<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices en Français &#187; Corée du Sud</title>
	<atom:link href="http://fr.globalvoicesonline.org/category/world/east-asia/south-korea/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://fr.globalvoicesonline.org</link>
	<description>Le Monde Parle. Écoutez-Vous?</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Nov 2009 12:19:29 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Adoption : Garantir le droit des mères et des enfants</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/04/22762/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/04/22762/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 04 Nov 2009 21:11:23 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pauline Ratze</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Argentine]]></category>
		<category><![CDATA[Australie]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Cameroun]]></category>
		<category><![CDATA[Canada]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Conversations pour un monde meilleur (ONU)]]></category>
		<category><![CDATA[Corée du Nord]]></category>
		<category><![CDATA[Corée du Sud]]></category>
		<category><![CDATA[Diaspora]]></category>
		<category><![CDATA[Droits humains]]></category>
		<category><![CDATA[Enfants]]></category>
		<category><![CDATA[Espagnol]]></category>
		<category><![CDATA[Ethnicité]]></category>
		<category><![CDATA[Finance]]></category>
		<category><![CDATA[Guatémala]]></category>
		<category><![CDATA[Inde]]></category>
		<category><![CDATA[Jeunesse]]></category>
		<category><![CDATA[Royaume-Uni]]></category>
		<category><![CDATA[Santé]]></category>
		<category><![CDATA[États-Unis]]></category>
		<category><![CDATA[Éthiopie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=22762</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Juliana Rincón Parra  &#183; Traduit par Pauline Ratze &#183;  Voir le billet en anglais 
Adopter un enfant, que ce soit dans son propre pays ou à l&#39;étranger, offre de belles opportunités aussi bien aux enfants qu&#39;aux futurs parents, mais comporte aussi des risques d&#39;abus en ce qui concerne les droits [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/juliana-rincon-parra/">Juliana Rincón Parra</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/pauline-ratze/'>Pauline Ratze</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/23/adoption-securing-the-rights-of-mothers-and-children/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Adopter un enfant, que ce soit dans son propre pays ou à l&#39;étranger, offre de belles opportunités aussi bien aux enfants qu&#39;aux futurs parents, mais comporte aussi des risques d&#39;abus en ce qui concerne les droits de l&#39;homme. Sur Internet, des mères adoptives, des mères biologiques et des enfants adoptés des quatre coins du monde partagent leurs expériences. La plupart souhaite que les procédures d&#39;adoption, dont beaucoup d&#39;effets sont méconnus, soient menées avec plus de dialogue et d&#39;ouverture.</p>
<p><strong>Babygate: le trafic d’enfants pour répondre à la demande</strong></p>
<p>Malinda, mère adoptive de deux petites Chinoises, raconte, sur son blog,  <em><a href="http://chinaadoptiontalk.blogspot.com/2009/09/adoption-corruptiontrafficking-in-news.html">Adoption Talk</a> </em>[en anglais, comme tous les liens de ce billet, sauf mention contraire]<em>, </em>jusqu&#39;où certains individus corrompus sont prêts à aller pour assurer un flux stable de bébés pour les personnes ayant les moyens de payer les frais d&#39;adoption. Dans son billet intitulé  <em><a href="http://chinaadoptiontalk.blogspot.com/2009/09/adoption-corruptiontrafficking-in-news.html">Adoption Corruption: Trafficking in the news</a></em>, elle présente certaines histoires récentes qui se sont produites au <a href="http://allafrica.com/stories/200909160377.html">Cameroun</a>, où des enfants sont kidnappés pour ensuite être adoptés, en <a href="http://www.koreatimes.co.kr/www/news/opinon/2009/09/137_51865.html">Corée</a> où de jeunes parents vendent leur bébé sur Internet, au <a href="http://www.cnn.com/2009/WORLD/americas/09/12/guatemala.child.abduction/index.html">Guatemala</a> où l&#39;armée a enlevé et vendu plus de 333 enfants et où récemment des bébés et des enfants ont été <a href="http://poundpuplegacy.org/node/39619">placés pour être adoptés sans l&#39;accord de leurs parents</a> et en <a href="http://www.abc.net.au/news/stories/2009/09/15/2685853.htm">Ethiopie</a> où des agences irrégulières tentent de convaincre des familles d&#39;abandonner leurs enfants pour les faire adopter en promettant que les enfants reviendront plus tard ou qu’elles recevront un soutien financier en contrepartie. De telles histoires se passent dans de nombreux autres pays.</p>
<p><strong>Les mères unissent leurs forces pour défendre leurs droits</strong></p>
<p>Certaines mères adoptives s&#39;efforcent de garantir que le droit d&#39;une femme à élever ses enfants n’aille pas à l’encontre du droit d’une autre à en avoir.</p>
<p>Une solution, <a href="http://www.adoptionqa.com/blog/about-adoption/514/use-caution-when-considering-a-fully-open-adoption/">parfois controversée</a>, est celle de l&#39;adoption ouverte qui consiste à élever l’enfant de manière qu’il reste en contact avec sa mère biologique et connaisse les circonstances qui ont empêché cette dernière de s&#39;occuper de lui.</p>
<p>Depuis les États-Unis, une mère rédige le blog <em><a href="http://sturdyyetfragile.blogspot.com/2009/06/open-adoption-roundtable.html">Open Adoption Round Table</a></em> [Table ronde sur l&#39;adoption ouverte] dans lequel elle décrit les difficultés qu’elle rencontre après avoir donné sa fille à adopter selon un arrangement semi-ouvert.</p>
<p>Une autre blogueuse et écrivain, Dawn Friedman, <a href="http://www.thiswomanswork.com/2009/10/14/adoption-story/">raconte sur son blog</a> le point de vue opposé puisqu&#39;elle a adopté sa fille, Madison, en gardant contact avec la mère biologique de l&#39;enfant. Elle milite aussi pour <a href="http://www.thiswomanswork.com/tag/adoption-reform/">une réforme du système d&#39;adoption</a> aux États-Unis. Elle pense que dans les cas des grossesses non désirées, les cellules d&#39;assistance poussent trop facilement les femmes à faire adopter leur enfant sans les informer adéquatement des difficultés de cette décision. Elle considère également que les femmes ayant décidé de faire adopter leur enfant devraient bénéficier d&#39;une séance de conseil après avoir accouché où elles seraient accompagnées dans le processus de prise de décision et informées de leurs droits et des options qui s’offrent à elles si elles ont des doutes ou ont des sujets d&#39;inquiétude.</p>
<p><strong>Les mères biologiques</strong></p>
<p><a href="http://www.firstmotherforum.com/2009/10/would-updated-medical-information-have.html">Lorraine Dusky</a>, qui dirige le <em>Birth Mother, First Mother Forum </em>a eu <a href="http://www.firstmotherforum.com/2009/10/would-updated-medical-information-have.html">des problèmes de santé</a> qui lui ont fait penser que la pilule contraceptive qu&#39;elle prenait pendant la grossesse pouvait avoir affecté l&#39;enfant qu&#39;elle avait donné à adopter. Lorsqu&#39;elle a essayé de prendre contact avec la famille adoptive de son enfant, à travers l&#39;agence, pour les informer de la situation, l&#39;agence a refusé de leur transmettre l&#39;information.</p>
<p>Elle a renoncé aux droits sur sa fille sans avoir spécialement été contrainte à le faire, mais les lois des « dossiers clos » dans le système d&#39;adoption, pourraient avoir coûté la vie de sa fille.</p>
<p>Qu&#39;en est-il des mères biologiques dans les pays en développement ? Où sont leurs voix ? Certaines ont écrit des lettres aux enfants qu&#39;elles ont placés pour adoption, comme l&#39;explique Pam Conell du site <em><a href="http://adoption.families.com/">families.com</a> </em>dans <a href="http://adoption.families.com/blog/book-review-i-wish-for-you-a-beautiful-life">sa critique du livre</a> <em>I Wish for You a Beautiful Life: Letters from the Korean birthmothers of Ae Ran Won </em>[Je te souhaite une belle vie : lettre de la mère naturelle coréenne de Ae Ran Won]</p>
<p>D&#39;autres racontent leur histoire dans des <a href="http://www.youtube.com/watch?v=Swm1rlAUmOk">documentaires</a> ou après avoir <a href="http://cedartrees.wordpress.com/2009/10/03/sorry-mrs-smith-looking-beyond-the-story/">retrouvé leur enfant</a>. Un certain nombre de femmes expliquent ne pas regretter leur décision qu’elles considèrent comme la meilleure option possible. Cependant, certaines femmes, comme Malinda aux États-Unis, qui a adopté plusieurs petites filles chinoises et est l’auteur d’<em><a href="http://chinaadoptiontalk.blogspot.com/2009/09/adoption-corruptiontrafficking-in-news.html">AdoptionTalk</a>, </em>pensent que cette dernière vision doit être considérée avec précaution :</p>
<blockquote><p>Cette opinion des mères biologiques étrangères nous permet de nous dissocier de leur expérience, de minimiser leurs souffrances et de  justifier que nos enfants sont beaucoup mieux avec nous qu&#39;avec elles.</p></blockquote>
<p><strong>La voix des enfants adoptés </strong></p>
<div class="wp-caption aligncenter" style="width: 250px"><img title="Mary Grace en Chine, par endbradley" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/10/266485504_02408b34a8_m.jpg" alt="Mary Grace en Chine, par endbradley" width="240" height="160" /><p class="wp-caption-text">Mary Grace en Chine, par endbradley</p></div>
<p>Les voix des enfants adoptés divergent autant que celles des autres acteurs de la triade de l&#39;adoption. Cependant, en général, elles se rejoignent sur certains points : le désir de connaître leurs origines, les raisons pour lesquelles ils ont été placés pour être adoptés et l&#39;espoir que leur mère biologique ait pris la décision de se séparer d&#39;eux en connaissance de cause. Ils considèrent qu&#39;ils ont le droit de connaître leur histoire s&#39;ils le souhaitent, de savoir dès leur plus jeune âge qu&#39;ils ont été adoptés et que ce fait soit reconnu comme un composant de leur identité.</p>
<p>Par exemple, Susan du blog <em><a href="http://readingwritingliving.wordpress.com/2009/09/29/mad-men-a-window-into-my-own-past/">ReadingWritingLiving,</a></em> enfant adoptée, née dans les années 1960, s&#39;est identifiée avec la série TV Mad Men, particulièrement avec le portrait qu’elle dresse des adoptions à cette époque où les femmes cachaient avec honte les grossesses non désirées jusqu&#39;à l&#39;accouchement et où les enfants adoptés étaient considérés comme rejetés. Elle résume ceci dans un billet intitulé <em><a href="http://readingwritingliving.wordpress.com/2009/09/29/mad-men-a-window-into-my-own-past/">Mad Men: A Window into my Own Past</a> :</em></p>
<blockquote><p>Oui, c&#39;était difficile à entendre, mais aussi terriblement rafraîchissant que quelqu&#39;un s&#39;avance et le dise.</p></blockquote>
<p>Sur le blog  <a href="http://soyadoptado.wordpress.com/"><em>I am adopted</em></a> [en espagnol], David Azcona décrit une enfance difficile. Adopté à 6 ans, il a souffert d’instabilité, d’<a href="http://soyadoptado.wordpress.com/2009/08/14/la-dificultad-de-apego/">incapacité à nouer des liens avec les gens</a> depuis ce moment. Ce blog se veut aussi un endroit où d&#39;autres enfants adoptés peuvent partager leur histoire et leurs expériences. Dans les commentaires publiés sur sa page de présentation, on peut lire des histoires à propos de <a href="http://soyadoptado.wordpress.com/enlaces/#comment-618">bébés </a> qui ne savent rien de leurs parents biologiques, <a href="http://soyadoptado.wordpress.com/enlaces/#comment-440">des jumeaux séparés à la naissance</a> par des infirmières ayant annoncé aux parents <a href="http://soyadoptado.wordpress.com/enlaces/#comment-643">la mort d’un des bébés</a> et des messages de mères biologiques qui essayent de contacter leurs enfants et d’enfants adoptés qui souhaitent retrouver leur parents biologiques.</p>
<p>Un enfant adopté, <a href="http://cedartrees.wordpress.com/2009/07/27/separated-by-adoption-reality-the-adoptive-parent-experience/">répondant à une question posée sur un site web</a> à propos de l&#39;amour entre les enfants adoptés et leurs parents adoptifs, écrit:</p>
<blockquote><p>J&#39;ai été adopté lorsque j&#39;étais bébé par les parents les plus affectueux et attentionnés, qui m’ont toujours soutenue, des parents dont tout enfant ou jeune adulte rêverait. J&#39;ai aussi un petit frère adopté. Je ne pense pas que mes parents biologiques auraient pu m&#39;aimer plus que mes parents adoptifs.</p></blockquote>
<p><a href="http://uk.answers.yahoo.com/question/index?qid=20090515134207AAw9oCD">D&#39;autres personnes adoptées ayant vécu les mêmes expériences témoignent</a>. Certaines ont gardé contact avec leurs parents biologiques, d&#39;autres ne les connaissent pas. Parmi ces derniers, une majorité considère l&#39;adoption comme une expérience positive.</p>
<p>Il y a toutefois aussi certains enfants adoptés qui militent contre l&#39;adoption. <em>Lost Letters</em>, qui écrit dans le <em><a href="http://community.livejournal.com/anti_adoption/">Anti-Adoption livejournal community</a>,</em> considère que les sommes d&#39;argent dépensées dans les procédures d&#39;adoption devraient être utilisées pour améliorer les conditions dans lesquelles vivent les parents biologiques afin qu&#39;ils puissent prendre soin de leur famille. Elle ajoute :</p>
<blockquote><p>Je sais bien que mon point de vue sur l&#39;adoption dérange les gens parce qu&#39;ils souhaitent que l&#39;adoption soit une situation où tout le monde soit gagnant, ils pensent que les femmes blanches de classe moyenne ont droit à avoir des enfants coûte que coûte, que notre société occidentale est tellement merveilleuse que tous les enfants devraient être élevés ici.</p></blockquote>
<p>AmyAdoptee écrit sur le <a href="http://www.adultadoptees.org/forum/index.php?topic=17486.msg170814#msg170814">forum <em>Adult Adoptees Advocating for Change</em></a>:</p>
<blockquote><p>L&#39;industrie de l&#39;adoption nous monte intentionnellement les uns contre les autres et nous les laissons faire. En fait, l&#39;industrie de l&#39;adoption prend plaisir à le faire. Voici un article qui soutient généralement notre point de vue mais ils demandent que nous nous retenions d&#39;attaquer les parents adoptifs. Il n&#39;y a rien de mal à tenir un discours sain.</p></blockquote>
<p><a href="http://www.adultadoptees.org/forum/index.php?topic=17486.msg170870#msg170870">PhilM</a>, dans le même fil de discussion à propos de la manière dont les parents adoptifs les perçoivent, clarifie:</p>
<blockquote><p>J&#39;en veux à cette société qui ignore les problèmes liés à l&#39;adoption et les souffrances qu&#39;elle peut causer. Quand j&#39;essaye d&#39;aborder le sujet, on me tient à l&#39;écart et me renvoie avec des commentaires tels que « bon, chacun vit une expérience différente » et « la plupart des personnes adoptées que je connais aiment leurs parents adoptifs », et autres. Et, j&#39;avoue, je m&#39;énerve quand les gens répètent ce genre de choses.</p>
<p>Je n&#39;ai pas besoin qu&#39;on m&#39;explique comment me comporter dans une discussion, j&#39;ai besoin de personnes disposées à engager le dialogue.</p></blockquote>
<p><strong>Aller de l’avant</strong></p>
<p>Comme pour tout autre délicate question, le sujet est sensible pour les différentes personnes concernées : les parents adoptifs, les parents biologiques et les enfants adoptés. Cependant, il semble que tous tombent d&#39;accord sur un point important. La transparence des procédures d&#39;adoption est nécessaire pour garantir la protection des droits humains des mères et de leurs enfants et le fait de parler de l&#39;adoption de manière ouverte favorise la transparence.</p>
<p>REVISION:</p>
<p>Nous avons supprimé une référence à un blog dont l’auteur ne souhaitait pas être cité ou mentionné dans ce billet. Nous lui transmettons nos excuses, il n’était aucunement notre intention de ne pas respecter ses droits ou de l’offenser, nous souhaitions simplement offrir différents points de vue sur un sujet sensible.</p>
<p><strong> </strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/04/22762/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Corée du sud : Réactions à la visite de l&#039;ancien président Clinton en Corée du Nord</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/08/07/16633/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/08/07/16633/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 07 Aug 2009 22:36:43 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fabienne Flessel</dc:creator>
				<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Corée du Sud]]></category>
		<category><![CDATA[Coréen]]></category>
		<category><![CDATA[Dernière Heure]]></category>
		<category><![CDATA[Guerre/Conflit]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Politique]]></category>
		<category><![CDATA[Relations internationales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=16633</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Hyejin Kim  &#183; Traduit par Fabienne Flessel &#183;  Voir le billet en anglais 
[Tous les liens renvoient à des sites en coréen]
Voici une information surprenante. Bill Clinton a  rendu une visite surprise à la Corée du Nord et, tel l&#39;agent secret 007, a ramené chez elles les deux journalistes américaines, retenues en Corée [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/hyejin-kim/">Hyejin Kim</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/fabienne-flessel/'>Fabienne Flessel</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/08/06/korea-clinton%e2%80%99s-visit-to-north-korea/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>[Tous les liens renvoient à des sites en coréen]</p>
<p>Voici une information surprenante. Bill Clinton a  rendu une visite surprise à la Corée du Nord et, tel l&#39;agent secret 007, a ramené chez elles les deux journalistes américaines, retenues en Corée du Nord. Cette information n&#39;a pas eu beaucoup d&#39;écho dans les médias publics coréens ni parmi les blogueurs. Voici quelques rares billets publiés à ce sujet:</p>
<p><a href="http://bbs1.agora.media.daum.net/gaia/do/debate/read?bbsId=D003&amp;articleId=2939565&amp;RIGHT_DEBATE=R5"><span style="color: #003399;">1: </span></a></p>
<blockquote><p>클린턴 미국 전대통령이 갑작스레 북한을 방문, 전세계를 깜짝 놀라게 만들고 있군요. 아마 미국은 애초부터 이 카드를 들고 있었을 겁니다. 그러면서 철저히 포커페이스 플레이를 펼치고 있었겠지요. 졸지에 지금까지 ‘강경대응&#39; 노래를 불러 왔던 한국만 닭 쫓던 개 지붕 쳐다보던 꼴이 되고 말았습니다. 이로서 북한의 ‘통미봉남&#39; 정책이 더욱 가시화되고, 북미 양자회담의 현실적 실현이 이뤄질 듯 합니다.</p>
<p>이 회담은 표면적으로는 클린턴의 개인자격 방북이지만, 그가 전 대통령이고 현 미국 국무장관의 남편이라는 사실을 감안하면 거의 정상회담급이라고 할 수 있을 겁니다. 물론 미국으로서는 두 명의 ‘인질&#39;을 구하는 것도 급한 일이었겠지요. 지난번 힐러리가 “그들을 추방해 달라”고 말했을 때, 이미 이같은 수순은 결정돼 있었던 듯 합니다. ‘즉각 석방&#39;의 요구가 아니라 북의 체면을 고려, ‘추방해 달라&#39;고 요구를 했던 것이니까요.</p>
<p>왜, 갑작스레 지금 클린턴의 방북이 이뤄진건가를 묻는 것은 뒷북일 터입니다. 짐작컨대, 꽤 오래전부터 계획된 일인 듯 하고, 민주당의 전통적인 외교방식으로 볼 때도 어쩌면 당연한 수순입니다. 94년 북핵 위기 이후 카터가, 그리고 2000년엔 메들린 올브라이트 국무장관이 전격적 방북을 했던 순간부터, 사실 북미관계는 여러 면으로 개선의 기미가 보여 왔지만, 이후 앞뒤 못재는 또라이 부시의 집권으로 분위기가 한순간에 바뀌어 버리고, 이번에 민주당 집권 이후에도 한국 정치상황이 변하는 바람에 한미공조 역시 깨지고 말았겠지요.[…]</p>
<p>이같은 일련의 위기들이 오기 전, 우리는 정말 자주적으로 우리의 문제를 민족 내부의 문제로서 풀 기회가 여러번 있었습니다. 그럼에도 불구하고 MB 정권 이후 앞뒤 잴 줄 모르는 외교정책 때문에 국민의 정부와 참여정부를 거쳐 이뤄놓은 모든 가시적 성과가 제로로 돌아가 버리고, 한반도엔 다시 긴장국면이 조성되어 버리고 말았습니다. 그렇게 해서 얻은 게 뭔지 모르겠지만, 적어도 이건 확실합니다. 앞으로 MB 정권이 존속하는 한, 제대로 우리가 주도권 쥐고 평화 군축 문제를 협의하는 것은 물건너갔습니다. 우리는 다시 미국과 북한의 사이에서 끌려다니게 생겼습니다.[…]</p></blockquote>
<div class="translation">L&#39;ancien président américain Bill Clinton s&#39;est rendu en Corée du Nord, de manière plutôt inattendue, ce qui a surpris le monde entier. Peut-être les Etats-Unis possédaient-ils déjà cette carte dans leur jeu, mais avaient préféré en utiliser d&#39;autres. Tout d&#39;un coup, la Corée, qui insistait pour que des &#8220;contre-mesures drastiques&#8221; soient prises,  a perdu toute son ampleur. Ainsi, la Corée du Nord donnera plus de place &#8220;aux discussions avec les Etats-Unis et au blocage de la Corée du Sud&#8221;. Désormais la conversation entre la Corée du Nord et les Etats-Unis peut commencer.<br />
Bien que Bill Clinton soit allé en Corée du Nord, en son nom propre, il demeure un ancien président américain dont l&#39;épouse est l&#39;actuelle Secrétaire d&#39;Etat américaine. De fait, il s&#39;agissait presque d&#39;une négociation au sommet. Evidemment, il était peut-être urgent de ramener les deux &#8220;otages&#8221; aux Etats-Unis. C&#39;est lorsque Hilary Clinton a demandé à ce qu&#39;elles soient &#8220;extradées&#8221; que ces négociations auraient pu commencé. En effet, elle avait demandé l&#39;&#8221;extradition&#8221; et non &#8220;une libération immédiate&#8221; afin de de ne pas humilier la Corée du Nord.<br />
Il est probablement un peu tard pour poser la question mais comment Bill Clinton est-il entré en Corée du Nord ? Je pense que ceci était programmé depuis quelques temps. C&#39;est la stratégie diplomatique à laquelle le Parti Démocrate a toujours eu recours. L&#39;ancien président Jimmy Carter s&#39;était rendu en Corée du Nord à la suite de la crise nucléaire de 1994, suivi de Madeleine Albright, ancienne Secrétaire d&#39;Etat américaine en 2000. En fait, les relations entre la Corée du Nord et les Etats-Unis s&#39;étaient améliorées mais sous l&#39;administration Bush, les choses ont énormément changé. Malgré la gouvernance démocrate, la situation ne s&#39;est pas améliorée et cela à cause des conditions politiques en Corée du Sud.[…]</p>
<p>Avant que tout cela ne se produise, nous avons eu plusieurs occasions de résoudre ces problèmes par nous-mêmes, mais depuis le nouveau gouvernement et ses manoeuvres diplomatiques maladroites, toutes nos succès ont été anéantis et nous nous retrouvons avec une situation très tendue. Je ne sais pas ce que nous avons obtenu mais une chose est claire, à partir d&#39;aujourd&#39;hui, nous ne sommes plus à même de négocier pour atteindre un désarmement progressif et pacifique. Nous serons entraînés par la Corée du Nord et les Etats-Unis.[…]</p></div>
<p><a href="http://bbs1.agora.media.daum.net/gaia/do/debate/read?bbsId=D115&amp;articleId=741595"><span style="color: #003399;">2:</span></a></p>
<blockquote><p>미국은 자국민을 구하기 위해 전직 대통령이 적진의 아가리 속으로 들어가기를 주저하지 않는데 우리 정부는 무엇하는가?미국은 그간 온갖 외교 루트를 통해 북한에 억류된 자국민의 안전한 석방을 위해 눈물겨운 노력을 기울여 왔는데 우리 정부와 당국은 유 씨의 생사나 연안호 선원들이 지금 어떤 고초를 겪고 있는지 알고는 있는지? 국제사회를 대상으로 ‘벼랑끝 전술’로 연명하는 북한의 생존구조를 뻔히 알면서도 수수방관하는 정부의 태도는 무능력을 넘어 직무유기에 가깝다 아울러 순수한 민간인을 대상으로 분명한 이유도 밝히지 않고 장기간 인권을 유린하고 있는 북한의 반인류적 행위를 다시 한번 강력 규탄해야 한다. 정부는 클린턴 전 대통령의 입만 바라보지 말고 꼬여가는 남북관계를 풀 수 있도록 대북정책 기조를 바꾸는 등의 적극적인 조치를 취해야 한다. 여차하면 개성공단을 폐쇄하겠다는 마음가짐으로 북한을 대하여야 한다.</p></blockquote>
<div class="translation">Pour sauver ses concitoyennes, l&#39;ancien président américain n&#39;a pas hésité à se rendre sur le terrain de son ennemi. Mais qu&#39;a fait notre gouvernement? Ils ont emprunté toute sorte de voie diplomatique afin d&#39;obtenir une libération en toute sécurité. Mais notre gouvernement sait-il ce qu&#39;il advient de M. Yoo et des marins du bateau le Yeonanou ce qu&#39;ils endurent actuellement? Lorsqu&#39;elle cible la communauté internationale, la Corée du Nord a toujours recours à des ‘moyens extrêmes’, ce à quoi le gouvernement assiste les bras croisés. De plus, nous nous devons de condamner vigoureusement la Corée du Nord qui piétine les droits de l&#39;Homme de manière indue. Le gouvernement ne devrait pas observer l&#39;ancien président Bill Clinton et devrait modifier activement l&#39;attitude du pays.  Nous devrions aussi penser à la fermeture possible de la Zone industrielle de Kaesong, si nos relations ne s&#39;améliorent pas.</div>
<p><a href="http://100ja.tistory.com/265"><span style="color: #003399;">3:</span></a></p>
<blockquote><p>[…]오늘 오전 뉴스를 보면서 가슴이 뛴다. 클린턴이 직접 평양을 갔다. 클린턴 시절부터 그렇게도 바라던 바다. 부시 시절에도 바라던 바다. 오바마가 들어서고 뭔가 달라질 줄 알았던 북미관계가 부시시절과 별반 다를 바가 없어서 참으로 갑갑한 마음이었다. 서해의 전쟁위기는 갈수록 높아가고 이 땅의 통일단체들은 줄줄이 감옥으로 향했다. 절실할 것만 같은 분위기 속에서 클린턴이 전격 방북했다.</p>
<p>우선 클린턴 그에게 감사의 마음을 전한다. 그의 아내가 북에 대해 험담을 하도 늘어나서 좀 짜증나긴 했지만, 이러저러한 우여곡절 끝에 그가 평양에 도착했다는 사실에 감사의 마음을 전한다. 여기자들도 데려가고, 냉전도 데려가길 바란다. 분단도 데려가길 바란다. 오늘 뉴스를 보면 한국정부가 클린턴의 방북 소식을 미리 알고 있었던 모양이다. 그런데 같은 날 평택 쌍용차를 진압하고 있다. 구린 냄새가 난다. […]클린턴은 오늘 들어가서 내일 출국한다고 한다. 서울 하늘은 덥고 흐리다. 평양 하늘은 푸르길 기대해 본다. 시원한 소나기 한번 내렸으면 좋겠다. 평화의 소나기, 통일의 소나기가 한번 쏟아져 내려주기를…</p></blockquote>
<div class="translation">[…] En regardant les infos ce matin, j&#39;étais vraiment excité. Bill Clinton s&#39;est rendu à Pyongyang de son propre chef. J&#39;ai tellement souhaité que cela se produirait durant sa présidence, puis j&#39;ai espéré pendant l&#39;administration Bush. J&#39;ai pensé que l&#39;élection d&#39;Obama modifierait les rapports entre la Corée du Nord et les Etats-Unis mais rien n&#39;a changé pour l&#39;instant. La crise de la Mer de l&#39;Ouest entre les deux Corées s&#39;aggrave et les employés des organisations qui travaillent à la réunification sont jetées en prison. Dans un contexte si critique, Bill Clinton arrive subitement en Corée du Nord.<br />
J&#39;aimerais me satisfaire des actions de Clinton. Je n&#39;appréciais pas le fait que son épouse, Hilary, faisait toujours référence à la Corée du Nord en de mauvais termes. Finalement, il est arrivé à Pyongyang après des rumeurs constantes et c&#39;est génial. J&#39;espère qu&#39;il va repartir avec les journalistes américaines et qu&#39;il emportera aussi les incidents vestiges de la Guerre Froide, ainsi que la division.  Apparemment, le gouvernement coréen était au courant de son voyage en Corée du Nord. D&#39;ailleurs, le même jour, ils démolissaient l&#39;usine automobile Ssangyong. C&#39;est écoeurant. […] J&#39;ai entendu qu&#39;il partira demain. Le ciel est nuageux à Séoul et il fait chaud, j&#39;espère qu&#39;il est clair à Pyongyang. J&#39;attends la pluie afin qu&#39;elle apporte la paix et la réunification …</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/08/07/16633/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Corée du sud : Un cybercafé anti-mamans</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/08/03/16390/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/08/03/16390/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Aug 2009 19:10:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Abdoulaye Bah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Corée du Sud]]></category>
		<category><![CDATA[Coréen]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Jeunesse]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=16390</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Hyejin Kim  &#183; Traduit par Abdoulaye Bah &#183;  Voir le billet en anglais 
Une adolescente coréenne a ouvert un cybercafé du nom de ‘Anti-Mother Cafe’  (café Anti-mamans ) et de nombreux jeunes l&#39;ont rejoint. Comme on le voit par le nom,  il s&#39;agissait pour des adolescents de critiquer leur propre [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/hyejin-kim/">Hyejin Kim</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/abdoulaye-bah/'>Abdoulaye Bah</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/08/02/korea-anti-mother-internet-cafe/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Une adolescente coréenne a ouvert un cybercafé du nom de ‘Anti-Mother Cafe’  (café Anti-mamans ) et de nombreux jeunes l&#39;ont rejoint. Comme on le voit par le nom,  il s&#39;agissait pour des adolescents de critiquer leur propre maman. Plusieurs adolescents l&#39;ont rejoint et leurs critiques sont plutôt choquantes. Le cybercafé a brusquement fermé après avoir provoqué un grand émoi dans la société coréenne et attiré beaucoup d&#39;attention. Certains Coréens sont préoccupés que l&#39;esprit filial et le respect des parents, que la société coréenne observait rigoureusement, aient disparu alors que d&#39;autres ont éprouvé de la sympathie pour ces adolescents. Les internautes se sont sentis suffisamment interpelés pour se poser des questions sur les raisons qui expliquent cette haine des adolescents envers leurs propres parents et sur le problème qui les a ainsi transformés.</p>
<p>De nombreux internautes pensent que le stress dû aux études conduit à la rupture des relations entre parents et enfants  [en coréen].</p>
<p><a href="http://bbs1.agora.media.daum.net/gaia/do/debate/read?bbsId=D110&amp;articleId=587754">1:<br />
</a></p>
<blockquote><p>오늘 인터넷을 하다가 엄마 안티카페라는게 있는걸 알게 되었습니다. 어떤 여학생이 만든 카페라는데 지금은 비공개로 됐다는 말도 들었습니다. 어머니와 굉장히 친해서 스스럼 없이 지내는 필자로써는 이해하기 힘든 현상입니다만 최근 우리나라 학생들의 생활패턴을 지켜보자면 그럴수도 있겠다 싶습니다. 그렇다고 그 사람들이 옳다는건 아니지만요. 요즘엔 초등학생들도 학원을 평균 3-4개를 다닌다는군요. 피아노, 태권도등 예체능계는 물론 영어, 수학, 논술 등 이른바 공부학원들도 많이 디닌다네요. 학생들에 따라선 과외도 한다는 말도 들었습니다</p>
<p>저희집은 3남매입니다. 제일 위로 형이 있고 그 다음에 누나 제가 막내지요. 저희 형은 컴퓨터, 서예학원을 다녔고 누나는 피아노와 가야금 저는 미술, 검도, 서예학원에 다녔네요. 저희 삼형제가 학생시절 내내 다닌 학원들 다 모아서 7개군요. 요즘 학생들은 학원 7개를 동시에 다니기도 한담니다. 어떻게 보면 저희 부모님에 저희를 방목한 것일지도 모르죠. 특히 저같은 경우는 형, 누나에 비해 성적이 현저하게 낮았어도 공부로 스트레스 주신적이 없었습니다. 제가 스스로 공부할 때를 기다리셨죠. 그 땐 잘 몰랐지만 지금은 그런 부모님의 배려가 얼마나 어렵고 소중한지 알게 되었습니다. 끝까지 저를 믿어주시고 저를 기다려 주셨던 거죠</p>
<p>아까도 말했듯이 요즘 학생들은 학원 3-4개를 동시에 다님니다 학교수업보다 학원수업이 더 힘들다는 학생들의 말을 들을때마다 저의 어린시절과 너무 큰 차이를 느껴 혼란스럽기만 합니다. 성적이 좋지않게 나오자 엄마한테 미안하다고 하는 중학생의 이야기에서 과연 저 아이들에게 순수함이란게 남아 있는가 남아있다면 내가 알고있는 순수함과 어떤 차이가 있길래 이런 이질감이 느껴질까 합니다. 아침에 일어나서 학교수업이 끝나고 학원수업을 마치고 집에오면 10시가 넘는 어린 학생들의 일상 물론 저도 고등학교땐 늦은 시간까지 자율학습을 하고 왔지만 초, 중학생들도 이러한 생활을 한다는 사실에 당혹스럽기만 합니다.[..]</p>
<p>‘토요일에도 공부를 시켜 자살하고 싶다&#39; 엄마안티 카페에 올라온 글의 일부입니다. 성적이 잘 나오지 않으면 엄마가 걱정할까봐 시험때 컨닝한 여중생. 그리고 그 아이에게 한번도 성적 스트레스를 준적이 없다고 생각하는 엄마. 물론 이 카페에 가입한 학생들이 모두 지나친 공부 스트레스로 인한 불만을 표출하기 위해 가입한 것은 아닐것 입니다. 부모란 존재에 대해 잘못된 인식으로 인한 현상일 수도 있습니다. 하지만 그들 모두 어린 아이들이고 그들의 행동의 모든 책임은 그 아이들의 부모에게 있다고 봅니다. 그 아이들의 부모가 자기들의 아이들을 믿고 자기 아이들에게 믿음을 줬더라면 과연 그 아이들이 이러한 카페를 만들었을까요?[…]</p></blockquote>
<div class="translation">Aujourd&#39;hui, j&#39;ai appris l&#39;existence de ‘Anti-Mother Cafe’ sur Internet, c&#39;est une fille qui a ouvert ce cybercafé, mais il a déjà été fermé. Je suis proche de ma mère, cette nouvelle m&#39;a donc choqué, mais je comprends pourquoi ce genre de choses arrivent maintenant. Je ne suis pas en train de soutenir que tout ce qu&#39;elle a fait est correct. Aujourd&#39;hui, des élèves de l&#39;école primaire fréquentent  3 -4 institutions privées [en plus de l&#39;école]. Tout comme pour le piano et le taekwondo, ils fréquent des cours, par exemple d&#39;anglais, de mathématiques et d&#39;écriture. Certains ont des enseignants particuliers. Mes parents ont 3 enfants. J&#39;ai un frère et une sœur ainés. Mon frère a fréquenté des instituts d&#39;informatique et de calligraphie. Ma sœur a été dans des instituts de piano et de harpe traditionnelle coréenne. J&#39;ai été dans des instituts d&#39;art, d&#39;escrime et de calligraphie. Ce qui fait un total de 7 instituts en tout. Mais maintenant, un étudiant fréquente 7 instituts à lui seul. Il me semblait à l&#39;époque que mes parents ne faisaient pas beaucoup attention à mes <span style="color: #000000;">frères et sœurs </span>ou à moi. Dans mon cas, mes résultats scolaires étaient bien pires que<span style="color: #000000;"> ceux de mon frère et ma sœur </span>mais il n&#39;ont jamais mis la pression sur moi. Ils ont attendu que je me sente prêt pour étudier. A ce moment là, je ne le savais pas mais je reconnais combien mes parents ont été aimables. Ils ont cru en moi jusqu&#39;à la fin et ils m&#39;ont attendu.</div>
<div class="translation">Mais maintenant, les élèves fréquentent 3-4 instituts. Plus qu&#39;à l&#39;école officielle, ils disent qu&#39;ils ont des difficultés à cause des cours dans les institutions  privées. Je vois tant de différences avec mon enfance. Quand j&#39;ai appris qu&#39;un élève du secondaire avait demandé pardon à sa mère parce que ses résultats scolaires n&#39;étaient pas suffisamment bons, je me suis demandé si ces élèves étaient vraiment si naïfs. Ils se réveillent tôt. Après avoir terminé leur journée scolaire, ils vont étudier dans les instituts privés et reviennent à la maison après 22 heures. Naturellement, lorsque je fréquentais la terminale, je rentrais tard. Lorsque j&#39;ai appris que des élèves du primaire et du secondaire faisaient déjà ainsi, j&#39;ai été choqué [&#8230;]</div>
<div class="translation">
<p>&#8220;Je voudrais me tuer car je dois étudier même le samedi.&#8221; C&#39;est un extrait des billets qui étaient écrits au cybercafé ‘Anti-Mother’. Un élève du secondaire a triché lors d&#39;un examen pour obtenir de bonnes notes, pour ne pas que sa maman se préoccupe. Une maman pense qu&#39;elle n&#39;a jamais exercé  de pression sur ses enfants pour les notes d&#39;examen. Bien entendu, je ne pense pas que tous ces élèves ont fréquenté ce cybercafé pour exprimer leur mécontentement et pour se plaindre des études. Cela pourrait être le symptôme d&#39;une mauvaise opinion de leurs parents. Mais ce sont tous des enfants et des adolescents. La responsabilité de leur comportement relève de leurs parents. Si les parents avaient confiance en leurs enfants et si ceux-ci avaient confiance en leurs parents, ces élèves auraient-ils ouvert ce cybercafé? [&#8230;]</p></div>
<p><a href="http://bbs1.agora.media.daum.net/gaia/do/debate/read?bbsId=D102&amp;articleId=99462">2: </a></p>
<blockquote><p>[…]학교 교육이 조금만 더 제 자리만 잡아도 사교육문제등의 제반 문제는 대부분 풀린다. 그런데 왜 공교육의 질을 높이기 위한 교사의 자질 향상은 제쳐두고 엉뚱한 데서 해답을 찾으려는지 아리송하기 그지 없다. 학교 교사의 자질 향상에 초점을 맞추는게 최우선이다.[…]</p></blockquote>
<div class="translation">Si le système d&#39;éducation était bon, le problème des cours particuliers privés auraient été résolus.  La qualité de l&#39;enseignement s&#39;est amélioré dans l&#39;enseignement public mais nous essayons toujours de trouver des réponses ailleurs.  Insister sur l&#39;amélioration de la qualité des enseignants est un principe important.</div>
<p><a href="http://bbs1.agora.media.daum.net/gaia/do/debate/read?bbsId=D110&amp;articleId=587793">3:</a></p>
<blockquote><p>아이를 한명 키우는 아버지의 입장에서 여러가지 생각이 드는 사건이네요.[…] 교육은 인륜지대계라고 하지만 비정상적인 사교육 열풍은 나라의 성장동력을 떨어뜨립니다. 학부모들이 좀 각성했으면 하는데..참…안타까울 따름이네요. 저런 안티까페를 만든 아이들에게 패륜 운운하기 전에 부모들, 정말로 각성해야 합니다.</p></blockquote>
<div class="translation">Comme père d&#39;un enfant, cet événement me porte à tirer plusieurs conclusions [&#8230;] Nous pensons que l&#39;éducation est une affaire importante dans la vie, mais le nombre exagéré d&#39;institutions privées de formation est en train de freiner la dynamique de la croissance. J&#39;espère que les parents eux aussi vont réfléchir sur cet incident. Avant de critiquer les enfants qui ont rejoint ce cyber, nous parents devrions réfléchir sur nous mêmes.</div>
<p><a href="http://bbs1.agora.media.daum.net/gaia/do/debate/read?bbsId=D110&amp;articleId=587789">4:</a></p>
<blockquote><p>[…] 요즘의 교육은 그야말로 엄마들의 대리전이라고 불러도 과언이 아닙니다. 내 자식을 남들보다 낫게 하기 위해.라고 말씀들 하시지만. 사실 자녀가 춛분히 그 사실을 인지할수 있도록 이야기 해주는 부모는 거의 없습니다.무조건 학원을 보내고 학교에서 12시 새벽 한시까지 야간학습을 하고[…]</p></blockquote>
<p>[…]Lorsque je regarde à présent l&#39;éducation, je pense que c&#39;est la guerre par procuration entre les mamans.  Même si nous disons que nous faisons ça pour que nos enfants soient meilleurs que les autres, les parents ne l&#39;expliquent même pas à leurs enfants. Ils envoient seulement les enfants dans des institutions privées et les forcent à étudier jusqu&#39;à minuit ou 1 heure du matin. [&#8230;]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/08/03/16390/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chine, Corée du Nord : Kim Jong Il, un nouveau Mao ?</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/07/08/14378/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/07/08/14378/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 08 Jul 2009 14:07:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suzanne Lehn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Chinois]]></category>
		<category><![CDATA[Corée du Nord]]></category>
		<category><![CDATA[Corée du Sud]]></category>
		<category><![CDATA[Gouvernance]]></category>
		<category><![CDATA[Guerre/Conflit]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Politique]]></category>
		<category><![CDATA[Relations internationales]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=14378</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Winglok Hung  &#183; Traduit par Suzanne Lehn &#183;  Voir le billet en anglais 
Le 4 juillet, jour de la fête nationale aux Etats-Unis, la Corée du Nord a de nouveau procédé à un essai de lancement de sept missiles, dont certains étaient des fusées à moyenne portée représentant une menace [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/winglok-hung/">Winglok Hung</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/suzanne-lehn/'>Suzanne Lehn</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/07/08/china-and-north-korea-kim-is-like-chair-mao/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Le 4 juillet, jour de la fête nationale aux Etats-Unis, la Corée du Nord a de nouveau procédé à un essai de lancement de sept missiles, dont certains étaient des fusées à moyenne portée représentant une menace pour le Japon et la Corée du Sud. Si Kim Jong Il a fait figure de fou et d&#39;autocrate, des internautes chinois sont prompts à le comparer au Président Mao.</p>
<p>Un article intitulé “Kim Jong Il est semblable au Président Mao!” a concentré l&#39;attention sur le <a href="http://bbs.people.com.cn/">forum Qiangguo</a>, un site web géré par le très officiel Quotidien du Peuple. Dans cet article, chibilanting rapproche Kim Jong Il avec le Président Mao pour ce qui est du traitement des menaces militaires. Selon l&#39;argumentation de <a href="http://bbs1.people.com.cn/postDetail.do?id=93090685&amp;view=1&amp;pageNo=1&amp;boardId=60">chibilanting</a>,</p>
<blockquote><p>我们看看毛主席的时代。新中国刚一解放，美国就联合诸国侵略朝鲜。我们保家卫国，支援朝鲜，我们打了过去，美国还是在自己没有胜利的协议书上签了字。印度占我领土，我们打了过去，剑指新德里。苏联占我珍宝岛，我们打了过去，珍宝岛还在我们手中。</p></blockquote>
<div class="translation">Analysons l&#39;époque de Mao : les Etats-Unis ont joint leurs forces à celles d&#39;autres pays pour envahir la Corée du Nord peu après que la Chine a été libérée. Nous avons défendu notre pays et avons épaulé la Corée du Nord. Nous avons survécu à la guerre et les Américains ont été contraints de signer l&#39;armistice sans avoir remporté la victoire. L&#39;Inde a occupé nos territoires, nous avons pris pour cible New Delhi et avons survécu à la guerre. L&#39;Union Soviétique a envahi notre île Zhenbao, nous avons combattu, et à présent, l&#39;île Zhenbao est à nous.</div>
<blockquote><p>朝鲜射出了卫星，美日韩没敢拦截，成了这一世纪的笑柄！紧接着，朝鲜又进行了核试验。联合国出了个什么几号决议，朝鲜的立场更加强硬。自称可以根据联合国决议可以检查朝鲜“江南号”货船的美国，动用了第七舰队，可是最后还是没敢拦截检查！朝鲜人在挨饿！这也许是真的。但是，金正日没输给奥巴马、李明博、麻生！正像中国的毛主席，没有输给世界一样！金正日就像毛主席！</p></blockquote>
<div class="translation">Lorsque la Corée du Nord a lancé son satellite, les USA, le Japon et la Corée du Sud n&#39;ont pas osé l&#39;intercepter. Quelle farce ! La Corée du Nord a ensuite procédé à une série d&#39;essais nucléaires tests et les Nations Unies ont proposé plusieurs résolutions, mais la Corée du Nord n&#39;a fait que renforcer sa position. Les Etats-Unis ont prétendu qu&#39;ils pourraient vérifier les cargaisons nord-coréennes en vertu de la résolution des Nations Unies, et finalement leur Septième Flotte n&#39;a procédé à aucune interception. Les Nord-Coréens peuvent bien mourir de faim, Kim Jong Il n&#39;a pas cédé devant Obama, Lee Myung-bak et Aso. Tout à fait comme le Président chinois Mao, qui n&#39;a pas cédé devant le monde entier ! Kim Jong Il est comme le Président Mao !</div>
<p>De nombreux commentaires ont suivi, <a href="http://bbs1.people.com.cn/postDetail.do?id=93090685&amp;view=1&amp;pageNo=3&amp;boardId=60">221.205.34 </a>a dit :</p>
<blockquote><p>金正日只不过是毛主席的一名学生罢了!!!</p></blockquote>
<div class="translation">Kim Jong Il n&#39;est qu&#39;un des élèves du Président Mao !!!</div>
<p>Un autre internaute, Caiyunchangzai, partage cet avis :</p>
<blockquote><p>金正正在学习毛泽东精神，正在学习和运用毛泽东思想！</p></blockquote>
<div class="translation">Kim étudie l&#39;esprit et les convictions de Mao !</div>
<p><a href="http://bbs1.people.com.cn/postDetail.do?id=93090685&amp;view=1&amp;pageNo=1&amp;boardId=60">Gaoshanmei </a>a dit :</p>
<blockquote><p>不要说，金正日的硬骨头的确像毛主席！我们如果有这样像毛主席的领导，人民会感到多么幸福啊！</p></blockquote>
<div class="translation">Cela va sans dire, Kim a les os aussi solides que Mao. Si nos chefs ressemblaient à Mao, on aurait beaucoup de chance !</div>
<p><a href="http://bbs1.people.com.cn/postDetail.do?id=93090685&amp;view=1&amp;pageNo=3&amp;boardId=60">222.50.82</a> a aussi dit :</p>
<blockquote><p>和老毛不是一个级别的，不过骨气倒不错，至少比我们的政府强</p></blockquote>
<div class="translation">Il (Kim) ne peut se comparer à ce vieux Mao, mais ses os (son caractère) sont plus forts que (ceux de) notre gouvernement.</div>
<p>Un autre <a href="http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ab60f230100dcau.html">blogueur chinois, Enjoy Drawing (&#8221;Aimer le dessin)&#8221;,</a> compare lui aussi Kim à Mao dans son commentaire sur le portrait de Kim :</p>
<blockquote><p>当年毛主席说：“枪杆子里面出政权！”现在时代进步了，应该说：“核导弹可以保政权！”</p></blockquote>
<div class="translation">Le Président Mao a dit : “le pouvoir est au bout du fusil”. A présent le monde a progressé et on devrait dire : “le pouvoir est au bout de la bombe atomique !”</div>
<p><img class="aligncenter size-medium wp-image-83562" title="kims-photo1" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/07/kims-photo1-173x300.jpg" alt="kims-photo1" width="173" height="300" /></p>
<p>Le blogueur explique pourquoi Kim est dessiné debout :</p>
<blockquote><p>他也很明白，他和萨达姆不一样，萨达姆在中东是孤家寡人，孤军奋战。而朝鲜身后—站着一个比上世纪抗美援朝时更加强大的中国！</p></blockquote>
<div class="translation">Il se rend compte qu&#39;il est différent de Saddam Hussein, Saddam se battait seul. Alors que derrière la Corée du Nord, il y a une Chine forte, beaucoup plus forte qu&#39;à l&#39;époque où elle combattait les Etats-Unis pendant la guerre de Corée au siècle dernier.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/07/08/14378/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Corée du Nord : Deux journalistes américaines condamnées aux travaux forcés</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/06/10/11826/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/06/10/11826/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 10 Jun 2009 15:22:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lester Bolicenni</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Corée du Nord]]></category>
		<category><![CDATA[Corée du Sud]]></category>
		<category><![CDATA[Liberté d'expression]]></category>
		<category><![CDATA[Médias]]></category>
		<category><![CDATA[Relations internationales]]></category>
		<category><![CDATA[États-Unis]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=11826</guid>
		<description><![CDATA[Les nouvelles en provenance de Pyongyang ne sont pas encourageantes. Après avoir été accusées d'être entrées illégalement en Corée du Nord, les journalistes américaines Laura Ling et Euna Lee, travaillant pour la chaîne Current TV, ont été condamnées [en anglais] à 12 années de travaux forcés (selon CNN). Jillian York avait fait le tour des articles de blogs pour Global Voices avant de connaître la sentence.

Le triste sort...]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/bhumika-ghimire/">Bhumika Ghimire</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/lester-bolicenni/'>Lester Bolicenni</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/06/09/north-korea-two-american-journalists-sentenced-to-hard-labor/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Les nouvelles en provenance de Pyongyang ne sont pas encourageantes. Après avoir été accusées d&#39;être entrées illégalement en Corée du Nord, les journalistes américaines Laura Ling et Euna Lee, travaillant pour la chaîne <em>Current TV</em>, ont été <a href="http://www.cnn.com/2009/WORLD/asiapcf/06/08/nkorea.journalists/index.html">condamnées</a> [en anglais] à 12 années de travaux forcés (selon CNN). Jillian York <a href="http://fr.globalvoicesonline.org/2009/06/08/11348/">avait publié une revue de blogs</a> à cette affaire pour <em>Global Voices</em> avant de connaître la sentence.</p>
<p>Le triste sort [des deux journalistes] a provoqué de vives réactions sur Internet de la part de ceux qui luttent pour la liberté de la presse et qui veulent que la Corée du Nord libèrent les deux journalistes. Un <a href="http://www.facebook.com/group.php?gid=60755553149&amp;ref=ts">groupe Facebook qui soutient Laura et Euna</a> [ce lien et les suivants sont en anglais] compte déjà plus de cinq mille membres. Ils demandent aujourd&#39;hui aux internautes de respecter l&#39;intimité des familles durant cette période et de ne pas se laisser submerger par les émotions :</p>
<blockquote><p>Vous allez être en proie à une grande émotion. Essayez de contenir votre colère. La colère est une perte d&#39;énergie et c&#39;est ce que veut la Corée du Nord. Nous pouvons et devons travailler ensemble et utiliser notre intelligence pour sortir de cette situation.</p></blockquote>
<p><a href="http://liberatelaura.wordpress.com/"><em>LiberateLaura</em></a>, un blog tenu par le journaliste de Los Angeles Richard Horgan, décrit les événements qui se déroulent en Corée du Nord comme &#8220;dignes de Shakespeare&#8221; et s&#39;interroge sur la décision du &#8220;Royaume Ermite&#8221; d&#39;arrêter Laura Ling et Euna Lee :</p>
<blockquote><p>Par malchance, dans ce royaume déjanté, plus que chaotique, se promenaient les journalistes de Current TV Laura Ling et Euna Lee. Le mardi 17 mars, que ce soit par accident ou à cause de la perfidie d&#39;un guide chinois acheté [par les autorités nord-coréennes], elles furent accusées d&#39;avoir franchi une frontière invisible sur un pont reliant la Chine à la Corée du Nord. S&#39;en suivirent des interrogatoires musclés et deux mois et demi d&#39;isolement, et maintenant, après un court procès, une grotesque condamnation à 12 ans de travaux forcés pour entrée illégale sur le territoire et un &#8220;grave délit&#8221; non précisé.</p>
<p>La comparaison avec Shakespeare est utile pour nous permettre de comprendre, un peu, l&#39;incompréhensible verdict du 8 juin. <a class="zem_slink" title="Kim Jong-il" rel="wikipedia" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Kim_Jong-il">Kim Jong-il</a> se sert d&#39;innocentes américaines sur le front diplomatique et nucléaire, afin de rassurer la ligne dure des militaires sur son successeur Kim Jong-un [N.d.T. : fils de Kim Jong-il]  qui ne changerait en rien la main mise de l&#39;armée [sur le pays].</p></blockquote>
<p>Sur <a href="http://youtube.com/">YouTube</a>, des vidéos de soutien sont mises en ligne appelant à la libération immédiate de Laura et Euna. On y trouve aussi des <a href="http://www.youtube.com/watch?v=9s7DPyxKDPI">vidéos</a> et des <a href="http://www.flickr.com/photos/90904665@N00/3593573407">photos</a> de marches silencieuses qui ont eu lieu en Corée du Sud, à San Francisco et ailleurs aux États-Unis.</p>
<p>Voici un appel officiel de Kelly Hu sur Pacific Rim Video  :</p>
<div><object width="408" height="248" data="http://www.youtube.com/v/rcakemWJ5FA&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;" type="application/x-shockwave-flash"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/rcakemWJ5FA&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></div>
<p>Alors que le public et différentes organisations pour  la liberté de la presse appellent ensemble à la libération de Laura et Euna, certains s&#39;interrogent sur l&#39;attitude du Ministère des affaires étrangères américain et de l&#39;ancien vice-président des États-Unis Al Gore (fondateur et président de <em>Current TV</em>, employeur de Laura et Euna) face à la situation.</p>
<p>Sur <a href="http://www.atimes.com/atimes/Korea/KF06Dg01.html">Asia Times</a>, Donald Kirk déclare :</p>
<blockquote><p>Les Nord-Coréens se sentent offensés à chaque fois qu&#39;une personnalité de haut rang visite la région, et l&#39;une des difficultés immédiates du procès est qu&#39;il coïncide avec un voyage en Corée du Sud, en Chine et au Japon d&#39;une délégation américaine, menée par le ministre-délégué aux affaires étrangères James Steinberg. Steinberg ne s&#39;est pas exprimé officiellement au sujet des deux femmes mais a clairement signifié au cours de ses rencontres avec le président sud-coréen Lee Myung-bak et d&#39;autres officiels de haut rang que les États-Unis n&#39;ont pas l&#39;intention de négocier leur sort. Puisse-t-il penser à elles quand il a assuré à Lee que les États-Unis n&#39;offriraient plus d&#39;aide à la Corée du Nord.</p></blockquote>
<p>Il continue en spéculant sur l&#39;implication d&#39;Al Gore dans les négociations :</p>
<blockquote><p>Pourquoi abandonner leur sort dans les mains d&#39;une délégation officielle américaine ? Gore vient à l&#39;esprit comme l&#39;homme de la situation si l&#39;on considère sa position dans la chaîne pour laquelle les deux femmes travaillent.</p>
<p>Gore est resté étrangement silencieux sur le sujet, ce qui laisse croire qu&#39;il attend d&#39;être face aux Nord-Coréens pour sauver les deux femmes - une fin heureuse trop belle pour y croire.</p>
<p>Gore serait parfait pour cette mission. Sa participation permettrait la reconnaissance que revendique la Corée du Nord au sein du club des nations nucléaires, mais ne constituerait aucunement une reconnaissance officielle par les États-Unis.</p></blockquote>
<p>Tout le monde ne prend pas le silence de Gore à la légère. <em>John in Condition Yellow</em> considère le manque d&#39;implication de Gore inconséquent, <a href="http://johninconditionyellow.blogspot.com/2009/06/wheres-al-gore.html">déclarant</a> :</p>
<blockquote><p>Je n&#39;attends pas de M. Réchauffement Climatique qu&#39;il laisse tomber ses affaires et qu&#39;il aille toutes voiles dehors en Corée du Nord pour négocier la libération de deux personnes travaillant pour lui. Le lauréat du prix Nobel de la paix est trop occupé à sauver la planète. Non ? Mais combien de temps cela lui prendrait de faire une simple déclaration du genre : &#8220;Hé, Kim Jong Il! Laisse les partir ou je te reprends tes crédits carbone&#8221;.</p>
<p>Sérieusement, suis-je le seul à croire qu&#39;une simple déclaration de M. Pulitzer, condamnant le procès, serait la moindre des choses à faire pour ses employés ?</p>
<p>Hmmm. Ok, Bill Richardson [N.d.T. : Gouverneur du Nouveau-Mexique] serait peut-être plus efficace.</p></blockquote>
<p>En tout cas, une chose est certaine, comme <em>Jo </em><a href="http://jodiana.wordpress.com/2009/06/09/laura-ling-and-euna-lee-jailed-in-north-korea/">l&#39;évoque</a> dans son blog <em>Jo&#39;s Department</em> - tout le monde souhaite le retour des journalistes en bonne santé :</p>
<blockquote><p>J&#39;espère qu&#39;elles ne subissent pas l&#39;horrible (décrit ainsi par ceux qui y ont échappé) système carcéral de Pyongyang et que les deux journalistes reviendront bientôt saines et sauves auprès de leurs familles.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/06/10/11826/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Corée du sud : Roh Moo-Hyun, 1946-2009</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/06/02/11093/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/06/02/11093/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Jun 2009 20:00:08 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claire Ulrich</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Brèves]]></category>
		<category><![CDATA[Corée du Sud]]></category>
		<category><![CDATA[Histoire]]></category>
		<category><![CDATA[Politique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=11093</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Oiwan Lam  &#183; Traduit par Claire Ulrich &#183;  Voir le billet en anglais 
Le blog Ask a Korean! [en anglais] publie une biographie très détaillée de l&#39;ancien président Roh Moo-Hyun (1946-2009), et de sa contribution à l&#39;histoire de la Corée du sud.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/oiwan/">Oiwan Lam</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/claire-ulrich/'>Claire Ulrich</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/06/02/south-korea-roh-moo-hyun-1946-2009/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Le blog <em>Ask a Korean! </em>[en anglais] publie une biographie très détaillée <a href="http://askakorean.blogspot.com/2009/05/retrospective-former-president-roh-moo.html">de l&#39;ancien président Roh Moo-Hyun (1946-2009)</a>, et de sa contribution à l&#39;histoire de la Corée du sud.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/06/02/11093/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Corée du sud : La mort du moins corrompu des présidents de l&#039;histoire coréenne</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/05/23/10185/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/05/23/10185/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 23 May 2009 18:34:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claire Ulrich</dc:creator>
				<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Corée du Sud]]></category>
		<category><![CDATA[Coréen]]></category>
		<category><![CDATA[Dernière Heure]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Histoire]]></category>
		<category><![CDATA[Politique]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=10185</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Hyejin Kim  &#183; Traduit par Claire Ulrich &#183;  Voir le billet en anglais 
Roh Moo-hyun, ancien président de Corée du sud, est mort aujourd&#39;hui samedi 23 mai. Atteint par un scandale de corruption et une enquête judiciaire, l&#39;ancien président qui tentait de vivre calmement dans sa ville natale après son [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/hyejin-kim/">Hyejin Kim</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/claire-ulrich/'>Claire Ulrich</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/05/23/korea-the-death-of-the-least-corrupt-president-in-korean-history-with-the-corruption-scandal/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Roh Moo-hyun, ancien président de Corée du sud, est mort aujourd&#39;hui samedi 23 mai. Atteint par un scandale de corruption et une enquête judiciaire, l&#39;ancien président qui tentait de vivre calmement dans sa ville natale après son mandat s&#39;est jeté du haut d&#39;une montagne, derrière sa maison. Il n&#39;y a pas de preuve avérée de corruption, et la pression de l&#39;enquête judiciaire, ainsi que le harcèlement constant des médias coréens, semblent l&#39;avoir poussé à faire ce choix. Sa mort choque la Corée. Les Coréens sont bouleversés par la nouvelle et on s&#39;attend, à demi-mots, à un chaos politique national.</p>
<p>Dans le déluge de <a href="http://bbs1.agora.media.daum.net/gaia/do/debate/read?bbsId=D115&amp;articleId=659072&amp;RIGHT_DEBATE=R4">billets et commentaires</a> qui ont suivi l&#39;annonce de cette information choquante [tous les liens sont en coréen] :</p>
<blockquote><p>한국이 그를 죽였다</p></blockquote>
<div class="translation">La Corée l&#39;a tué.</div>
<blockquote><p>역사는 당신을 기득권층에 맞서 서민들을 위해 싸운 대통령으로 영원히 기억할 것입니다.부디 저 세상에서라도 편히 쉬시고 다음에 태어나실때는 당신의 고귀했던 이상과 뜻을 마음껏 펼 수 있는 곳에서 태어나시길 빌겠습니다.</p></blockquote>
<div class="translation">L&#39;histoire se souviendra de vous comme du président qui a combattu les puissants, pour le peuple. J&#39;espère que vous trouverez le repos dans l&#39;autre monde et que la prochaine fois, vous renaitrez dans un lieu où vous pourrez montrer vos nobles idéaux et vos rêves.</div>
<blockquote><p>이나라의 사법부는 국민을 위한데 있는것이 아니라 권력에 빌붙어 가진자만을 위해 존재한다!!내주위에 돈은 없지만 옳은길을 가는 친구가 있다면 나또한 사비를 털어서라도 그를 도울것이다..도데체 노대통령이 무엇을 얼만큼 잘못했단단 말인가!!전직 대통령이 고향에서 환경운동하면서 살겠다는데 도데체 현정부는 무엇이 그리도 그가 미웠단 말인가!!오바마는 힐러리도 함께 손을 잡고 미국의 미래를 위해 정치하는데..노무현 대통령은 우리 서민의 희망이였다[…]</p></blockquote>
<div class="translation">Le système judiciaire de ce pays n&#39;est pas du côté du peuple, mais des puissants !! Si j&#39;ai un ami qui n&#39;a pas d&#39;argent, mais qui a des convictions, je soutiendrai mon ami avec mon argent&#8230;Qu&#39;est-ce que  Roh Moo-hyun avait pu faire de si mal ? L&#39;ancien président voulait vivre dans sa ville natale et travailler pour l&#39;environnement. Pourquoi le gouvernement actuel le déteste-t-il tant ? Obama et Hilary Clinton se tiennent la main et travaillent ensemble pour l&#39;avenir de l&#39;Amérique&#8230;Roh Moo-hyun était notre espoir à nous.[…]</div>
<blockquote><p>진정한 우리의 대통령이셨다는걸 훗날 역사는 말해줄것입니다.</p></blockquote>
<div class="translation">Plus tard, l&#39;Histoire reconnaitra que vous avez été le président honnête avec nous.</div>
<blockquote><p>현재 전세계 유튜브 , 구글 이용국가중 유일한게 대한민국만 어떠한 덧글도 달지 못하게 봉쇄되어있다 . 언론에서는 정확하지 않은 노통의 비리문제에 대해서 연일 발표를 하고 외신들은 조중동같은 언론의 말을 전할뿐이다 . 글로벌 개념의 매체에서의 한국민 덧글 봉쇄로 조중동의 발표가 진리인것처럼 포장되어 세계인들에게 알려지고 있다…. 얼마나 치밀하고 악독한 독재가 진행되고 있는지 다들 눈을 크게 뜨고 느껴보아라.</p></blockquote>
<div class="translation">Des pays qui utilisent Youtube et Google, la Corée est le seul pays qui filtre sur Internet les opinions des citoyens. Les médias n&#39;ont pas cessé de donner des information sur la corruption de Roh, alors qu&#39;il n&#39;y a pas eu de preuves. Les informations étrangères ne font que répéter ce que les journaux coréens conservateurs de Cho-Joong-Dong écrivent. Dans ce monde globalisé, à cause de la censure des opinions des citoyens, ce que les journaux de Cho-Joong-Dong disent est transmis aux autres pays, et considéré comme la vérité. Ouvrez grand vos yeux, et voyez comme une dictature sophistiquée et cruelle émerge.</div>
<p><a href="http://blogit.blogkorea.net/15975975/http://kyogun.egloos.com/4147244">Qu&#39;a fait l&#39;actuel gouvernement ? </a></p>
<blockquote><p>[…]착잡한 심정을 지울 수가 없다. 2002년 대선 때, 그렇게도 지지했었고 그 후 그렇게도 비판해 오던 사람이었는데…어쨌든 그가 대중에게 가장 가까이 다가선 인물이었고, 많은 젊은이로 하여금, 또한 네티즌으로 하여금 정치에 관심을 가지고 바라보게 만든 인물이라는 사실을 부정할 사람은 없을 것이다. 그의 죽음을 전해들은 이명박 대통령의 모습을 TV에서 보았다. 기분 탓인지는 모르겠지만 굉장히 초췌해 보인다. 설마하니 노무현이 자신을 내던져 가면서까지 무언가를 주장하리라고는 생각하지 못했을 거다. 아마 이명박 대통령은 그 누구보다도 노무현 전대통령의 서거에 가장 큰 충격을 받았을 거다. 여러가지 의미로.역시나 오늘 노무현 전대통령의 죽음을 애도하는 사람들이 모였다. 설마했지만, 역시나 전경들이 출동했다. 그리고 그를 추모하고자 모인 시민들과 충돌이 일어났다. 게다가 그의 서거가 알려지자마자 수사 종결을 선언하는 엽기적인 짓을 하기에 이른다. 이로서 이명박 정권은 그 스스로 또 하나의 업적을 기리게 된 것이다.</p>
<p>-전직 대통령을 살해한 정권.</p></blockquote>
<div class="translation">[…]Mon cerveau est sous le choc. Durant l&#39;élection présidentielle de 2002, je l&#39;ai soutenu, et plus tard, je l&#39;ai critiqué&#8230;Il était le président le plus proche du peuple. Il était celui qui avait permis aux jeunes et aux internautes de s&#39;intéresser à la politique et de la suivre. J&#39;ai vu Lee Myung-bak(actuel président) à la télé, après cette information. Il avait l&#39;air pâle. Il n&#39;aurait pas cru que Roh Moo-hyun renoncerait à la vie pour prouver son innocence.  Je suis sûr que c&#39;est lui qui a éprouvé le plus grand choc. Il y a beaucoup de gens qui aimeraient se consoler de cette mort dans la rue. Bien sûr, il y avait des policiers et ils se sont heurtés aux gens. De plus, dès que sa mort a été annoncée, une chose absolument ridicule s&#39;est passée. L&#39;autorité judiciaire en charge de l&#39;enquête a annoncé que l&#39;enquête était achevée.  Le gouvernement Lee a battu un autre record historique. Le gouvernement qui a assassiné l&#39;ancien président.</div>
<p><a href="http://blogit.blogkorea.net/15974470/http://bzt-inside.tistory.com/entry/%E2%96%B6%E2%97%80-%EA%B2%80%EC%B0%B0-%EC%A1%B0%EC%A4%91%EB%8F%99-%ED%95%9C%EB%82%98%EB%9D%BC%EB%8B%B9-%EC%9D%B4%EB%AA%85%EB%B0%95-%EC%9D%B4%EC%A0%9C-%EB%A7%8C%EC%A1%B1%ED%95%98%EC%8B%AD%EB%8B%88%EA%B9%8C">L&#39;acharnement judicaire et des médias avant les conclusions de l&#39;enquête ont-ils causé cette tragédie ?</a></p>
<blockquote><p>결국 노무현 대통령이 모든것을 않고 떠났습니다.”누구도 원망하지 마라. 운명이다.”평생을 권력과 싸워왔지만 결국은 어쩔수 없음을 운명으로 받아 들이시며 우리 곁을 떠났습니다.검찰….  조중동….  한나라당….  이명박…. 이제 만족하십니까? 속 시원하십니까? 그토록 원하는것이 이것이었습니까?</p></blockquote>
<div class="translation">A la fin, Roh Moo-hyun est parti. “N&#39;accusez personne. C&#39;est le destin” Il s&#39;est battu contre l&#39;autorité toute sa vie, mais il ne pouvait pas en faire plus et s&#39;en est allé. Le parquet….Cho-Joong-Dong (trois journaux conservateurs)… Le Parti National…Lee Myung Bak…. Vous êtes satisfaits, maintenant ? Vous vous sentez mieux ? C&#39;est cela que vous vouliez ?</div>
<p><a href="http://blogit.blogkorea.net/15968228/http://bopstory.tistory.com/entry/%EB%85%B8%EB%AC%B4%ED%98%84-%EC%9D%B4%EB%A0%87%EA%B2%8C-%EA%B0%80%EC%95%BC%EB%A7%8C-%ED%95%98%EB%82%98">Les Coréens ne veulent pas accepter cette nouvelle .</a></p>
<blockquote><p>[…]그런데 왜 당신은 몸을 던지셔야만 했나요. 너무나 슬픈 일입니다. 살벌한 독재시대 때 온몸으로 싸우셨던 노무현. 그 독재시대를 주물럭거리며 통치했던 사람들은 부끄럽게도 버젓이 살아있는데.왜 당신이 먼저 가야만 합니까. 부패를 넘어 수많은 민주인사들을 죽음으로 몰고 갔던 시대의 비겁자들은 저렇게 시퍼렇게 살아 뻔뻔하게 살아있는데.[…]</p></blockquote>
<div class="translation">[…]Pourquoi a-t-il fallu que tu jettes ta vie ? C&#39;est tellement triste. Durant la période de la cruelle dictature, tu t&#39;es beaucoup battu. Les gens qui contrôlaient tout pendant la période de la dictature sont toujours vivants et n&#39;ont pas de problèmes. Pourquoi a-t-il fallu que tu partes le premier ? Les lâches qui ont conduit les activistes démocrates à leur mort sont honteusement vivants.[…]</div>
<p><a href="http://blogit.blogkorea.net/15971921/http://hwanyou.tistory.com/376">Partisans et non-partisans partagent les mêmes sentiments</a></p>
<blockquote><p>[…]학교에서 배웠던 ‘정치&#39;는 학교 밖에서의 ‘정치&#39;와 너무도 달랐었다. 기존 정권에 대한 실망도 컸지만 그래도 그가 말한 ‘소신&#39;과 ‘원칙&#39;에 대한 믿음과 그만한 기대가 있었기에 그를 응원했었다. 열렬한 지지자는 아니었어도 보수 정권과 언론의 돌팔매질에도 꿋꿋한 그를 한 국민으로서 보호해 주고 싶었다. 그래서 난 오히려 거침없이 발언을 하는 그의 모습도 나쁘지 않았다. 오히려 인간적이다 싶었다.[…]</p></blockquote>
<div class="translation">[…]’La politique’ que j&#39;ai appris à l&#39;école, et la ‘politique’ en dehors de l&#39;école sont tellement différentes. J&#39;ai été déçu par le précédent gouvernement parfois, mais je l&#39;ai soutenu, parce que je croyais dans les  ‘convictions’ et ‘principes’ qu&#39;il avait.  Je n&#39;étais pas un partisan enthousiaste, mais je voulais le protéger, comme quelqu&#39;un qui n&#39;abandonne pas ses principes, en dépits des actions brutales du pouvoir et des médias conservateurs. Je n&#39;étais pas contre ses commentaires très directs. Je me sentais humain.[…]</div>
<p><a href="http://blogit.blogkorea.net/15976056/http://www.yetz.kr/398">Ce billet </a> témoigne de comment réagit chacun en Corée pendant ce week-end. De nombreux internautes ont écrit des lettres à l&#39;ancien président.</p>
<blockquote><p>한 주의 피로를 풀어보려고 늦잠을 잤습니다. 무척 고된 한주를 보내고 맞이하는 토요일의 아침잠은 달콤했습니다.하지만, 늦잠을 자고 일어나 보니 세상이 난리였습니다.믿기지 않았습니다. 믿을수가 없었습니다.하루를 멍하니 뉴스만 바라봤습니다.똑같은 뉴스가 되풀이 되고 있음에도, 화면 가득 익숙한 사람의 얼굴만이 나오고 있어도 실감이 나질 않았습니다. 하루를 마감할때 까지 멍하니 있었습니다. 배도 고프지 않고 그냥 멍하기만 했습니다.</p>
<p>하지만 이제 인정해야 할것 같습니다. 노사모 회원도 아니고, 참여정부에 대해서 비판도 많이 했지만, 당신의 정치철학만은 위대하다고 느꼈습니다.암울한 해충의 시대에 들어서면서 부터 더욱 절실해졌습니다. 기득권에 대한 당신의 함성이 이토록 크게 느껴질때가 없었습니다. 그리고 당신이 우리와 같은 모습으로 넉넉한 웃음을 짓는 것이 큰 위안이 되었습니다.시간이 지나서야 당신의 외로움이 이해가 되었습니다. 기득권과 권위에 대한 당신의 도전이 얼마나 무모하고 위험한것이었는가를 깨닫게 되었습니다.정치적 철학을 이야기 하는 정치가는 많지만 실천하는 정치인은 별로 없습니다. 그런 의미에서 당신은 스스로 험난한 길을 마다않고 실천했습니다. 안주하지 않고 무모한 길을 묵묵히 걸어갔습니다.쉬운길을 택하지 않고 어려운 길이더라도 열정과 신념을 가지만 할수 있다는 것을 보여주었습니다.소수가 아닌 모두가 평등하다는 기본 원칙을 스스로 보여주었습니다.반백년을 이어온 오만한 권위로 부터 승리할 수 있다는 것을 보여주었습니다.아마도 그것은 희망이었던것 같습니다.모진 매를 맞아도, 비바람이 몰아치는 날씨에도 묵묵히 걸어가던 당신의 모습을 이제서야 기억합니다. 왜곡과 박해는 있어도 진실을 감출수 없다는 당신의 말도 기억합니다. 사람들은 바보 노무현이라고 불렀지만, 알듯 모를듯 웃음짓는 당신의 미소를 기억합니다.아마도 그것은 원칙과 소신을 가진자만이 느낄수 있는 여유로움이었던것 같습니다.</p>
<p>이제 인정해야 할것 같습니다.당신이 세상을 떠났다는 사실을 말입니다.그리고 기억해야 할것 같습니다.당신이 하고자 하는 말이 무엇이었는지, 우리가 해야할것들이 무엇인지를 말입니다.어제는 내가 세상에 태어난 날이었습니다.그리고 다음날은 당신이 세상을 떠난 날이 되었습니다. 잊지 못할것 같습니다.당신이 꿈꾸던 세상과, 이루고 싶었던 많은 것들은 결코 잊혀지지 않을겁니다.당신의 목소리를 듣던 사람들이 자라고 성장해서 당신이 꿈꾸던 세상을 만들수 있을겁니다.고생 많으셨습니다.이제 차별과 억압이 없는 그곳에서 행복한 시간 보내시길 바랍니다.</p>
<p>삼가 고인의 명복을 빕니다.</p></blockquote>
<div class="translation">Je me suis réveillé tard, pour me débarrasser de la fatigue d&#39;une semaine. Faire la grasse matinée le samedi est toujours si délicieux. Mais quand je me suis réveillé, le monde était en plein chaos. Je n&#39;y croyais pas. Je ne pouvais pas y croire. Toute la journée, j&#39;ai juste regardé les informations à la télévision, écrasé. Même si la même nouvelle était répétée encore et encore et si, sur l&#39;écran, le visage familier apparaissait encore et encore, je ne pouvais pas y croire. Jusqu&#39;à ce que le jour se couche, j&#39;étais sous le choc.  Je n&#39;ai pas eu faim de la journée. Je suis juste vide.Mais je pense qu&#39;il faut que j&#39;y croie maintenant. Je ne suis pas un membre des Rohsamo (association des personnes qui aiment  Roh Moo-hyun). J&#39;ai critiqué ton gouvernement, mais j&#39;ai toujours pensé que ta philosophie politique était géniale. Depuis le début de cette période horrible (actuel gouvernement), je me suis senti plus désespéré. Je n&#39;avais jamais senti à quel point ta voix contre les puissant avait été importante.  Et ton sourire, familier comme le nôtre, me réconfortait. Alors que le temps passait, je pouvais comprendre ta solitude. J&#39;ai réalisé à quel point ton combat contre les puissants et l&#39;autorité était dangereux et risqué.  Il y a beaucoup de politiciens qui parlent de philosophie politique, mais il y en a peu qui la mettent en pratique. Mais tu n&#39;as pas hésité et tu as essayé de la mettre en pratique. Tu ne t&#39;es pas arrêté et tu as continué à marcher dans cette voie. Tu n&#39;as pas choisi un chemin facile. Tu as montré que la passion et la foi peuvent faire arriver les choses, même si le processus n&#39;est pas facile. Tu as montré que tout le monde, et pas seulement quelques uns, ont droit à l&#39;égalité. Tu as montré que nous pouvions vaincre un pouvoir arrogant qui était là depuis plus de 50 ans. Je me souviens que tu continuais à marcher durant des temps durs et des temps orageux. Je me souviens que tu as dit que même s&#39;il y a des mensonges et des persécutions, la vérité ne peut pas être éternellement dissimulée. Les gens t&#39;appelaient Roh Moo-hyun l&#39;idiot, mais je me souviens de ton sourire. Ce sourire ne pouvait appartenir qu&#39;à une personne qui a ses propres principes et une conviction.<br />
Maintenant, je pense que je dois accepter le fait que tu as quitté ce monde. Et que je devrais me souvenir de ce que tu aimerais qu&#39;on dise, et de ce qu&#39;on a à faire. Hier était le jour où je suis né dans ce monde. Et aujourd&#39;hui est le jour où tu as quitté ce monde. Je n&#39;oublierai pas. Je n&#39;oublierai pas le monde dont tu rêvais et que tu espérais accomplir. Les gens qui ont écouté ta voix vont grandir et feront ce monde dont tu rêvais. Tu as fait tant de choses. J&#39;espère que tu seras bien dans un endroit où il n&#39;y a pas de discrimination et de harcèlement.</p>
<p>Je prie pour le repos de ton âme.</p></div>
<p><img class="aligncenter size-medium wp-image-76004" title="nisi20080414_0006567253_web1" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/05/nisi20080414_0006567253_web1-300x201.jpg" alt="nisi20080414_0006567253_web1" width="300" height="201" /></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/05/23/10185/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Corée : Certaines choses qui risquent de vous surprendre en Amérique du Nord</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/05/06/8579/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/05/06/8579/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 06 May 2009 11:34:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anna Gueye</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Corée du Sud]]></category>
		<category><![CDATA[Coréen]]></category>
		<category><![CDATA[Humour]]></category>
		<category><![CDATA[Idées]]></category>
		<category><![CDATA[États-Unis]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=8579</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Hyejin Kim  &#183; Traduit par Anna Gueye &#183;  Voir le billet en anglais 
Un Internaute publie un billet intéressant [en coréen] sur 22 choses qui surprennent lorsque l’on va aux Etats-Unis. C’est amusant de voir comment des choses qui paraissent naturelles dans un pays peuvent être perçues comment intéressantes dans [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/hyejin-kim/">Hyejin Kim</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/anna-gueye/'>Anna Gueye</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/04/24/korea-things-that-might-surprise-you-in-north-america/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Un Internaute publie un <a href="http://blogit.blogkorea.net/15387258/http:/moneyamoneya.tistory.com/329">billet intéressant</a> [en coréen] sur 22 choses qui surprennent lorsque l’on va aux Etats-Unis. C’est amusant de voir comment des choses qui paraissent naturelles dans un pays peuvent être perçues comment intéressantes dans d’autres.</p>
<blockquote><p>1. 하이웨이 차선</p>
<p>￼위 사진의 차선의 힌선과 흰선이 연결되는 중간을 자세히 보시면(빨강 화살표) 볼록한 징 같은것이 박혀있죠..[…] 첨에..전 이거 뭐야~ 싶었는데…현지인 왈 “그거 졸음 운전할때 정말 좋아요… 차선을 밟으면…다다다다다다다…소리가 나니까..잠이 확깨죠.”그 말 듣고보니…놀라왔습니다. 비용도 많이 드는 작업이라고 하는데, 자동차 문화 선진국답단 생각이 많이 들더군요.</p></blockquote>
<div class="translation">1. Les couloirs d’autoroutes. Entre les lignes blanches, il y a des parties qui ont été bosselées comme vous pouvez le voir ci-dessus […] Je me suis d’abord demandé ce que cela était … l’autochtone m’a dit « C’est bien lorsque l’on s’endort au volant … Si votre voiture est sur la ligne, cela fait un bruit et cela vibre ce qui vous réveille ». Cela m’a surpris. L’installation doit revenir cher mais c’est aussi cela un pays développé.</div>
<blockquote><p>2. 한국산 차</p>
<p>공항에서 내려..렌트하고 이동할때, 맨처음 방문한 방문자라면, 고속도로를 달리면서 종종 눈에보이는 한국차들에 깜짝 놀라고, 그렇게 반가울 수가 없습니다. 제경우는 10년도 넘었지만.. 요즘에는 더 많이 보이겠지요? 하지만…대부분 일본차들이 점령을 하고 있습니다. 요즘 미국 자동차 업계가 타격이니 만큼, 판도는 어케되었는지 모르겠지만, 여전히 일본차가 압도적일겁니다.</p></blockquote>
<div class="translation">2. Voitures coréennes<br />
Après mon arrivée à l’aéroport, j&#39;ai circulé en voiture de location. Si c’est votre première visite en Amérique du Nord, vous serez certainement heureux de voir pas mal de voitures coréennes. Mais, la majorité sont des voitures japonaises. L’industrie automobile américaine a des problèmes ces derniers temps et ça doit être pour ça qu&#39;il y a plus de voitures japonaises.</div>
<blockquote><p>3. 쌍둥이 오토바이</p>
<p>[…]한차선 안에서, 옆에 나란하게 붙어 달리는경우는 상당히 놀랄법한 모습입니다.</p></blockquote>
<div class="translation">3. Motos jumelles.<br />
[…] C’est bizarre de voir deux motos [de front] dans un couloir de circulation.</div>
<blockquote><p>4. 모터싸이클 그룹 - 히피?</p>
<p>ㅎㅎ…모터사이클 그룹들을 간혹 장거리 여행을 하다보면..만나게 됩니다. 왠지..영화속에서 섬찟햇던 이미지들이 겹쳐져서.. 일순간 놀래고, 긴장을 하지만.. 그렇게 위험하거나 그렇진 않더군요.[…]</p></blockquote>
<div class="translation">4. Groupes de motards – des hippies ? Lorsque vous devez parcourir de grandes distances en voiture vous rencontrez souvent des groupes de motards. Cela rappelle inconsciemment des images effrayantes de films. Donc vous êtes surpris et angoissé. Mais ils ne sont pas dangereux.</div>
<blockquote><p>5. 히치 하이킹</p>
<p>이 나라는…차가 없으면 기본적인 생활을 못합니다. 그래서 그런지는 몰라도…고속도로에 가끔…국도에는 꽤 자주..히치하이커들이 눈에 띕니다. 간혹 정차하고 있으면.. 다가와서 문을 쿵쿵 치기도 하죠. 전 첨에 깜짝놀래서 안열어줬습니다..ㅋㅋ 실제 첨 겪으면..좀 당혹스럽기도 합니다.<br />
 <br />
현지 친구들에게 물어보면… “잘 안태웠다” 라고 말해주는 사람들이 의외로 많습니다. 이것도 한국에서는 거의 볼수 없는 장면같습니다.</p></blockquote>
<p> </p>
<div class="translation">5. Auto-stoppeurs.<br />
Il est impossible de vivre normalement sans voiture en Amérique. Cela doit être la raison pour laquelle il y a quelquefois des auto-stoppeurs sur les autoroutes et les routes. Quelquefois lorsque votre voiture est à l&#39;arrêt, ils viennent toquer à la vitre. D’abord j’avais peur et je n’en prenais pas. Si cela vous arrive, vous aurez également peur. J’ai demandé à des amis américains et beaucoup n’en prennent pas. Il n’y a pas d’auto-stoppeurs en Corée.</div>
<blockquote><p>6. 곰과 노루</p>
<p>요즘 포스트들을 통해..로드킬 포스트를 종종 보게됩니다. 한번은 포스트를 보던중…지나가는 동물을 그냥 치고 가야한다..아니다..조심을 더 해야한다..갑론을박하더군요.갑작스런 출현에서 사고가 날경우라면..핸들 함부러 꺾다가..자기가 위험해질 수도 있지만.. 천천히 주의운전하는게 맞겠죠. 미국의 경우…동물출현이 빈번한곳에는..동물 출현 표지판이 보입니다. 저도 킹스캐년 가는동안 노루를 본적 있는데…놀라서, 눈을 의심할 정도로 큰 놈이더군요..</p>
<p>현지인들이 말하길…”속도안줄이고 그냥 달리다가…노루나 곰이랑 부딪히면…차가 반파날 정도”라고 합니다. 애초에 저런 표시보이면..좀 신경쓰고 달려야지..안그러면..렌트카 박살낼수 있습니다.</p></blockquote>
<div class="translation">6. Ours et cerf.<br />
Je vois souvent dans d’autres billets sur internet qu’il y a des animaux morts sur la route. J’ai lu des discussions entre internautes sur la conduite à tenir si on heurte un animal, faut-il s’arrêter ou pas ? Des animaux qui apparaissent brusquement et des voitures qui s’arrêtent brusquement peuvent causer des accidents. Peut-être que la bonne attitude serait de conduire lentement. Ici on voit souvent des panneaux indiquant les endroits où il y a beaucoup d’animaux. J’ai aussi rencontré un cerf qui était vraiment grand. Les Américains disent que si votre voiture heurte un cerf ou un ours, elle sera réduite en tas de ferraille tellement ils sont gros. Lorsque vous voyez ces panneaux, vous devez conduire prudemment.</div>
<blockquote><p>7. 구름만 끼면 헤드라이트</p>
<p>위의 사진은 어느정도 비가온 모습입니다.위의 경우처럼…약간만 비가와도…이친구들은 모든차들이 거의 약속이라도 한듯 라이트를 다 켭니다. 뿐만아니라, 비는 안오는데, 구름속에 해가 들어가서 약간 어두워 지면…동시에 불들을 켭니다. 처음에 이 모습보고…전쟁났나? 싶어서 놀랜 기억이 있습니다.</p></blockquote>
<div class="translation">7. Feux de croisement allumés par temps nuageux.<br />
Lorsqu’il bruine, les gens allument leurs feux comme prévu. Ils le font également lorsque le temps n’est pas vraiment nuageux. La première fois, j’ai cru qu’il y avait une alerte, la guerre par exemple.</div>
<blockquote><p>8. 휴대폰</p>
<p>핸드폰 전자파의 위험성이 경고된 이후로, 요즘은 TV에서도 종종 확인되는 모습입니다. 사진처럼 받을때는 귀에서 멀리 떼고…. 말할때는 핸폰을 보면서 말하죠. 좌우간 얘네들은 건강에 뭐가 해가된다 싶으면..놀라울 정도로 철저합니다.[…]</p></blockquote>
<div class="translation">8. Téléphones portables.<br />
Depuis que circule l’information sur la nocivité des ondes, des scènes qui ressemblent à la photo sont parfois montrées à la télévision. Comme sur la photo, ils éloignent le téléphones et lui parlent en le regardant. Ils paraissent vraiment préoccupés par leur santé.</div>
<blockquote><p>8. 휴대폰</p>
<p>핸드폰 전자파의 위험성이 경고된 이후로, 요즘은 TV에서도 종종 확인되는 모습입니다. 사진처럼 받을때는 귀에서 멀리 떼고…. 말할때는 핸폰을 보면서 말하죠. 좌우간 얘네들은 건강에 뭐가 해가된다 싶으면..놀라울 정도로 철저합니다.[…]</p></blockquote>
<div class="translation">9. Couples qui s’embrassent.<br />
Je vois souvent ce genre de scènes là où j’habite en Californie. Je me souviens d’une émission de télé en Corée, Misooda (talkshow avec des étrangères). Elles disaient être choquées lorsqu’elles voient des Coréennes aller ensemble aux toilettes publiques ou marcher bras dessus-dessous ou bien encore se tenir par la main. Pour nous cela n’est qu’une marque d’amitié. Mais lorsque je vois des couples qui s’embrassent cela me dérange un peu. […]</div>
<blockquote><p>10. 술안주</p>
<p>대충 알려진 사실이죠..그런데 막상 술한잔 하러 가서..안주 없으면..놀라지 않을수가 없습니다. ㅋㅋ안주가 없어서 그런것은 아니겠지만..얘네들은..평일 거의 술약속 안하고 땡하고 끝나면 다들 고고~집입니다.</p></blockquote>
<div class="translation">10. Pas d’amuse-gueules servis avec l’alcool. Nous le savons tous. Mais lorsque vous allez boire un verre et qu’il arrive tout seul, vous êtes un peu surpris. Une chose qui vous surprend encore plus c’est qu’ils ne boivent pas durant la semaine et qu’ils rentrent directement chez eux après le travail.</div>
<blockquote><p>11. 여자 담배<br />
[…]우리나라도 여자분들 담배피는거..요즘 별로 뭐라 안합니다만,하지만,..회사 정문앞이나..사람많은 곳에서 대놓고 담배피는 씩씩한 분들이 아직은 많지 않죠.</p></blockquote>
<div class="translation">11. Les femmes qui fument<br />
[…] Les femmes qui fument ne sont plus un sujet de discussion. Mais il y a encore des courageuses qui fument à l’entrée de leur lieu de travail ou dans des endroits très fréquentés.</div>
<blockquote><p>12. 금요일 저녁 자율 회사파티</p>
<p>이건 놀랍기도 했고…부럽기도 했던 내용인데.. 금요일 저녁..즉 주말시작 저녁에..회사에서 다과 파티를 항상합니다. 안하는 회사도 있겠지만… 좀 크다 싶은 회사들은 어김없이 다 합니다.한주일 열심히 일했으니 드시고 놀다 가세요…뭐 이런개념으로 준비를 하는데.. 음식물들 내용이…맥주를 비롯해서…술집에서는 안나오는 수많은 안주들이 깜짝 놀랄만큼, 위의 사진들처럼 제공됩니다.대신 얘네들은…회식문화가 없죠..ㅋㅋ</p></blockquote>
<div class="translation">12. Les fêtes du vendredi soir dans les entreprises.<br />
J’en ai été surpris et jaloux à la fois. Le vendredi soir avant de commencer le week-end les employés boivent un verre accompagné d’amuse-gueules. Bien-sûr, il y a des entreprises qui ne le font pas. Mais la plupart ont des fêtes du vendredi. Vous avez travaillé dur toute la semaine et vous vous relaxez en buvant et en mangeant&#8230; Comme vous pouvez le voir sur la photo il y a beaucoup de choix dans les boissons et les amuse-gueules. En revanche, ils ne vont pas dîner ensemble comme nous le faisons…^^</div>
<blockquote><p>13. 바람만 불면 가죽코트</p>
<p>캘리포니아는…건조하고..1년열두달..날씨가 상당히 좋고..같은 4계절이 있는 여타의 나라에 비해 훨 따뜻한 곳인데, 간혹…계절과 관계없이..약간 온도가 내려갈 경우가 좀 있습니다.봄이건 여름이건…갑자기 좀 바람불고 추워지면..<br />
약속이라도 한듯이..가죽코트, 가죽잠바를 입고들 다닙니다..ㅋㅋ 그러면서..”so cold..” 왜치면서..덜덜덜 떨어요..ㅋㅋ 계절에 맞지않는 옷이라 깜짝 놀랍기도 하지만…ㅋㅋㅋ 무지 엄살이죠..처음봤을때..상당히 이상하게 느껴졌던 모습으로 기억됩니다.</p></blockquote>
<div class="translation">13. Lorsqu’il y a du vent, on voit des vestes en cuir.<br />
En Californie le temps est sec et il fait beau toute l’année. Contrairement à la Corée où nous avons des saisons chaudes et froides, il fait toujours bon. Quelquefois la température baisse un peu. S&#39;il y a du vent et qu&#39;il fait un peu froid, comme tout le monde l&#39;a annoncé, ils portent des manteaux ou des vestes en cuir …^^ Et ils disent en tremblant « trop froid ». Au début, j’étais surpris par tous ces vêtements en cuir.</div>
<blockquote><p>14. 침뱉고 무단횡단</p>
<p>흔히 미국인들이 교통질서, 준법정신 투철하다고 알게모르게 홍보가 되서..다들 그런것 같지만..ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ<br />
한번..길거리에 신호등 기둘리는데..멀쩡한 어떤넘이 침을 삑 하고고 뱉더니…껌 질겅질겅 몇번씹다가..투..하고 또 뱉어 버립니다.그러더니…길 좌우 살피고…빨강불인데..걍 건너더군요..ㅋㅋㅋㅋ[…]</p></blockquote>
<div class="translation">14. Crachats and piétons indisciplinés<br />
On nous apprend que les Américains suivent le code de la route et obéissent aux lois. C’est ce que je croyais…^^^^^^^<br />
Une fois, j’ai vu un homme qui me paraissait normal cracher sa salive et son chewing-gum, et traverser alors que le feu était rouge. […]</div>
<blockquote><p>15. 마트에서 장볼때 칼로리 계산</p>
<p>마트에서 자주보는 모습입니다.[…]와…물론 다는 아니겠지만.. 깜짝 놀랬었는데, 먹는거 살때는 무조건 칼로리를 확인하고… 칼로리를 메모한 다음…준비해놨던 계산기로..뭔가를 막 합산합니다. 일일 권장 칼로리가 넘치는지 확인해 보는 거겠지요..[…]</p></blockquote>
<div class="translation">15. Compter les calories à l’épicerie.<br />
Cela se voit souvent dans les épiceries […] Lorsque les gens font leurs courses, ils vérifient les calories de ce qu’ils achètent – je pense que ce n’est pas tout le monde qui le fait. Certains utilisent des calculettes pour faire les additions. Apparemment ils les comparent avec les calories journalières conseillées. </div>
<blockquote><p>16. 한모금?</p>
<p>우리나라는 생수통옆에..위 그림에서 맨 왼쪽의 종이접이 컵을 아직도 많이 사용합니다. 미국은 소주잔 만한 종이컵 또는 플라스틱컵이 비치되어 있더군요..(가운데 그림) 맨 오른쪽 그림의 우리나라 일반 종이컵보다 좀 작지만..ㅋㅋ “이게 무슨 한모금이야??? 걍 물컵이지~!” 하면서..처음보고 상당히 웃었던 기억이 납니다.</p></blockquote>
<div class="translation">16. Une gorgée ?<br />
À coté d’une fontaine à eau, on a un gobelet en papier comme celui qui est sur la gauche. J’en ai vu d’autres, marqués &#8220;gorgée&#8221; en Amérique (au milieu de la photo). Ils sont plus petits que celui que nous avons en Corée. Il est trop grand pour juste contenir une gorgée. </div>
<blockquote><p>17. 킹사이즈!</p>
<p>한국의 버거킹 같은 곳에서 킹사이즈 세트메뉴 시키면… 뭐..저도 한등치 하기때문에..딱 맞습니다. 하지만..미국에서는 같은 킹사이즈 인데도…위 사진만큼 차이가 났던것으로 기억나네요.. 단 한번도 햄버거를 남겨본적 없었는데..<br />
먹다보면..도저히 못먹고 남기면서….으..놀라게 되죠. 그리고…피자도 마찬가지입니다.</p></blockquote>
<div class="translation">17. Portion XXL<br />
Ma taille fait que je peux prendre un menu XXL au Burger King en Corée. Mais en Amérique, les menus Burger King sont beaucoup plus copieux. La photo montre ce qu’est la différence. J’ai toujours terminé mes hamburgers. Mais je ne peux pas les terminer ici. Pareil pour les pizzas.</div>
<blockquote><p>18. 슈팅클럽</p>
<p>미국 친구들이 의례..한국 친구를 한번정도 데려가는 곳이라고 합니다. 총 맘껏 쏘는 곳인데…저는 첨에..shooting 하러 가겠냐고 묻길레…오락실 슈팅게임 하러 가자는줄 알았었습니다. ㅎㅎ 알고보니..실제 총으로 과녁에 맘껏 쏠수 있는 스트레스 해소장이더군요.[…]</p></blockquote>
<div class="translation">18. Club de tir.<br />
J’ai entendu dire que les Américains y invitent leurs amis Coréens. C’est un endroit ou vous pouvez tirer autant que vous le désirez. Lorsque mes amis m’ont invité à tirer, je pensais que cela allait être un jeu dans un bar. Mais c’était un vrai club de tir. […]</div>
<blockquote><p>19. 큰 집, 그리고 적은 가구</p>
<p>미국에 거주하는 교포들이나, 미국인들 집에 종종 놀러갈때마다 느끼는 것이지만..놀랄만큼, 정말 집들이 크고 넓습니다.<br />
집의 크고 작음은 상대적이겠지만… 일단 수용된 인원에 비해 평수는 상당히 넓은것이 사실이고, 특히, 2층집이 많았으며, 2층이 아니면…집들이 다 옆으로 넓게 퍼져 있습니다.[…]또한, 그 큰집에…소위말하는 가재도구는 거의 없습니다. 그냥..벽이 대부분을 차지하고… 수납장만 덜렁있는등… 텅텅빈 느낌을 많이 받았습니다. 상당히 낯선 풍경이라 깜짝놀래지요. 특히…이정도 되는 집의 가격들이..한국에 비해 턱없이 쌉니다. 가격들으면..깜짝놀라죠..</p></blockquote>
<div class="translation">19. Grande maison peu meublée<br />
A chaque fois que je visite une maison ici, je suis surpris par la grandeur et l’espace. Par rapport à la taille de la famille, elles sont spacieuses et en général elles sont sur deux étages. […] Ces grandes maisons n’ont pas beaucoup de meubles. Il y a des murs partout et de nombreux placards et étagères. Les prix sont très bas par rapport à la Corée. Vous serez surpris par les prix. </div>
<blockquote><p>24. 가슴 노출에 대한 문화차이</p>
<p>한국과 다르게, 미국과 유럽 일부국가의 경우, 가슴 노출에 대한 여성분들의 인식과 문화차이가 상당히 큰 것에 놀랍니다. 여러가지 관점들이 존재하겠지만, 미국은 수치, 창피보다는 신체의 일부 또는 자기표현 및 자랑에 더 무게를 두며,이 부분만 국한해 놓고 본다면, 한국보다 훨씬 개방적인 사고방식이 강합니다. 그렇다고 미국의 성문화가 완전히 개방적이냐…하고 단정지으면 낭패보기 쉽상입니다. 절대비교는 어렵지만, 보수적인 가정의 경우를 비교해 본다면, 한국보다 더 보수적인 곳도 상당히 많습니다.</p></blockquote>
<div class="translation">24. Des différences culturelles en ce qui concerne les décolletés. En Amérique du Nord ainsi que dans certains pays européens, montrer son décolleté est naturel ce qui serait choquant en Corée. Bien sûr il existe des points de vue différents. Plutôt que de voir cela comme quelque chose dont on devrait avoir honte ou être embarrassé, cela est perçu comme un signe d&#39;affirmation et de confiance en soi, ils semblent plus libérés qu’en Corée. Mais ils ne le sont pas pour autant plus qu’en Corée en ce qui concerne le sexe. Il y a des familles beaucoup plus conservatrices que les nôtres.</div>
<blockquote><p>25. 헐렁한 옷차림, 화장안한 얼굴들, 주근깨투성이 피부, […]</p>
<p>의복의 경우, 정장 차림한 사람들이 많이 안보입니다. (월가는 다르겠죠..) 남자들은 거의 셔츠나 티셔츠… 청바지나 헐렁한 면바지.. 여자분들도 평범한 일상복 차림을 하고 회사에 다닙니다.<br />
특히 화장도 안하는것에 깜짝 놀랍니다.[…]</p></blockquote>
<div class="translation">25. Vêtements confortables, pas de maquillage, peau nue…. […] La plupart ne porte pas de costumes. Les hommes portent habituellement des chemises ou des T-shirts… des jeans ou des pantalons sport… Les femmes portent aussi des vêtements sport. Je suis surpris que la plupart ne se maquillent pas.</div>
<blockquote><p>26. 출퇴근길이 멀어지면, 직장을 옮긴다?</p>
<p>미국인과 대화중에 놀랬던 내용입니다.”집을 이사했는데.. 이사갈 집이 회사와 너무 멀어져서…회사를 옮길 생각을 한다”는 내용입니다.[…]우리나라는 이사를 아무리 다니더라도.. 잘 다니던 회사를 옮길 생각은 절대로 안하죠..ㅋㅋ오죽하면 주말부부라는 것까지 나오겠습니까 만은.</p></blockquote>
<div class="translation">26. Les déplacements domicile-travail prennent trop de temps, on change d’emploi ? C’est un des sujets de conversation avec les autochtones. « J’ai déménagé… c’est loin du boulot… je pense en chercher un autre » Nous déménageons beaucoup mais ne pensons pas autant à changer d’emploi… Il y a même des couples de week-end (qui travaillent dans des villes différentes et ne se retrouvent que le week-end).</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/05/06/8579/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Madagascar : Causes et conséquences du coup d&#039;état</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/04/01/5665/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/04/01/5665/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Apr 2009 20:43:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claire Ulrich</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Corée du Sud]]></category>
		<category><![CDATA[Développement]]></category>
		<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Gouvernance]]></category>
		<category><![CDATA[Guerre/Conflit]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Madagascar]]></category>
		<category><![CDATA[Manifestations]]></category>
		<category><![CDATA[Économie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=5665</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Lova Rakotomalala  &#183; Traduit par Claire Ulrich &#183;  Voir le billet en anglais 

La passation du pouvoir le 17 mars à Madagascar n&#39;a pas mis un terme à l&#39;agitation sur la grande île.  15 000 manifestants ont protesté contre le coup d&#39;état samedi pour le sixième jour consécutif et ont [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/lova-rakotomalala/">Lova Rakotomalala</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/claire-ulrich/'>Claire Ulrich</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/04/01/causes-and-consequences-of-the-coup-in-madagagascar/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><div id="single" class="entry">
<p>La passation du pouvoir le 17 mars à Madagascar n&#39;a pas mis un terme à l&#39;agitation sur la grande île.  <a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/africa/7969931.stm">15 000 manifestants ont protesté contre le coup d&#39;état</a> samedi pour le sixième jour consécutif et ont été dispersés à coup de <a href="http://www.reuters.com/article/topNews/idUSTRE52R11E20090328">grenades lacrymogènes par l&#39;armée trois jours de suite</a>.  Samedi 28, la police a tiré à balles réelles sur les manifestants. Le bilan s&#39;élève à <a href="http://english.aljazeera.net/news/africa/2009/03/2009329014313983.html">34 blessés et quelques personnes dont on est sans nouvelles</a>.</p>
<p>Stephen Ellis, co-auteur avec Solofo Randrianja de <em><a href="http://www.hurstpub.co.uk/Index.aspx?pg=14">Madagascar: A Short History</a></em>, et professeur à l&#39;Université libre d&#39;Amsterdam, explique <a href="http://www.opendemocracy.net/article/madagascar-roots-of-turmoil">les racines du mécontentement à Madagascar</a> :</p>
<blockquote><p>L&#39;instabilité de Madagascar résulte en grande partie de l&#39;addition d&#39;une extrême <a href="http://web.worldbank.org/WBSITE/EXTERNAL/COUNTRIES/AFRICAEXT/MADAGASCAREXTN/0,,menuPK:356362%7EpagePK:141132%7EpiPK:141107%7EtheSitePK:356352,00.html">pauvreté</a> (qui touche 70% de la population) et d&#39;un des taux de natalité les plus importants au monde sur l&#39;île (la population est passé de moins de 3 millions de personnes  vers 1900 à 6 millions en 1960, et 20 millions aujourd&#39;hui). L&#39;arrivée sur le marché du travail, chaque année, d&#39;un grand nombre de jeune, a créé un climat volatile à Antananarivo [..] Marc Ravalomanana a été élu pour un second mandat en 2006. Mais même en tant que président, il a continué à privilégier ses intérêts personnels d&#39;<a href="http://english.aljazeera.net/news/asia/2009/03/2009316202318177749.html">homme d&#39;affaires</a> , l&#39;un des plus puissants du pays, et il ne fait pas de doute que cela a grandement contribué à sa chute [..] Il a aussi commis une grave erreur en négociant avec un groupe sud-coréen qui cherchait à louer une superficie énorme de terres agricoles pour des cultures destinées à l&#39;export. Ceci a soulevé des craintes sur la propriété des terres, dans un pays où les gens sont intensément attaché à leur terre <a href="http://www.brill.nl/default.aspx?partid=210&amp;pid=8568">ancestrale</a>.</p></blockquote>
<p><a href="http://www.ethanzuckerman.com/blog/2009/02/09/andriankotos-hat/">Ethan Zuckerman</a> [en anglais] explique la relation entre l&#39;accord avorté de <a href="http://fr.globalvoicesonline.org/2008/11/23/1118/">location de terres agricoles au groupe sud-coréen Daewoo Logistics</a> et les troubles actuels  :</p>
<blockquote><p>Le groupe coréen a récemment signé un accord jamais vu auparavant pour louer <a href="http://news.mongabay.com/2008/1119-madagascar.html">1,3 million d&#39;hectares de terres cultivables</a> à Madagascar pour 12 US dollars l&#39;acre [1 acre = 0.404]. <a href="http://www.time.com/time/world/article/0,8599,1861145,00.html">Daewoo avait l&#39;intention de cultiver surtout du maïs</a> pour l&#39;exporter vers la Corée du sud ; le reste allant à la culture pour  l&#39;huile de palme, dans l&#39;espoir d&#39;exporter cette huile sur les marchés des bio-carburants. C&#39;est un accord très étrange, quand on sait que Madagascar est un pays en proie à l&#39;insécurité alimentaire et que sa population, dans sa grande majorité, est composée de fermiers qui pratiquent une agriculture de subsistance.[..] Etant donné la fragilité écologique de l&#39;île, il semble que les terres non-cultivées sont une ressource que la nation voudrait protéger pour le long terme [note de la traductrice : l&#39;accord est pour l&#39;heure suspendu] .</p></blockquote>
<p>Le 17 mars, le président déposé Marc Ravalomanana a transmis ses pouvoirs à un comité militaire, afin qu&#39;un référendum sur l&#39;état de la nation puisse être organisé. Ce qui était alors l&#39;opposition a rejeté cette proposition et le pouvoir a  été transféré au leader de l&#39;opposition Andry Rajoelina.</p>
<p>A propos de ce transfert éclair du pouvoir, le nouveau gouvernement affirme qu&#39;il ne s&#39;agit pas d&#39;un coup d&#39;état, une opinion que la communauté internationale ne partage pas. L&#39;ambassadeur des Etats-Unis Niels Marquardt a déclaré au journal <em>Midi Madagasikara </em>qu&#39;il avait été témoin direct <a href="http://www.midi-madagasikara.mg/midi/index.php?option=com_content&amp;task=view&amp;id=12549">de l&#39;usage de moyens militaines et de menaces durant le coup de force</a> :</p>
<blockquote><p>J&#39;ai pu voir de mes propres yeux jusqu&#39;à quel point on a eu recours à la force dans ce coup d&#39;Etat. Moi-même, j&#39;ai été menacé verbalement et avec des fusils. Ce n&#39;est pas normal que les militaires d&#39;un gouvernement menacent les diplomates accrédités dans le pays.</p></blockquote>
<p>Voici une vidéo des événements, relatés par l&#39;ambassadeur des Etats-Unis :<br />
<object width="425" height="344" data="http://www.youtube.com/v/Rl0_MG1Yz_I&amp;hl=en&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/Rl0_MG1Yz_I&amp;hl=en&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></p>
<p>Quelques jours plus tard, <a href="http://news.google.com/news/url?sa=t&amp;ct2=us%2F0_0_s_5_3_aa&amp;usg=AFQjCNEuvchW0x6tCIEOEw_rpGBNmuf2-g&amp;sig2=l15OWKotE_MwriCZV1hZAw&amp;cid=1316021912&amp;ei=i7rPSYDxBN7cmQfe0-gi&amp;rt=SEARCH&amp;vm=STANDARD&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.alertnet.org%2Fthenews%2Fnewsdesk%2FIRIN%2F2213c7105dc451d16d8e97e663c91464.htm">plusieurs </a><a href="http://www.google.com/hostednews/afp/article/ALeqM5gi209WxqmRTnVQYKK0D2vXX2JkBw">pays</a> <a href="http://news.google.com/news/url?sa=t&amp;ct2=us%2F0_0_s_4_0_t&amp;usg=AFQjCNG2JNnminTWFLIRZvZZ-_oNHnamVg&amp;sig2=tPzz5je8TW8Mi65DWNTf2w&amp;cid=1318381726&amp;ei=i7rPSYDxBN7cmQfe0-gi&amp;rt=SEARCH&amp;vm=STANDARD&amp;url=http%3A%2F%2Fwww.google.com%2Fhostednews%2Fap%2Farticle%2FALeqM5iD7e7WJBnoz53wllfJFYGxSTgp0QD97214Q82">ont gelé</a> leur aide à Madagascar.</p>
<p>Les conséquences de ce gel des fonds ont immédiatement été ressentis par les entrepreneurs malgaches. Andriatefihasina Hary a écrit, en réponse à la question posée sur Facebook : <a href="http://www.facebook.com/topic.php?uid=58742053663&amp;topic=8249">Craignez-vous la suspension des aides extérieures ?</a> :</p>
<blockquote><p>A titre personnel, je trouve problématique la suspension des aides extérieures. A titre d&#39;exemple, nous faisons un chantier financé par la banque mondiale. Si leur retrait se confirme, nous serons obligé de licencier tout le monde.</p></blockquote>
<p>L&#39;exemple de Hary est un parmi beaucoup. Eric Koller, directeur de la fédération des hôtels et restaurant de Madagascar <a href="http://news.bbc.co.uk/2/hi/africa/7956910.stm">a expliqué à la BBC </a>[en anglais] :</p>
<blockquote><p>Quatre-vingt pour cent des hôtels ferment et les provinces ont été particulièrement frappées. La plupart des hôtels ont réduit leur personnel de moitié, et certains ont renvoyé les employés sans leur verser leur salaire.</p></blockquote>
<p>Même la célèbre biodiversité de Madagascar est menacée de près. Revkin, sur le blog <em>New York Times Dot Earth blog</em> explique que le parc national <a href="http://dotearth.blogs.nytimes.com/2009/03/25/madagascars-turmoil-spills-into-forests/"> Marojejy, célèbre pour ses espèces animales en danger d&#39;extinction, est envahi par des coupeurs de bois, et que ses directeurs sont menacés[en anglais] . </a></p>
<p>Le 28 mars a constitué un autre tournant dans l&#39;interminable crise politique malgache.</p>
<p>Des vidéos tournées durant la manifestation contre le coup d&#39;état montre la police dispersant les manifestations avec des grenades lacrymogènes :</p>
<p><object width="425" height="344" data="http://www.youtube.com/v/d19wSJQPBMw&amp;rel=0&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/d19wSJQPBMw&amp;rel=0&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></p>
<p>Un manifestant, nommé Razily, qui portait le drapeau malgache, a beaucoup frappé la blogosphère malgache. Il a été filmé marchant seul vers l&#39;armée, tandis que des balles ricochaient sur le sol autour de lui, jusqu&#39;à ce qu&#39;il soit poussé dans un camionnette par la police. <a href="http://www.nypost.com/video/?channel=PostUsFeed&amp;clipid=959816&amp;bitrate=300&amp;format=flash">La vidéo de Razily a également été mise en ligne sur le site du New York Post </a>:</p>
<p><object width="425" height="344" data="http://www.youtube.com/v/01O0wsUeGjM&amp;hl=en&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/01O0wsUeGjM&amp;hl=en&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></p>
<div id="attachment_65164" class="wp-caption aligncenter" style="width: 310px;"><img class="size-medium wp-image-65164" title="Razily protester (via topmada.com)" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/madagascar-razily-heros-2803-300x210.jpg" alt="Razily facing police March 28th (via topmada.com)" width="300" height="210" /></p>
<p class="wp-caption-text">Razily face à la police le 28 mars (via topmada.com)</p>
</div>
<p>La bravoure de Razily a provoqué de nombreuses réactions sur Twitter :</p>
<p><a href="http://twitter.com/hery/status/1407615985">Hery</a>:</p>
<blockquote><p>Un manifestant courageux arreté par les militaires à #madagascar</p></blockquote>
<p>Pour TJ,<a href="http://twitter.com/streetrover/status/1408348191"> la vidéo évoque un souvenir [en anglais] </a>:</p>
<blockquote><p>video de #madagascar  : home (seul) avec drapeau malgache, arrêté par militaires, scène qui rappelle tiananmen.</p></blockquote>
<p>Aliostsy <a href="http://twitter.com/aliotsy/status/1408516101">ajoute </a>[en anglais] :</p>
<blockquote><p>Ce moment  “Tiananmen” à #Madagascar pourrait rassembler opposition au nouveau régime de TGV.</p></blockquote>
<p>Au vu des événements des deux derniers jours à Madagascar, la tension ne semble pas en voie d&#39;apaisement. <em>The Economist</em> souligne que le  <a href="http://www.economist.com/world/mideast-africa/displaystory.cfm?story_id=13381488">nouveau gouvernement est toujours en terrain délicat </a>[en anglais] .</p>
<p>Examinant les causes de la crise, Alex Evans, sur le blog <em>Global Dashboard</em>, rapporte que <a href="http://www.globaldashboard.org/2009/03/27/madagascar-south-koreas-perspective/"> la Corée du Sud ne semble toujours pas comprendre  les raisons de ces désordres</a> [en anglais] : l&#39;un des plus importants quotidiens coréens, <a href="http://news.chosun.com/site/data/html_dir/2009/03/20/2009032001615.html">Chosun Ilbo</a>, publie <a href="http://image.chosun.com/sitedata/image/200903/20/2009032001499_0.jpg">un dessin assez douteux</a>, représentant des visages noirs poursuivant avec des bâtons un semeur coréen.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/04/01/5665/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Corée du sud : Blog, blogueurs et étiquette</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/03/30/5226/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/03/30/5226/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Mar 2009 18:12:39 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Manuel Naudin</dc:creator>
				<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Corée du Sud]]></category>
		<category><![CDATA[Coréen]]></category>
		<category><![CDATA[Cyber-activisme]]></category>
		<category><![CDATA[Internet et télécommunications]]></category>
		<category><![CDATA[Technologie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=5226</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Hyejin Kim  &#183; Traduit par Manuel Naudin &#183;  Voir le billet en anglais 
Alors que les blogueurs semblent être équidistants les uns des autres, en réalité ils ne le sont pas. Ils ont leurs blogs et blogueurs favoris, et ils créent des liens avec ceux-ci. Ils partagent leurs billets favoris [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/hyejin-kim/">Hyejin Kim</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/manuel-naudin/'>Manuel Naudin</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/03/27/korea-blog-bloggers-and-etiquette/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Alors que les blogueurs semblent être équidistants les uns des autres, en réalité ils ne le sont pas. Ils ont leurs blogs et blogueurs favoris, et ils créent des liens avec ceux-ci. Ils partagent leurs billets favoris d&#39;autres blogueurs avec d&#39;autres sites web. Ils expriment leur opinion sur les billets de blogueurs dont ils se sentent proches et échangent leurs vues sur les questions politiques et sociales.</p>
<p>Une blogueuse a relaté son expérience avec un chef d&#39;orchestre de réputation mondiale. En publiant leurs conversations privées, elle a réussi à nuire à la réputation de cette célébrité. Alors que son billet s&#39;est répandu rapidement vers d&#39;autres sites web et que d&#39;autres blogueurs l&#39;ont repris sur leur propre blog, de nombreux blogueurs l&#39;ont critiquée. D&#39;autres y voient au contraire la victoire des blogs.</p>
<p>Les blogueurs se demandent jusqu&#39;où les blogs devraient aller dans le partage d&#39;informations, d&#39;opinions et d&#39;expériences. Un blogueur a publié à ce sujet un intéressant billet, &#8220;<a href="http://thebetterday.tistory.com/entry/LoveReaction#recentEntries">Blog, blogueur, étiquette et les failles qui les séparent</a>&#8221; [en coréen].</p>
<blockquote><p>블로그를 운영을 하면서 느끼는 것이지만 참 예의바른 분들이 많다는 것입니다. 물론 반대로 별별 찌질이 양아치들도 많지만 대체적으로 블로그를 운영하는 분들은 예의바르다고 생각합니다. 물.론. 그것이 블로거로서의 그들과 실존인물로서의 그들 사이의 간격을 생각하지 않고 하는 말입니다.</p>
<p>블로그라는 것은 자신을 나타내는 뭔가라고 생각합니다. 그래서 블로거라면 다들 자신의 블로그를 애지중지 금이야 옥이야 다독다독.. 생각합니다. 그리고 다들 ‘나만은&#39; 소통과 교류에 적극적이고 졸랭 오픈마인드라고 자신합니다. 그래서 다른 블로그에 가서 댓글을 남길 때도 뭔가 어젓한 모습을 보입니다. 디씨나 웃대, 개소문 죽돌이마냥 찌질이식의 글은 많지 않다는 것이죠.1</p>
<p>여기 두 명의 블로거가 있다고 가정합시다. 둘은 서로 상당히 친근한 사이라고 믿습니다. 그리고 서로의 블로그에 방문하며 댓글도 남기고 이런 저런 글들로 교류를 합니다. 그리고 약간의 농담도 합니다. 각자가 들고 있는 친근감의 정도는 같은 크기라고 생각하고 있었습니다.</p>
<p>멀리서 보니 당신과 나는 같은 크기의 친근감을 갖고 있습니다. 맞죠?</p>
<p>그리고 어느 날 A는 B에게 평소보다는 조금 심한 농담을 합니다. A의 입장에서는 자신이 가진 친근감의 정도와 B가 가진 친근감의 정도가 같은 크기라면 이 정도의 농담은 충분히 가능하다고 생각을 했습니다. 그런데 웬 일?!!</p>
<p>아뉘~!! 이 사람이 왜 갑자기 친한 척하시나요? 누구??<br />
A가 생각한 친근감의 크기가 B의 것보다 x만큼 더 컸던겁니다. B는 A에게 말합니다. ‘어머! 누구? 얼마나 친하다고 그런 말씀하세요? 우리가 일면식이라도 있었나요? 직접 만나서 공기놀이라도 했었나요? 왜 갑자기 글케 친한 척 하시나욧!!&#39; 결국 둘 다 같은 크기의 친근감을 가지고 있다고 생각했지만 실제 그것을 재볼 기회가 되자 x만큼의 차이에 마음이 상해버린 것이죠.</p>
<p>현실에서도 이런 일은 허다하게 일어납니다. 그리고 오직 글로 만나는 블로거들 간에는 이런 오해는 더 자주 일어날 것 같지만 사실은 그렇지도 않습니다. 그 이유는 서로가 그런 일이 일어날 정도로 다가서질 않기 때문입니다. 그것이 블로거들 간의 예의입니다. 다가서지 않는다는 것.</p>
<p>사실 이런 일은 ‘좋은 관계&#39;를 유지하고 있는 블로거들 사이에 더 빈번합니다. 서로에게 조금이라도 상처를 주지 않을까 극도로 조심하는 것이죠. 물론 이것은 상대방에 대한 존중이요 배려이고 필요한 것이지만 조금은 다가가야할 필요가 있습니다. 서로간의 간격을 좁힌다는 것. 그것은 서로간에 교집합을 만든다는 의미이기도 합니다.</p></blockquote>
<div class="translation">Lorsque je m&#39;occupe de mon propre blog, j&#39;ai le sentiment qu&#39;il y a tellement de gens polis. Bien sûr, il y a aussi des personnes bizarres. Mais je pense que les blogueurs sont en général polis. Cela est vrai à la condition que l&#39;on ne fasse pas de différence entre un blogueur et la personne réelle. </p>
<p>Un blog est un moyen pour les gens de s&#39;exprimer. C&#39;est pourquoi les blogueurs soignent leur blog de tout leur cœur. Ils sont également convaincus d&#39;être actifs dans la communication avec les autres et d&#39;avoir une grande ouverture d&#39;esprit. Lorsqu&#39;ils affichent leurs opinions dans les commentaires d&#39;autres blogs, ils restent polis, ils ne laissent pas des textes étranges ou incohérents.</p>
<p>Imaginons deux blogueurs. Ils pensent bien se connaître. Chacun visite le blog de l&#39;autre et laisse des commentaires. Ils échangent leurs opinions. Ils font quelque blagues. Ils considèrent avoir mutuellement le même degré de familiarité.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-64740" title="01" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/01.jpg" alt="01" width="300" height="200" /></p>
<p>Lorsqu&#39;ils s&#39;observent de ce point de vue, leur familiarité réciproque est identique.</p>
<p>Un jour, A fait une blague un peu vulgaire à B. A pense qu&#39;il peut se permettre ce genre de plaisanterie en raison de leur familiarité. Mais …</p>
<p><img class="aligncenter" title="02" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/02.jpg" alt="" width="300" height="200" />Réponse de B : Qu&#39;est-ce qui vous permet de croire que nous partageons une telle intimité ?</p>
<p>Le degré d&#39;intimité que A accordait à leur relation était bien plus grand que celui que B y accordait. Et B répond à  A : &#8220;Qu&#39;est-ce qui vous permet de croire que nous partageons une telle intimité ? S&#39;est-on déjà rencontré réellement ? Avons-nous passé du temps ensemble ? Qu&#39;est-ce qui vous prend ?&#8221;. Lorsqu&#39;ils comparent leur degré de proximité, il y a une différence de <em>x</em>.</p>
<p>Ce genre de choses arrivent régulièrement dans la vraie vie. Il semble qu&#39;il peut aussi y avoir des malentendus entre deux blogueurs qui ne se rencontrent qu&#39;en ligne. La raison en est qu&#39;ils n&#39;essayent pas de se rapprocher pour empêcher ces malentendus. Ils se conforment à des règles de politesse entre blogueurs, sans rechercher l&#39;intimité.</p>
<p>Cela est fréquent parmi les blogueurs qui entretiennent de &#8220;bonnes relations&#8221;. Ils font attention à ne pas faire foirer leur relation. Bien sûr, cela est important si l&#39;on souhaite garder un respect et une considération mutuels. Mais il est parfois nécessaire d&#39;établir une réelle proximité.</p>
<p><img class="aligncenter" title="03" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/03/03.jpg" alt="" width="300" height="200" /></p>
<p>Pour réduire la distance qui les sépare. Cela signifie que leur relation en ligne a désormais un point d&#39;interconnexion.</p></div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/03/30/5226/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
