方面看，“群众”都不可能自己为自己释义与正名；只是因为 革命，他们才被生产出了一种“政治正确性”。</p></blockquote>
<div class="translation">Durant l&#39;ère révolutionnaire, &#8220;les masses&#8221; avaient une connotation positive, puisqu&#39;elles étaient les acteurs de la révolution&#8230; Mao Tsé-toung a dit une fois : &#8220;Les masses sont les vrais héros, alors que nous sommes souvent ignorants et risibles. Si on ne comprend pas cela, il est impossible d&#39;acquérir un savoir élémentaire.&#8221; De telles louanges ont légitimé &#8220;les masses&#8221; et ont entraîné l&#39;illusion collective que les mouvements de masse sont politiquement corrects et que celles-ci ont toujours raison. En réalité, &#8220;les masses&#8221; ne peuvent se définir elles-même, puisque leur &#8220;correction politique&#8221; a été fabriquée par la révolution.</div>
<blockquote><p>另一方面，当“告别革命”的时代来临之后，“群众”的地位则开始下降，其词性也由褒义而中性，由中性而贬义…然而，改革年 代，阶级斗争被束之高阁，下岗工人、无业游民、上访农民等等不再是革命的主力或帮手，而是变成了社会的不稳定因素。改革所依傍的对象也不再是无产阶级，而 是有产阶级（中产阶级乃至新富阶层）。“群众”本来就没有经济上的优势，接着又失去了政治上的庇护，结果，他们被逼向了底层——这是经济、政治、甚至道德 意义上的最底层。与此同时，相关部门与媒体也开始了对“群众”的舆论围剿。于是每当群体性事件发生，相关报道总会把“群众”指认为“不明真相”。这种固定 搭配既唤醒了“群众”的本来涵义——乌合之众，也是对“群众”的“丑学”赋形。而通过“不明真相”的反复涂抹，“群众”也最终完成了其词性的蜕变与转换， 被指涉的对象也被丑化和妖魔化了。</p></blockquote>
<div class="translation">Quand a débuté l&#39;ère des &#8221;adieux à la révolution&#8221;, le statut des &#8220;masses&#8221; n&#39;a fait que décliner, passant d&#39;une connotation positive à une connotation neutre, puis de neutre à négative&#8230; Au cours de la période des réformes, la lutte des classes a été abandonnée. Les chômeurs, les agriculteurs, déçus des verdicts du <a title="WIkipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Xinfang">Xinfang</a> [un système pétitionnaire, souvent utilisé en derniers recours, comparable aux doléances de la révolution française, en anglais], ne sont dorénavant plus les acteurs ou les soutiens de la révolution. Ils sont devenus un facteur d&#39;instabilité sociale. La réforme économique ne dépend plus des prolétaires mais des propriétaires (la classe moyenne et les nouveaux riches). &#8220;Les masses&#8221; n&#39;ont pas le pouvoir économique et perdent leur statut de protection politique, ils deviennent par la force des choses des subalternes à tous les niveaux - économiquement, politiquement et moralement. Au même moment, les sphères gouvernementales et les médias détenus par l&#39;Etat ont commencé à présenter de manière négative &#8220;les masses&#8221; à l&#39;opinion publique. Lorsqu&#39;un incident de masse se produit, les dépêches des médias sont promptes à qualifier &#8220;les masses&#8221; de &#8220;naïves&#8221;. C&#39;est un retour au sens original &#8220;des masses&#8221;, une agrégation de lumpenprolétariat, et cette appellation a finalement imposé une image péjorative &#8220;des masses&#8221;. L&#39;usage répété de l&#39;épithète &#8220;naïf&#8221; a réussi à transformer et diaboliser les masses.</div>
<p><strong>Des &#8220;masses” aux “citoyens”</strong></p>
<blockquote><p>由此看来，无论是“群众是真正的英雄”还是“不明真相的群众”，说到底都是“意识到形态国家机器”的生产之物。经过这番忽 而捧上天忽而摔到地的加工制作后，“群众”本身究竟是什么，反而变得晦暗不明了。而鉴于“群众”一词已被意识形态严重污染，我就觉得相关部门在禁用“不明 真相”一词的同时，也该把“群众”一起禁用。或曰：把“群众”打入冷宫，谁来代替它出场呢？答案很简单：公众、公民或者民众。</p></blockquote>
<div class="translation">Les deux étiquettes, &#8220;les masses sont les vrais héros&#8221; et &#8220;les masses sont naïves&#8221;, sont fabriquées par &#8220;l&#39;appareil d&#39;Etat&#8221;. Après toutes les manipulations du terme, la signification de &#8220;masses&#8221; a été brouillée. Puisque &#8220;les masses&#8221; ont été profondément contaminées par l&#39;idéologie, je suggère que &#8220;l&#39;establishment&#8221; bannisse l&#39;expression&#8221; les masses&#8221; ainsi que l&#39;épithète &#8220;naïfs&#8221;. Si nous abandonnons le terme &#8220;les masses&#8221;, qui ou quelle entité prendrait sa place? La réponse est simple : le public, les citoyens ou le peuple.</div>
<p>Dans la section des commentaires, de nombreuse personnes font écho au point de vue de Chao :</p>
<blockquote><p>群众一词，现在已有贬义的成分，一说群众，必是和不明真象联系起来。可悲！政府是谁的政府？党是谁的党？</p></blockquote>
<div class="translation">L&#39;expression &#8220;les masses&#8221; a déjà de nos jours une connotation négative. A chaque fois que &#8220;les masses&#8221; est cité, il est associé à &#8220;naïf&#8221;. Pathétique ! A quel gouvernement appartient le gouvernement actuel  ? et à quel parti ?</div>
<blockquote><p>群众就是平头百姓，只有作为公民时才能显现作为“人”的权利。</p></blockquote>
<div class="translation">Les masses sont des gens ordinaires. Ils peuvent exercer leurs droits uniquement lorsqu&#39; ils sont des citoyens.</div>
<blockquote><p>用什么不一样呢?公众\民众\群众不都等于百姓.替党说话还是替百姓说话就以经把百姓与党分割了.</p></blockquote>
<div class="translation">Quelles sont les différences entre ces termes? le public\les citoyens\les masses - tous font référence à des gens ordinaires. Le fait que (les médias) doivent choisir de parler au nom des gens ordinaires ou au nom du Parti a séparé le peuple du Parti.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/27/22062/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Activisme et maternité en Asie</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/24/22142/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/24/22142/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Oct 2009 17:55:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Abdoulaye Bah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Conversations pour un monde meilleur (ONU)]]></category>
		<category><![CDATA[Droits humains]]></category>
		<category><![CDATA[Enfants]]></category>
		<category><![CDATA[Femmes & Société]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Iran]]></category>
		<category><![CDATA[Jeunesse]]></category>
		<category><![CDATA[Malaisie]]></category>
		<category><![CDATA[Myanmar (Birmanie)]]></category>
		<category><![CDATA[Philippines]]></category>
		<category><![CDATA[Politique]]></category>
		<category><![CDATA[Réfugiés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=22142</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Daniel Chandranayagam  &#183; Traduit par Abdoulaye Bah &#183;  Voir le billet en anglais 
Qu&#39;est ce  qu&#39;une femme sacrifie pour une cause pour laquelle elle se bat? Comment ses enfants sont-ils affectés par des persécutions dont elle fait l&#39;objet? Ce billet analyse brièvement les vies de femmes activistes en Asie qui sont [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/daniel/">Daniel Chandranayagam</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/abdoulaye-bah/'>Abdoulaye Bah</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/23/activism-and-motherhood-in-asia/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p><em>Qu&#39;est ce  qu&#39;une femme sacrifie pour une cause pour laquelle elle se bat? Comment ses enfants sont-ils affectés par des persécutions dont elle fait l&#39;objet? Ce billet analyse brièvement les vies de femmes activistes en Asie qui sont aussi des mères.</em></p>
<div id="single">
<p><em><span style="font-style: normal;">Mme Irène Fernandez est une femme et une activiste pour les droits des migrants en Malaisie. Pendant plus de dix ans, Irène a du </span></em><em><span style="font-style: normal;">affronter </span></em><em><span style="font-style: normal;">une<a href="http://www.huffingtonpost.com/suzette-standring/irene-fernandez-the-best_b_138586.html"> plainte pénale pour &#8220;diffamation&#8221;</a></span></em><em><span style="font-style: normal;"> (qui a été</span></em><em><span style="font-style: normal;"> <span style="color: #000000;">retirée)</span> pour avoir publié un mémorandum demandant au gouvernement malaisien de faire des investigations sur les atrocités qui auraient eu lieu dans des camps d&#39;immigrés dans le pays.<br />
</span></em></p>
<p>En plus d&#39;être activiste, ce qui lui a valu de gagner le <span style="color: #000000;">Right Livelihood Award </span>(Prix de la vie juste) en 2005, Irène est aussi <a href="http://www.rightlivelihood.org/irene-fernandez.pdf">mère de trois enfants, Camverra Jose Maliamauv, Tania Jo and Katrina Jorene, et de pluieurs enfants adoptifs</a>. Il est difficile d&#39;imaginer ce qui se passe dans la tête d&#39;une activiste comme Irène, lorsqu&#39;elle pense à ses enfants. Pendant sa mise en accusation lors de son procès en 2003, Irène aurait dit:</p>
<blockquote><p>Je veux que mes enfants et les enfants de toutes les personnes avec lesquels je travaille comme chef de <span style="color: #000000;">Tenaganita </span>vivent dans une société  paisible, dans laquelle nous n&#39;avons pas peur de la violence étatique.</p></blockquote>
<p>Le rôle d&#39;Irène comme mère se lit peut-être le mieux dans les yeux de sa fille Katrina Jorene, qui a écrit sur le blog <a href="http://www.themicahmandate.org/2008/12/irene-fernandez-prayers-power-persistence/">Micah Mandate</a> (un blog à orientation chrétienne qui cherche à réveiller l&#39;attention sur l&#39;intérêt du public):</p>
<blockquote><p>Je remercie ma mère qui m&#39;a élevée et m&#39;a enseignée à être constamment vigilante dans la vie et d&#39;être claire et <span style="color: #000000;">d&#39;une obstination acharnée  p</span>our la vérité ainsi que pour la justice et le droit. Je salue le nombre inconnu de héros qui ont été présents dans ma vie, spécialement les membres de ma famille et celle de Tenaganita [<em>l&#39;organisation que dirige Mme Irène Fernandez</em>]. Je salue tous ceux qui ont travaillé en silence, infatigablement et avec tant de soin pendant toutes ces années pour le mieux-être des autres.</p></blockquote>
</div>
<div>
<p>Il semble que l&#39;enseignement d&#39;Irène ait poussé au moins un des ses enfants à endosser le même habit d&#39;activiste. Maintenant Katrina <a href="http://sloone.wordpress.com/2009/08/19/policeman-vs-penan-girl-who-is-worth-more/">écrit des articles<span style="color: #ff0000;"> <span style="color: #000000;">engagés</span></span></a><span style="color: #888888;"> </span>traitant des droits et de la protection des minorités.</div>
<div>
<p>Malheureusement, contrairement à Katrina Jorene, Alexander et Kim Aris, les enfants de la lauréate du prix Nobel  pour la paix, Mme Aung San Suu Kyi, n&#39;ont pas eu l&#39;opportunité d&#39;apprendre de leur mère depuis plus d&#39;une décennie. La passion de Mme Suu Kyi pour le Myanmar est si forte, qu&#39;elle a passé plus de quatorze ans en détention dans une villa aux abords du lac Yangon, <a href="http://womensphere.wordpress.com/2009/08/19/aung-san-suu-kyi-alone-but-unbowed/">choisissant d&#39;y rester de peur que la junte militaire ne lui permette plus d&#39;y retourner si elle la quittait</a>. <a href="http://womensphere.wordpress.com/2009/08/19/aung-san-suu-kyi-alone-but-unbowed/">Womensphere</a>, un blog par et pour les femmes, écrit:</p>
<blockquote><p>Le mari britannique de [Ms Suu Kyi], M. Michael Aris, un chercheur d&#39;Oxford, est mort du cancer en 1999 à l&#39;âge de 53 ans. Elle n&#39;a pas pu l&#39;assister à sa mort - la junte lui a refusé le visa d&#39;entrée, et elle craignait que si elle quittait la Birmanie, on ne lui aurait plus permis d&#39;y retourner. Elle n&#39;a pas non plus revu ses deux fils, maintenant des adultes dans la trentaine, depuis une décennie.</p></blockquote>
<p>On n&#39;a guère écrit sur Alexander ou Kim. Cependant, en 1991, le fils aîné de Mme Suu Kyi, Alexander, a retiré le prix Nobel pour la paix à Oslo en son nom. En <a href="http://considerthisaloveletter.blogspot.com/2009/08/aung-san-suu-kyi.html">regardant par les yeux de son fils</a>, nous pourrons mieux comprendre Mme Suu Kyi comme mère:</p>
<blockquote><p>En parlant comme son fils, toutefois, je voudrais ajouter que personnellement je crois que par son dévouement et son sacrifice personnel elle est devenu un symbole à travers lequel on peut reconnaitre la situation critique<span style="color: #ff0000;"> </span>de tout le peuple de la Birmanie. Et personne ne devrait sous-estimer cette situation désespérée.</p></blockquote>
<blockquote><p>…</p>
<p>Nous devrions aussi nous rappeler que (son) combat solitaire dans une résidence sous haute surveillance à Rangoon fait partie de la lutte encore plus grande, mondiale, pour l&#39;émancipation de l&#39;esprit humain de la tyrannie politique et de la soumission psychologique.</p>
<p>…</p>
<p>Bien que ma mère soit souvent décrite comme une dissidente politique qui cherche un changement démocratique par des moyens pacifiques, nous devrions nous rappeler que<span style="color: #000000;"> son combat est</span> principalement spirituel.</p>
<p>…</p>
<p>Mon souhait est que bientôt ma mère sera en mesure de partager ce sentiment et de parler directement elle-même au lieu que ce soit moi à sa place.</p></blockquote>
<p>Pendant ce temps, plusieurs mères activistes d&#39;Asie font face à la persécution. Par exemple, Fan Guijuan, dont la maison aurait été démolie à cause du projet de l&#39;Expo mondial de Shanghai, <a href="http://www.theepochtimes.com/n2/content/view/23735/">a été arrêtée à Pékin, renvoyée à Shanghaï et placée immédiatement en détention</a>.  Son fils n&#39;a pas d&#39;endroit où vivre, à cause de la démolition de leur maison.</div>
<div>Et aux Philippines, le Dr Edita Burgos, mère de Jonas Burgos, <a href="http://www.ekklesia.co.uk/node/10361">se bat pour que son fils activiste</a> obtienne justice  - il est considéré comme<em> desaparecido</em> (“disparu”). Le Dr Burgos est présidente des Desaparecidos (Familles des Desaparecidos pour la justice), une organisation qui se bat pour la justice pour tous ceux dont on ne parle pas <span style="color: #ff0000;"><a href="http://www.opendemocracy.net/article/philippines/abductions-and-disappearances-in-the-philippines">qui passent pour la caractéristique du régime Arroyo</a></span>.</div>
<div>
<p>A présent en Iran, les mères militantes de l&#39; humanitaires sont en train de devenir des icônes pour la cause des droits humains dans le monde entier. Dans une protestation silencieuse publique, les‘ <a href="http://womennewsnetwork.net/2009/10/08/mourning-mothers-iran-stand-with-activist-mothers-worldwide/">Mourning Mothers of Iran</a>,’ (les mères en deuil d&#39;Iran) connues à Téhéran comme les ‘Mothers of Laleh,’ (les mères de Laleh) cherchent pacifiquement la justice pour leurs <a href="http://www.womeninandbeyond.org/?p=501">enfants tués ou emprisonnés</a>.</p>
<p>“<a href="http://parenting.blogs.nytimes.com/2009/07/16/a-mothers-note-from-captivity/">Une mère reste une mère aussi longtemps qu&#39;elle vivra.</a>”</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/24/22142/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>La Chine rêve du prix Nobel</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/23/22069/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/23/22069/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 15:12:31 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Audrey Lambert</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Chinois]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Relations internationales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=22069</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Andy Yee  &#183; Traduit par Audrey Lambert &#183;  Voir le billet en anglais 
Ce mois-ci, la presse et les forums en ligne chinois sont saturés d’articles concernant le prix Nobel de physique décerné à [en anglais] Charles Kao. Encore une fois, c’est un scientifique chinois expatrié qui a remporté ce [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/andy-yee/">Andy Yee</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/audrey-lambert/'>Audrey Lambert</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/22/china-nobel-dream/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Ce mois-ci, la presse et les forums en ligne chinois sont saturés d’articles concernant le prix Nobel de physique <a href="http://nobelprize.org/nobel_prizes/physics/laureates/2009/">décerné à</a> [en anglais] Charles Kao. Encore une fois, c’est un scientifique chinois expatrié qui a remporté ce prix prestigieux. Le sentiment éphémère de fierté partagée laisse rapidement place à une interrogation plus profonde : quand la Chine produira-t-elle son premier prix Nobel autochtone ?</p>
<p><img class="alignnone" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/kao.jpg" alt="" width="162" height="227" /><br />
Un commentaire publié sur <a href="http://news.sina.com.cn/pl/2009-10-05/080918780374.shtml">Xinhua</a> [en chinois]  décrit cette psychologie :</p>
<blockquote><p>每年诺奖颁布时国人总是心神难宁，一旦获奖者有华人身份，更是亢奋莫明。然而热乎不了几天，就会渐渐的冷却，乃至波澜不兴。待到来年，又如是这般，循环往复。</p></blockquote>
<div class="translation">Chaque année, lorsque l’on annonce les lauréats du prix Nobel, les Chinois sont très émus. Si le vainqueur est originaire de la Chine, ils sont très enthousiastes. Mais quelques jours plus tard, cet enthousiasme retombe peu à peu voire se mue en indifférence. L’année suivante, ce cycle se répète.</div>
<p><a href="http://blog.ifeng.com/article/3238109.html">詹晟</a> [en chinois] a posé une question sur un blog de ifeng :</p>
<blockquote><p>有人说歧视华人——诺贝尔奖的不是中国，奖的是国籍。所以华人获得诺贝尔的必要条件是“加入美国国籍”。但为何“一换国籍就获奖”?</p></blockquote>
<div class="translation">Certains disent que c’est une forme de discrimination envers les Chinois – le prix Nobel n’est pas attribué à des Chinois mais uniquement à des gens ayant une nationalité spécifique. Par conséquent, pour qu’un Chinois soit récompensé, il faut au préalable qu’il devienne un citoyen américain. Mais pourquoi les Chinois ne peuvent-ils recevoir ce prix qu’une fois qu’ils changent de nationalité ?</div>
<p>Ceci fait écho à un article sur le blog de <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_4be5fd520100feor.html">青青草香</a> [en chinois] : </p>
<blockquote><p>美籍华人，美藉的“美”字是无关紧要的，关键在华人的“华”字。在媒体热情的引导下，大家觉得高锟得奖几乎就等于中国人等奖了。于是大批脆弱的心灵得以自我安慰</p></blockquote>
<div class="translation">Lorsque l’on parle d’un « Chinois Américain », le mot clé n’est pas « Américain » mais « Chinois ». Après la couverture médiatique enthousiaste de ces évènements, nous avons l’impression que tous les Chinois se partagent ce Prix Nobel. Nos cœurs fragiles sont réconfortés.</div>
<blockquote><p>高锟已是第八位获得诺贝尔奖的华裔了，我们在引以自豪的同时是不是也该思考这样一个尴尬的问题：为什么同是华人，在别的国家就可以培养成为诺贝尔奖获得者，在中国就不能呢？</p></blockquote>
<div class="translation">Charles Kao est le huitième prix Nobel chinois. Bien que nous en soyons fiers, nous devrions nous poser cette question embarrassante : pourquoi les Chinois remportent-ils des prix Nobel lorsqu’ils sont à l’étranger mais pas dans notre propre pays ?</div>
<p>Un <a href="http://www.infzm.com/content/36164">commentaire</a> [en chinois] de丁果 sur le Southern Metropolitan Weekend donne un aperçu de quelques problèmes structuraux que rencontre le monde universitaire chinois :</p>
<blockquote><p>中国仍然缺乏宽松自由的学术环境，这样就难以出现    的创意人才；中国缺乏进行高端研究的基础设施，或者说实验室，这使优秀的科学家，尤其是从事理论研究的华裔科学家，难以下决心回来报效祖国；中国缺乏培养 创新头脑的人文环境，缺乏适合全球最优秀科学人才长期居住的社区条件，这就决定了不少优秀人才难以带领全家回来，怕耽搁了下一代的成长。</p></blockquote>
<div class="translation">La Chine manque encore de liberté dans le domaine universitaire, ce qui rend plus ardue la tâche d’encourager de nouveaux talents. La Chine manque d’équipements de pointe en matière de recherche et rencontre donc des difficultés pour inciter les Chinois à regagner leur pays d’origine. La Chine ne possède ni le climat social favorisant l’émergence d’idées nouvelles ni une communauté adéquate permettant aux scientifiques éminents de s’y fixer pour de longues périodes.</div>
<p>詹晟 and 青青草香 a également évoqué d’autres réalités troublantes.</p>
<p>詹晟 a déclaré :</p>
<blockquote><p>看看大陆学术腐败盛行，有所谓“博导”年出书量，少则数本多则数十本。地方政府“拍脑袋”做决策，请洋智库出点子，只为“附庸风雅”。</p></blockquote>
<div class="translation">Regardez la corruption qui règne au sein du monde universitaire. Des ouvrages – de quelques uns à des dizaines par an- sont soi-disant publiés par des directeurs de thèses. Les gouvernements locaux aiment recruter des conseillers étrangers car cela fait « chic ».</div>
<blockquote><p>若没有形成严谨的学术环境、科学的奖惩机制，胸前别着“人民教师”的光荣牌，照样也会耐不住寂寞纷纷投奔商海</p></blockquote>
<div class="translation">Si un cadre universitaire rigoureux et un mécanisme efficace de récompense ne sont pas mis en place, même la fierté d’être le « Professeur du Peuple » n’empêchera pas la plupart des universitaires de quitter ce cercle et de rejoindre le monde du commerce.</div>
<blockquote><p>大可不忿地将种种学术怪现状，归为转型期中国的尴尬现实，或者商品经济大潮的强力冲击，但是否与文化和心态有关？</p></blockquote>
<div class="translation">Nous pouvons accuser la Chine en pleine mutation ou les vagues de matérialisme d’être responsables de toutes ces irrégularités. Mais n’est-ce pas également lié à nos cultures et nos attitudes ?</div>
<p>青青草香 remarque :</p>
<blockquote><p>中国是个喜欢数字、重视数字而且精于使用数字的国家。国内高校多以学术论文发表数量来评价一名教师的水平和贡献，也以发表 一定数量的论文作为研究生、博士生进入毕业答辩的标准。在这种考核体系下，教师们为职称为课题为成果为奖金、学生们为答辩为毕业为今后的工作都必须大写论 文。结果拼凑剽窃成风，拿来主义盛行。中国在荣登学术论文数量世界第一宝座的同时，可能还应该戴上学术泡沫和论文垃圾产量世界第一这顶桂冠</p></blockquote>
<div class="translation">La Chine aime utiliser les nombres. Le nombre d’articles publiés par un chercheur sert à déterminer ses qualités universitaires ou à savoir si un étudiant chercheur peut soutenir une thèse. Un  tel système fait que les professeurs comme les étudiants doivent publier beaucoup d’articles et ont donc fréquemment recours au plagiat. Si la Chine publie le plus de mémoires universitaires au monde, il se peut qu’elle publie également le plus d’âneries universitaires.</div>
<blockquote><p>在现有的教育模式和科研体制下，中国可能很难培养出真正有自由思想、有独立精神、有创新能力的科学家，因此一时半会儿要想捧回个诺贝尔奖恐非易事。</p></blockquote>
<div class="translation">Dans le système actuel d’enseignement et de recherche, la Chine a du mal à encourager des scientifiques libéraux, indépendants et innovants. Il faudra encore attendre avant que le prix Nobel ne soit décerné au premier autochtone chinois.</div>
<p>Sur le blog anglais collectif the Fool&#39;s Mountain figure également une discussion houleuse sur <a href="http://blog.foolsmountain.com/2009/10/08/what-lies-between-chinese-writers-and-the-nobel-prize/">« Ce qui s&#39;interpose entre les écrivains chinois et le prix Nobel »</a> [en anglais].</p>
<p>[Photo extraite de nobelprize.org]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/23/22069/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chine: La vie dans une prison de Pékin contée par un étranger</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/23/22088/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/23/22088/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 23 Oct 2009 10:41:40 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pauline Ratze</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Brèves]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Diaspora]]></category>
		<category><![CDATA[Droit]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=22088</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Oiwan Lam  &#183; Traduit par Pauline Ratze &#183;  Voir le billet en anglais 
Un étranger ayant passé les sept derniers mois dans le principal centre de détention de Pékin a transmis au blog Danwei un récit détaillé de sa vie quotidienne dans la prison [en anglais].
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/oiwan/">Oiwan Lam</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/pauline-ratze/'>Pauline Ratze</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/23/china-a-foreigner’s-life-in-a-beijing-jail/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Un étranger ayant passé les sept derniers mois dans le principal centre de détention de Pékin a transmis au blog <em>Danwei</em> un <a href="http://danwei.tv/?p=262">récit détaillé de sa vie quotidienne dans la prison</a> [en anglais].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/23/22088/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
