<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices en Français &#187; Taïwan (ROC)</title>
	<atom:link href="http://fr.globalvoicesonline.org/category/world/east-asia/taiwan-roc/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://fr.globalvoicesonline.org</link>
	<description>Le Monde Parle. Écoutez-Vous?</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Nov 2009 12:19:29 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Taiwan: Cadeaux et éthique</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/29/22486/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/29/22486/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 29 Oct 2009 14:08:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Pauline Ratze</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Brèves]]></category>
		<category><![CDATA[Médias]]></category>
		<category><![CDATA[Taïwan (ROC)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=22486</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par David Reid  &#183; Traduit par Pauline Ratze &#183;  Voir le billet en anglais 
Michella se penche sur les questions éthiques que soulèvent les cadeaux offerts aux journalistes [en anglais]. Pour elle, il est difficile de comprendre les habitudes selon lesquelles il faut offrir des cadeaux et de l&#39;argent à Taiwan.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/david-reid/">David Reid</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/pauline-ratze/'>Pauline Ratze</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/28/taiwan-ethics-of-gift-giving/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Michella se penche sur les <a href="http://mi-chanchan.blogspot.com/2009/10/reporters-and-gifts.html">questions éthiques que soulèvent les cadeaux offerts aux journalistes</a> [en anglais]. Pour elle, il est difficile de comprendre les habitudes selon lesquelles il faut offrir des cadeaux et de l&#39;argent à Taiwan.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/29/22486/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Taïwan : Quel avenir pour les peuples aborigènes après le typhon Morakot ?</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/09/07/18793/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/09/07/18793/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 07 Sep 2009 19:30:22 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suzanne Lehn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Catastrophe naturelle/attentat]]></category>
		<category><![CDATA[Chinois]]></category>
		<category><![CDATA[Diaspora]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Identités]]></category>
		<category><![CDATA[Réfugiés]]></category>
		<category><![CDATA[Taïwan (ROC)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=18793</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par I-fan Lin  &#183; Traduit par Suzanne Lehn &#183;  Voir le billet en anglais 
Le typhon Morakot s&#39;est abattu sur Taïwan du 7 au 9 août, déclenchant les pires inondations depuis 50 ans dans le sud de l&#39;île, et provoquant des glissements de terrain qui ont enseveli les villages montagnards et les [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/ifan/">I-fan Lin</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/suzanne-lehn/'>Suzanne Lehn</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/09/06/taiwan-the-future-for-the-aboriginal-people-after-typhoon-morakot/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Le typhon Morakot <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://globalvoicesonline.org/2009/08/25/taiwan-the-stories-of-the-survivors-from-typhoon-morakot/">s&#39;est abattu sur Taïwan du 7 au 9 août, déclenchant les pires inondations </a>depuis 50 ans dans le sud de l&#39;île, et provoquant des glissements de terrain qui ont enseveli les villages montagnards et les habitats tribaux isolés. Afin d&#39;accélérer la reconstruction après la catastrophe, le Yuan législatif a adopté en urgence le 27 août un dispositif budgétaire exceptionnel. Toutefois, le dispositif autorise l&#39;administration à tous niveaux à imposer des relocalisations obligatoires de villages ou d&#39;habitats tribaux, de zones vulnérables aux inondations et aux glissements de terrain vers des zones plus sûres. Pour les peuples aborigènes, la localisation géographique et la communauté tribale sont cruciales pour la préservation de leur culture et de leur tradition, et beaucoup redoutent que la “politique de relogement obligatoire” les rende plus vulnérables à l&#39;avenir.</p>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;"><strong>Foyers sous la boue</strong></p>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;"><a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://www.wretch.cc/blog/imagelight/12478880%22target=%22_blank%22">imagelight a visité le village de Mashia et raconte :</a></p>
<blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">橋樑房屋無一倖免，全被土石流吞噬…村裡像是剛戰爭過一樣…還有二十幾名村民被埋在土石堆裡。</p>
</blockquote>
<div class="translation">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Les ponts et les bâtiments ont tous été engloutis par la coulée de boue… Le village ressemble à un champ de bataille… Plus de vingt personnes ont été ensevelies dans la boue.</p>
</div>
<blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">由於道路不通，電力一直無法恢復…晚餐五點多就開始吃了，就是怕天色暗了夾不到菜…現在要清理道路，就是希望可以將山上的水果運送到山下去賣，順道帶幾部發電機回來。</p>
</blockquote>
<div class="translation">Les routes étant toujours coupées par la boue, il n&#39;y a pas d&#39;électricité… Les villageois sont obligés de dîner à 5 heures de l&#39;après-midi, sinon ils doivent manger dans le noir après le coucher du soleil… A présent les habitants essaient de nettoyer les routes pour pouvoir vendre leurs fruits au marché et rapporter des générateurs en échange.</div>
<p>A la suite du typhon, beaucoup de gens d&#39;autres villages aborigènes moins affectés apportent de la nourriture et des générateurs à travers la montagne à ces villages isolés. <a href="http://blog.roodo.com/judie35/archives/9901363.html">Comme le rapporte Judie</a> :</p>
<blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">遠從宜蘭、桃園、新竹來的泰雅族勇士(包括女性)，以最簡單的提袋(ka-chi-a)綁上綿繩和塑膠水管當背包，揹著重重的民生物資，徒步越過已不成路的土石堆，進入鄒族部落。這樣的行動持續超過兩個禮拜。</p>
</blockquote>
<div class="translation">Les <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Atayal">Atayal</a> (y compris les femmes) de Yilan, Taoyuan et Hsinzu portent depuis deux semaines ces lourdes provisions dans des sacs à dos fait de simples sacs, de cordes de coton, et de tubes de plastique. Ils traversent les montagnes à pied pour se rendre dans les <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Tsou">villages Tsou.</a></div>
<p>Les autorités demandent aux survivants d&#39;évacuer, mais de nombreux villageois préfèrent rester dans les villages. <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://gaea-choas.blogspot.com/2009/08/blog-post_3061.html">Gaea explique leurs raisons.</a></p>
<blockquote><p>居民不願下山「是擔心政府之後就不開路，我們就回不了家」…「下了山，我們就不是『居 民』，而是『難民』。」三民國中教師葉一萱指出，原住民離開部落，幾乎不受任何法律保障。</p></blockquote>
<div class="translation">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Ces habitants choisissent de rester au parce qu&#39;ils craignent que ‘s&#39;[ils] quittent le village, [ils] ne pourront plus y retourner.&#39;…&#39;Une fois que nous avons quitté notre village, nous ne sommes plus considérés comme “résidents”, nous devenons des &#8220;réfugiés.”‘ Un professeur au collège de Sanming junior a indiqué qu&#39;il n&#39;y a aucune loi protégeant les droits et les propriétés des aborigènes une fois qu&#39;ils ont quitté leurs villages.</p>
</div>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;"><strong>Culture et réseau social</strong></p>
<p>Outre les dommages matériels, le typhon a aussi détruit le patrimoine culturel des aborigènes. <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://blog.roodo.com/airportman/archives/9767659.html%22target=%22_blank%22">Airportman indique que dans le village de Hsiaoliin</a>,</p>
<blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">平埔族聚落幾乎覆滅，他們辛苦活化起來的大滿族文化、夜祭、公廨都淹沒在泥土裡。</p>
</blockquote>
<div class="translation">La tribu Siraya est presque disparue ; à présent tout est enseveli dans la boue : les temples, la culture de la tribu Daman et la cérémonie nocturne que la tribu s&#39;efforçait de faire revivre depuis quelques dizaines d&#39;années.</div>
<p>Qui plus est, concernant les aborigènes qui ont été évacués, <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://gaea-choas.blogspot.com/2009/08/blog-post_3061.html">gaea dit qu&#39;ils deviendront plus vulnérables.</a></p>
<blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">必須面對部落分散的狀況，對原住民來說，等同另一種毀滅。</p>
</blockquote>
<div class="translation">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">On les a forcés à s&#39;installer dans différents endroits. ce genre d&#39;arrangement est dévastateur pour les populations aborigènes.</p>
</div>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;"><strong>Déplacement de villages et Dispositif de rétablissement post-catastrophe</strong></p>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;"><a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://www.coolloud.org.tw/node/45180%22target=%22_blank%22">Coolloud, un site de média citoyen, a débattu du dispositif de rétablissement :《莫拉克風災重建條例》</a>:</p>
<blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">中央政府、縣市政府得就災區安全堪慮或違法濫建之土地，劃定特定區域，限制居住或限期強迫遷居、遷村。金惠雯批評，此條文無限擴張政府權力，完全沒有原住民參與遷村決策的機制</p>
</blockquote>
<div class="translation">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Les administrations centrale et locales ont le pouvoir de décider de l&#39;utilisation des terrains dans la zone de catastrophe. Elles peuvent évacuer les habitants de force ou déménager tout le village vers une autre région. Hui-Wen Jin a contesté que la réglementation confère aux autorités un pouvoir illimité et exclue la population aborigène du processus de décision.</p>
</div>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;"><a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://gaea-choas.blogspot.com/2009/08/blog-post_9957.html">gaea rapporte que,</a> avant l&#39;adoption du dispositif,</p>
<blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">災區部落的代表與民間社團前往立院靜坐抗議…要求「強制遷村」應拿掉，以及「應取得部落同意」的訴求。</p>
</blockquote>
<div class="translation">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Des représentants des survivants et quelques associations civiles ont protesté devant le Yuan Législatif… ils ont demandé à la législature de remplacer le principe de  ‘relocalisation forcée de village&#39; par ‘relocalisation de village avec consensus.&#39;</p>
</div>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;"><a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://www.coolloud.org.tw/node/45180%22target=%22_blank%22">coolloud discute la possibilité d&#39;atteindre un consensus</a>:</p>
<blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">金惠雯說，遷村議題一定要回到原住民「傳統領域」的概念，讓原住民保有傳統領域，再由原民住他們選擇安居適合的遷村地址。</p>
</blockquote>
<div class="translation">Hui-Wen Jin a dit que la discussion sur la relocalisation de village devrait être fondée sur le concept de ‘territoire traditionnel&#39; selon la culture aborigène. Les aborigènes devraient jouir de leur droits à revendiquer leur territoire traditionnel et de décider de leur projet d&#39;installation.</div>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Le gouvernement a un plan de crédit immobilier pour les survivants, mais <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://www.wretch.cc/blog/kikisweets/12098562%22target=%22_blank%22">kikisweets estime qu&#39;il reste beaucoup de problèmes pour que les survivants puissent reconstruire leurs maisons</a>.</p>
<blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">貸款的申請期限僅僅只有一年，意味著在一年內必須要決定該在哪居住。部落的族人依舊希望能夠返回家鄉居住，然而面對消失的土地以及外界專業學者的建議，原地重建的機會渺茫，不得不向外另尋住所…嘉蘭真正需要的是實際的經濟援助，以及未來安置上的專業規劃與建議，家園失去了，族人之間的聯繫與文化是不能失去的。</p>
</blockquote>
<div class="translation">La date limite pour solliciter ce crédit est dans un an à dater de maintenant, ce qui signifie que les survivants doivent décider cette année de l&#39;endroit où ils veulent s&#39;installer. Même si les aborigènes ne veulent pas être déplacés, certaines des tribus ont été ensevelies dans la boue et selon l&#39;avis des experts, il leur est impossible d&#39;y retourner. C&#39;est inévitable, ils devront s&#39;installer ailleurs&#8230; Ce dont la tribu Chialan a besoin, c&#39;est d&#39;un soutien financier et de conseils professionnels sur la future relocalisation de la tribu. Ils ont déjà perdu leur pays natal, il ne faut pas qu&#39;ils perdent leur culture et les relations qui unissent les membres de la tribu. </div>
<blockquote>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">時間一天天的過去，族人們究竟該何去何從？</p>
</blockquote>
<div class="translation">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Jour après jour, le temps passe. Quel sera l&#39;avenir pour les aborigènes?</p>
</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/09/07/18793/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chine - Taïwan : La visite du dalaï-lama ne peut échapper à la politique</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/08/31/18124/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/08/31/18124/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 31 Aug 2009 19:37:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suzanne Lehn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Chinois]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Humanitaire]]></category>
		<category><![CDATA[Politique]]></category>
		<category><![CDATA[Relations internationales]]></category>
		<category><![CDATA[Religion]]></category>
		<category><![CDATA[Taïwan (ROC)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=18124</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Oiwan Lam  &#183; Traduit par Suzanne Lehn &#183;  Voir le billet en anglais 
Le dalaï-lama est arrivé hier (dimanche 30 août) à Taïwan pour une visite dénoncée par la Chine. La visite, réclamée par le Parti Démocrate Progressiste (DPP) au Président Ma Ying-jeou, vise à réconforter les victimes du typhon [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/oiwan/">Oiwan Lam</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/suzanne-lehn/'>Suzanne Lehn</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/08/31/china-and-taiwan-dalai-lamas-visit-to-taiwan-inevitably-political/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Le dalaï-lama est arrivé hier (dimanche 30 août) à Taïwan pour une visite dénoncée par la Chine. La visite, réclamée par le Parti Démocrate Progressiste (DPP) au Président Ma Ying-jeou, vise à réconforter les victimes du typhon Morakot. Le dalaï- lama a expliqué à son atterrissage: <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://www.france24.com/fr/20090830-asie-taiwan-chine-dalai-lama-typhon-morakot-victimes-survivants-disparus-priere-paix-opposition">“Je suis un moine. On m&#39;a demandé de dire des prières pour la paix…Ce n&#39;est pas de la politique. C&#39;est de nature humanitaire”.</a></p>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Même si le dalaï-lama s&#39;est donné beaucoup de peine pour que sa visite garde un caractère humanitaire et qu&#39;il a aménagé son emploi du temps en conséquence, les débats, protestations et discussions au sujet de ce voyage se sont orientés dans la direction opposée.</p>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Taiwanderful a publié le <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://www.taiwanderful.net/event/dalai-lama-taiwan">programme de la visite </a>du dalaï-lama [en anglais] avec un commentaire déplorant que :</p>
<blockquote style="margin-top: 15px; margin-right: 15px; margin-bottom: 0px; margin-left: 15px; padding-top: 14px; padding-right: 20px; padding-bottom: 5px; padding-left: 36px; background-image: url(http://static.globalvoices.s3.amazonaws.com/img/tmpl/quote-l.gif); background-repeat: no-repeat; background-attachment: initial; -webkit-background-clip: initial; -webkit-background-origin: initial; background-color: #f7f7f7; font-size: 10pt; line-height: 1.3; background-position: 10px 10px; border: 1px solid #eeeeee;">
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Ce programme peut être sujet à des changements de dernière minute. Le gouvernement semble donner d&#39;une main et reprendre de l&#39;autre. Ils laissent le dalaï-lama venir ici, mais sont réticents à le laisser faire quoi que ce soit.</p>
</blockquote>
<p style="margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; margin-top: 15px; padding: 0px;">Dès le départ, les opposants à la visite du dalaï-lama étaient convaincus que l&#39;ensemble de ce voyage était un spectacle politique mis en scène par le DDP. Par exemple, <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://blog.udn.com/ROCgood/3266783">ROCgood</a> de udn.com a écrit :</p>
<blockquote><p>明明故意消費88水災災民的死亡及苦難，搞落井下石的突襲，卑鄙政治手段，暗戳兩岸敏感神經，趁火打劫，發政治國難財，企圖破壞兩岸和平。卻又如此倒打一耙，假惺惺作態，偽託「人道撫慰」之名，說別人不要有「政治邏輯思考」，真的讓人噁心作嘔！</p></blockquote>
<div class="translation">Ceci est une utilisation à usage international des victimes du typhon Morakot, une exploitation de leur mort et de leurs souffrances. Ce genre de magouille politique est un guet-apens obscène pour ceux qui sont tombés au fond du puits. Il vise à toucher le nerf sensible de la relation de part et d&#39;autre du détroit, à cambrioler la maison en feu et à s&#39;enrichir sur le dos d&#39;un pays en crise. Ils [le DPP) ont l&#39;intention de détruire la paix entre Taïwan et la Chine avec une prétendue action de “réconfort humanitaire”, tout en critiquant, d&#39;autre part, la “ logique politique” d&#39;en face. C&#39;est dégoûtant !</div>
<p style="margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; margin-top: 15px; padding: 0px;">Pour Lin Pohua, un blogueur et éditorialiste, il y a<a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://lingfengcomment.pixnet.net/blog/post/25753763"> trois arguments principaux </a>contre la visite du dalaï-lama : 1. Le dalaï-lama est un personnage politique et toute son action est à visée politique ; 2. une figure religieuse locale peut aussi réconforter les victimes ; 3. Le DPP fait de la visite du dalaï-lama un spectacle politique. Après avoir énuméré les arguments ci-dessus, Lin <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://lingfengcomment.pixnet.net/blog/post/25753763">justifie </a>:</p>
<blockquote><p>達賴喇嘛本來就是宗教領袖，如果說，他後來被逼沾上政治，也是因為共產黨對西藏文化與宗教的滅族迫害</p></blockquote>
<div class="translation">Le dalaï-lama est depuis l&#39;origine un chef religieux. S&#39;il a un rapport avec la politique, c&#39;est à cause de la répression de la culture et de la religion tibétaines par le parti communiste chinois.</div>
<blockquote><p>葉小文一句“不一定遠方來的和尚才會念經”，是有意挑動台灣宗教界與達賴喇嘛，以及台灣宗教界之間的關係。</p></blockquote>
<div class="translation">La remarque de Ye Xiaowen [note de l&#39;auteur : Ye est le directeur du Bureau d&#39;État des affaires religieuses en Chine] que “tous les prêtres peuvent prier et on n&#39;a pas besoin d&#39;en chercher un au loin” a l&#39;intention malveillante de créer la discorde entre les milieux religieux de Taïwan et le dalaï-lama. Elle détruit également la relation entre les groupes religieux à l&#39;intérieur de Taïwan.</div>
<blockquote><p>共產黨大肆誣蔑民進黨，那是因為這口自己找來的惡氣不便出在不爭氣的馬英九身上，只能找民進黨來亂罵了。</p></blockquote>
<div class="translation">L&#39;attaque du PC chinois contre le DPP résulte de ce qu&#39;il ne pouvait pas exprimer sa colère contre Ma Ying Jeou et qu&#39;il a dù la reporter contre le DPP.</div>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Weichen <a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://blog.roodo.com/weichen/archives/9863367.html">souligne</a> que le dalaï-lama s&#39;est rendu deux fois à Taïwan, en 1997 et en 2001. Dans les deux cas Ma Ying Jeou a accueilli chaleureusement le dalaï-lama. Le blogueur prédit que cette fois, Ma Ying Jeou et le chef du KMT n&#39;oseront pas le rencontrer à cause de la pression politique de Pékin.</p>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">Cigam perçoit la visite du dalaï-lama comme un<a style="text-decoration: none; color: #003399;" href="http://cigam.pixnet.net/blog/post/24239412"> match politique</a> entre le DPP, le Kuomingtang (KMT) et le PC chinois :</p>
<blockquote><p>邀請達賴喇嘛來台灣，對DPP來說，的確是一手好牌你KMT不准他來，一定得罪災民！你讓他來，又得罪支那！</p></blockquote>
<div class="translation">La requête du DPP concernant la visite du dalaï-lama est une bonne idée. Si le KMT refuse la visite, il met les victimes en fureur. S&#39;il autorise la visite, il met la Chine en fureur.</div>
<blockquote><p>是的，能把KMT轟到台灣來的共產黨果然不是省油的燈！ 一方面示意區長可以放達賴喇嘛通關，另一方面擺出強硬態勢：你他X的馬區長不聽話！甚至還放了一隻奴才來台灣大聲亂吠！ 一招轉守為攻、連消代打，幫馬區長洗掉了部分「親中」的嫌疑（是嫌疑嗎？），順便再幫馬區長塑造出有擔當、有氣魄的形象！好了，雙方你來我往，如果發展到這裡，其實看起來好像是DPP做球給KMT跟支那來打，讓他們博得美名</p></blockquote>
<div class="translation">Le fait que le PC chinois puisse mettre en échec le KMT a prouvé qu&#39;il a un rôle important.<br style="margin: 0px; padding: 0px; width: 1px; height: 1px;" />D&#39;une part, il a donné le “feu vert” à la visite du dalaï-lama, et de l&#39;autre, il a dénoncé ouvertement l&#39;invitation : maudit chef de district Ma, vous avez agi contre ma volonté ! Il a même envoyé un chien-courant [note de l&#39;auteur : Ye Xiaowen] aboyer à Taïwan !<br style="margin: 0px; padding: 0px; width: 1px; height: 1px;" />De tels agissements ont retourné la situation et aidé Ma, le chef de district, à purifier son identité suspecte de pro-chinois et à reconstruire son image de chef de district responsable !<br style="margin: 0px; padding: 0px; width: 1px; height: 1px;" />Tour après tour, on dirait à présent que le DPP a préparé le jeu pour le KMT et le gouvernement chinois, leur donnant une chance de gagner une bonne réputation.</div>
<p style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 10px; margin-left: 0px; padding: 0px;">De l&#39;autre côté du détroit, en Chine continentale, la visite du dalaï-lama est devenue un sujet tabou sur tous les forums et les sites hébergeant des blogs.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/08/31/18124/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Chine : Concert Tibet libre</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/07/16/14966/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/07/16/14966/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 16 Jul 2009 11:37:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suzanne Lehn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Brèves]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Ethnicité]]></category>
		<category><![CDATA[Politique]]></category>
		<category><![CDATA[Taïwan (ROC)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=14966</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Oiwan Lam  &#183; Traduit par Suzanne Lehn &#183;  Voir le billet en anglais 
ChinaGeeks a traduit [en anglais] des extraits du billet de blog de Woser sur le concert Tibet libre qui a eu lieu à Taïwan le 11 juillet.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/oiwan/">Oiwan Lam</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/suzanne-lehn/'>Suzanne Lehn</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/07/15/china-free-tibet-concert/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p><em>ChinaGeeks</em> a traduit [en anglais] des extraits du billet de blog de Woser sur le <a href="http://sun-zoo.com/chinageeks/2009/07/15/%e2%80%9cthe-50th-spring-free-tibet-concert/">concert Tibet libre qui a eu lieu à Taïwan le 11 juillet.</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/07/16/14966/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Taïwan : Commentaires de blogueurs sur les manifestations au Xinjiang</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/07/15/14835/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/07/15/14835/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Jul 2009 09:45:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Fetra Ramamonjy</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Brèves]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Droits humains]]></category>
		<category><![CDATA[Ethnicité]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Manifestations]]></category>
		<category><![CDATA[Politique]]></category>
		<category><![CDATA[Relations internationales]]></category>
		<category><![CDATA[Taïwan (ROC)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=14835</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par David Reid  &#183; Traduit par Fetra Ramamonjy &#183;  Voir le billet en anglais 
Les blogueurs taïwanais ont réagi avec inquiétude au massacre de Xinjiang. Lao Ren Cha écrit que connaissant personnellement le peuple de Xinjiang, ce dernier est injustement traité de terroriste. The Far-Eastern Sweet Potato note que l’absence de réactions de [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/david-reid/">David Reid</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/fetra-ramamonjy/'>Fetra Ramamonjy</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/07/07/taiwan-bloggers-comment-on-xinjiang-riots/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Les blogueurs taïwanais ont réagi avec inquiétude au massacre de Xinjiang. <em>Lao Ren Cha</em> écrit que <a href="http://laorencha.blogspot.com/2009/07/riots-in-xinjiang.html">connaissant personnellement le peuple de Xinjiang</a>, ce dernier est injustement traité de terroriste. <em>The Far-Eastern Sweet Potato</em> note que<a href="http://fareasternpotato.blogspot.com/2009/07/xinjiang-finally-explodes-on-july-29.html"> l’absence de réactions de la part du gouvernement Ma est troublante</a>. [liens en anglais]</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/07/15/14835/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Taïwan brûle le bateau du dieu de la peste</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/06/24/13081/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/06/24/13081/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 17:21:58 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suzanne Lehn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Arts et Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Chinois]]></category>
		<category><![CDATA[Histoire]]></category>
		<category><![CDATA[Photographie]]></category>
		<category><![CDATA[Photos]]></category>
		<category><![CDATA[Taïwan (ROC)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=13081</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Portnoy  &#183; Traduit par Suzanne Lehn &#183;  Voir le billet en anglais 
D&#39;après Taiwan.net [en anglais],
L&#39;incendie du bateau du dieu de la peste fait partie des rituels populaires de la population de marins du Sud-Ouest de Taïwan. A l&#39;origine, le but de ce rituel était de renvoyer le dieu de la peste [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/po">Portnoy</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/suzanne-lehn/'>Suzanne Lehn</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/06/24/taiwan-burning-of-the-plague-god-boat/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>D&#39;après <a href="http://eng.taiwan.net.tw/m1.aspx?sNo=0002022">Taiwan.net</a> [en anglais],</p>
<blockquote><p>L&#39;incendie du bateau du dieu de la peste fait partie des rituels populaires de la population de marins du Sud-Ouest de Taïwan. A l&#39;origine, le but de ce rituel était de renvoyer le dieu de la peste à la mer, et avec lui, les maladies ; aujourd&#39;hui, on le pratique pour prier pour la paix et la bonne fortune. La cérémonie a lieu tous les trois ans, aux environs du neuvième mois lunaire, au temple de Donglong à Donggang. Les bateaux sont brûlés au milieu du quatrième mois au temple de Cingan Temple à Sigang, dans le district de Tainan. En général, c&#39;est la cérémonie de Donggang qui est la plus importante. Ces célébrations comportent des activités à grande échelle au temple, qui culminent avec la mise à feu du bateau du dieu de la peste le dernier jour.</p>
<p>Les cérémonies d&#39;incendie du bateau à Donggang durent huit jours et sept nuits. Selon la coutume, avant qu&#39;on mette le feu au bateau, les fidèles et les autres participants préparent des provisions pour le voyage symbolique. Ensuite on fait un grand feu (pour forcer les mauvais esprits et le dieu de la peste à monter à bord), et on brûle le bateau tandis que les gens prient pour la paix.</p></blockquote>
<p>Mais ceci ne se passe pas qu&#39;à <a href="http://maps.google.com.tw/maps?q=%E6%9D%B1%E6%B8%AF&amp;oe=utf-8&amp;rls=com.ubuntu:zh-TW:unofficial&amp;client=firefox-a&amp;um=1&amp;ie=UTF-8&amp;split=0&amp;gl=tw&amp;ei=gJ9AStipAouA7QOXvOyMCQ&amp;sa=X&amp;oi=geocode_result&amp;ct=title&amp;resnum=1">Donggang</a> (lien google map) ou dans le sud-est de Taïwan, ce même rituel est conduit sous diverses formes dans beaucoup de petits villages tout autour de Taïwan. YangPhoto a enregistré l&#39;un d&#39;eux <a href="http://www.wretch.cc/blog/yangphoto/8926115">à Da Jiou (Pingdong City), conduit en toute simplicité,</a> sur son blog photo :</p>
<p>YangPhoto écrit :</p>
<blockquote><p>這是個「小而美「的燒王船儀式<br />
至今拍王船祭典，少說也有十餘次<br />
從來沒有看到如此精簡，但這麼有地方特色的王船<br />
這艘王船竟然是紙糊而成的，四個大漢就可以輕易扛起<br />
…………..<br />
那天上午，拍完東港漁船鮪魚進港後，就驅車前往位於屏東市大洲裡的超峰寺<br />
該廟宇的送王儀式，參與的當地信徒只有數十人 與動輒數千人大型王船祭相比<br />
簡直是小巫（廟）見大巫（廟）</p></blockquote>
<div class="translation">Ceci est un petit et magnifique rituel de mise à feu du bateau du dieu de la peste.<br />
J&#39;ai photographié ce rituel une bonne douzaine de fois.<br />
Mais je n&#39;ai jamais vu un bateau local de dieu aussi simple mais remarquable.<br />
Le bateau du dieu est fait en papier et peut être soulevé par quatre hommes.<br />
…………..<br />
Dans la matinée, après avoir pris en photo les bateaux thoniers dans le port, je suis allé en voiture au temple Chao Feng, qui se trouve dans le village de Dajiou, à Pingdong City.<br />
Plusieurs dizaines de fidèles ont assisté au rituel de ce temple,<br />
qui est éclipsé par les rituels de temples plus importants attirant les fidèles par milliers.</div>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-81455" title="1030813572" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/06/1030813572.jpg" alt="1030813572" width="630" height="420" /></p>
<p style="text-align: center;">長得像十字架的船錨？</p>
<div class="translation" style="text-align: center;">Une ancre en forme de crucifix ?</div>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-81456" title="1030813573" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/06/1030813573.jpg" alt="1030813573" width="420" height="630" /></p>
<p style="text-align: center;">添載物有醬油，而衙役水手也是用紙做成，簡單到不行</p>
<div class="translation" style="text-align: center;">Une bouteille de sauce soja sur le bateau. Les matelots et les gardes sont aussi en papier. On ne saurait faire plus simple.</div>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-81457" title="1030813575" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/06/1030813575.jpg" alt="1030813575" width="630" height="420" /></p>
<p style="text-align: center;">四個人就可扛起的紙糊王船，有四隻支架</p>
<div class="translation" style="text-align: center;">Avec 4 poignées, 4 hommes suffisent pour soulever le bateau en papier du dieu.</div>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-81458" title="1030813578" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/06/1030813578.jpg" alt="1030813578" width="540" height="360" /></p>
<p style="text-align: center;">婦女信眾就大剌剌的坐在小貨車後面</p>
<div class="translation" style="text-align: center;">Les dames sont confortablement assises à l&#39;arrière du mini van.</div>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-81459" title="1030813582" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/06/1030813582.jpg" alt="1030813582" width="420" height="630" /></p>
<p style="text-align: center;">長老抽香菸凝視溪畔，等待燒王船儀式的進行</p>
<div class="translation" style="text-align: center;">L&#39;ancien fume en regardant la rive, attendant le déroulement du rituel d&#39;incendie du bateau du dieu.</div>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-81460" title="1030813587" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/06/1030813587.jpg" alt="1030813587" width="420" height="630" /></p>
<p style="text-align: center;">添載只花了十幾分鐘即完成</p>
<div class="translation" style="text-align: center;">Cela ne prend guère plus de 10 minutes pour charger le bateau d&#39;offrandes de papier.</div>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-81461" title="1030813591" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/06/1030813591.jpg" alt="1030813591" width="420" height="630" /></p>
<p style="text-align: center;">在阿嬤旁這位小女孩，微笑對著我的鏡頭，靦腆的擺出V字形手勢</p>
<div class="translation" style="text-align: center;">Cette petite fille aux côtés de sa grand&#39;mère sourit  à mon objectif et m&#39;adresse un timide   “V” de la main.</div>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-81462" title="1030813592" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/06/1030813592.jpg" alt="1030813592" width="540" height="360" /></p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-81465" title="1030813586" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/06/1030813586.jpg" alt="1030813586" width="540" height="360" /></p>
<p style="text-align: center;">祭祀後，即刻點燃燒王船儀式</p>
<div class="translation" style="text-align: center;">Après la cérémonie religieuse, on met aussitôt le feu au bateau.</div>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-81464" title="1030813589" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/06/1030813589.jpg" alt="1030813589" width="540" height="360" /></p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-81463" title="1030813590" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/06/1030813590.jpg" alt="1030813590" width="420" height="630" /></p>
<p style="text-align: center;">香火爐筒隨著高屏溪流走……<br />
屏東大洲超峰寺送王祭典沒有熱鬧的人群，也沒有喧囂的陣頭<br />
有可能會隨著時代的變遷在不知不覺中流失<br />
但根於台灣土地的堅持信念和在地人民的護祐<br />
那是永遠不會變的…….</p>
<div class="translation" style="text-align: center;">Le brûle-parfums s&#39;éloigne sur le fleuve <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gaoping_River">Gaoping</a>…<br />
Le rituel au temple Chao Feng Temple à Dajiou, Pingdong, est très calme, sans foule, ni tohu-bohu en rang de bataille.<br />
Il pourrait bien disparaître avec le temps qui passe.<br />
Mais les croyances des gens du cru, profondément enracinées dans la terre de Taïwan,<br />
elles, ne changeront jamais….</div>
<p>Toutes les photos de ce billet sont reproduites avec la permission de leur auteur, <a href="http://www.wretch.cc/blog/yangphoto/">YangPhoto</a>.</p>
<p>Pour d&#39;autres photos d&#39;<a href="http://www.flickr.com/search/?ss=2&amp;ct=6&amp;w=all&amp;q=%E7%87%92%E7%8E%8B%E8%88%B9&amp;m=text">incendies de bateaux du dieu de la peste à Taiwan</a>, voir sur flickr avec ce lien.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/06/24/13081/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Taïwan : Randonnée au lac Jialuo</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/06/04/11261/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/06/04/11261/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 04 Jun 2009 21:09:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Sarah Baiz</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Brèves]]></category>
		<category><![CDATA[Environnement]]></category>
		<category><![CDATA[Photographie]]></category>
		<category><![CDATA[Taïwan (ROC)]]></category>
		<category><![CDATA[Voyages]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=11261</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par David Reid  &#183; Traduit par Sarah Baiz &#183;  Voir le billet en anglais 
Le lac Jialuo est situé à une altitude de 2 300 mètres dans les montagnes du nord de Taïwan. Stu Dawson et Neil Wage ont blogué leur radonnée au lac et publié beaucoup de photos qui révèlent [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/david-reid/">David Reid</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/sarah-baiz/'>Sarah Baiz</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/06/03/taiwan-hiking-to-jialuo-lake/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Le lac Jialuo est situé à une altitude de 2 300 mètres dans les montagnes du nord de Taïwan.<a href="http://hikingtaiwan.blogspot.com/2009/05/jialuo-lake-for-this-four-day-weekend.html"> Stu Dawson</a> et <a href="http://taiwan-photography-blog.com/2009/06/02/hiking-jialou-hu/">Neil Wage</a> ont blogué leur radonnée au lac et publié beaucoup de photos qui révèlent la beauté de la région [anglais] .</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/06/04/11261/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Taïwan : un touriste chinois arrêté pour espionnage</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/05/31/10771/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/05/31/10771/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 31 May 2009 12:36:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lester Bolicenni</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Brèves]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Droit]]></category>
		<category><![CDATA[Guerre/Conflit]]></category>
		<category><![CDATA[Taïwan (ROC)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=10771</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par David Reid  &#183; Traduit par Lester Bolicenni &#183;  Voir le billet en anglais 
Un homme d&#39;affaires chinois, visitant Taïwan comme touriste, a été arrêté car il prenait des photos d&#39;un site militaire à Taipei. The Far-Eastern Sweet Potato évoque les conséquences pour la sécurité. The Foreigner in Formosa commente sa [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/david-reid/">David Reid</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/lester-bolicenni/'>Lester Bolicenni</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/05/31/taiwan-chinese-tourist-arrested-for-spying/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Un homme d&#39;affaires chinois, visitant Taïwan comme touriste, a été arrêté car <a href="http://www.taipeitimes.com/News/taiwan/archives/2009/05/28/2003444755">il prenait des photos d&#39;un site militaire</a> à Taipei. <em>The Far-Eastern Sweet Potato</em> évoque <a href="http://fareasternpotato.blogspot.com/2009/05/strange-case-of-tourist-who-spied-ma.html">les conséquences pour la sécurité</a>. <em>The Foreigner in Formosa</em> commente <a href="http://foreignerinformosa.typepad.com/the_foreigner_in_formosa/2009/05/kmt-institutes-catchandrelease-program-for-chinese-spies.html">sa libération sans caution</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/05/31/10771/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Taïwan : Polémique sur l&#039;utilisation politique du Bouddhisme</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/03/31/5560/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/03/31/5560/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 31 Mar 2009 12:42:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suzanne Lehn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Brèves]]></category>
		<category><![CDATA[Chine]]></category>
		<category><![CDATA[Droits humains]]></category>
		<category><![CDATA[Ethnicité]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Politique]]></category>
		<category><![CDATA[Relations internationales]]></category>
		<category><![CDATA[Taïwan (ROC)]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=5560</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par David Reid  &#183; Traduit par Suzanne Lehn &#183;  Voir le billet en anglais 
Le maître bouddhiste Hsing Yun a créé une polémique lors d&#39;une conférence bouddhiste internationale quand il a affirmé qu&#39; “il n&#39;y a pas de Taïwanais à Taiwan et les Taïwanais sont tous Chinois.” Les blogs taïwanais The View from Taiwan et Letters [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/david-reid/">David Reid</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/suzanne-lehn/'>Suzanne Lehn</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/03/31/taiwan-buddhist-master-creates-controversy/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Le maître bouddhiste Hsing Yun a créé une polémique lors d&#39;une conférence bouddhiste internationale quand il a affirmé qu&#39; “il n&#39;y a pas de Taïwanais à Taiwan et les Taïwanais sont tous Chinois.” Les blogs taïwanais <a href="http://michaelturton.blogspot.com/2009/03/china-calms-taiwan-with-buddhism.html">The View from Taiwan</a> et <a href="http://lettersfromtaiwan.blogspot.com/2009/03/buddhism-manipulated.html">Letters from Taiwan</a> décrivent tous deux comment le Bouddhisme est utilisé à des fins politiques.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/03/31/5560/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Taïwan : Que vont devenir les campagnes de Taïwan ?</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/03/30/5371/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/03/30/5371/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 30 Mar 2009 22:30:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Smalto Kabuya</dc:creator>
				<category><![CDATA[Agriculture]]></category>
		<category><![CDATA[Alimentation]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Chinois]]></category>
		<category><![CDATA[Développement]]></category>
		<category><![CDATA[Entreprenariat/affaires]]></category>
		<category><![CDATA[Gouvernance]]></category>
		<category><![CDATA[Industrie]]></category>
		<category><![CDATA[Taïwan (ROC)]]></category>
		<category><![CDATA[Économie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=5371</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Portnoy  &#183; Traduit par Smalto Kabuya &#183;  Voir le billet en anglais 
我家門前有小河，後面有山坡，山坡上面野花多，野花紅似火&#8230;&#8230;
&#8220;Une petite rivière coule devant ma porte, une colline s&#39;élève derrière avec des fleurs sauvages partout, aussi rouges que le feu&#8230; &#8220;.
Le paysage de la campagne de Taïwan, d&#39;une simplicité et d&#39;une beauté extraordinaire, comme dans cette chanson [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/portnoy/">Portnoy</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/smalto-kabuya/'>Smalto Kabuya</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/03/29/taiwan-our-land-and-the-statute-of-rural-renewal/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><blockquote><p>我家門前有小河，後面有山坡，山坡上面野花多，野花紅似火&#8230;&#8230;</p></blockquote>
<div class="translation">&#8220;Une petite rivière coule devant ma porte, une colline s&#39;élève derrière avec des fleurs sauvages partout, aussi rouges que le feu&#8230; &#8220;.</div>
<p>Le paysage de la campagne de Taïwan, d&#39;une simplicité et d&#39;une beauté extraordinaire, comme dans cette chanson populaire, disparaitra bientôt. Les petites rivières seront remplacées par des égouts, les collines seront aplaties, et il y aura de centaines, sinon des milliers, d&#39;usines et villas somptueuses qui s&#39;élèveront en plein milieu des champs. Bien sûr, il y aura des plantes vertes à l&#39;intérieur des murs de ces villas, mais il n&#39;y aura plus d&#39;aigrettes et moins encore de moineaux.</p>
<p>Le 18 décembre 2008, juste après la nouvelle selon laquelle la Commission Économique du <a title="http://www.ly.gov.tw/ly/en/index.jsp" href="http://www.ly.gov.tw/ly/en/index.jsp">Parlement Yuan</a> [en anglais] avait examiné et voté tous les articles concernant le &#8220;Statut du Renouvellement Rural&#8221; lors de leur première lecture, les débats se sont répandus sur Internet. Avec sa promesse de verser 200 milliards de NTD (nouveau dollar de Taïwan)  aux villages ruraux dans les dix ans à venir, la première idée qui a jailli dans les esprits de beaucoup de citoyens est &#8220;C&#39;est une opportunité pour les zones rurales ! &#8220;. Mais en est-ce vraiment une ? Les blogueurs et journalistes en ligne ont des réponses divergentes.</p>
<p>Le blog  <em>Munch Quickly (Mâcher rapidement</em>) a publié  &#8220;<a title="http://blog.yam.com/munch/article/18854630" href="http://blog.yam.com/munch/article/18854630">Trois minutes pour comprendre le Statut du Renouvellement Rural</a>&#8221; pour ceux qui sont avides de comprendre les implications de ces articles de loi [en chinois, comme tous les blogs cités] :</p>
<blockquote><p>第一分鐘！誰來領錢？</p>
<p>&#8230;&#8230;就是同一社區組織，必須先行整合，只能有一份計劃書，如有岐異，就得在地方自行搞定。這樣的限定，大概可以預見傳統樁腳型村里組織和社造理念型團隊組織，大概又是一場爭資源的腥風血雨&#8230;&#8230;</p></blockquote>
<div class="translation">Première minute ! Qui va tirer profit de cela ?</p>
<p>&#8230; Au sein d&#39;une organisation communautaire, vous devez vous intégrer avant tout, et vous ne pouvez avoir qu&#39;un seul plan ; si certaines idées divergent, gérez-les vous-mêmes au niveau local. Cette restriction annonce des tueries sanguinaires pour les ressources entre et à l&#39;intérieur des puissantes organisations locales traditionnelles et les groupes idéalistes au service de la communauté&#8230;.</p></div>
<blockquote><p>第二分鐘！誰最獲益？再來，就到了再生條例的精髓。</p>
<p>&#8230;&#8230;「污水處理、垃圾清理及資源回收設施。」&#8230;&#8230;以再生發展區為名，由地方提報，中央核定，地目重新編定。換句話說，上述污染工業都可能透過區域重劃，成為農村再生的一環。</p></blockquote>
<div class="translation">Deuxième minute ! Qui obtient les plus d&#39;avantages ? Vous allez voir la substantifique moelle du nouveau Statut.</p>
<p>&#8230; &#8220;Des installations pour le traitement des égouts, l&#39;assainissement des ordures et le recyclage des ressources&#8221;&#8230;Sous le masque du renouvellement du développement local, toutes les demandes doivent être soumises par les villages, être vérifiées et ratifiées par le gouvernement central afin de redéfinir l&#39;usage des terres. En d&#39;autres mots, toutes les industries très polluantes peuvent devenir une partie du &#8220;renouvellement rural&#8221; par la redéfinition de l&#39;affectation du foncier.</p></div>
<blockquote><p>第三分鐘！置死地而後生？</p>
<p>&#8230;&#8230;一大筆錢，分給有計劃的農村整修門面，其中誰可以拿到錢整修，必須在地方先行角力一番，&#8230;&#8230;生活區由居民玩文化景觀，再生區交政府搞工業建設，沒資本的農民，就一旁看人玩。</p></blockquote>
<div class="translation">Troisième minute ! Ressuscité parmi les morts ?</p>
<p>&#8230; Il y a un gros budget, distribué aux villages pour des projets d&#39;amélioration du cadre de vie. Peu importe qui obtient l&#39;argent, la bagarre doit avoir lieu au niveau local d&#39;abord&#8230; les résidents locaux seront responsables de  la planification du paysage culturel dans les zones d&#39;habitation, pendant que les &#8220;zones du renouvellement &#8220;sont dans les mains de l&#39;administration locale chargée de développer l&#39;industrie. Fermiers sans capital ? Tenez-vous à l&#39;écart et contemplez.</p></div>
<p>Cai Pei-hui, un doctorant de l&#39;Institut de Promotion de l&#39;agriculture a l&#39;Université de Taïwan, <a title="http://www.coolloud.org.tw/node/32395" href="http://www.coolloud.org.tw/node/32395">a résumé le Statut et a commenté sur Coolloud</a>:</p>
<blockquote><p>1.這是一個土地開發法案。 &#8230;&#8230;農村再生。反而將因土地炒作，致使農村居民被迫給付高額土地稅金而形成制度壓迫&#8230;&#8230;</p>
<p>2&#8230;&#8230;.台灣的農村發展的最佳模式，應該立基於小農生產，做最大規模的合作產銷，而非重整土地資源&#8230;&#8230;</p>
<p>3&#8230;&#8230;.而再生條例中的在地組織整合，勢將限縮農民組織空間&#8230;&#8230;</p></blockquote>
<div class="translation">1. Ça c&#39;est un statut pour l&#39;exploitation foncière&#8230;. Renouvellement des villages&#8230; Il en résultera un jour ou l&#39;autre la mise aux enchères des terres, les locaux seront forcés de payer une taxe foncière élevée qui entrainera  une exploitation intensive&#8230;</p>
<p>2&#8230;. La meilleure option pour les villages des milieux ruraux de Taïwan devrait se baser sur une économie de petites exploitations agricoles et de  maximiser l&#39;échelle des coopératives de production et de commercialisation, au lieu  de manipuler et exploiter les ressources foncières&#8230;</p>
<p>3&#8230;.. La partie sur &#8220;intégrer des organisations locales&#8221; dans le Statut imposera la restriction du développement des organisations de représentation des fermiers.</p></div>
<p>Cai Jian-Fu <a title="http://www.dfun.com.tw/?p=9684" href="http://www.dfun.com.tw/?p=9684">a aussi fait des commentaires sur le Statut sur Dfun</a>, un média en ligne consacré à l&#39;agriculture et les expériences de vie en milieu rural :</p>
<blockquote><p>&#8230;&#8230;台灣現階段的農村工作真正需要的是一個資源整合與問題討論的平台，這個平台必須是跨部會與跨公私部門的&#8230;&#8230;更重要的是，如何使其兼顧弱勢均衡與發展卓越的需求，擺脫政府疊床架屋的組織習性，定期檢視何者該作為而不作為&#8230;&#8230;</p></blockquote>
<div class="translation">&#8230; Ce qui est vraiment nécessaire dans un village de Taïwan en ce moment, c&#39;est une plateforme pour les débats et l&#39; intégration des ressources. Cette plate-forme devrait combler le fossé entre les secteurs privé et public ainsi que diverses agences gouvernementales &#8230;C&#39;est qui importe le plus, c&#39;est la manière dont il faudra gérer et équilibrer les revendications de groupes minoritaires et le plan de développement. Il est nécessaire de se débarrasser des habitudes bureaucratiques dans la prise des décisions et de réfléchir à ce qui pourrait être fait, de façon régulière&#8230;.</div>
<p>En plus de débattre de la question entre eux, les citoyens qui se sentent concernés visitent aussi des villages et organisent des réunions municipales avec des villageois. Les médias sociaux et sites de cyber-activisme comme <a title="http://www.todei.org/" href="http://www.todei.org/">Todei</a>, <a title="http://www.dfun.com.tw/" href="http://www.dfun.com.tw/">Dfun</a>, et <a title="http://www.coolloud.org.tw/" href="http://www.coolloud.org.tw/">Coolloud</a> proposent des compte-rendus détaillés. Sur Dfun, un billet  intitulé &#8220;<a title="http://www.dfun.com.tw/?p=9619" href="http://www.dfun.com.tw/?p=9619">Si vous êtes un fils ou une fille d&#39;une famille de fermier &#8230;</a>&#8221; provoque beaucoup de débats, et pour la première fois, les voix de paysans sont entendues largement sur l&#39;Internet:</p>
<p>不敢稱農家子弟 (Ne m&#39;appelez pas fils de  fermier) écrit dans une réponse:</p>
<blockquote><p>&#8230; J&#39;ai demandé à mon oncle s&#39;il avait entendu ou pas parler du &#8220;Statut de Renouvellement Rural&#8221;. Il a dit &#8220;Non&#8221;. Je lui ai alors expliqué ce statut, et il est devenu silencieux. Je lui ai demandé encore s&#39;il y avait des organisations locales qui pouvaient faire un plan de construction de villages ? Il a réfléchit pendant un long moment, puis a répondu : &#8220;L&#39;association des fermier&#8221;. Et  il a ajouté : &#8220;Maintenant, la poche du Premier Secrétaire deviendra de plus en plus grande&#8230;. &#8220;</p></blockquote>
<p>Les fonctionnaires se joignent aussi à la discussion. Une lettre qui exprime des &#8220;Excuses aux Architectes de la Future Génération&#8221;, écrite par l&#39;architecte Sun De-Hong, a  été largement diffusée sur Internet, dans laquelle il a mentionné :</p>
<blockquote><p>&#8230;&#8230;如今單單三星鄉一地每年的農舍增加量就已破百，壯圍、五結一帶則是滿目瘡痍，其他鄉鎮更不用講&#8230;&#8230;偏偏「假農舍」帶來的問題不勝枚舉，包含污染農村環境、加速農地碎化、影響農地日照等等&#8230;&#8230;</p></blockquote>
<div class="translation">.. Chaque année, plus de 100 nouvelles &#8220;petites maisons&#8221; sont construites uniquement au village San Xing (三星), encore plus sont construites à Zhuang Wei (壯圍) et Wu Jie (五結), et ce, sans mentionner la situation dans d&#39;autres villages. Le paysage rural est en train d&#39;être dévasteé.. Les &#8220;fausses petites maisons&#8221; ont apporté beaucoup de problèmes, y compris la pollution de l&#39;environnement, la fragmentation de terres agricoles, l&#39;obstruction de la lumière du soleil, etc&#8230;.</div>
<p><em>Greenlost</em> sur oikos-taiwan analyse le statut <a title="http://oikos-taiwan.blogspot.com/2009/03/blog-post.html" href="http://oikos-taiwan.blogspot.com/2009/03/blog-post.html">du point de vue de la justice environnementale et de l&#39;éthique écologique</a>. Il questionne la logique entière du débat :</p>
<blockquote><p>換個角度來想，倘若我們自己是某個農村裡的某個團體、對於農村有著許多改善與改造的想像，但卻苦於資源不足與法令綑綁，我們真的會那麼樣地反對農村再生條例嗎？&#8230;我們真的不期待有什麼樣的機會得以做出改變嗎？</p></blockquote>
<div class="translation">D&#39;une autre perspective, si nous étions à la place d&#39;une organisation villageoise, et que nous avions beaucoup d&#39;idées pour réformer et améliorer le village, mais à cause du manque de ressources et des obstacles des lois, si nous ne pourrions rien faire, continuerions-nous à nous opposer au Statut de Renouvellement?&#8230;N&#39;étions-nous pas en train d&#39;espérer une occasion d&#39;apporter des changements ?</div>
<p>L&#39;émission de la chaine de télévision PTS, &#8220;Notre Île&#8221;, propose un reportage spécial sur le Statut, ainsi que ses conséquences probables (en chinois).<br />
<object width="425" height="344" data="http://www.youtube.com/v/oE1-pFV8gvw&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" type="application/x-shockwave-flash"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/oE1-pFV8gvw&amp;color1=0xb1b1b1&amp;color2=0xcfcfcf&amp;feature=player_embedded&amp;fs=1" /><param name="allowfullscreen" value="true" /></object></p>
<p>La discussion devient plus chaude lorsque des fermiers et des villageois s&#39;expriment sur les blogs personnels, les forums, et les réseaux sociaux. Toutefois, KMT, le parti au pouvoir, et DPP, le principal parti de l&#39;opposition, sont en faveur de la deuxième étape du Statut, la lecture au parlement Yuan, puisque une autre élection locale arrive. Très peu de politiciens renonceraient à cette occasion de gagner plus de votes aux élections. Dans le contexte de la crise financière mondiale,  dépenser plus d&#39;argent est devenu la nouvelle religion politique  gouvernementale de Taïwan, pour secourir l&#39;économie.</p>
<p>Malheureusement, le 26 mars, quand une audition publique sur cette question a eu lieu au parlement Yuan, au centre-ville de Taipei, les fermiers et journalistes des médias indépendants qui ont effectué un long voyage du sud de Taïwan pour exprimer leurs préoccupations au sujet de ce statut cher et écologiquement peu probant, <a href="http://www.dfun.com.tw/?p=11167">ont été carrément refoulés à l&#39;entrée de la salle</a>.</p>
<p>Ridicule ?  C&#39;est Taïwan.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/03/30/5371/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
