<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:itunes="http://www.itunes.com/dtds/podcast-1.0.dtd"
	xmlns:media="http://search.yahoo.com/mrss/"
>

<channel>
	<title>Global Voices en français &#187; Japon</title>
	<atom:link href="http://fr.globalvoicesonline.org/category/world/east-asia/japan/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://fr.globalvoicesonline.org</link>
	<description>Le Monde Parle. Écoutez-Vous?</description>
	<pubDate>Fri, 29 Aug 2008 15:35:53 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5.1</generator>
	<language>en</language>
		<!-- podcast_generator="podPress/8.8" -->
		<copyright>&#xA9; </copyright>
		<managingEditor>claireulrich@gmail.com ()</managingEditor>
		<webMaster>claireulrich@gmail.com()</webMaster>
		<category></category>
		<itunes:keywords></itunes:keywords>
		<itunes:subtitle></itunes:subtitle>
		<itunes:summary>Le Monde Parle. Eacute;coutez-Vous?</itunes:summary>
		<itunes:author></itunes:author>
		<itunes:category text="Society &amp; Culture"/>
		<itunes:owner>
			<itunes:name></itunes:name>
			<itunes:email>claireulrich@gmail.com</itunes:email>
		</itunes:owner>
		<itunes:block>No</itunes:block>
		<itunes:explicit>no</itunes:explicit>
		<itunes:image href="http://fr.globalvoicesonline.org/wp-content/plugins/podpress/images/powered_by_podpress_large.jpg" />
		<image>
			<url>http://fr.globalvoicesonline.org/wp-content/plugins/podpress/images/powered_by_podpress.jpg</url>
			<title>Global Voices en français</title>
			<link>http://fr.globalvoicesonline.org</link>
			<width>144</width>
			<height>144</height>
		</image>
		<item>
		<title>Japon : Lettre à Google à propos du service Street View</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/08/08/659/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/08/08/659/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 08 Aug 2008 15:57:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mélanie Perroud</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Dernière Heure]]></category>

		<category><![CDATA[Général]]></category>

		<category><![CDATA[Idées]]></category>

		<category><![CDATA[Industrie]]></category>

		<category><![CDATA[Internet et télécommunications]]></category>

		<category><![CDATA[Japon]]></category>

		<category><![CDATA[Japonais]]></category>

		<category><![CDATA[Logiciels]]></category>

		<category><![CDATA[Relations internationales]]></category>

		<category><![CDATA[U.S.A.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=659</guid>
		<description><![CDATA[L&#39;article d&#39;origine en version japonaise a été repris par le site Slashdot Japon
Un an après ses débuts aux États-Unis, Google Street View [en français] est arrivé au Japon, où le service est d&#39;ores et déjà critiqué [en anglais]. En dépit de l&#39;image générale positive de l&#39;entreprise dans le pays, les forums [en japonais] et les blogs [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>L&#39;article d&#39;origine en version japonaise a été repris par le site <a href="http://slashdot.jp/it/08/08/10/2344230.shtml" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/slashdot.jp');">Slashdot Japon</a></em></p>
<p>Un an après ses débuts aux États-Unis, <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Google_Street_View" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/fr.wikipedia.org');">Google Street View</a> [en français] est arrivé au Japon, où le service <a href="http://www.techradar.com/news/internet/web/google-draws-critics-with-street-view-in-japan-446323" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.techradar.com');">est d&#39;ores et déjà critiqué</a> [en anglais]. En dépit de l&#39;image générale positive de l&#39;entreprise dans le pays, <a href="http://blog.livedoor.jp/dqnplus/archives/1154527.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/blog.livedoor.jp');">les forums</a> [en japonais] et <a href="http://kizasi.jp/word/73323955e55a8aa1dfea228540a6d025.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/kizasi.jp');">les blogs</a> [en japonais] comptent déjà de nombreuses réactions mettant en cause la façon dont Google a sorti ce service. Ces derniers jours, le PDG d&#39;un important fournisseur d&#39;accès à Internet y a repéré <a href="http://d.hatena.ne.jp/jkondo/20080805/1217906377" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/d.hatena.ne.jp');">sa propre épouse</a> [en japonais], d&#39;autres ont trouvé des images d&#39;hommes urinant dans la rue ou de <a href="http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080806-00000924-san-soci" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/headlines.yahoo.co.jp');">couples entrant dans des &#8220;love hotels&#8221;</a> [en japonais; les &#8220;love hotels&#8221; japonais fournissent des chambres à l&#39;heure aux couples ne pouvant se rencontrer dans d&#39;autres lieux] (sans parler <a href="http://news.livedoor.com/article/image_detail/3764820/?img_id=468659" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/news.livedoor.com');">d&#39;oiseaux en vol</a>). Tout ceci a soulevé de <a href="http://news.livedoor.com/article/detail/3764820/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/news.livedoor.com');">sérieuses inquiétudes quant au respect de la vie privée</a> [en japonais].</p>
<p>Mais alors que dans d&#39;autres pays les réactions se sont concentrées sur la diffusion d&#39;informations privées comme les plaques d&#39;immatriculation ou l&#39;identité personnelle, au Japon ce sont des cas moins évidents de violation de la vie privée qui suscitent des réactions : le <a href="http://loveyousuki.blog10.fc2.com/blog-entry-21.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/loveyousuki.blog10.fc2.com');">linge qui sèche aux fenêtres</a> [en japonais], des <a href="http://komimisyobou.jugem.jp/?eid=694" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/komimisyobou.jugem.jp');">fenêtres ouvertes par lesquelles des voleurs pourraient entrer</a> [en japonais], ou encore <a href="http://blogs.yahoo.co.jp/tonko_hard/43578645.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/blogs.yahoo.co.jp');">des voitures garées sur des places de parking</a> [en japonais].</p>
<p>Un blogueur, notant les différences culturelles entre le Japon et les États-Unis, se rend compte qu&#39;il est nécessaire d&#39;expliquer aux employés de Google aux États-Unis ce qui se passe au Japon et les raisons pour lesquelles cette entreprise, qui a très bonne réputation localement, a provoqué un tel tollé avec Street View. Ce blogueur est le <a href="http://www.linkedin.com/in/osamuh" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.linkedin.com');">spécialiste des nouvelles technologies</a> <a href="http://www.higuchi.com/dokuwiki/about:higuchi.com/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.higuchi.com');">Osamu Higuchi</a> qui a rédigé un article intitulé <a href="http://www.higuchi.com/item/385" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.higuchi.com');">&#8220;Lettre aux gens de Google&#8221;</a> sur son blog <em>Higuchi.com</em>. L&#39;article commence ainsi :</p>
<blockquote><p>ストリートビューを使ってみて、やはりこれは何か言っておかなくてはいけないような気がしてきたので、書きます。ひょっとして、このサイトがGoogle 八分になって検索空間から消えるようなことがあったら、この記事のことを思い出してください。</p>
</blockquote>
<div class="translation">J&#39;écris parce que dès que j&#39;ai essayé Google Street View, j&#39;ai senti qu&#39;il fallait que je dise quelque chose à son propos. Si d&#39;aventure ce site venait à déplaire à Google et disparaître des moteurs de recherche, souvenez-vous de cet article.</div>
<blockquote><p>最初にことわっておきますが、僕は Google のことが大好きです（みんな大好きだよね）。日本の Infoseek を作るときにゴールとして思い描いていた「世界中の Web に雑然と散らばっている情報と知識を、秩序立てて整理して、だれでも必要な到達できるようにすれば、世の中が大きく変わる」という、僕らは実現できなかった夢を、しっかり会社のビジョンとして掲げて確実に実現している姿を、本当にうらやましく思います。</p>
</blockquote>
<div class="translation">Je dois commencer par dire que j&#39;aime beaucoup Google (tout le monde les aime, non?). Quand j&#39;ai participé à la création de la version japonaise d&#39;<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Infoseek" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/fr.wikipedia.org');">Infoseek</a> [en français], j&#39;étais vraiment envieux [des gens de Google], qui ont réalisé concrètement ce qu&#39;ils présentaient comme le projet visionnaire de l&#39;entreprise, un rêve que nous ne parvenions pas nous-mêmes à concrétiser : changer le monde en classant le savoir et les informations éparpillés sur le Web partout dans le monde, de façon à ce que n&#39;importe qui puisse accéder à ce dont il a besoin.</div>
<blockquote><p>でもね、この日本でのストリートビューは、僕は生理的にダメ。ここまで無邪気に踏み込んではいけないと思うのです。<br />
きっと、セルリアンタワーの中の人も同じように感じていると信じて、なぜこれがダメなのか、海の向こうの人にも分かりやすいように説明を試みますんで、聞いてください。で、リエゾンとして、正しいローカライズについて、きちんと向こうの人を説得してくれるとうれしいです。</p>
</blockquote>
<div class="translation">Mais ce Street View japonais, pour moi, instinctivement, c&#39;est mal. On ne peut pas aller si loin innocemment.<br />
Je suis sûr que les gens de la <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Cerulean_Tower" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/en.wikipedia.org');">tour céruléenne</a> [en anglais; siège de Google au Japon] ressentent la même chose et essaient d&#39;expliquer pourquoi c&#39;est mal d&#39;une façon qui soit compréhensible pour les gens de l&#39;autre côté de l&#39;océan, alors écoutez s&#39;il-vous-plaît. Et je serais heureux que vous parveniez, en votre qualité d&#39;agents de liaison, à convaincre les gens de là-bas de localiser correctement [les services].</div>
<blockquote><p>ご検討をお願いしたいことはひとつだけ。</p>
</blockquote>
<div class="translation">Je n&#39;ai qu&#39;une seule demande à vous soumettre.</div>
<p>Dans la suite, Higuchi s&#39;adresse à Google aux États-Unis :</p>
<blockquote><p><strong>日本の都市部の生活道路をストリートビューから外してもらえませんか</strong></p>
</blockquote>
<div class="translation"><strong>Pourriez-vous enlever de Street View les rues résidentielles des zones urbaines japonaises ?</strong></div>
<blockquote><p>以下にその理由を書きます。</p>
</blockquote>
<div class="translation">J&#39;en note les raisons ci-dessous.</div>
<blockquote><p><strong>日本の都市部の生活道路は生活空間の一部で、他人の生活空間を撮影するのは無礼です</strong></p>
</blockquote>
<div class="translation"><strong>Les rues résidentielles du Japon urbain sont une partie de l&#39;espace vital [des individus] et il est impoli de photographier l&#39;espace vital d&#39;autrui.</strong></div>
<blockquote><p>米国、特に西海岸に住んでいる人は自宅のプライベート空間とパブリックな空間の境目は、所有権的にも精神的にも公道と私有地の間にあると思います。というか、みなさんの感覚では公道に面した自分の庭のほうが公的な空間で、自分の庭をきれいにしていないとコミュニティの景観上よろしくないと思っていますよね？</p>
</blockquote>
<div class="translation">Aux États-Unis, et particulièrement pour les gens qui vivent sur la côte ouest, la frontière entre espace public et espace privé, en termes de droit de propriété comme psychologiquement, se situe entre la rue qui est publique et le terrain qui relève de la propriété privée. D&#39;ailleurs, il me semble que, dans votre ressenti à tous, le jardin privatif qui fait face à la rue est également un espace public et que si l&#39;on ne prend pas soin de son jardin, c&#39;est mauvais pour l&#39;aspect général de communauté, n&#39;est-ce pas ?</div>
<blockquote><p>ところが日本の都市部生活者は逆で、家の前の生活道路、いわゆる路地のほうが感覚的には自分の生活空間の一部、庭先なのです。日本の都市部では、家の前の公道を掃いたり、打ち水をしたり、雪かきをしたりするのが居住者のつとめとされています。下町を歩いているとよくわかるけれど、家の前の路地に鉢植えとかちょっとした物置とかをはみ出して置いてあるのもその感覚の表れです。</p>
</blockquote>
<div class="translation">Mais pour ceux qui vivent dans les villes japonaises c&#39;est l&#39;inverse, et la rue résidentielle en face de sa maison, ou ce qu&#39;on appelle les ruelles (roji/路地), est vécue comme une partie intégrante de son espace de vie, comme son jardin. Dans les zones urbaines japonaises, il est de la responsabilité des riverains de balayer la rue devant sa maison, de l&#39;arroser ou d&#39;en déblayer la neige. On s&#39;en rend tout de suite compte quand on se promène dans les quartiers traditionnels  les plantes en pot et les petites remises qui sont placés dehors montrent cet état d&#39;esprit.</div>
<blockquote><p>僕らはそういう路地を歩くときには、路地の周りの家のほうをじろじろ見つめることはしません。ちょっと横を向くと、文字通り鼻の先はだれかの生活空間なので、そういうところをのぞき込むのは失礼なことだという意識が働いていると思うんです。</p>
</blockquote>
<div class="translation">Quand nous marchons dans ces ruelles, nous ne scrutons pas les maisons qui bordent la rue. Quand on regarde sur les côtés, on a littéralement le nez sur l&#39;espace privé de quelqu&#39;un et je pense que c&#39;est pour cette raison que regarder ce genre d&#39;endroits est très malpoli.</div>
<blockquote><p>日本人がアメリカに家を建てるときに、日本の感覚で家の周りに塀をめぐらせて周りからひんしゅくを買うことがあるそうですが、日本の都市部の感覚では逆に通りを歩く人が塀の中をのぞき込むとひんしゅくを買います。</p>
</blockquote>
<div class="translation">Il paraît que les Japonais qui construisent une maison en Amérique le font selon la sensibilité japonaise, avec une clôture autour de la maison, ce qui déplaît au voisinage. La façon de voir les choses dans les zones urbaines japonaises est au contraire qu&#39;il est déplaisant que les passants jettent un œil au-delà de la clôture.</div>
<blockquote><p>もちろん、塀や垣根の隙間から中を覗こうと思えば覗けます。そういう行為は「垣間見」と言って、源氏物語の昔から、ちょっとはしたないこととされています。<br />
この季節、なにかのはずみで、軒先で下着同然の格好で涼んでいるおじさんと目があったりします。そんなときも、その人が近所の風呂屋でのなじみとかだったら、ちょっと立ち話をするかもしれませんが、そうでもなければちょっと会釈をするような格好をしてそのまま目をそらし、お互いに見なかったことにする、というのが礼儀です。</p>
</blockquote>
<div class="translation">Bien sûr, si on le souhaite, on peut apercevoir l&#39;intérieur [des maisons] à travers les trous de la clôture ou de la haie. Ce type d&#39;actes est appelé &#8220;kaimami&#8221; [littéralement &#8220;regarder par les trous de la haie&#8221;] et considéré depuis aussi loin que l&#39;époque du <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Le_Dit_du_Genji" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/fr.wikipedia.org');"><em>Dit du Genji</em></a> [en français] comme quelque chose qui ne se fait pas.<br />
En cette saison, vos yeux rencontrerons ceux de vieux hommes en train de prendre le frais en sous-vêtements sous leur auvent. Dans ces moments-là, la politesse veut que vous parliez peut-être un peu à cette personne si elle vous est familière, par exemple une connaissance des bains publics locaux, ou sinon que vous saluiez de façon appropriée puis que vous détourniez les yeux et que chacun prétende ne pas avoir vu l&#39;autre.</div>
<blockquote><p>「公道からの風景だから公開を前提としているはずだ」ではなくて、「公道を通る者はその鼻先の生活空間はのぞき込んではいけない」というのが、日本の都市生活者のモラルなんです。</p>
</blockquote>
<div class="translation">L&#39;éthique de la vie urbaine japonaise n&#39;est pas que &#8220;c&#39;est visible depuis la rue donc cela doit être public&#8221; mais plutôt que &#8220;ceux qui empruntent la rue ne doivent pas regarder les espaces de vie qu&#39;ils ont sous le nez&#8221;.</div>
<blockquote><p><strong>僕らの生活スタイルは、生活空間の様子を一方的に全世界に機械可読な形で公開するようにはなっていません</strong></p>
</blockquote>
<div class="translation"><strong>Dans notre style de vie, il est inconcevable que nos espaces de vie soient présentés unilatéralement au monde entier, sous un format lisible par des machines.</strong></div>
<blockquote><p>そういう文化ですから、東京の都市部で路地を歩きながら10メートルごとに360度周りを見回して歩く、なんていうことをやっていると、確実に30分以内に警察に通報されます。手にカメラでも持っていて通りからの風景を撮りためていたりしようものなら、僕の家のあたりのストリートビュー空白地帯なら職務質問の後、池上署か田園調布署にご同行を願われることうけあいです。</p>
</blockquote>
<div class="translation">Dans ce type de culture, si vous marchez dans une rue tokyoïte et que vous regardez à 360° autour de vous tous les dix mètres, vos agissements seront certainement signalés à la police dans la demi-heure. Dans mon quartier qui n&#39;est pas couvert par Street View, si vous marchez caméra à la main pour filmer la vue depuis la rue, après un interrogatoire initial, on vous demanderait de venir au poste de Ikegami ou à celui de Den.en-chôfu [toponymes].</div>
<blockquote><p>生身の人間が路地から生活空間をじろじろ覗いているとやっかいなことになりそうなことは日本人なら直感的にわかるので、普通の人はそういうことをやりません。そのため、生活者側も路地から生活空間の様子が知れてしまうことに対してわりと無防備です。</p>
</blockquote>
<div class="translation">Dans la mesure où les Japonais comprennent intuitivement que le fait qu&#39;un être humain de chair et de sang épie les espaces privés depuis la rue ne peut causer que des problèmes, les gens normaux ne font pas ce genre de choses. À cause de cela, ils sont relativement sans défense contre le fait qu&#39;on sache tout de leur espace de vie depuis la rue.</div>
<blockquote><p>ところが、ストリートビューを通して覗くのは、覗かれていることに気がつきませんから通報されることもありません。この非対称性が別の問題を引き起こします。<br />
日本中の、いや、世界中の人が、ケーサツのお世話になるというリスクを負わずに、無防備な生活者の生活空間の様子を見ることができるということは、例えば侵入が簡単そうな構造の家屋を探したり、転売価値の高そうな自動車が公道に面した場所に駐車してある場所などを、誰もが通報されるリスクなしで下見できるようになってしまった、ということです。</p>
</blockquote>
<div class="translation">Cependant, personne ne remarque qu&#39;on épie ou qu&#39;on est épié sur Street View et cela n&#39;est pas signalé. Cette asymétrie soulève un autre problème.<br />
Le fait que des gens au Japon, ou plutôt des gens partout dans le monde, peuvent voir les espaces privés de résidents sans défense sans encourir le risque d&#39;être pris en charge par la police, rend désormais possible, par exemple, de chercher des maisons dont la structure facilite les effractions ou de repérer les endroits où sont garées en bord de rue des voitures dont les prix de revente sont élevés sans risque d&#39;être signalé par qui que ce soit.</div>
<blockquote><p>そりゃ、通りからじろじろ下見をする人がいれば通報されるはずだから、と安心して無防備に暮らしている我々が悪いのかもしれないけれど、この安心感が一方的に突然乱されるのは、どうにも納得がいきません。</p>
</blockquote>
<div class="translation">Nous vivons sans défense dans la certitude qu&#39;une personne qui ferait ce genre d&#39;inspection depuis la rue serait tout de suite signalée, ce qui est peut-être une mauvaise chose, mais il est absolument inacceptable que ce sentiment de sécurité soit unilatéralement et soudainement réduit à néant.</div>
<blockquote><p><strong>ややこしいことになる前に、ご自身のモラルで判断して行動してください</strong></p>
</blockquote>
<div class="translation"><strong>Avant que le problème ne se complique, prenez une décision fondée sur votre éthique personnelle.</strong></div>
<blockquote><p>それにしても、ストリートビューとプライバシーの問題について、意外なほど日本の新聞が何も言わないのはなぜでしょうね。梅田本だか、アンチマイクロソフトのドグマか何かのせいで、彼らの中では「Google＝なんかわからんけど絶対善」ということになっているのかもしれません。右も左も、あの人たち思考停止しているのかな。</p>
</blockquote>
<div class="translation">Dans ces conditions, pourquoi les journaux</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/08/08/659/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Blogueuse de la semaine : Hanako Tokita</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/08/06/649/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/08/06/649/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 Aug 2008 22:30:18 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claire Ulrich</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Anglais]]></category>

		<category><![CDATA[Billet]]></category>

		<category><![CDATA[Général]]></category>

		<category><![CDATA[Japon]]></category>

		<category><![CDATA[LGBT]]></category>

		<category><![CDATA[Langues]]></category>

		<category><![CDATA[Liberté d'expression]]></category>

		<category><![CDATA[Médias]]></category>

		<category><![CDATA[Profils de Blogueurs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=649</guid>
		<description><![CDATA[Pour notre portrait de la semaine, nous partons au Japon, chez Hanako Tokita, l&#39;éditrice du site Global Voices en japonais, qui est aussi correspondante pour le Japon du site Global Voices en anglais. Durant le Sommet 2008 de Global Voices à Budapest, en juin dernier, nous avons pu l&#39;interroger à loisirs sur la blogosphère japonaise, sur son implication dans Global Voices et sur [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align: left;">Pour notre <a href="http://globalvoicesonline.org/-/special/gv-contributor-profiles/">portrait de la semaine</a>, nous partons au Japon, chez <a href="http://globalvoicesonline.org/author/hanako-tokita/">Hanako Tokita</a>, l&#39;éditrice du site <a href="http://jp.globalvoicesonline.org/">Global Voices en japonais</a>, qui est aussi correspondante pour le Japon du site Global Voices en anglais. Durant le <a href="http://summit08.globalvoicesonline.org/">Sommet 2008 de Global Voices </a>à Budapest, en juin dernier, nous avons pu l&#39;interroger à loisirs sur la blogosphère japonaise, sur son implication dans Global Voices et sur les clichés que les étrangers conservent sur la culture japonaise, entre autres sujets. Nous avons aussi découvert sa passion pour le jardinage et pu goûter des spécialités japonaises - dont certaines faites à la maison - qu&#39;elle avait apportées avec elle, mais ceci est une autre histoire&#8230; </p>
<p style="text-align: left;">-<strong> Quand avez-vous commencé à écrire pour Global Voices?</strong></p>
<p style="text-align: left;"><img class="alignright" style="float: right;" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/08/hanako-tokita.jpg" alt="" width="250" height="344" />J&#39;ai rejoint Global Voices en avril 2007, après avoir rencontré Boris Anthony [le premier designer du site Global Voices] à Tokyo. Il m&#39;a dit que le site avait besoin de correspondants pour couvrir la blogosphère japonaise et j&#39;ai commencé à écrire. Deux mois plus tard, j&#39;ai décidé de traduire aussi les articles de Global Voices en japonais. Nous sommes maintenant une équipe de quatre traducteurs, qui ont rendu possible le lancement du site <a href="http://jp.globalvoicesonline.org/">Global Voices en japonais</a>. L&#39;année et demie qui vient de s&#39;écouler a été complètement follechez Global Voices. Les choses n&#39;arrêtent pas d&#39;arriver. J&#39;ai débarqué au Sommet de Global Voices à Budapest sans savoir à quoi m&#39;attendre et tout à coup, je me suis retrouvée au milieu de ces gens complètement fous. C&#39;est l&#39;expérience la plus étrange que j&#39;ai vécue, dans un sens très positif. Par exemple, je n&#39;avais jamais rencontré des <a href="http://globalvoicesonline.org/2008/07/20/blogger-of-the-week-elena-ignatova/">Macédoniens</a>, ou des gens du Kazakhstan, et de beaucoup d&#39;autres pays. J&#39;ai encore beaucoup de choses à digérer après cette expérience. </p>
<p style="text-align: left;"> -<strong> Quelle est votre expérience la plus mémorable depuis que vous participez à Global Voices ?</strong></p>
<p style="text-align: left;">Il y a un an, j&#39;ai écrit un article sur la <a href="http://globalvoicesonline.org/2007/08/14/japan-tokyo-pride-parade/">Gay Pride de Tokyo</a>, et quelques uns des blogueurs que je citais dans l&#39;article ont fait connaissance grâce à mon article. Un Chinois homosexuel a laissé un commentaire sur un des blogs que je citais. Il était content de voir qu&#39;il y avait une Gay Pride à Tokyo, en Chine, ce serait impossible. J&#39;ai été heureuse que ces deux personnes de deux pays différents avaient pu se connecter grâce à un article sur Global Voices.  Plus tard, j&#39;ai aussi reçu un e-mail d&#39;un blogueur cité. Il m&#39;annonçait qu&#39;il allait publier un livre intitulé <em>Coming out letters</em>, un recueil de lettres échangées par de jeunes homosexuels avec leurs parents, leurs professeurs. Et j&#39;en ai parlé sur <a href="http://globalvoicesonline.org/2008/02/10/japan-coming-out-letters/">Global Voices</a>.  </p>
<p style="text-align: left;">- <strong>Comment décririez-vous la blogosphère japonais</strong> ?</p>
<p style="text-align: left;">Elle se compose de petites blogosphères indépendantes. Par exemple, celle de la communauté des gays et lesbiennes, qui est très organisée et organise même des rencontres dans la vraie vie. Ou celle de la communauté des technophiles. Celle de la communauté qui s&#39;intéresse à la politique, etc. Mais ces sous-blogosphères ne sont pas connectées entre elles. La blogosphère japonaise est immense, c&#39;est probablement la plus importante du monde, mais en fin de compte, c&#39;est une constellation de petites blogosphères. Le   <em>Washington Post</em> a publié un article sur le Web il y a quelques mois intitulé &#8220;<em><a href="http://www.washingtonpost.com/wp-dyn/content/article/2007/12/05/AR2007120502751.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.washingtonpost.com');">Humbles giants on the Web&#8221;</a></em> , dans lequel on pouvait lire que même si la blogosphère japonais est la plus grande du monde selon le moteur de recherche Technorati, ses blogs sont pour la plus part des journaux personnels - ce que le blogueur à mange, avec qui il ou elle est sorti, etc - Mais ce n&#39;est pas exactement ça. Si vous parlez japonais et faites une recherche sur n&#39;importe quel sujet, vous constaterez que c&#39;est une blogosphère vraiment active. Le stéréotype des Japonais indifférents à la politique, indifférents à tout, n&#39;est pas vrai dans cette blogosphère. Je pense que les Japonais ont du mal à s&#39;exprimer verbalement, mais ils savent bien s&#39;exprimer par écrit. Notre culture est une culture de journaux intîme, et elle se marrie très bien avec la culture du blog. </p>
<p style="text-align: left;"><strong>- Et votre propre blog , de quoi parle-t-il ?</strong></p>
<p style="text-align: left;">J&#39;ai un blog <a href="http://kinoko.gyaku.jp/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/kinoko.gyaku.jp');">en anglais </a>et un <a href="http://blog.livedoor.jp/mamacharibike/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/blog.livedoor.jp');">en japonais</a>, ils s&#39;appellent tous deux<em> Mamachari</em>, mais je n&#39;ai pas beaucoup publié dernièrement. Je me demande sur quoi écrire. Une des choses qui m&#39;intéressent est la bicyclette. Je vais partout à vélo, je vis à Tokyo et je n&#39;ai pas le permis de conduire. Je pourrais prendre le bus, mais je préfère le vélo. J&#39;aime aussi beaucoup <a href="http://kinoko.gyaku.jp/index.php/archives/94" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/kinoko.gyaku.jp');">le jardinage</a>, ou plutôt, jouer avec la terre et les plantes car je n&#39;ai pas de jardin.  J&#39;appelle ça <em>niwa hacking</em> (niwa signifie jardin en japonais). J&#39;ai grandi à la campagne, entourée de champs, et je vis maintenant à Tokyo, où l&#39;espace est très limité. Pour me consoler, j&#39;investis tous les petits coins de terre que je peux trouver pour planter quelque chose. [Hanako a même inventé un <a href="http://kinoko.gyaku.jp/index.php/archives/110" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/kinoko.gyaku.jp');">système d&#39;arrosage</a> pour ses plantes quand elle est en déplacement !]. J&#39;aime aussi prendre des photos de <a href="http://www.flickr.com/photos/hanakotokita/2191144453/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.flickr.com');">chats</a> dans la rue, même si je suis allergique aux chats, et aussi des photos des lieux <a href="http://kinoko.gyaku.jp/index.php/archives/103" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/kinoko.gyaku.jp');">où se croisent trois routes  </a>:) -</p>
<p style="text-align: left;"><strong>- Que faites-vous, quand vous ne travaillez pas pour Global Voices ?</strong></p>
<p style="text-align: left;">Je suis traductrice professionnelle, je traduis toute la journée.</p>
<p style="text-align: left;"><strong> - Que souhaitez-vous pour le site Global Voices en japonais et pour la couverture du Japon par Global Voices ?</strong></p>
<p style="text-align: left;">J&#39;ai vécu pendant 5 ans au Canada et j&#39;étais vraiment frustrée par la façon dont les médias présentaient le Japon.. Les seules histoires qu&#39;ils publient sur le Japon sont toujours des trucs bizarres ou pervers, ou alors, ils parlent des mangas et des gadgets électroniques.  Le Japon, ce n&#39;est pas seulement des problèmes politiques ou des goûts sexuels particuliers. 125 millions de personnes vivent dans ce pays et elles ont toutes une vie à vivre, il y a donc beaucoup plus intéressant à dire sur le Japon. J&#39;aimerais contribuer en racontant beaucoup d&#39;histoires très différentes sur le Japon. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/08/06/649/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Japon : Une remarque sur les otages de Corée du Nord suscite de violentes réactions</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/07/09/541/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/07/09/541/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 09 Jul 2008 09:12:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mélanie Perroud</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Anglais]]></category>

		<category><![CDATA[Billet]]></category>

		<category><![CDATA[Corée du Nord]]></category>

		<category><![CDATA[Gouvernance]]></category>

		<category><![CDATA[Histoire]]></category>

		<category><![CDATA[Japon]]></category>

		<category><![CDATA[Japonais]]></category>

		<category><![CDATA[Politique]]></category>

		<category><![CDATA[Relations internationales]]></category>

		<category><![CDATA[Secours/Sinistrés]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=541</guid>
		<description><![CDATA[Une remarque du 7 juillet 2008 de Koichi Kato, membre du Parti libéral démocrate japonais et ancien Secrétaire d&#39;État,  a suscité de violentes réactions chez les blogueurs japonais et sur 2channel [en japonais]. Koichi Kato a établi un lien entre la stagnation des négociations entre le Japon et la Corée du Nord et la décision du gouvernement japonais de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Une remarque du 7 juillet 2008 de <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Koichi_Kato_(LDP)" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/en.wikipedia.org');">Koichi Kato</a>, membre du Parti libéral démocrate japonais et ancien Secrétaire d&#39;État,  a suscité de violentes réactions chez les <a href="http://kizasi.jp/word/3c344a46f02f06e9fc6907fc8c26f225.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/kizasi.jp');">blogueurs</a> japonais et sur <a href="http://news24.2ch.net/test/read.cgi/news4plus/1215442497" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/news24.2ch.net');">2channel</a> [en japonais]. Koichi Kato a établi un lien entre la stagnation des négociations entre le Japon et la Corée du Nord et la décision du gouvernement japonais <a href="http://www.japanfocus.org/_John_Feffer-North_Korea__Japan_and_the_Abduction_Narrative_of_Charles_Robert_Jenkins" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.japanfocus.org');">de ne pas rendre cinq otages japonais à la Corée du Nord</a> [en anglais]. Ces otages lui avaient été remis pour un temps limité, en 2002 et faisaient partie d&#39;un groupe de citoyens japonais <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/North_Korean_abductions_of_Japanese" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/en.wikipedia.org');">enlevés par la Corée du Nord à la fin des années 1970 et au début des années 1980</a> [anglais]. La plupart des otages enlevés à l&#39;époque sont toujours, à ce jour, portés disparus.</p>
<p>D&#39;après <a href="http://headlines.yahoo.co.jp/hl?a=20080707-00000140-jij-pol" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/headlines.yahoo.co.jp');">la brève</a> [en japonais] citée dans les blogs et les forums, Koichi Kato aurait dit à propos de la décision de 2002 de ne pas rendre les otages japonais à Pyongyang : &#8220;Il a été dit que si on les rendait, Pyongyang les tuerait, mais c&#39;est ce qui distingue ma position politique [de celle d&#39;hommes politiques comme <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Shinzō_Abe" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/fr.wikipedia.org');">Shinzo Abe</a> (en français)]. Il n&#39;y a aucune raison de penser qu&#39;ils [la Corée du Nord]  auraient fait ça.&#8221;</p>
<p>Le blogueur jieeku de <em>rare metal</em> <a href="http://blog.goo.ne.jp/jieeku/e/7f69aa485aa62fad4af510362f316a69" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/blog.goo.ne.jp');">répond</a>:</p>
<blockquote><p>私はこの記事を読んで、憤っています。</p>
<p>どの様なことを言われても、拉致は犯罪行為のなにものでもないのですよ。</p></blockquote>
<div class="translation">Lire cet article me rend furieux.</div>
<p>Quoi qu&#39;on en dise, l&#39;enlèvement n&#39;est rien d&#39;autre qu&#39;un acte criminel.</p>
<blockquote><p>拉致被害者の家族の方がｵｯｼｬｯﾃいます。</p>
<p>「拉致問題は簡単なことなんです。犯罪だから」っと。</p>
<p>国民の大多数の人々が、拉致は犯罪だと考えています。</p>
<p>お国の政治家さんらは、被害者の方々を政治の道具としてしか、お考えになっていませんか？</p>
<p>日本国民を未だに犯罪から救い出すこともしないで、加藤さん、何をｵｯｼｬﾃおられるのですか。</p></blockquote>
<div class="translation">Comme le dit un membre de la famille d&#39;une personne enlevée : &#8220;La question des enlèvements est simple, c&#39;est un crime&#8221;.<br />
Une grande majorité des citoyens pensent que l&#39;enlèvement est un crime.<br />
Est-ce que nos hommes politiques ne considèrent les victimes que comme des pions politiques?<br />
De quoi parlez-vous, Kato, alors que vous n&#39;avez toujours pas essayé de libérer ces citoyens japonais de cet acte criminel ?</div>
<p>La blogueuse <em>kisaragiyayoi852</em> <a href="http://blog.goo.ne.jp/kisaragiyayoi852/e/de46d1458cd17af2cf63530f290cd5ec" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/blog.goo.ne.jp');">demande</a> [japonais] :</p>
<blockquote><p>人として恥かしくないのか？</p>
<p>政治家って国益のためならば個人を見殺しにしてもいいという考えしかないのか？</p></blockquote>
<div class="translation">En tant qu&#39;être humain, il n&#39;a pas honte?<br />
Est-ce que les politiciens considèrent qu&#39;il est acceptable de laisser mourir quelqu&#39;un si c&#39;est dans l&#39;intérêt de la nation ?</div>
<p>Certains se sont montrés plus expéditifs dans leurs messages. Le blogueur <em>yoshikazu53toyoshima</em> <a href="http://blog.goo.ne.jp/yoshikazu53toyoshima/e/20b1b49e6b49153fa842f5bb2463e466" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/blog.goo.ne.jp');">réagit en deux lignes</a> [japonais] :</p>
<blockquote><p>黙れ、売国奴！</p></blockquote>
<div class="translation">Silence, traître!</div>
<blockquote><p>日本から立ち去れ！</p></blockquote>
<div class="translation">Dégage du Japon!</div>
<p>Sur <em>Cthulhu in the Water </em>[en anglais] , un autre blogueur propose <a href="http://cthulhu.at.webry.info/200807/article_7.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/cthulhu.at.webry.info');">son point de vue</a>, établissant une comparaison avec le <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Japan_Airlines_Flight_351" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/en.wikipedia.org');">détournement du vol Japan Airlines 351</a> :</p>
<blockquote><p>加藤紘一（敬称を付ける気にもならない）は、拉致被害者やその家族に面と向かって同じ台詞を言うことができるのか。もしも、北朝鮮との交渉に生け贄が必要だというのなら、なぜ、自分の家族を差し出すと言えないのか。かつて、よど号ハイジャック事件が起きたとき、山村新治郎運輸政務次官は人質の身代わりとなって男を上げた。同じように、加藤紘一が自分の家族を差し出せば、政治家として株を上げることができただろう。自分は安全な場所にいて、無力な拉致被害者を生け贄にしようなど、卑劣きわまりない。</p></blockquote>
<div class="translation">Je me demande si Koichi Kato (je ne veux même pas lui donner de titre) ferait la même remarque s&#39;il se trouvait face aux victimes d&#39;enlèvement et à leurs familles. Si un sacrifice est nécessaire pour les négociations avec la Corée du Nord, pourquoi n&#39;offre-t-il pas sa propre famille ? Quand le vol Japan Airlines 351 a été détourné, Shinjiro Yamamura, Ministre-adjoint aux transports, s&#39;était proposé pour prendre la place des otages. Si Koichi Kato avait offert sa propre famille de la même façon, il aurait fait monter sa cote comme homme politique. Sacrifier d&#39;impuissantes victimes d&#39;enlèvement, alors qu&#39;on est soi-même en sécurité, est absolument méprisable.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/07/09/541/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Taïwan : Conflit autour des îles Diaoyutai</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/07/05/528/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/07/05/528/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 05 Jul 2008 19:30:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Mélanie Perroud</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Billet]]></category>

		<category><![CDATA[Chine]]></category>

		<category><![CDATA[Chinois]]></category>

		<category><![CDATA[Economie]]></category>

		<category><![CDATA[Guerre/Conflit]]></category>

		<category><![CDATA[Général]]></category>

		<category><![CDATA[Hong Kong (Chine)]]></category>

		<category><![CDATA[Japon]]></category>

		<category><![CDATA[Politique]]></category>

		<category><![CDATA[Relations internationales]]></category>

		<category><![CDATA[Taiwan (ROC)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=528</guid>
		<description><![CDATA[Le 11 juin 2008, le bateau de pêche de plaisance taïwanais United (聯合號) a coulé suite à une collision avec un patrouilleur des garde-côtes japonais, à 11 km des litigieuses îles Diaoyutai (釣魚台) (Senkaku en japonais), qui sont simultanément revendiquées par Taïwan, le Japon et la Chine. Les passagers et l&#39;équipage ont été secourus par [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Le 11 juin 2008, le bateau de pêche de plaisance taïwanais <em>United</em> (聯合號) a coulé suite à une collision avec un patrouilleur des garde-côtes japonais, à 11 km des litigieuses <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Senkaku_Islands" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/en.wikipedia.org');">îles Diaoyutai</a> (釣魚台) (Senkaku en japonais), qui sont simultanément revendiquées par Taïwan, le Japon et la Chine. Les passagers et l&#39;équipage ont été secourus par les garde-côtes japonais.</p>
<p>Les médias taïwanais ont rapidement couvert l&#39;incident.  Les émissions de débats politiques, et celles qui ouvrent l&#39;antenne aux auditeurs, ont débattu avec passion de l&#39;incident et du vieux différend territorial sur les îles Diaoyutai. Parallèlement, de complexes questions de revendications territoriales et de droits de pêche ont mis en difficulté le Président taïwanais nouvellement élu, <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Ma_Ying-jeou" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/fr.wikipedia.org');">Ma Ying-Jeou</a> [français], et son gouvernement.</p>
<p>Dans sa jeunesse, le président Ma (馬英九) a soutenu la revendication taïwanaise sur les Diaoyutai avec passion. Il a également violemment critiqué l&#39;ancien président <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Chen_Shui-bian" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/fr.wikipedia.org');">Chen Shui-bian</a> [français] (陳水扁) dont la position, d&#39;après lui, n&#39;était pas suffisamment proactive sur la question du différend territorial. De plus, le récent incident est intervenu à un moment sensible, alors qu&#39;avaient lieu des négociations entre Taïwan et la Chine.</p>
<p>Quoique Taïwan, la Chine et le Japon revendiquent tous les îles Diaoyutai, il est reconnu qu&#39;elles sont sous juridiction japonaise. La gestion de l&#39;incident, mêlant questions historiques, politiques et économiques, a rendu ces négocations plus délicates. En conséquence, ce différend territorial n&#39;est pas seulement pour Taïwan un inévitable processus officiel, mais également une source de tensions en suspens.</p>
<p>De nombreux hommes politiques taïwanais ont appelé à une position ferme vis-à-vis du Japon durant la gestion de l&#39;incident. Le premier ministre <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Liu_Chao-shiuan" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/en.wikipedia.org');">Liu Chao-shiuan</a> [anglais] de la <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/République_de_Chine" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/fr.wikipedia.org');">République de Chine</a> [français] a déclaré lors de questions au parlement qu&#39;il n&#39;écarterait pas la possibilité d&#39;un conflit militaire avec le Japon, si Taipei (capitale de Taïwan) et Tokyo ne parvenaient pas à résoudre leur différend à propos des îles Diaoyutai par la voie diplomatique.</p>
<p>Cette crise soudaine entre Taipei et Tokyo a choqué les blogueurs taïwanais. Positionnés de différentes façons sur l&#39;échiquier politique, ils ont exprimé leurs opinions et commenté l&#39;incident.</p>
<p>Le blogueur<em>Da-Bou </em> (大豆) [chinois] remarque que dans les médias japonais, l&#39;affaire a été couverte comme un simple accident. Face à leur traitement relativement équilibré de la collision maritime,  les médias taïwanais, eux, ont cité une majorité écrasante de réactions de l&#39;équipage du bateau de pêche ou d&#39;officiels taïwanais.</p>
<p><em>Da-Bou</em> [chinois] met en cause la véracité des déclarations du skipper, qui prétend que <a href="http://hsuans.blogspot.com/2008/06/blog-post_14.html" rel="nofollow" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/hsuans.blogspot.com');">le bateau a été délibérément percuté par celui des garde-côtes japonais jusqu&#39;à ce qu&#39;il coule</a> :</p>
<blockquote><p>相較於日本媒體，台灣媒體並沒有對於另一方當事人的說詞作任何查證或基本的平衡報導。只是單方面強調船長的說法，並沒有作到客觀中立。 ………….</p></blockquote>
<div class="translation">Comparés aux médias japonais, les médias taïwanais sont partisans dans leur présentation de l&#39;incident ; ils n&#39;ont repris que les déclarations du skipper du bateau de pêche taïwanais qui a coulé et ont tout simplement ignoré les déclarations japonaises, l&#39;autre partie impliquée dans cette affaire. Les médias taïwanais n&#39;ont pas atteint l&#39;objectivité et la neutralité.</div>
<blockquote><p>無論釣魚台是否為我國領土，聯合號的行為都「顯然違法」，根據「娛樂漁業管理辦法」第24條規定</p>
<blockquote><p>娛樂漁業漁船活動時間全天二十四小時開放。但每航次以四十八小時為限。 娛樂漁業漁船活動區域以臺灣本島及澎湖週邊二十四浬內及彭佳嶼、綠島、蘭嶼週邊十二浬內為限。</p></blockquote>
<p>也就是說，因為聯合號不是「漁船」，而是「娛樂(海釣)漁船」，照理說到釣魚台附近超過九十海浬的地方根本是違法的，並且根據出發前應繳交的娛樂漁業漁船航行計畫資料表，其「航行計畫」一欄也完全登載不實。而且聯合號違反法令航行顯然不是第一次了。</p></blockquote>
<div class="translation">
<p>Que les Diaoyutai fassent partie du territoire taïwanais ou non, le bateau de pêche taïwanais <em>United</em> a apparemment violé la loi. D&#39;après l&#39;<a href="http://db.lawbank.com.tw/Eng/FLAW/FLAWDAT01.asp?lsid=FL014589" class="external text" title="http://db.lawbank.com.tw/Eng/FLAW/FLAWDAT01.asp?lsid=FL014589" rel="nofollow" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/db.lawbank.com.tw');">article 24 de la Réglementation de la pêche de plaisance</a> :</p>
<blockquote><p>&#8220;L&#39;activité de bateaux dédiés à la pêche de plaisance est autorisée 24 heures par jour. Chaque séquence est limitée à 48 heures.&#8221; Et : &#8220;La zone d&#39;activité est limitée à 24 milles nautiques maritimes de Taïwan et Peng Hu, et 12 autour de l&#39;îlot Pen Jia, de Green Island et de Lan Yu.&#8221;</p></blockquote>
<p>En d&#39;autres termes, il est illégal pour un bateau de pêche &#8220;de plaisance&#8221; comme le <em>United</em> de franchir les 90 milles nautiques qui séparent les Diaoyutai de Taïwan. De plus, d&#39;après le document transmis aux autorités avant que le bateau de pêche de plaisance <em>United</em> ne lève l&#39;ancre, le relevé de sa feuille de route correspondait au trajet effectif. Donc, ce n&#39;est pas la première fois que le <em>United</em> faisait ce trajet, en dépit de la loi.</p>
</div>
<p>Un autre blogueur, <em>Pau</em> [chinois] note que peu importe qui revendique la souveraineté sur les îles Diayutai, que le Japon doit <a href="http://parus.idv.tw/2008/06/blog-post_12.html" title="http://parus.idv.tw/2008/06/blog-post_12.html" rel="nofollow" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/parus.idv.tw');">prendre ses responsabilités</a> pour le bateau coulé suite à la collision avec celui de ses garde-côtes :</p>
<blockquote><p>回頭來看這次聯合號事件，日方絕對沒有任何理由跟立場扣留船上任何人。聯合號上插的是中華民國國旗，不是日本國旗，船上所有人都 是中華民國國民。姑且不論釣魚台爭議，日方撞沉我方船隻就是侵犯我方主權，插著我方旗幟的船隻，就等於中華民國領土，豈能容日本人將之撞沉。撞沉我方船艦 扣留我方人員，視我方主權為何物?</p></blockquote>
<div class="translation">En examinant cet incident inattendu, le Japon n&#39;a aucune excuse ou raison valable pour retenir en détention qui que ce soit sur ce bateau de pêche. Le pavillon du <em>United</em> était celui de la République de Chine, et non du Japon, sans mentionner le fait que tous les passagers du bateau étaient citoyens taïwanais. De plus, un bateau avec notre drapeau dessus est considéré comme territoire de la République de Chine. Indépendamment du vieux différend territorial à propos de ces îles, le Japon a violé notre souveraineté en heurtant un bateau portant notre drapeau national. C&#39;est inacceptable! Ont-ils un seul instant pris en compte notre souveraineté, en rentrant dans notre bateau et en détenant nos citoyens?</div>
<p>Le blogueur <em>Yu-Wen Huan</em> (宇文渙) [chinois] <a href="http://evilcapitalismheroes.blogspot.com/2008/06/blog-post_14.html" class="external text" title="http://evilcapitalismheroes.blogspot.com/2008/06/blog-post_14.html" rel="nofollow" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/evilcapitalismheroes.blogspot.com');">évoque</a> la <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Boxer_Rebellion" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/en.wikipedia.org');">révolte des Boxers</a> :</p>
<blockquote><p>台灣民意代表們鋪排的抗日秀 真是精彩絕倫 從高呼不惜一戰 送霹靂幹員護漁 要國防部長開飛機去繞一圈 進而升高軍事對峙都有 兩位聲望最低的部長—外交部和國防部 這下好不容易找到可以翻身的機會 都是狠話、大話盡出 因為再沒有比愛國心 更便宜、更方便販賣的道具了 越遠離戰場 人就越好戰</p></blockquote>
<div class="translation">Le show anti-japonais organisés par ces officiels est fantastique. Ces actions incluent la revendication d&#39;une &#8220;guerre si c&#39;est nécessaire&#8221;, d&#39;envoyer des brigades d&#39;élites pour protéger les pêcheurs, et d&#39;exacerber la situation militaire. Les ministres des affaires étrangères et de la défense, qui ont la pire des réputations, ont maintenant l&#39;opportunité d&#39;influer sur la situation. Leurs voix  sont stridentes et leurs mots sont agressifs, parce que rien n&#39;est aussi facile à vendre que le patriotisme. Les gens sont plus militants quand ils sont loin du front.</div>
<p><em>Xia Ming</em> (小明) sur le blog <em>NanFangSao school</em> [chinois] enjoint tout le monde à <a href="http://blog.xuite.net/nt200.wey/blog/17668062" class="external text" title="http://blog.xuite.net/nt200.wey/blog/17668062" rel="nofollow" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/blog.xuite.net');">faire face à la situation</a> :</p>
<blockquote><p>聯合號不是「漁船」，不是一般漁民去捕魚，是向釣客收錢載人出海釣魚去。這種攬客出海釣魚的營利船，居然可以到處走透透到處去享 受姜太公釣魚樂趣，怪也不怪？這次沒被日本修理，會不會哪一天他跑到北極去賞北極熊呀！！現在是怎樣？「四海一家」，你家就是我家嗎？？怎麼可以這麼自由 呀！什麼「海洋國家」，我棉的船老大早就這麼做了~&gt;_&lt;~ 釣魚台是台灣的？我的感覺，這種說法和「東起烏蘇里江、黑龍江…西到帕米爾高原噴赤河，南到增母暗砂……都是中華民國固有疆域」的說法，還真 的有異曲同工之妙。乾脆說月球、火星也是中華民國領土不是更好？？</p></blockquote>
<div class="translation">Le &#8220;<em>United&#8221;</em> n&#39;est pas un bateau de pêche et (les équipiers) ne sont pas des pêcheurs comme les autres.  Ils font de l&#39;argent en emmenant pêcher des passagers. Ce genre de bateaux va partout pour le plaisir de pêcher. Vous ne trouvez pas que c&#39;est bizarre ? S&#39;ils n&#39;avaient pas été heurtés par un bateau des garde-côtes japonais cette fois, seraient-ils allés voir des ours polaires en Arctique la prochaine  fois ? C&#39;est vrai, quoi, &#8220;le monde est une grande famille&#8221;, et ma maison, c&#39;est chez toi aussi ? Comment peuvent-ils être aussi libres ? Quand les gens disent que &#8220;Taïwan est un pays d&#39;océan&#8221;, je me dis que ceux qui sont sur le &#8220;United&#8221; ont déjà réussi ça ~&gt;_&lt;~. Pour ceux qui disent que &#8220;les îles Diaoyutai appartiennent à Taïwan&#8221;, je pense que c&#39;est pareil que ceux qui disent que &#8220;le territoire de la République de Chine [Taïwan] s&#39;étend à l&#39;Est jusqu&#39;aux rivières Wusuli et Heilongjiang, à l&#39;Ouest jusqu&#39;aux rivières Pamirs et Panj, et au Sud jusqu&#39;aux sables TzengMoo&#8230;&#8221; Pourquoi ne disent-ils pas aussi que la lune et Mars appartiennent à la République de Chine ?</div>
<p>Le blogueur taïwanais <em>Walter</em> [chinois] rétorque que <a href="http://walter6.blogspot.com/2008/06/blog-post_6818.html" class="external text" title="http://walter6.blogspot.com/2008/06/blog-post_6818.html" rel="nofollow" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/walter6.blogspot.com');">les Taïwanais aiment se traiter en esclaves</a>. Il est attristé par la faiblesse de Taïwan et son manque de dignité :</p>
<blockquote><p>我當然覺得上戰場打仗真是人生最大悲哀 可能一槍就被不知道哪來的流彈爆頭而死、也可能一顆炸彈就讓你灰飛煙滅？ Than? 所以台灣該把戰爭這個選項移除？ 我也怕死，我也想組美好家庭、簡簡單單到老。 但台灣人真的如此沒有尊嚴？ 別忘了，台灣對釣魚台在憲法上是劃為”國土”的。</p></blockquote>
<div class="translation">Bien sûr, de mon point de vue, faire la guerre est la chose la plus triste de la vie humaine. Des gens meurent par des bombes ou des balles perdues. Pour cette raison, alors, est-ce que Taïwan devrait éliminer les opinions belliqueuses? J&#39;ai peur de perdre la vie. Je veux juste avoir une famille ordinaire et mener une vie simple. Mais que faire de la dignité de Taïwan ? Gardez à l&#39;esprit que d&#39;après la Constitution, les îles Daioyutai font partie de notre territoire.</div>
<p><em>Katana</em> [chinois] de Hong Kong pense que <a href="http://kendo1231.blogspot.com/2008/06/blog-post_15.html" class="external text" title="http://kendo1231.blogspot.com/2008/06/blog-post_15.html" rel="nofollow" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/kendo1231.blogspot.com');">les raisons cachées de l&#39;incident ne sont pas si simples</a> :</p>
<blockquote><p>這一撞，可能是日本鷹派跟台灣那批不想眼見國民黨跟中共之熱擁情況的在野派，暗手出招，陷你馬英九 一個政治危機，小馬哥強則得罪日本，不強又跟不上中國對此事件的強烈回應。中國此次如此強和快反應向日本罵，明顯跟暖春時態度不統調，可見又是中國鷹派給 胡、溫的一個回馬槍。</p></blockquote>
<div class="translation">Cette collision accidentelle pourrait être un piège mis en place par les faucons japonais et les politiciens en perte de vitesse à Taïwan qui ne souhaitent pas voir une alliance du Kuomintang et de la République populaire. Cela impliquait entraîner le Président Ma Ying-Jeou dans une crise politique. L&#39;attitude du Président Ma ne pouvait pas être trop tranchée, pour ne pas irriter Tokyo. En revanche, si son attitude n&#39;était pas assez forte, il pourrait être dépassé par les réactions brûlantes de Pékin. Pékin a immédiatement et fortement condamné Tokyo dans cet incident, ce qui change apparemment de l&#39;attitude affichée lors des rencontres du &#8220;printemps chaleureux&#8221;. Il est donc clair que les faucons de guerre chinois tentent de neutraliser Hu Jintao et Wen Jiabao.</div>
<p>Sur le site officiel de la campagne présidentielle de Ma Ying-Jeou, le commentateur <em>wiixdhsu</em> [chinois] écrit que nous devrions <a href="http://www.ma19.net/blogs/wiixdhsu/20080615/30806" class="external text" title="http://www.ma19.net/blogs/wiixdhsu/20080615/30806" rel="nofollow" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.ma19.net');">être durs</a> vis-à-vis du Japon. Pourquoi ne pas faire des Diaoyutai un lieu de tourisme officiellement recommandé par le gouvernement taïwanais, suggère-t-il :</p>
<blockquote><p>日本這國吃軟不吃硬，對於捍衛主權的做法應該在行動要更強硬一點，舉南韓為例，日本也宣稱獨(竹)島他們擁有主權，可是南 韓採取 強烈作法捍衛主權加派巡邏艦巡邏，最後甚至開放民眾遊客到獨(竹)島觀光，獲得人民一致支持，日本毫無辦法。我們政府應該規劃開放陸客來台並且也將釣魚台 納入旅遊景點，派巡邏艦巡邏，徹底捍衛釣魚台主權，我相信此舉一定能獲得兩岸三地的民眾全面支持。</p></blockquote>
<div class="translation">Le Japon cède toujours aux approches tempérées mais rejette la force. Cependant, nous devrions mettre en œuvre davantage d&#39;actions fortes pour protéger notre souveraineté sur les <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Rochers_de_Liancourt" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/fr.wikipedia.org');">rochers de Liancourt</a> (au Japon : Takeshima, en Corée : Dokdo). La Corée du Sud a agi, en envoyant des bateaux pour le pétrole et en autorisant mêmeles touristes à les visiter. Les Coréens du Sud ont généralement soutenu ces actions. Finalement, le Japon ne peut rien y faire. Notre gouvernement devrait inclure les Diaoyutai dans les lieux touristiques recommandés, au moment où il prévoit d&#39;autoriser les touristes chinois à visiter Taïwan. De plus, il est nécessaire d&#39;envoyer des patrouilles de garde-côtes dans les eaux territoriales près des îles Diaoyutai. Nous devons revendiquer fermement notre souveraineté par ces actions. Je crois qu&#39;elles doivent être soutenues par les peuples de la Grande Chine.</div>
<p>Le blogueur <em>BillyPan</em> [chinois]  <a href="http://www.wretch.cc/blog/billypan101/11735436" class="external text" title="http://www.wretch.cc/blog/billypan101/11735436" rel="nofollow" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.wretch.cc');">note que les politiciens ont des passions à très court terme sur la question des îles Diayutai</a> :</p>
<blockquote><p>愛田友，蒼井空，穗花，小澤瑪利亞，麻美來台灣當Show Girl，台灣人馬上就忘記釣魚台在那裏了。</p></blockquote>
<div class="translation">Si les actrices japonaises de films X Yua Aida, Sora Aoi, Honoka, Maria Ozawa et Asami étaient invitées comme <em>show girls</em> à Taïpeï, les Taïwanais oublieraient immédiatement où sont les îles Diaoyutai.</div>
<p>Un photomontage amusant de l’ancien président et dictateur militaire de la République de Chine, <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Tchang_Kaï-chek" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/fr.wikipedia.org');">Chiang Kai-shek</a> (蔣介石), a été <a href="http://g.veryxd.net/gphotos/show/a1c4d9b" class="external text" title="http://g.veryxd.net/gphotos/show/a1c4d9b" rel="nofollow" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/g.veryxd.net');">créé et publié par un utilisateur du site taïwanais populaire VeryXD</a>. La moue mélancolique de Chiang est amusante, et la légende qu&#39;il a ajouté dit : “Les îles Diaoyutai ne peuvent pas être données aux Japonais”.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-46063" title="Photomontage avec Chiang Kai Shek" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/07/chiangkai_sad.gif" alt="Les îles Diaoyutai ne peuvent pas être données aux Japonais" /></p>
<p>Pour finir, je voudrais conclure avec <a href="http://lovelvis.exblog.jp/8090183/" class="external text" title="http://lovelvis.exblog.jp/8090183/" rel="nofollow" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/lovelvis.exblog.jp');">les mots et le dessin du blogueur <em>Lovelvislate</em></a> [chinois]. Son article, je pense, représente le point de vue de bien des Taïwanais.</p>
<blockquote><p>釣魚台不是台灣的，也不是中華民國的，因為我們從來沒有保衛過它， 馬總統也別再說屁話了，我們不可能保衛它，也不可能為它與日本一戰，不可能的。 ………………… 如果是別的國家的漁船靠近釣魚台，日本是不可能如此的，我們必須面對現實， 就是我們很好欺負，個性溫和，總是逆來順受。</p></blockquote>
<div class="translation">Taïwan n’a jamais eu de souveraineté sur les îles Diaoyutai, pas plus que la République de Chine. Président Ma, s’il vous plaît, ne dites plus de pareilles conneries. Nous ne pouvons pas protéger les Diaoyutai, ni lutter contre le Japon pour ces îles. C’est impossible. &#8230; Si un bateau de pêche d’un pays autre que Taïwan avait approché les Diaoyutai, le Japon n’aurait pas fait la même chose. La réalité à laquelle nous devons faire face, c’est qu’on nous intimide facilement - notre modération nous rend victimes des brutes. </div>
<blockquote><p>我們必須面對現實，我們所有的不安都是來自不面對現實，現實是—我們不是一個國家， 我們沒有主權獨立，只有內政獨立，我們的軍隊，是名符其實的自慰隊。 美國也不可能會保衛台灣，美國、日本與中國都不承認中華民國的存在。 別傻了，釣魚台從不是我們的，忘了它吧。</p></blockquote>
<div class="translation">Les faits mènent à la réalité, là d’où viennent toutes nos agitations. Le fait est que Taïwan est juste une entité politique qui gère les affaires intérieures de façon indépendante, pas un pays indépendant qui a sa propre souveraineté. Tout ce que notre armée peut réellement faire, c’est consoler, pas se défendre. Les États-Unis ne peuvent plus envoyer leurs troupes pour protéger Taïwan non plus. De toute façon, les États-Unis, le Japon et la République populaire de Chine refusent de reconnaître Taïwan comme un État souverain. Par conséquence, ne soyons pas idiots - Taïwan n’a jamais eu de souveraineté sur les îles Diaoyutai. Oublions les !</div>
<p> </p>
<p> <img class="aligncenter size-full wp-image-46064" title="Rêve des îles Diaoyutai" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/07/dreamofdiaoyutai.jpg" alt="Croquis" /></p>
<p><em>Traduit du chinois par Abstract and Pipperl. </em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/07/05/528/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Japon : La jeunesse n&#39;est plus intéressée par l&#39;industrie informatique</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/06/12/505/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/06/12/505/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Jun 2008 19:14:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Norbert Bousigue</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Anglais]]></category>

		<category><![CDATA[Billet]]></category>

		<category><![CDATA[Droit]]></category>

		<category><![CDATA[Economie]]></category>

		<category><![CDATA[Entreprenariat]]></category>

		<category><![CDATA[Général]]></category>

		<category><![CDATA[Industrie]]></category>

		<category><![CDATA[Internet et télécommunications]]></category>

		<category><![CDATA[Japon]]></category>

		<category><![CDATA[Japonais]]></category>

		<category><![CDATA[Logiciels]]></category>

		<category><![CDATA[Technologie]]></category>

		<category><![CDATA[Travail]]></category>

		<category><![CDATA[U.S.A.]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=505</guid>
		<description><![CDATA[Un article [en japonais] du blogueur GoTheDistance, traduisant et présentant des extraits d&#39;un article du New York Times (High-Tech Japanese, Running Out of Engineers : Manque d&#39;ingénieurs pour la haute-technologie japonaise), est devenu populaire il y a quelques semaines, figurant en tête du classement de Hatena [en japonais], le plus utilisé des sites de partage [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Un <a href="http://d.hatena.ne.jp/gothedistance/20080519/1211192660" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/d.hatena.ne.jp');">article</a> [en japonais] du blogueur GoTheDistance, traduisant et présentant des extraits d&#39;un article du New York Times (<a href="http://www.nytimes.com/2008/05/17/business/worldbusiness/17engineers.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.nytimes.com');">High-Tech Japanese, Running Out of Engineers</a> : Manque d&#39;ingénieurs pour la haute-technologie japonaise), est devenu populaire il y a quelques semaines, figurant en tête du classement de <a href="http://b.hatena.ne.jp/entry/http%3A//d.hatena.ne.jp/gothedistance/20080519/1211192660" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/b.hatena.ne.jp');">Hatena</a> [en japonais], le plus utilisé des sites de partage de signets (<em>bookmarking</em>) du Japon. Cet article fait état d&#39;un manque croissant d&#39;ingénieurs au Japon, résultant de ce que les japonais appellent le &#8220;rikei banare&#8221;, c&#39;est-à-dire la &#8220;fuite de la science&#8221;. Selon cet article, les jeunes sont de nos jours plus intéressés par des domaines tels que la finance ou la médecine, ou alors par des professions créatives comme celles des arts, que par les sciences de l&#39;ingénieur. Alors que ce problème est connu depuis des décennies, ce n&#39;est que depuis peu que des entreprises en ont ressenti les conséquences, avec un déficit d&#39;ingénieurs estimé à un demi-million de personnes.</p>
<p>Le blogueur GoTheDistance est dans l&#39;ensemble d&#39;accord avec l&#39;article du New York Times. Il semblerait que cette analyse soit partagée par de nombreux utilisateurs de Hatena (dont beaucoup seraient des programmeurs et des professionnels liés à l&#39;informatique), car beaucoup  de commentaires sur ce sujet expriment le soutien et la sympathie envers le blogueur.</p>
<p>Le commentateur mkusunok, qui est le blogueur <a href="http://d.hatena.ne.jp/mkusunok/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/d.hatena.ne.jp');">Masanori Kusunoki</a>, écrit :</p>
<blockquote><p>NYT侮り難し。書いてあること全部正しいし、ヤバ過ぎて日経には書けないよねー</p></blockquote>
<p class="translation">Le New York Times est impressionnant : tout ce qu&#39;il dit est vrai, et c&#39;est si terrible que le Nikkei (un journal japonais) n&#39;ose pas en parler.</p>
<p>goyoki fait le commentaire suivant :</p>
<blockquote><p>高齢技術者の高待遇ポストが少ないのは問題だと思う。技監やフェロー、CTOなんかは普通は管理職扱いだし、例えば５０代上級プログラマなんてのは日本では半端な待遇で激務、なんてイメージしかわかない</p></blockquote>
<p class="translation">Je crois que le problème est qu&#39;il n&#39;y a pas tant de postes avec de bonnes conditions de travail pour les ingénieurs expérimentés. Les ingénieurs en chef, directeurs de recherche et hauts responsables techniques sont en général traités comme de simples cadres, et je pense que des programmeurs expérimentés de plus de cinquante ans ne peuvent plus supporter un tel traitement de milieu de carrière.</p>
<p>Certains sont même allés jusqu&#39;à exprimer des opinions comme celle de elm200 :</p>
<blockquote><p>このエントリと直接関係無いけど、まだこうやって日本の記事を書いてくれる New York Times はありがたい。BBC News なんてほぼシカト状態からね。”China” の五文字を見ない日はないのに</p></blockquote>
<p class="translation">Pas de rapport avec cet article en particulier, mais je suis vraiment très reconnaissant envers le New York Times d&#39;écrire ce genre d&#39;article. Parce que la BBC ignore ce problème. Par contre pas un jour sans y voir le mot &#8220;Chine&#8221;.</p>
<p>Dans son livre &#8220;L&#39;économie de l&#39;excès et de la destruction&#8221; (過剰と破壊の経済学), le blogueur Ikeda Nobuo avait auparavant écrit ceci sur la bizarre &#8220;architecture d&#39;entreprise généraliste aux multiples sous-traitants&#8221; (ゼネコン型の多重下請け構造) des industries de haute-technologie du Japon :</p>
<blockquote><p>(親会社が開発・設計を行い入札で安く請け負う企業に発注するアメリカの企業に対して)トヨタは開発段階から「デザイン・イン」などによって下請けと情報 を共有する(中略)。トヨタと下請けを結びつけているのは、アメリカ的な契約でも資本関係でもなく、属人的な長期的関係である。(同書 P128)</p></blockquote>
<p class="translation">(Par opposition aux entreprises américaines, où la compagnie-mère mène le développement et la conception, puis commande à des entreprises sous-traitantes peu chères, car choisies par appel d&#39;offres), à partir de l&#39;étape du développement, Toyota partage l&#39;information avec des sous-traitants tout au long des études. […] Ce lien entre Toyota et le sous-traitant n&#39;est pas un contrat comme aux États-Unis, ni un lien capitalistique, mais plutôt une relation personnelle durable. (p. 128)</p>
<p>Dans son blog, <a href="http://blog.goo.ne.jp/ikedanobuo/e/10190e3f2f75d1e34365df52db1a3a0e" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/blog.goo.ne.jp');">Ikeda Nobuo</a> pense que la racine du problème réside dans cette relation :</p>
<blockquote><p>この閉鎖的な産業構造は、長期雇用や企業別組合など戦後にできた制度によってつくられたもので、ある種の製造業には適していたが、オープン・プラットフォームのもとでモジュール化された技術を組み合わせるには適していない。</p></blockquote>
<p class="translation">La structure industrielle japonaise est le produit du système de &#8220;l&#39;emploi à vie&#8221; et des &#8220;syndicats maison&#8221; mis en place après la guerre, et si ce système convient pour certaines industries, il ne permet pas de faire travailler ensemble des technologies modulaires basées sur des plateformes ouvertes.</p>
<blockquote><p>正社員だけを過剰保護する雇用慣行のおかげでSI業者が人材派遣業になってしまったため、企業のコア部門にITのわかる人材が育たず、情報システムでイノベーションが生まれないから若者のIT離れが進む・・・という悪循環が急速に進行している。</p></blockquote>
<p class="translation">L&#39;industrie du &#8220;système intégrateur&#8221; est devenue une industrie de services intérimaires à cause d&#39;une politique de l&#39;emploi protégeant excessivement uniquement les emplois à plein-temps. C&#39;est pourquoi il n&#39;y a pas d&#39;employés, dans les services qui sont au cœur des industries, formés pour comprendre les nouvelles technologies, et puisqu&#39;il n&#39;y a pas d&#39;innovation dans les systèmes d&#39;information, les jeunes ne s&#39;intéressent plus aux nouvelles technologies… Ce cercle vicieux empire rapidement.</p>
<p>À partir de sa prise de conscience de ce sujet dans sa vie quotidienne, GoTheDistance identifie un problème structurel de l&#39;indutrie des nouvelles technologies japonaise : c&#39;est que l&#39;industrie, surnommée le &#8220;système intégrateur&#8221;, n&#39;est pas caractérisée par des services informatiques, mais par des ressources humaines.</p>
<p>Dans un <a href="http://d.hatena.ne.jp/gothedistance/20080304/1204599929" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/d.hatena.ne.jp');">article plus ancien</a>, il l&#39;explique de la manière suivante :</p>
<blockquote><p>日本のITビジネスは脆弱なビジネスモデルです。最も品質を問われるべきソフトウェアにおいて派遣による偽装請負なんかがまかり通っているのは、日本だけ です。70〜80年代にプログラマの絶対数が足りなくてとにかく人をかき集めて現場に派遣するようなスキームが横行したのと、時間がかかればかかるほどコ ストがかかり結局その分売上が立つという人月商売モデルの２つの悪因が両輪となって、今のような奇形児になりました。簡単に言うと、腐れエンジニアをかき 集めて仕事を進めるスキームになり、腐れエンジニアもできるエンジニアも同じ「１人月」だということですね。</p></blockquote>
<p class="translation">Les entreprises informatiques japonaises ont un modèle économique fragile. Il n&#39;y a qu&#39;au Japon, dans la branche d&#39;activité de la conception des logiciels, où il devrait y avoir la plus grande recherche de la qualité, qu&#39;on ne parle pas des contrats bidon avec des agences d&#39;intérim. Le système des années 70-80, où il y avait un manque de programmeurs, qui était de recruter des gens et de les envoyer au travail, et le modèle économique de l&#39;employé/mois dans lequel plus on travaille, plus on gagne, ces deux facteurs ont conduit à l&#39;enfant déformé que nous connaissons aujourd&#39;hui. Simplement dit, c&#39;est une méthode employant de mauvais ingénieurs, et où bons comme mauvais ingénieurs sont considérés de la même façon comme des &#8220;employés/mois&#8221;.</p>
<p>Il se réfère ensuite à un article de Matsubara Tomo, présenté par le blogueur <a href="http://d.hatena.ne.jp/codemaniax/20051117/1132183591" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/d.hatena.ne.jp');">codemaniax</a> :</p>
<blockquote><p>ソフトウェア開発ビジネスで、成果責任を負わない派遣形態がかくも横行しているのは日本だけである。</p></blockquote>
<p class="translation">Dans l&#39;activité de création de logiciels, il n&#39;y a qu&#39;au Japon qu&#39;il existe une structure d&#39;agences d&#39;intérim qui se soit développée sans qu&#39;on lui fasse porter la responsabilité des résultats réels obtenus.</p>
<blockquote><p>派遣ビジネスはソフトウェア開発作業を成果で請け負うのではなく、一ヵ月いくらというように、技術者の時間を売る。派遣指 向のソフトウェア会社にとって最大の関心事は、人月単価と、人の稼働率であって、稼ぎが減る開発プロセスの改善や、余計な金を使う技術教育は、できればや りたくない。特に品質は、技術者だけの問題とみなされ、経営者は関心を持たない。極端な話、派遣プログラマーが自分で埋め込んだバグの摘出に時間を掛けれ ば、会社の実入りは増える。</p></blockquote>
<p class="translation">Les agences d&#39;intérim ne concluent pas des contrats de développement de logiciels sur la base des résultats concrets obtenus, mais vendent plutôt le temps de travail des ingénieurs à un certain prix par mois. Le plus important souci des entreprises informatiques qui utilisent des agences d&#39;intérim, c&#39;est le nombre d&#39;employés/mois et leur taux de productivité ; si c&#39;est possible elles veulent éviter les améliorations du processus de développement qui diminuent les profits, et de même éviter la formation qui réduit les bénéfices. La qualité est considérée comme un problème technique, un sujet pour lequel les managers n&#39;éprouvent aucun intérêt. Dans l&#39;absolu, cela signifie que le temps passé à débusquer un bug oublié par un programmeur d&#39;une agence d&#39;intérim produit une augmentation des profits réels de l&#39;entreprise.</p>
<p>Sur un fil à propos de l&#39;article du New York Times, sur Slashdot Japan, ces deux commentaires ont obtenu une note de 5. <a href="http://slashdot.jp/developers/comments.pl?sid=402505&amp;cid=1347559" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/slashdot.jp');">L&#39;un dit</a> :</p>
<blockquote><p>まずは、技術職の給与を見直し、生涯賃金が一般職と同等、もしくは上に設定し一般職に振り回されない体制を作ることができれば改善できるのではないでしょうか？</p></blockquote>
<p class="translation">Pour commencer, s&#39;il était possible de revoir la rémunération du travail des ingénieurs et de mettre en place un système qui augmente le revenu de toute leur vie au même niveau, ou plus haut, que le travail de bureau, un système qui ne soit pas détourné par les bureaucrates, on améliorerait la situation, n&#39;est-ce pas ?</p>
<p>Voici <a href="http://slashdot.jp/developers/comments.pl?sid=402505&amp;cid=1347618" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/slashdot.jp');">l&#39;autre</a> :</p>
<blockquote><p>今の政治の流れでは海外の労働者に今後ゆだねていくことになるのでしょうが、技術蓄積を行わないままでは、賃金も技術も海外に流出。と思うのですが、この想いをどうやれば現実に反映できるんだろう。</p></blockquote>
<p class="translation">Il semblerait qu&#39;avec les tendances politiques actuelles, le travail commencera à l&#39;avenir à être confié à des travailleurs étrangers, mais si nous demeurons comme nous sommes, sans innovation technologique, alors les salaires et la technologie s&#39;en iront à l&#39;étranger. C&#39;est ce que je crois, mais je me demande ce qui sera fait pour réaliser ceci.</p>
<p>Il semble qu&#39;il ait une irritation parce que ce sentiment de crise partagé par les jeunes ne parvient pas à avoir une influence significative sur la société.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/06/12/505/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Japon : Le secret de Mizuki Shigeru</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/05/30/480/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/05/30/480/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 May 2008 09:31:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claire Ulrich</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Anglais]]></category>

		<category><![CDATA[Arts et Culture]]></category>

		<category><![CDATA[Billet]]></category>

		<category><![CDATA[Enfants]]></category>

		<category><![CDATA[Film]]></category>

		<category><![CDATA[Guerre/Conflit]]></category>

		<category><![CDATA[Général]]></category>

		<category><![CDATA[Histoire]]></category>

		<category><![CDATA[Idées]]></category>

		<category><![CDATA[Japon]]></category>

		<category><![CDATA[Japonais]]></category>

		<category><![CDATA[Vidéo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=480</guid>
		<description><![CDATA[A 86 ans, Mizuki Shigeru (水木しげる) est l&#39;un des dessinateurs de mangas les plus connus du Japon, grâce aux livres publiés depuis quarante ans, dont certains sont devenus les mangas et les séries tv les plus populaires.  Son travail est particulièrement apprécié pour ses histoires de  “yōkai” (妖怪), des créatures du folklore japonais qui passionnent Mizuki depuis son enfance. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>A 86 ans, <a href="http://search.japantimes.co.jp/print/features/life2005/fl20050206x1.htm" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/search.japantimes.co.jp');">Mizuki Shigeru</a> (水木しげる) est l&#39;un des dessinateurs de mangas les plus connus du Japon, grâce aux livres publiés depuis quarante ans, dont certains sont devenus les <a href="http://www.sarudama.com/people/mizuki_shigeru.shtml" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.sarudama.com');">mangas et les séries tv les plus populaires</a>.  Son travail est particulièrement apprécié pour ses histoires de  “<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yokai" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/en.wikipedia.org');">yōkai</a>” (妖怪), des créatures du folklore japonais qui passionnent Mizuki depuis son enfance. <em><a href="http://www.animenewsnetwork.com/encyclopedia/anime.php?id=7616" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.animenewsnetwork.com');">GeGeGe no Kitarō</a></em>, une série manga qu&#39;il a créés en 1959, est l&#39;ouvrage le plus célèbre de Mizuki : il représente un yōkai (monstre) orphelin appelé Kitaro, né dans un cimetière, sans oeil gauche, qui se bat pour maintenir la paix entre les humains et les yōkai. (”GeGeGe” étant le son des insectes et de la vermine qui suivent Kitaro où qu&#39;il aille). Adapté plusieurs fois pour la télévision, ce manga a popularisé le yōkai dans tout le Japon.</p>
<p> <br />
<object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="355" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0">
<param name="wmode" value="transparent" />
<param name="src" value="http://www.youtube.com/v/MgiodtFqQy8&amp;hl=en" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="355" src="http://www.youtube.com/v/MgiodtFqQy8&amp;hl=en" wmode="transparent"></embed></object><br />
<span style="font-size: x-small;">Générique de la série 2007 du manga  GeGeGe no Kitaro</span></p>
<p> <object width="425" height="355">
<param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/FnQzh5Njm4s&#038;hl=en"></param>
<param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/FnQzh5Njm4s&#038;hl=en" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object></p>
<p><span style="font-size: x-small;">Partie 1 d&#39;une interview télévisée japonaise avec Mizuki Shigeru (voir aussi </span><a href="http://jp.youtube.com/watch?v=pBggNlzw7ZQ" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/jp.youtube.com');"><span style="font-size: x-small;">Partie 2</span></a><span style="font-size: x-small;">, </span><a href="http://jp.youtube.com/watch?v=87Ops6NnuKg" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/jp.youtube.com');"><span style="font-size: x-small;">Partie 3</span></a><span style="font-size: x-small;">, </span><a href="http://jp.youtube.com/watch?v=Glst0PKYHXk" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/jp.youtube.com');"><span style="font-size: x-small;">Partie 4</span></a><span style="font-size: x-small;">, </span><a href="http://jp.youtube.com/watch?v=cukH6epqMDs" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/jp.youtube.com');"><span style="font-size: x-small;">Partie 5</span></a><span style="font-size: x-small;">)</span></p>
<p> </p>
<div><span style="font-size: x-small;">Le GeGeGe no Kitaro de Mizuki a récemment célébré son  <a href="http://search.japantimes.co.jp/cgi-bin/ff20080417r1.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/search.japantimes.co.jp');">40ème anniversaire </a>, et reste toujours aussi populaire. Sur un blog qui posait la question “Pourquoi GeGeGe no Kitaro est-il aussi populaire depuis si longtemps ? le blogueur ta26 offre <a href="http://d.hatena.ne.jp/ta26/20080519" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/d.hatena.ne.jp');">l&#39;explication suivante </a> à sa longévité.</span></div>
<p> </p>
<div></div>
<p><span style="font-size: x-small;"></p>
<blockquote><p><strong>今尚進化する鬼太郎</strong></p></blockquote>
<div class="translation"><strong>Kitaro, en constante évolution</strong></div>
<blockquote><p>日本のアニメやドラマで息の長い作品の代表格はと言えば、『サザエさん』であり、『水戸黄門』ということになりそうだが、すでにその域に達したと言ってよい作品に、水木しげる氏の『ゲゲゲの鬼太郎』がある。この『ゲゲゲの鬼太郎』の原型とも言える『墓場の鬼太郎』が貸し本として登場したのが1960年、少年マガジンに初めて掲載されたのが1965年、『ゲゲゲの鬼太郎』としてアニメ化されたのが1968年というから、アニメ化されてから数えても、すでに 40年目ということになる。</p></blockquote>
<blockquote>
<div class="translation">En terme d&#39;oeuvres qui ont résisté à l&#39;épreuve du temps dans la catégorie des dessins animés et des sagas de mangas japonais, nous avons des oeuvres telles que “Sazae-san” et “Mito Komon”, mais rien ne peut se comparer à “GeGeGe no Kitarō” de Mizuki Shigeru. “Hakaba Kitaro”, qui peut être considéré comme l&#39;ébauche de “GeGeGe no Kitaro”, a fait sa première apparition en tant que livre de prêt [kashihon] en 1960, et a été publié pour la première fois dans le magazine <em>Shonen</em> en 1965. “Gegege no Kitaro” a été adapté en dessin animé en 1968. Donc, même en prenant en considération uniquement cette dernière date, c&#39;est le quarantième anniversaire du dessin animé cette année.</div>
</blockquote>
<blockquote>
<div class="translation">鬼太郎がすごいのは、今まだ完全な現役であるだけでなく、『進化』していることだ。この2008年にも『ゲゲゲの鬼太郎千年呪い歌』*1として7月12日より劇場公開される予定だし、原型である『墓場の鬼太郎』*2のほうも2008年1月よりフジテレビ系の深夜アニメ枠「ノイタミナ」で放映され、13日深夜に放送された第10話の視聴率が5.8％（関東地区、ビデオリサーチ調べ）を獲得し、 07年1月放送の「のだめカンタービレ」（第2話）の5.5％を抜き、同枠の新記録となった*3。また、水木しげる氏の故郷である、鳥取県境港市では、境港駅から繁華街のアーケード通りまで『水木しげるロード』*4として多くのオブジェを配して町おこしに成功し、今や観光地としても多くの来客を迎えるようになった。</div>
<div class="translation">Le plus stupéfiant avec Kitaro est non seulement sa diffusion ininterrompue jusqu&#39;à aujourd&#39;hui, mais aussi la manière dont il a &#8220;évolué&#8221;. En 2008 aussi, [Kitaro] doit être représenté au théâtre sous le titre “Gegege no Kitaro: Sennen Noroi Uta” [La chanson maudite du millénaire] [1] à partir du 12 juin , et son ébauche, “Hakaba Kitaro” [2], a été diffusé sur “Noitamina”, une émission de nuit sur les dessins animés, sur Fuji Television, depuis janvier 2008. Le 10ème episode [de Hakaba Kitaro], diffusé tard la nuit du 13, a rassemblé 5.8% des téléspectateurs ((Districts de Kanto, enquête de Video Research Ltd.), battant ainsi les 5.5% de  “Nodame Cantabille” (second épisode) diffusé en janvier 2007 et établissant un nouveau record pour cette tranche horaire  [3]. De plus, de nombreux objets d&#39;arts ont été exposés dans l&#39;arcade que l&#39;on appelle  “Rue Mizuki Shigeru ” [4], de la gare de Sakaiminato au centre commercial  dans la ville natale de Mizuki Shigeru, Sakaiminato city, dans la préfecture de Tottori, au point de relancer la fréquentation touristique de la ville. De nombreux touristes viennent visiter maintenant la ville.  </div>
</blockquote>
<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="355" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0">
<param name="wmode" value="transparent" />
<param name="src" value="http://www.youtube.com/v/mtVD1cI2BrI&amp;hl=en" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="355" src="http://www.youtube.com/v/mtVD1cI2BrI&amp;hl=en" wmode="transparent"></embed></object><br />
Bande-annonce de “Gegege no Kitaro: Sennen Noroi Uta” [Chanson maudite du Millénaire]</p>
<p> <object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="355" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0">
<param name="wmode" value="transparent" />
<param name="src" value="http://www.youtube.com/v/l8P0-ocIwhw&amp;hl=ja" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="355" src="http://www.youtube.com/v/l8P0-ocIwhw&amp;hl=ja" wmode="transparent"></embed></object></p>
<p>Episode 13 de la série 2007 de GeGeGe no Kitaro</p>
<blockquote><p><strong>成功の秘密は？</strong></p></blockquote>
<div class="translation"><strong>Le secret du succès ?</strong></div>
<blockquote><p>『妖怪物』というような特異な分野が、一時期のブームでは終わらずに、定番として半世紀の間人気を保ち、なおかつ、今尚進化している。この秘密はいったいどこにあるのだろう。一過性で終わってしまうものと、これだけ長く受け入れられるものの違い、それは何なのか。La période durant laquelle ce genre particulier, appelé “yokaibutsu”, a été à la mode ne s&#39;est jamais achevée.  [Ce genre] est resté populaire durant un demi-siècle et même maintenant, il continue à évoluer. Je me demande, quel est donc le secret derrière ce succès ?  Qu&#39;est-ce qui fait la différence entre des modes passagères qui disparaissent pour toujours et d&#39;autres qui perdurent durant aussi longtemps ?</p></blockquote>
<blockquote>
<div class="translation">一つには、水木しげる氏の徹底ぶりがあると思う。水木氏は、幼少時代から怪異なもの、不思議なものに対する憧れが強く、子供のころは彼が『のんのんばあ』と呼ぶ不思議なおばあさんに様々な伝承や怪異な物語を聞き、境港という土地に根付く妖怪たちと共に成長する。そして、長じて戦時中には、徴兵されて南方戦線に送られ、悲惨な戦争を体験するだけでなく、自ら九死に一生を得て片腕を失って帰還する。まさに生と死の狭間である幽界を自ら彷徨った体験を持つ。そして、戦後は妖怪漫画を書く傍ら、古い文献にある妖怪伝承や、古い絵巻や絵本、そして、柳田國男氏らの民間の妖怪伝承等を積極的に塊集した。のみならず妖怪伝承を収集するため、自ら旅に出て、それは遠く海外にまで及ぶ。塊集家としても研究家としても間違いなく第一人者である。</div>
</blockquote>
<div class="translation">
<p style="padding-left: 30px;">Je pense qu&#39;il y a une implication totale chez Mizuki Shigeru. Depuis son enfance, Mizuki est très attiré par les choses étranges et mystérieuses et, enfant, il a reçu différentes traditions et contes mystérieux d&#39;une vieille femme qui se faisait appeler &#8220;Nononba”. Il est devenu adulte avec les fantômes enracinés dans la tradition de la région de  Sakaiminato. Durant la guerre, il a été envoyé sur le front sud, où il a connu non seulement la misère de la guerre mais où il a aussi échappé à la mort et perdu un bras. Cette expérience a été une errance dans le royaume de la mort, à la frontièr entre la vie et la mort. Puis, après la guerre, tout en réalisant des mangas yokai, il a commencé à mélanger les traditions yokai de la littérature antique, les icônes et parchemins anciens, et des éléments du folkore yokai de  Yanagida Kunio. De plus, pour poursuivre ses recherches sur  la culture yokei, il a quitté sa famille et a voyagé à l&#39;étranger.  Comme collectionneur, [塊集家] ou comme érudit, pas de doute, Mizuki Shigeru est un grand homme.  </p>
<blockquote><p>そしてその研究を元に、そのつかみ所のない怪異な存在に、形と色を与えて行く。その成果が、『妖怪事典』*5シリーズや『妖怪画談』*6シリーズとして、結実している。『妖怪画談』のあとがきで、水木氏は、『柳田國男*7のあたりのものは愛嬌もあり大いに面白いが、形がないので全部ぼくが作った』と言っている。『妖怪画談』はもちろん怪異なもの達に溢れているのだが、いつの間にか日本の原風景の持つ郷愁にいざなわれ、葛飾北斎の浮世絵に見る美しさを感じてしまう。 500年くらい後の研究者には、柳田や北斎等と同列に水木氏が扱われているのではないだろうか。Grâce à ses recherches, Mizuki a donné forme et couleurs à ces étranges entités si difficiles à évoquer. Le succès est arrivé pour récompenser ses recherches, avec les séries  “Yōkai Jiten” [Encyclopédie des fantômes/Monstres, 妖怪事典] [5], et les séries “Yōkai Gadan” [Discussions sur les dessins de fantômes/monstres, 妖怪画談] [6]. Dans la postface de  “Yōkai Gadan” [7], Mizuki a écrit : : “Les travaux célèbres de  Yanagida Kunio inspirent beaucoup de respect et sont très intéressants, mais ils n&#39;ont pas de formes, alors, j&#39;ai tout créé. “Yōkai Gadan”  est naturellement plein de choses étranges mais le lecteur est aussi attiré, sans le savoir, par une certaine nostalgie qui transparaît dans les paysages en style japonais,  et la beauté des Ukiyoe de Hokusai. Presque 500 ans plus tard, les érudits considèrent les dessins de Mizuki comme les égaux de ceux de Yanagida et Hokusai.</p></blockquote>
<blockquote><p>その土地の風景にやどりながらけして姿をあらわすことがなかった妖怪は、水木氏によって次々とその姿を我々の前に現すことになる。日本人の心の古層とも言うべきレイヤー（層）に今も死に絶えることなく、妖怪、怪異なものが住んでおり、それを眼前にした我々ははっと驚きながらも、強く魅了されてしまうのではないだろうか。この古層にある原型を掘り出したものは、商業的な成功はもちろん、地域のコミュニティーの強烈な求心力を手にするのではないかと思う。そして、その実例が、鬼太郎TV番組の高視聴率や映画の成功であったり、境港の活性化なのだろう。Les fantômes qui erraient dans le paysage, sans jamais montrer leur visage, ont été amenés un à un devant nos yeux grâce à l&#39;oeuvre de Mizuki. Même aujourd&#39;hui, ces couches d&#39;histoire perdurent dans l&#39;âme japonaise, où les yokai [fantômes/monstres] et d&#39;étranges créatures survivent.  Ces créatures nous surprennent quand ils se matérialisent devant nos yeux, mais il semble que nous soyons aussi totalement fascinés par eux. Les représentations  [de ces créatures],  extraits de ces couches d&#39;Histoire, sont bien sûr un succès commercial, mais je crois qu&#39;ils sont aussi un trait d&#39;union extrêmement puissant entre les communautés régionales japonaises.  La preuve en est dans le succès qu&#39;obtiennent les séries télévisées et les films de  Kitaro, ainsi que dans la nouvelle célébrité de la ville de Sakaiminato.</p></blockquote>
<p>Mise à jour : Pour plus d&#39;informations sur Mizuki Shigeru, voir la documentation <a href="http://b.hatena.ne.jp/amiyoshida/%e6%b0%b4%e6%9c%a8%e3%81%97%e3%81%92%e3%82%8b/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/b.hatena.ne.jp');">réunie </a> [japonais] par la blogueuse Yoshida Ami, qui blogue fréquemment sur  Mizuki (récemment <a href="http://d.hatena.ne.jp/amiyoshida/20060510/1147235807" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/d.hatena.ne.jp');">ici </a> [japonais] and <a href="http://d.hatena.ne.jp/amiyoshida/20060828/1156753725" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/d.hatena.ne.jp');">ici</a> [japonais]). Voir aussi <a href="http://www.ne.jp/asahi/zukidon/haruka/mizuki/mokuzi.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.ne.jp');">ce site de fans </a> [japonais].</p>
</div>
<div></div>
<div><span style="font-size: x-small;"><span style="font-size: x-small;"></span></span></div>
<p><span style="font-size: x-small;"><span style="font-size: x-small;"><span style="font-size: x-small;"></p>
<ol>
<li><a href="http://www.gegege.jp/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.gegege.jp');">site officiel du film “Gegege no Kitaro: Sennen Noroi Uta” [Millenium Curse Song]</a></li>
<li><a href="http://www.toei-anim.co.jp/tv/hakaba/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.toei-anim.co.jp');">“Hakaba Kitaro”  site officiel </a></li>
<li> <a href="http://sg-tv.jp/items/category3?PHPSESSID=b2f6ebf2755d63f30fbf39de695547f9" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/sg-tv.jp');">Yōkai : site d&#39;animation  (Mujara)</a></li>
<li><a href="http://www.geocities.jp/mikarin_asobi/2007-mizuki.htm" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.geocities.jp');">Sakaiminato: rue Mizuki Shigeru </a></li>
<li><a href="http://d.hatena.ne.jp/asin/4092203217" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/d.hatena.ne.jp');">Yōkai Dai Hyakki [Encyclopédie de fantômes/monstres]</a></li>
<li><a href="http://d.hatena.ne.jp/asin/4000023950" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/d.hatena.ne.jp');">Yōkai Gadan [Discussions sur dessins de Fantômes/Monstres ]</a></li>
<li><a href="http://d.hatena.ne.jp/asin/406158135X" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/d.hatena.ne.jp');">Yōkai Dangi</a></li>
</ol>
<p> </p>
<div><span style="font-size: x-small;"> </span></div>
<p></span></span></span><span style="font-size: x-small;"> </p>
<p></span></span></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/05/30/480/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Monde : Le prix des aliments, le coût du désespoir</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/05/06/451/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/05/06/451/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 06 May 2008 20:19:41 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lucie Marie Dorion</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Agriculture]]></category>

		<category><![CDATA[Alimentation]]></category>

		<category><![CDATA[Amériques]]></category>

		<category><![CDATA[Anglais]]></category>

		<category><![CDATA[Argentine]]></category>

		<category><![CDATA[Asie de l'Est]]></category>

		<category><![CDATA[Bangladesh]]></category>

		<category><![CDATA[Barbade]]></category>

		<category><![CDATA[Bhoutan]]></category>

		<category><![CDATA[Billet]]></category>

		<category><![CDATA[Burkina Faso]]></category>

		<category><![CDATA[Cambodge]]></category>

		<category><![CDATA[Cameroun]]></category>

		<category><![CDATA[Corée du Sud]]></category>

		<category><![CDATA[Costa Rica]]></category>

		<category><![CDATA[Cuba]]></category>

		<category><![CDATA[Côte d'Ivoire]]></category>

		<category><![CDATA[Développement]]></category>

		<category><![CDATA[Economie]]></category>

		<category><![CDATA[Egypte]]></category>

		<category><![CDATA[Haïti]]></category>

		<category><![CDATA[Indonésie]]></category>

		<category><![CDATA[Industrie]]></category>

		<category><![CDATA[Japon]]></category>

		<category><![CDATA[Koweït]]></category>

		<category><![CDATA[Laos]]></category>

		<category><![CDATA[Liban]]></category>

		<category><![CDATA[Philippines]]></category>

		<category><![CDATA[République Démocratique du Congo (RDC)]]></category>

		<category><![CDATA[Sainte-Lucie]]></category>

		<category><![CDATA[Salvador]]></category>

		<category><![CDATA[Singapour]]></category>

		<category><![CDATA[Syrie]]></category>

		<category><![CDATA[Tadjikistan]]></category>

		<category><![CDATA[Trinité-et-Tobago]]></category>

		<category><![CDATA[Viêt-Nam]]></category>

		<category><![CDATA[Yémen]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=451</guid>
		<description><![CDATA[La crise provoquée par la montée en flèche des prix des produits alimentaires touche toutes les couches de population dans tous les coins du globe. Chaque jour, semble-t-il, le prix élevé des denrées alimentaires fait basculer un autre pays  dans quelque crise: manifestations, émeutes, rumeurs de thésaurisation alimentaire, chute des gouvernements, voire même des décès.
Global [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>La crise provoquée par la montée en flèche des prix des produits alimentaires touche toutes les couches de population dans tous les coins du globe. Chaque jour, semble-t-il, le prix élevé des denrées alimentaires fait basculer un autre pays  dans quelque crise: manifestations, émeutes, rumeurs de thésaurisation alimentaire, chute des gouvernements, voire même des décès.<br />
Global Voices est bien placé pour suivre les nuances de cette question complexe grâce à ses auteurs, qui suivent les ‘médias citoyens’ dans presque tous les pays de la planète. Cet article est une tentative de <a href="http://www.globalvoicesonline.org/specialcoverage/global-food-crisis-2008/">description générale</a> [en anglais] de la crise alimentaire dans le monde, avec des observations provenant de nos auteurs du monde entier. Cliquer sur les liens vous conduira à tous les billets qui ont été référencés.</p>
<p>Commençons <a href="http://www.globalvoicesonline.org/2008/04/30/caribbean-food-shortages/">par les Caraïbes </a>[en anglais] . À la Barbade, les habitants apprennent à gérer une augmentation de 30% du prix de la farine, de même que les hausses de prix de l&#39;essence et du diesel. Le ministre de l&#39;Agriculture de Trinité-et-Tobago nie qu’il y ait une crise alimentaire sur les deux îles, mais la population locale se rend bien compte de l’augmentation des prix du poulet et de la farine. Cuba est en train d&#39;essayer une nouvelle politique agricole, destinée à fournir plus de terres aux agriculteurs privés.</p>
<p><a href="http://www.globalvoicesonline.org/2008/05/02/americas-insufficient-actions-and-solutions-for-food-crisis">Les prix élevés et les pénuries de nourriture </a> peuvent être observés dans toute l’Amérique Latine [en anglais], où beaucoup de gens sont en train de sombrer dans le désespoir. Le blâme est mis tant sur les agriculteurs que sur les gouvernements, pour leur incapacité à agir. Les blogueurs arabes au Liban, en Syrie, au Koweït et en Égypte s’en ressentent également et bloguent à ce sujet.</p>
<p><a href="http://www.globalvoicesonline.org/2008/04/28/southeast-asia-rice-and-food-price-crisis/">L&#39;inquiétude continue à monter au Cambodge</a> [en anglais], à l’effet que près de 500,000 enfants pourraient commencer à être privés de repas en raison d&#39;une augmentation de 20% du prix du riz. Toutefois, une augmentation extraordinaire de la production du riz n’est pas impossible dans ce pays. Ici, les agriculteurs peuvent cultiver deux ou trois récoltes par an sur la même parcelle de terre.<br />
<strong></strong></p>
<p><strong>Les dernières émeutes</strong></p>
<p><strong></strong><br />
<em><img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/04/2397587505_24bc70ed6c2.jpg" alt="" /></em></p>
<p><em>Émeutes au Caire. Des manifestants au Caire allument des feux et lancent des pierres sur une barricade, le 7 avril 2008</em>  . <a href="http://flickr.com/photos/jameskarlbuck/2397587505/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/flickr.com');"><em>Photo de James Buck</em></a></p>
<p>Deux jours d&#39;émeutes ont eu lieu le 6 et 7 avril <a href="http://www.globalvoicesonline.org/2008/04/21/egypt-food-prices-more-than-double/">en Égypte</a>, [en anglais] où les prix des produits de base ont doublé depuis 2004 (et, dans certains cas, quadruplé). Au moins deux personnes ont été tuées et 111 personnes - dont des policiers - ont été blessés (voir notre édition spéciale sur <a href="http://www.globalvoicesonline.org/specialcoverage/egypt-general-strike-2008">la grève générale en Égypte</a>  [en anglais].</p>
<p>À Abidjan, en Côte d&#39;Ivoire,  manifestants <a href="http://www.reuters.com/article/latestCrisis/idUSL01666799" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.reuters.com');">ont bloqué les routes et brûlé des pneus</a>[en anglais], exigeant que le gouvernement réduise les taxes sur les importations essentielles.</p>
<p>Quelques jours plus tard, quatre personnes ont été tuées et 25 blessées <a href="http://washingtontimes.com/apps/pbcs.dll/article?AID=/20080422/FOREIGN/464705786/1003/FOREIGN" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/washingtontimes.com');">lors d&#39;émeutes en Haïti </a>[en anglais], où les prix du riz, des haricots et des fruits ont augmenté de 50% au cours des 12 derniers mois. Moins d&#39;une semaine après les manifestations violentes, <a href="http://www.reuters.com/article/americasCrisis/idUSN27434520" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.reuters.com');">le Premier ministre d’Haïti a été renversé</a> [en anglais] après le vote d&#39;une motion de confiance.</p>
<p> Pour <a href="http://www.reuters.com/article/americasCrisis/idUSN27434520" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.reuters.com');">Natifnatal</a>, un Haïtien actuellement à Abou Dhabi, <a href="http://www.globalvoicesonline.org/2008/04/18/haiti-congo-and-the-politics-of-hunger">l&#39;équation mathématique de la crise alimentaire </a>est simple [en anglais]:</p>
<blockquote><p> Pour ceux qui n&#39;en connaissent même pas les bases, ceci en représente l&#39;équation: faim + pauvreté + hausse des prix = manifestations + démission du Premier ministre + violence, et certains font valoir qu’une augmentation de l&#39;aide alimentaire devraient suffire à réduire la faim.</p></blockquote>
<p>Au moment même où un avion-cargo s&#39;écrasait  à Kinshasa le 15 avril, tuant 75 personnes, le blogueur congolais Du Cabiau à Kinshasa réfléchissait à une catastrophe plus silencieuse, moins télégénique, celle que connaît le pays: <a href="http://www.globalvoicesonline.org/2008/04/15/dr-of-congo-fifth-fatal-crash-in-under-a-year-food-prices-the-real-disaster/">le doublement des prix des produits alimentaires</a> [en anglais] dans la même semaine.</p>
<p><strong></strong></p>
<p><strong>Les effets sur le commerce<br />
</strong></p>
<p>De nombreux pays du monde en voie de développement importent un pourcentage élevé des denrées alimentaires nécessaires pour nourrir leurs populations. La hausse des prix moyens signifie que les problèmes augmentent rapidement. Même pour les exportateurs de denrées alimentaires, la hausse des prix a touché un point sensible. En Corée, un des plus prolifiques producteurs de riz, <a href="http://www.globalvoicesonline.org/2008/04/18/korea-rice-crisis-in-the-past-and-at-the-present/">un internaute fait valoir</a>[en anglais] que le riz devrait être soustrait des négociations de libre-échange [avec l&#39;Organisation Mondiale du Commerce], permettant ainsi au pays de faire ce qui lui semble le plus opportun en regard de cette denrée stratégique.<br />
Parfois, le protectionnisme ne sera pas suffisant. Comme <a href="http://www.globalvoicesonline.org/2008/04/18/korea-rice-crisis-in-the-past-and-at-the-present/">le prix du riz a augmenté dans tous les pays de riziculture de l’Asie du Sud-est </a> [en anglais], les gouvernements ont été contraints de plaider en faveur de l&#39;apaisement et de prier afin que les prix intérieurs commencent bientôt à diminuer. La situation est doublement mauvaise pour les pays importateurs de riz comme les Philippines où les pauvres ont porté le poids le plus lourd de la hausse des prix. L’Indonésie, un autre importateur, a annulé ses importations en raison des prix élevés. Le Cambodge et le Vietnam ont abandonné leurs exportations. Des blogueurs en Malaisie rapportent des rumeurs de pénurie de riz. Le gouvernement de Brunei pourrait commencer <a href="http://www.globalvoicesonline.org/2008/04/23/japan-where-has-all-the-butter-gone">à subventionner des aliments de base </a>comme l&#39;huile de cuisson, la farine, le lait, les œufs et le poulet.<br />
 <img src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/04/milk.jpg" alt="" /><br />
<em>Du lait au Japon</em></p>
<p>Pendant des décennies, les prix des produits alimentaires au Japon ont été dans un état de stase, ce qui est étrange pour un pays qui importe la quasi-totalité des aliments de base autres que le riz. Ce n&#39;est plus le cas. Les <a href="http://www.globalvoicesonline.org/2008/04/01/japan-the-rising-price-of-food/">prix ont augmenté</a> [en anglais] pour la première fois depuis plus de deux décennies. Il en va de même pour <a href="http://www.globalvoicesonline.org/2008/04/23/japan-where-has-all-the-butter-gone/">les produits laitiers</a> [en anglais] que les consommateurs ont payés au même tarif pendant trois décennies. La bière, l&#39;huile de cuisson et la sauce de soja ont également connu des augmentations.<br />
<strong></strong></p>
<p><strong>Un tueur silencieux</strong></p>
<p>Au Bangladesh, où les gens consacrent près de 80% de leurs salaires à l&#39;alimentation, <a href="http://www.globalvoicesonline.org/2008/04/10/bangladesh-hidden-hunger">les prix élevés du riz ont touché la classe moyenne</a> [en anglais]. C’est encore pire pour les pauvres et les médias rapportent plusieurs décès dus à la faim. Le chef militaire du pays a soulevé la colère de nombreuses personnes quand il a suggéré que les gens consomment des pommes de terre au lieu du riz.</p>
<p>Au Tadjikistan, où les citoyens ont déjà dû faire face à une pénurie d&#39;énergie qui a duré tout l’hiver, <a href="http://www.globalvoicesonline.org/2008/03/13/tajikistan-hunger-to-replace-cold-and-darkness/">il semble que plus de 260,000 personnes</a> [en anglais]  aient besoin d&#39;une aide alimentaire immédiate. Des inquiétudes persistent, car ce nombre pourrait atteindre 2 millions d&#39;ici l&#39;hiver. Parlons de mondialisation. Au Yémen, <a href="http://www.globalvoicesonline.org/2008/03/11/arabeyes-rising-cost-of-living/">les prix des produits de base ont augmenté</a> [en anglais]  tandis que le coût de certains produits électroniques a baissé. Le Koweït a également constaté des augmentations de prix,  dûs à  la baisse du dollar américain.</p>
<p> <a href="http://www.globalvoicesonline.org/2008/03/05/protests-over-high-prices-strike-burkina-faso/">Au Burkina Faso</a> [en anglais] , où la population estimait que le gouvernement restait assis sur ses mains à ne rien faire alors que les prix dans certains secteurs ont augmenté de plus de 40% depuis le début de l&#39;année, des émeutes ont éclaté dans plusieurs villes à travers le pays à la fin février, avec come résultat de nombreux dégâts matériels et plus de 300 arrestations.<br />
À peu près au même moment, <a href="http://afp.google.com/article/ALeqM5itrCnalXSGAMyav1o3WScSPMLwRQ" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/afp.google.com');">au  Cameroun</a> [en anglais], la colère provoquée par la hausse des prix et la baisse des salaires a déclenché trois jours de violents affrontements avec l&#39;armée. La colère a été également alimentée par la tentative du Président Paul Biya de changer la constitution afin de pouvoir briguer un troisième mandat.<br />
L&#39;histoire est loin d&#39;être terminée. Nous publierons des mises à jour sur ce thème que vous pourrez lire en consultant fréquement la page de notre dossier spécial <a href="http://www.globalvoicesonline.org/specialcoverage/global-food-crisis-2008">Global Food Crisis</a> 2008 [en anglais]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/05/06/451/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Japon : Des vidéos sur les &#8220;Femmes de réconfort&#8221; attirent l&#39;attention sur un problème non résolu.</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/04/22/441/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/04/22/441/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 22 Apr 2008 20:18:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Norbert Bousigue</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Billet]]></category>

		<category><![CDATA[Chine]]></category>

		<category><![CDATA[Corée du Nord]]></category>

		<category><![CDATA[Droits humains]]></category>

		<category><![CDATA[Guerre/Conflit]]></category>

		<category><![CDATA[Histoire]]></category>

		<category><![CDATA[Humanitaire]]></category>

		<category><![CDATA[Japon]]></category>

		<category><![CDATA[Manifestations]]></category>

		<category><![CDATA[Vidéo]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/2008/04/22/441/</guid>
		<description><![CDATA[Plus de 60 ans ont passé depuis la Deuxième Guerre mondiale, mais les femmes qui se plaignent d&#39;avoir été enlevées par l&#39;Armée japonaise pour servir d&#39;esclaves sexuelles dans des &#8220;Établissements de réconfort&#8221; attendent toujours les excuses publiques, ainsi qu&#39;un dédommagement matériel, du gouvernement japonais qui refuse toujours de reconnaître leurs revendications. Après la fin de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Plus de 60 ans ont passé depuis la Deuxième Guerre mondiale, mais les femmes qui se plaignent d&#39;avoir été enlevées par l&#39;Armée japonaise pour servir d&#39;esclaves sexuelles dans des &#8220;Établissements de réconfort&#8221; attendent toujours les excuses publiques, ainsi qu&#39;un dédommagement matériel, du gouvernement japonais qui refuse toujours de reconnaître leurs revendications. Après la fin de la guerre, ces femmes utilisées par l&#39;Armée japonaise ont été laissées à l&#39;abandon dans un pays étranger, et parfois assassinées. Des vidéos en ligne nous en apprennent plus sur la situation critique des &#8220;<a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Crimes_de_guerre_japonais#Femmes_de_r.C3.A9confort" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/fr.wikipedia.org');">Femmes de réconfort</a>&#8221; et sur les efforts faits pour mettre ce sujet en lumière.</p>
<p>Sur <a href="http://hub.witness.org/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/hub.witness.org');">Witness&#39; The HUB</a>, une des vidéos les plus regardées est sur les &#8220;Femmes de réconfort&#8221; du Japon, femmes utilisées comme prostituées par l&#39;Armée japonaise pendant la Deuxième Guerre mondiale, qui étaient le plus souvent mobilisées, enlevées, contraintes ou forcées de devenir l&#39;objet d&#39;un trafic d&#39;esclaves sexuelles. Ce problème touche non seulement des femmes au Japon, mais aussi des femmes de Chine, de Corée et d&#39;autres territoires sous domination impériale japonaise pendant cette période, qui ont été également utilisées pour &#8220;approvisionner&#8221; les bordels militaires japonais. La vidéo combine photographies, extraits de lettres et dessins pour dépeindre les conditions extrêmes dans lesquelles ces femmes ont vécu.<br />
<object width="425" height="355">
<param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/il0xCjBXTmM&#038;hl=fr"></param>
<param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/il0xCjBXTmM&#038;hl=fr" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object><br />
<la href="http://en.wikipedia.org/wiki/Talk:Comfort_women"></la>débat public [en anglais] discute de la véracité des faits, et s&#39;ils ont été de la responsabilité de l&#39;Armée, s&#39;ils se sont produits. <a href="http://www.amnesty.ca/take_action/actions/japan_comfort_women_2008.php" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.amnesty.ca');">Amnesty International</a> [en anglais] mène une campagne demandant au gouvernement japonais de s&#39;excuser et de dédommager ces femmes. À Londres, en Angleterre, une représentation des <a href="http://www.dimsum.co.uk/culture/the-vagina-monologues-supporting-chinese-comfort-women.html" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.dimsum.co.uk');"><em>Monologues du Vagin</em></a> [en anglais] d&#39;Eve Ensler a été organisée en mars dernier pour faire prendre conscience de l&#39;histoire des &#8220;Femmes de réconfort&#8221; de Chine , <a href="http://youtube.com/user/leoocunha" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/youtube.com');">leoocunha</a> nous montre une partie de cette représentation que vous pouvez voir en suivant ce <a href="http://youtube.com/watch?v=hzDNeJ15ZJ0" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/youtube.com');">lien</a>.<br />
<object width="425" height="355">
<param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/pQEY6e9d0_0&#038;hl=fr"></param>
<param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/pQEY6e9d0_0&#038;hl=fr" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object><br />
<a href="http://www.youtube.com/user/fallbluesky" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.youtube.com');">Fallbluesky</a>, du Brésil a téléchargé la vidéo suivante racontant les histoires de ces &#8220;Femmes de réconfort&#8221; avec des images de certaines d&#39;entre elles aujourd&#39;hui, tentant sans relâche d&#39;obtenir du gouvernement japonais qu&#39;il admette avoir mal agi et qu&#39;elles sont victimes de ses agissements.</p>
<p><a href="http://www.youtube.com/user/spritejune1023" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.youtube.com');">Spritejune</a>, du Japon, a posté une vidéo d&#39;un <em>manga</em> faisant le récit de la vie des &#8220;Femmes de réconfort&#8221;, avec des dialogues écrits en anglais. C&#39;est une vidéo en deux parties intitulée <em>Réincarnée en fleur (</em>pour les &#8220;Femmes de réconfort<em>&#8220;)</em> qui suit le personnage principal du moment où elle obtient un emploi dans une usine, et où elle est à la place envoyée dans un bordel, jusqu&#39;aux Manifestations du Mercredi qu&#39;organisent ces femmes depuis le mercredi 8 janvier 1992 devant l&#39;ambassade du Japon, pour demander à être reconnues comme victimes et que leur histoire soit enseignée dans les manuels scolaires, en autres revendications. Suivent la <a href="http://www.youtube.com/watch?v=wWpnxzYiyd0" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.youtube.com');">première partie</a> et la <a href="http://www.youtube.com/watch?v=X7zZQyLDpyc" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.youtube.com');">deuxième partie</a>.<br />
<object width="425" height="355">
<param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/wWpnxzYiyd0&#038;hl=fr"></param>
<param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/wWpnxzYiyd0&#038;hl=fr" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object><br />
<object width="425" height="355">
<param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/X7zZQyLDpyc&#038;hl=fr"></param>
<param name="wmode" value="transparent"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/X7zZQyLDpyc&#038;hl=fr" type="application/x-shockwave-flash" wmode="transparent" width="425" height="355"></embed></object></p>
<p><em>L&#39;image utilisée comme thumbnail est le <a href="http://www.flickr.com/photos/87913776@N00/500279386/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.flickr.com');">pavillon naval japonais</a> selon <a href="http://futureatlas.com/blog/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/futureatlas.com');"><strong>futureatlas.com</strong></a>.</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/04/22/441/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Le Japon est en fleurs</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/04/06/422/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/04/06/422/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 06 Apr 2008 18:02:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claire Ulrich</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Arts et Culture]]></category>

		<category><![CDATA[Billet]]></category>

		<category><![CDATA[Japon]]></category>

		<category><![CDATA[Japonais]]></category>

		<category><![CDATA[Photographie]]></category>

		<category><![CDATA[Photos]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/2008/04/06/422/</guid>
		<description><![CDATA[Le printemps est officiellement de retour au Japon avec l&#39;éclosion des premières fleurs de cerisiers. Les Japonais attendent avec impatience le bulletin de l&#39;agence météorologique annonçant l&#39;éclosion  et note sur leur calendrier le meilleur jour pour la traditionnelle promenade parmi les cerisiers en fleurs  (hanami). Tandis que le &#8220;front des fleurs de cerisiers&#8221; (sakurazensen) se déplace vers [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Le printemps est officiellement de retour au Japon avec l&#39;éclosion des premières fleurs de cerisiers. Les Japonais attendent avec impatience <a href="http://afp.google.com/article/ALeqM5jv7R49A5Co8kkv-s-9eou5zprjvQ" target="_blank" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/afp.google.com');">le bulletin de l&#39;agence météorologique annonçant l&#39;éclosion </a> et note sur leur calendrier le meilleur jour pour la traditionnelle promenade parmi les cerisiers en fleurs  (<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hanami" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/en.wikipedia.org');">hanami</a>). Tandis que le &#8220;front des fleurs de cerisiers&#8221; (sakurazensen) se déplace vers le nord, les cerisiers ont commencé à fleurir à Shizuoka, Kumamoto et Tokyo dès le 22 mars, avec quelques jours d&#39;avance sur le calendrier habituel. Les blogueurs japonais ont mis en ligne de très nombreuses photos des cerisiers en fleurs.</p>
<p>Rieko Koizumi de <em><a href="http://jahlove.jp/flowers/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/jahlove.jp');">One<img border="0" width="1" src="http://fr.globalvoicesonline.org/wp-admin/" height="1" /><img border="0" width="1" src="http://fr.globalvoicesonline.org/wp-admin/" height="1" /> Drop Room with Flowers</a></em> (anglais) un blog de photos consacré aux fleurs appréciées par la blogueuse dans sa vie quotidienne, a capturé une photo d&#39;un bourgeon de fleur de cerisier avant que la saison des fleurs de cerisiers soit &#8221;officiellement annoncée&#8221;.  </p>
<p><img border="0" width="400" src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/04/2329459595_44ff042ee9_o.jpg" height="266" /></p>
<p><font size="2">Photo de Rieko Koizumi sur <em><a href="http://jahlove.jp/flowers/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/jahlove.jp');">One Drop Room with Flowers</a></em> (</font><a href="http://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/2.1/jp/deed.en" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/creativecommons.org');"><font size="2"> lincence Creative Commons voir les conditions</font></a><font size="2">)</font></p>
<p><font size="2"></p>
<blockquote><p>夕方近く、遠くから、濃い目のピンクが目に付いて近寄ってみると<br />
ひっそり咲いていました。</p></blockquote>
<blockquote>
<p class="translation">Tard dans l&#39;après-midi, j&#39;ai aperçu quelque chose de rouge-rosé au loin. Je me suis approchée, et j&#39;ai trouvé cette fleur, en train de discrètement s&#39;épanouir.</p>
</blockquote>
<p class="translation">Voici d&#39;autres clichés d&#39;un autre  blog de photos,  <em><a href="http://www.skyseeker.net/modules/wordpress/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.skyseeker.net');">skyseeker</a></em><br />
<img border="0" width="400" src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/04/080322_1.jpg" height="266" /></p>
<p class="translation"><img border="0" width="400" src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/04/080403_1.jpg" height="266" /></p>
<p class="translation">Photo de <em><a href="http://www.skyseeker.net/modules/wordpress/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/www.skyseeker.net');">skyseeker</a></em> (Licence Creative Commons, voir les <a href="http://creativecommons.org/licenses/by/2.1/jp/" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/creativecommons.org');"> conditions</a>)</p>
<blockquote><p>桜木町駅と新港地区とを結ぶプロムナード｢汽車道｣の桜並木。<br />
その美しさと言ったら、なんとも形容し難く、いい言葉が見つからないですね。</p></blockquote>
<blockquote>
<p class="translation">Les rangées de cerisiers de“Kishamichi”, la promenade qui relie la gare de Sakuragicho et le nouveau port.<br />
C&#39;est tellement difficile de décrire cette beauté, aucun mot adapté ne me vient.</p></blockquote>
<p class="translation"><img border="0" width="400" src="http://www.globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/04/15100.jpg" height="267" /></p>
<p class="translation">Le blogueur <a href="http://blueswan.blog110.fc2.com/blog-entry-45.html" target="_blank" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview ('/outbound/blueswan.blog110.fc2.com');"><em>A Blue Swan</em> </a>(japonais) réfléchit à l&#39;importance des fleurs de cerisiers dans la culture japonaise.</p>
<blockquote class="translation"><p>桜ももう満開。桜なんて虫もつくし、花が咲いていないときは大して美しくもないし、建材にも使えないし、実も食べられないし、折角咲いた花もあっという間に散るし、まぁ役に立つ木ではありませんね。でも、日本人はこの花を愛してきた。それは、古来日本人が持っていた「無常観」がこの花の存在と重なるからかもしれません。あっという間に散ってしまう花びらに、あっという間に死んでしまう人間の姿を投影したのですね。そして、それを良しとした。</p>
<p class="translation">Les cerisiers du Japon sont en pleine floraison. Les cerisiers attirent les insectes, ils ne sont pas  beaux quand ils ne sont pas en fleurs, ils ne servent à rien dans la construction, leurs fruits ne sont pas comestibles, leurs fleurs tombent si vite&#8230;Ce ne sont pas des arbres très utiles.  Et pourtant, les Japonais ont toujours adoré ses fleurs. C&#39;est précisement à cause du sens &#8220;d&#39;impermanence&#8221;, de fugacité, que les Japonais associent depuis l&#39;antiquité aux fleurs. Ils  projettent l&#39;image de nous autres êtres humains, qui mourons dans le t