<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices en Français &#187; Jordanie</title>
	<atom:link href="http://fr.globalvoicesonline.org/category/world/middle-east-north-africa/jordan/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://fr.globalvoicesonline.org</link>
	<description>Le Monde Parle. Écoutez-Vous?</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Nov 2009 12:19:29 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Moyen-Orient : H1N1, vaccins et théories du complot</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/10/23127/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/10/23127/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 09 Nov 2009 23:10:37 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Tristant</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Arabie Saoudite]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Jordanie]]></category>
		<category><![CDATA[Maroc]]></category>
		<category><![CDATA[Religion]]></category>
		<category><![CDATA[Santé]]></category>
		<category><![CDATA[Turquie]]></category>
		<category><![CDATA[Voyages]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=23127</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Amira Al Hussaini  &#183; Traduit par Tristant &#183;  Voir le billet en anglais 
Plusieurs pays ont introduit la vaccination pour combattre la propagation du virus H1N1 ou grippe porcine. Tandis que le bilan de la maladie s&#39;alourdit, le rumeurs en ligne se répandent.
L&#39;Arabie Saoudite se prépare pour la saison du [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/amira-al-hussaini/">Amira Al Hussaini</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/maria-tristant/'>Tristant</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/11/07/mena-h1n1-vaccines-and-conspiracy-theories/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Plusieurs pays ont introduit la vaccination pour combattre la propagation du virus H1N1 ou grippe porcine. Tandis que le bilan de la maladie s&#39;alourdit, le rumeurs en ligne se répandent.</p>
<p>L&#39;Arabie Saoudite se prépare pour la saison du Hadj, pendant laquelle des millions de musulmans convergeront à la Mecque pour le pèlerinage. Sur <a href="http://xrdarabia.org/2009/11/04/saudis-finalize-swine-flu-planning-for-haj/"><em>Crossroads Arabia,</em></a> John Burgess écrit:</p>
<blockquote><p>Avec le Hadj prévu pour commencer dans seulement quelques semaines, les Saoudiens sont vraiment accablés par le problème d&#39;une épidémie de grippe porcine. La <em>Gazette Saoudite</em> a publié un article sur une conférence des experts saoudiens de l&#39;urgence médicale pour s&#39;assurer que les plans sont bouclés. L&#39;article remarque que les résidents de La Mecque et de Médine seront parmi les premiers Saoudiens à se voir offrir des vaccins contre la grippe porcine. Ceci aiderait à établir une sorte de coupe-feu dans le cas d&#39;une propagation rapide de la maladie</p></blockquote>
<p>En Turquie, la situation n&#39;est pas aussi critique. Le blogueur turc <a href="http://erkansaka.net/2009/11/05/swine-flu-panic-in-turkey/"><em>Erkan</em></a><em> </em>admet qu’auparavant, avec d’autres pandémies il avait ressenti plus de peur.</p>
<blockquote><p>Je déclare que je n&#39;ai pas eu le moindre moment de panique. Je ne sais pas pourquoi. J&#39;était plus préoccupé avec la <a href="http://erkansaka.net/2009/11/05/swine-flu-panic-in-turkey/www.cdc.gov/ncidod/dvrd/Spb/mnpages/dispages/cchf.htm">fièvre hémorragique Crimée-Congo </a>ou avec la <a href="http://erkansaka.net/2009/11/05/swine-flu-panic-in-turkey/www.cdc.gov/flu/avian/">grippe aviaire.</a><br />
Quand même, il y a un sentiment de panique modéré à propos de la grippe porcine ici à Istanbul en ce moment. Ce qui est prometteur c&#39;est que beaucoup des gens ordinaires suivent en effet les autorités et essayent de prendre des mesures autant qu’ils peuvent. Ils ne sont pas fatalistes et manifestement ils ne sont pas aussi indifférents que moi.</p></blockquote>
<p>Pendant ce temps, dans <a href="http://blog.sweetestmemories.com/default.asp?Display=1883"><em>Memories Documented</em></a><em> </em>le Jordanien Qwaider partage une théorie du complot :</p>
<blockquote><p>Une amie à moi fait partie de ceux qui croient en chaque possible complot impliquant les entreprises pharmaceutiques. Elle peut argumenter pendant des heures en quoi les vaccins sont mauvais, et comment les compagnies sont en train de prendre des mesures délibérées  pour &#8220;réduire la population humaine&#8221; en commençant par les jeunes, les faibles et les malades.</p></blockquote>
<p>Il ajoute:</p>
<blockquote><p>Je pense que le gens ont peur, et quand les gens ont peur ils  inventent des démons, et ils se sentent effrayés et menacé par eux. Quand les gens ont peur, beaucoup d&#39;entre eux s&#39;accrochent aux normes avec lesquelles ils se sentent confortables.</p>
<p>Mais des maladies pourraient exiger qu&#39;on s&#39;écarte de sa routine régulière pour guérir&#8230;</p>
<p>Je ne suis pas sûr, mais je crois en la science&#8230;vraiment, et j&#39;écouterais plus tôt les mots des docteurs et des pharmaciens que les mots des théories d complot, quels que soient leurs efforts pour me convaincre.</p></blockquote>
<p>Et <a href="http://riadzany.blogspot.com/2009/11/moroccan-news-briefs.html"><em>Le point de vue de Fez</em></a><em>, </em>du Maroc, a les nouvelles suivantes sur le H1N1:</p>
<blockquote><p>Quarante-deux nouveaux cas de H1N1 ont été confirmés jeudi dans les villes de Casablanca, Tanger, Marrakech, Fez, Benslimane, Oujda et Meknès, a dit le ministre de la santé.</p>
<p>Ceci amène le nombre de cas à 592, dont 297 dans les écoles, a déclaré le ministre dans un communiqué.</p>
<p>Tous les patients sont en train de recevoir des soins chez eux, avec des contrôles médicaux, a dit le ministre, ajoutant qu’aucun des cas n&#39;a de complications. Le ministre a clarifié que il n’y avait pas de cas de mort documentée dans le Pays.</p></blockquote>
<p>Sur une note plus légère, le Jordanien<a href="http://hareega.blogspot.com/2009/11/mikro-blogging-da3-3anka-lawmi-fa-inna.html"> <em>Hareega</em></a><em> </em>écrit:</p>
<blockquote><p>Je comprends à que point le H1N1 peut être redoutable, mais si tu fumes 3 paquets de cigarettes et tu manges un plat monstrueux de seder de mansaf (un plat de riz jordanien) chaque jour, ne te fais pas de soucis sur le H1N1. Quelque chose d&#39;autre t&#39;arrivera avant.</p></blockquote>
<p>Dans le même article, <em>Hareeg</em>a ajoute:</p>
<blockquote><p>Sept Jordaniens sont morts du H1N1 jusqu&#39;à présent. Il en est mort dix fois plus pendant qu’ils regardaient notre équipe de football perdre contre les Emirats arabes unis 3 à 1. On doit prioriser. Avant de vacciner la nation il faut mettre nos footballeurs sous les verrous.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/11/10/23127/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jordanie : Les journalistes et les blogs</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/05/20830/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/05/20830/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 04 Oct 2009 23:35:50 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Boukary Konaté</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Brèves]]></category>
		<category><![CDATA[Internet et télécommunications]]></category>
		<category><![CDATA[Jordanie]]></category>
		<category><![CDATA[Médias]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=20830</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Amira Al Hussaini  &#183; Traduit par Boukary Konaté &#183;  Voir le billet en anglais 
&#8220;Que l&#39;on puisse bloguer est incompréhensible pour les journalistes jordaniens&#8221; annonce [en anglais] Naseem Tarawnah sur le blog Black Iris.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/amira-al-hussaini/">Amira Al Hussaini</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/konate-boukary/'>Boukary Konaté</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/10/04/jordan-on-journalists-and-bloggers/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p><em>&#8220;Que l&#39;on puisse bloguer est incompréhensible pour les journalistes jordaniens</em>&#8221; annonce [en anglais] Naseem Tarawnah sur le blog <em>Black Iris</em>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/10/05/20830/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Moyen Orient :  La révolution Cupcake</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/09/25/20205/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/09/25/20205/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 25 Sep 2009 21:17:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>achille52</dc:creator>
				<category><![CDATA[Alimentation]]></category>
		<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Bahreïn]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Jordanie]]></category>
		<category><![CDATA[Koweït]]></category>
		<category><![CDATA[Liban]]></category>
		<category><![CDATA[Photos]]></category>
		<category><![CDATA[Relations internationales]]></category>
		<category><![CDATA[Émirats arabes unis]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=20205</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Jillian C. York  &#183; Traduit par achille52 &#183;  Voir le billet en anglais 

&#8220;Oui, nous parlons le Cupcake !&#8221; titrait un article du New York Times de cette semaine. L&#39;article [en anglais, comme tous les liens] note le succès croissant au Moyen Orient des magasins de cupcakes (NdT : petits [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/jillian-york/">Jillian C. York</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/houssen-moshinaly/'>achille52</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/09/25/middle-east-the-cupcake-revolution/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p style="text-align: left;">
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 310px"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/09/knafehcake-300x199.jpg" alt="Cupcake" width="300" height="199" /><p class="wp-caption-text">Photo d&#39;un cupcake Knafeh par Frankom, cupcake de  Glaze (Koweït)</p></div>
<p style="text-align: left;">&#8220;<em>Oui, nous parlons le Cupcake !</em>&#8221; titrait un article du <em>New York Times</em> de cette semaine. <a href="http://www.nytimes.com/2009/09/23/dining/23cake.html?_r=1">L&#39;article</a> [en anglais, comme tous les liens] note le succès croissant au Moyen Orient des magasins de cupcakes (NdT : petits gâteaux ronds et décorés des pays anglo-saxons). Il attribue à Sugar Daddy&#39;s, une pâtisserie de Amman en Jordanie, le mérite d&#39;avoir propulsé la petite pâtisserie vers la célébrité dans cette région (ce magasin a également des points de vente à <a href="http://www.timeoutdubai.com/restaurants/features/4397-gourmet-cupcakes-coming-to-dubai">Dubaï </a>et Beyrouth) et d&#39;avoir lancé la révolution cupcake.</p>
<p style="text-align: left;">Le <em>New York Times</em> n&#39;est pas le seul à parler des cupcakes. Les blogueurs du Moyen Orient et au-delà ont noté également la vogue de ce dessert. <em>Frankom</em>, un blogueur koweïtien, <a href="http://www.frankom.com/?p=6471">écrit </a>qu&#39;on lui a demandé de tester les cupcakes locaux basés sur des desserts arabes traditionnels. En voici quelques uns :</p>
<blockquote style="text-align: left;">
<p style="text-align: left;">Cupcake kunafa sur un lit de  pistaches</p>
<p style="text-align: left;">Cupcake baklawa sur un lit de noix</p>
<p style="text-align: left;">Cupcake rahash fourré de  rahash</p>
<p style="text-align: left;">Cupcake halwa fourré de halwa</p>
<p style="text-align: left;">Cupcake zalabya  au safran</p>
</blockquote>
<p style="text-align: left;">Le blogueur jordanien <em>And Far Away</em> <a href="http://andfaraway.net/blog/2009/09/06/the-cup-cake-craze-goes-a-long-way/">dans un commentaire</a> sur l&#39;article de <em>Frankom</em>, avoue son agitation à l&#39;idée d&#39;un cupcake <a href="http://cuisine.elle.fr/elle/elle-a-table/recette-d-internaute/recettes/knafeh-bil-jibne">knafeh</a>, en écrivant :</p>
<blockquote style="text-align: left;"><p>Ça, c&#39;est vraiment de la créativité. Je ne suis pas sûr de les commander si on en trouvait en Jordanie, et l&#39;idée d&#39;un cupcake au knafeh est un peu agressive pour mes gênes de Nabelsi, mais je ne peux m&#39;empêcher d&#39;apprécier l&#39;idée.</p></blockquote>
<p style="text-align: left;">L&#39;un des blogs consacrés aux cupcakes, <em>Cupcake Take the Cake </em>[le cupcake conquiert le gâteau] <a href="http://cupcakestakethecake.blogspot.com/2008/09/cupcake-bakeries-in-kuwait.html">offre </a>des photos des différentes variétés de cupcakes proposées au Koweït.</p>
<div class="wp-caption alignright" style="width: 310px"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/09/Ramadancupcakes-300x200.jpg" alt="Ramadan cupcake" width="300" height="200" /><p class="wp-caption-text">Cupcake spécial Ramadan à Dubaï. Photo de Cupcake Take the Care, Cupcake de Sugar Daddy&#39;s</p></div>
<p style="text-align: left;">Allons vers les Émirats Arabes Unis, où les magasins de cupcakes ont trouvé leur marché.<em> Cupcakes Take the Cake</em> a <a href="http://cupcakestakethecake.blogspot.com/search?q=dubai">consacré</a> des articles à un certains nombre de ces magasins.  Pour la succursale de  Sugar Daddy&#39;s à Dubaï, le blogueur <a href="http://cupcakestakethecake.blogspot.com/2009/09/cupcakes-for-ramadan.html">partage un e-mail</a> envoyé par le chef-pâtissier, qui décrit son cupcake spécial Ramadan :</p>
<blockquote style="text-align: left;"><p>La tradition déclare que le Prophète Mahomet mangeait des dattes pour rompre son jeûne ; et ce fruit est un grand classique durant les fêtes de cette période.  Nous avons imaginé une génoise aux dattes fourrées d&#39;épices que nous glaçons avec une volute de cannelle glacée qui contient juste une pointe de café.</p></blockquote>
<p style="text-align: left;">Une autre habitante de Dubaï, <em>Maryska</em>, <a href="http://mahryskadaily.blogspot.com/2009/09/kitsch-cupcakes.html">parle </a>de son magasin préféré de cupcakes, Kitsh :</p>
<blockquote style="text-align: left;"><p>Suis allée là bas l&#39;autre jour et j&#39;ai commandé un café avec un cupcake qui semblait drôlement bon. Et oui, il était très bon !</p>
<p><span style="color: #ff0000;">♥ ♥  ♥ </span>3 cœurs pour les cupcakes de Kitsch et pour avoir ouvert une boutique.</p></blockquote>
<div class="wp-caption alignleft" style="width: 346px"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/09/huge-uae-flag-made-of-cupcakes1-300x225.jpg" alt="Drapeau Cupcake" width="336" height="251" /><p class="wp-caption-text">The House of Cupcake a créer ce drapeau composé de 500 cupcake pour le 37eme anniversaire des Emirats Arabes Unis</p></div>
<p style="text-align: left;">Un autre magasin de cupcakes, <a href="http://www.houseofcakesdubai.com/store/">The House of Cakes</a> a ouvert son propre blog où figure une photo incroyable de 500 cupcakes en forme du drapeau des Émirats (photo à gauche).</p>
<p style="text-align: left;">L&#39;étape finale de notre tourbillonnant tour des cupcake-ries du Moyen Orient est Bahreïn, où les magasins de cupcakes utilisent les nouveaux médias pour faire leur publicité. La société <a href="http://cupcakesbahrain.blogspot.com/">Cupcake Bahrain</a><em>, </em>sur la plateforme de blogs Blogger, propose des photos de leurs cupcakes et des informations sur leur boutique, tandis que <a href="http://www.clevercupcakesbahrain.com/Clevercupcakesbahrain.com/Home.html">Clever Cupcakes</a> a un compte sur <a href="http://twitter.com/clevercupcakess">Twitter </a>et <a href="http://www.facebook.com/group.php?gid=136729178367">Facebook</a> pour faire la promotion de leurs patisseries :</p>
<blockquote style="text-align: left;"><p>Nous servons uniquement des <em>clever cupcakes</em> ! Un cupcake que vous n&#39;oublierez jamais&#8230;</p>
<p>Impressionnez vos invités et vos proches en commandant vos <em>clever cupcakes</em>.</p></blockquote>
<div class="wp-caption alignright" style="width: 372px"><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/09/syriacakes-300x199.jpg" alt="Drapeau syrien en cupcake" width="362" height="240" /><p class="wp-caption-text">Drapeau Syrien en cupcakes par la pâtisserie canadienne Cococakes</p></div>
<p style="text-align: left;">Nous conclurons avec ces derniers mots du blogueur libanais Jad Aoun, qui remarque que l&#39;article du <em>New York Times</em> parle tout autant des magasins de cupcakes arabes et israéliens<em> </em><em> </em>et dit avec humour :</p>
<p style="text-align: left;">
<p style="text-align: left;">
<p style="text-align: left;">
<blockquote>
<p style="text-align: left;">Peut-être qu&#39;il est temps que nous fassions tous la paix autour d&#39;une tournée de cupcakes à la fraise. Il ne peut plus être question de <a href="http://beirutspring.com/blog/2009/09/18/the-battle-for-tabbouleh/">servir de l&#39; hoummous </a>ou des falafels, n&#39;est-ce pas ?</p>
</blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/09/25/20205/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jordanie : Yahoo achète le site en arabe Maktoob</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/09/03/18421/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/09/03/18421/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 03 Sep 2009 09:36:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Lester Bolicenni</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Brèves]]></category>
		<category><![CDATA[Internet et télécommunications]]></category>
		<category><![CDATA[Jordanie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=18421</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Amira Al Hussaini  &#183; Traduit par Lester Bolicenni &#183;  Voir le billet en anglais 
Le site internet jordanien Jazarah discute du développement du site internet arabe Maktoob dans ce billet. “Yahoo! et Maktoob ont officiellement annoncé l&#39;acquisition de maktoob.com, le plus important site internet en langue arabe, par le géant international Yahoo! [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/amira-al-hussaini/">Amira Al Hussaini</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/lester-bolicenni/'>Lester Bolicenni</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/09/02/jordan-maktoobs-rise/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Le site internet jordanien <em>Jazarah</em> discute du développement du site internet arabe <em>Maktoob </em>dans <a href="http://www.jazarah.net/blog/maktoob-team-and-home-page-throughout-the-years/">ce billet</a>. “Yahoo! et Maktoob ont officiellement annoncé l&#39;acquisition de maktoob.com, le plus important site internet en langue arabe, par le géant international Yahoo! pour un montant de plusieurs millions. On ne connaît pas les chiffres exacts mais on parle d&#39;un accord supérieur à 100 millions de dollars&#8221; annonce le blogueur.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/09/03/18421/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jordanie : Le train rêvé ne fait rêver personne</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/08/26/17822/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/08/26/17822/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Aug 2009 13:06:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claire Ulrich</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabe]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Développement]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Histoire]]></category>
		<category><![CDATA[Idées]]></category>
		<category><![CDATA[Jordanie]]></category>
		<category><![CDATA[Voyages]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=17822</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Amira Al Hussaini  &#183; Traduit par Claire Ulrich &#183;  Voir le billet en anglais 
Se déplacer pour aller travailler peut être épuisant, particulièrement dans les pays qui n&#39;ont pas un réseau de transports publics &#8216;efficace&#39;. Le Jordanien Osama Al Romoh parle d&#39;un rêve jordanien exaucé, une liaison ferroviaire, qui ne [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/amira-al-hussaini/">Amira Al Hussaini</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/claire-ulrich/'>Claire Ulrich</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/08/26/jordan-the-dream-train-that-was-not-to-be/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Se déplacer pour aller travailler peut être épuisant, particulièrement dans les pays qui n&#39;ont pas un réseau de transports publics &#8216;efficace&#39;. Le Jordanien <em><a href="http://osamaa.com/blog/hijazi-train.php/">Osama Al Romoh</a></em> parle d&#39;un rêve jordanien exaucé, une liaison ferroviaire, qui ne fait finalement plus rêver personne.</p>
<div id="attachment_92731" style="width: 310px;"><a rel="attachment wp-att-92731" href="http://fr.globalvoicesonline.org/?attachment_id=92731"><img title="The Hijaz Railway " src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/08/2357633674_dd433a5266-300x225.jpg" alt="One of the original Hijaz Railway stations in Damascus, Syria " width="300" height="225" /></a><em>L&#39;une des premières gares de la compagnie Hijaz à Damas, en Syrie</em></div>
<p>Le blogueur commence ainsi son billet [en arabe] :</p>
<div class="arabic">أين القطار؟ نريد قطاراً.. نريد أن نواكب التطوّر كما دول العالم.. في مصر مترو أنفاق منذ عشرات السنين، ونحن لدينا سكّة حديد تُستعمل كَمَكب للنفايات، المواصلات صعبة جدا، ولا نستطيع أن نصل إلى أعمالنا في الوقت المناسب.. نريد قطاراً.. نريد قطاراً.<br />
هذا ما واظب الشعب الكريم على تكراره وطلبه وكأنّهم ينتظرون القطار بفارغ الصبر لكي “يتشعبطوا” عليه لعدم وجود مقاعد شاغرة..</div>
<div class="translation">Où est le train ? Nous voulons rester au niveau du reste du monde. En Égypte, ils ont un métro depuis des décennies, et tout ce que nous avons est une ligne ferroviaire utilisée comme une décharge à ordures. Les transports sont vraiment compliqués et nous arrivons en retard au travail. Nous voulons un train&#8230;Nous voulons un train&#8230;..Voici que ce que les gens répètent depuis des années, comme s&#39;ils attendaient ce train pour s&#39;y accrocher, à cause de la foule et du manque de sièges libres.</div>
<p>Et aujourd&#39;hui, leur rêve s&#39;est réalisé :</p>
<div class="arabic">أمّا الآن..<br />
جاء القطار الحجازي الذي يربط مدينة الزرقاء بعمّان، وتم الإعلان عنه، وقام “الشوفير” بتشغيله، و “شَمَّر الكنترولية” عن أكمام قمصانهم استعداداً للعمل، وانطلقالقطار بـ 6 ركاب فقط شامل الصحافية من جريدة الرأي ووالدتها، أي أنّ العدد الفِعلي للزبائن الذين دفعوا “ربع دينار” أجرة القطار هم فقط 4 أشخاص، بالرغم من أنه يتسع لـ 300 راكب.</div>
<div class="translation">Cependant, avec la réouverture de la ligne de <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Hejaz_railway"> Hijaz Railway</a>, il existe un train qui relie la ville de Zarqa&#39;a à Amman. Le projet a été annoncé. Le “conducteur” a lancé le moteur et les machinistes ont remonté leurs manches pour se mettre au travail. Ce train a quitté la gare avec six passagers à bord seulement, dont une journaliste de<em> Al Rai</em> et sa mère. Cela signifie que le nombre effectif de voyageurs qui ont payé un quart de Dinar pour le prendre est de quatre, alors que le train peut en transporter 300.</div>
<p>Al Romoh se demande pourquoi plus de voyageurs n&#39;utilisent pas ce train :</p>
<div class="arabic">قد يكون سبب عزوف الناس عن ركوب القطار هو أن سِكّتَه لا توحي بالأمان أبداً، لذا أقترح وضع لافتة على بابه مكتوب عليها “لا تنسَ أن تتشهَّدَ قبل الركوب”، وأقترح أن يتم تزويد السائق بمايكروفون يصل صوته لجميع الركاب مُردّداً “إنّا لله وإنّا إليه راجعون”.. تحسباً لأي مُصيبة.</div>
<div class="translation">La raison pour laquelle les gens ne prennent pas le train est peut-être parce que les voies n&#39;ont pas l&#39;air sûres du tout. Je propose d&#39;afficher un panneau sur les portières demandant aux passagers de communiquer leurs dernières volontés avant de monter à bord du train. Le conducteur devrait aussi avoir un micro, avec haut-parleur dans tous les wagons, pour qu&#39;il puisse annoncer que nous retournerons tous à Allah, en cas de catastrophe.</div>
<div class="arabic">أقترح أيضاً أن يتم تزويد كل مقعد بمجلة صغيرة فيها نصائح للسلامة والأمان وتعليمات للتصرف حين حدوث كارثة لا سمح الله</div>
<div class="translation">Je propose aussi de mettre devant chaque siège un dépliant sur la conduite à suivre en cas d&#39;urgence.</div>
<p>Al Romoh ajoute :</p>
<div class="arabic">قد يكون سبب عزوف الناس عن ركوبه أيضاً هو أن عمر القطار 95 عاماً تقريباً، ومن المؤكّد أن كفالته انتهت عام 1915.<br />
من المحتمل أيضاً أن الناس اعتقدوا أن القطار سيكون شبيهاً بقطار ماجليف الياباني أو أقل قليلاً، ولكنّ منظَرَه خَيَّبَ آمالهم.</div>
<div class="translation">Les gens évitent ce train sans doute parce qu&#39;il a  95 ans. Il est évident qu&#39;il n&#39;est plus sous garantie depuis 1915. Il est également possible que les voyageurs aient imaginé qu&#39;il serait aussi moderne qu&#39;un train japonais, peut-être un peu moins, et que son aspect les ait consternés.</div>
<p>Le blogueur poursuit en décrivant sa surprise devant le manque de succès d&#39;un service qui semblait réclamé :</p>
<div class="arabic">ما كَتبتُه في السطور السابقة من أسباب واقتراحات كان نتيجة صعقة أصابتني من خبر الـ 6 ركّاب، فكيف نطلب الخبز ونركض ركض الوحوش لأجله ثم عندما نجده نرميه؟<br />
لا أستطيع أن أتفهم سبب حبنا للشكوى حتى وإن لم تكن لدينا مشاكل، فالكثيرون يشكون فقط لأجل الشكوى، وإن لم تكن لديهم مشاكل، يقومون باختراعها، وإن لم يستطيعوا لها اختراعاً، فهم يتخيلونها ويعيشونها وثم يبدأون “الشكونة”.. أردتم تشغيل القطار وتم تشغيله، أيُعقل أن يركبه في أول يوم 6 أشخاص فقط؟<br />
إن أجرة القطار الحجازي تبلغ ربع دينار فقط، أتساءل إن كان ركوب القطار مجاني، فكم قطاراً سيلزم لسدّ حاجة آلاف الركّاب الذين يبحثون عن “المجاني”؟</div>
<div class="translation">Ce que je viens d&#39;écrire sont des raisons imaginaires, nées de mon choc devant le fait que seulement six passagers ont participé au voyage inaugural. Comment peut-on réclamer du pain, courir comme des bêtes pour l&#39;avoir, et quand nous l&#39;avons dans nos mains, le jeter ? Je ne comprends pas pourquoi nous aimons nous plaindre, et quand nous n&#39;avons pas de problèmes, en inventer. Même quand nous ne pouvons pas inventer des problèmes, nous les imaginons et nous vivons sous leur ombre. Vous vouliez un train qui marche, et maintenant, un train marche. C&#39;est vraiment possible que seulement six personnes ont participé aux voyage inaugural ? Le prix du billet est de vingt-cinq centimes de Dinar seulement. Si c&#39;était gratuit, combien de trains  faudrait-il pour transporter les milliers de resquilleurs qui essaient toujours de voyager gratis ?</div>
<p><em><strong>Crédit photo :</strong> <a href="http://www.flickr.com/photos/alazaat/2357633674/"><em> Alazaat</em></a> sur le site Flickr</em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/08/26/17822/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jordanie : Respect et crimes d&#039;honneur</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/08/18/17419/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/08/18/17419/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Aug 2009 22:59:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anna Gueye</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Brèves]]></category>
		<category><![CDATA[Droit]]></category>
		<category><![CDATA[Droits humains]]></category>
		<category><![CDATA[Femmes & Société]]></category>
		<category><![CDATA[Jordanie]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=17419</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Amira Al Hussaini  &#183; Traduit par Anna Gueye &#183;  Voir le billet en anglais 
En Jordanie, The Observer écrit sur le respect - et les crimes d&#39;honneur [en anglais].
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/amira-al-hussaini/">Amira Al Hussaini</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/anna-gueye/'>Anna Gueye</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/08/18/jordan-respect-and-honour-crimes/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>En Jordanie, <a href="http://thearabobserver.blogspot.com/2009/08/honor-crimes-will-law-change-anytime.html"><em>The Observer</em></a> écrit sur le respect - et les crimes d&#39;honneur [en anglais].</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/08/18/17419/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Monde arabe : Le premier livre sur les homosexuels arabes (mal) traduit en arabe</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/08/03/16396/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/08/03/16396/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 03 Aug 2009 09:46:19 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Anna Gueye</dc:creator>
				<category><![CDATA[Algérie]]></category>
		<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Arabe]]></category>
		<category><![CDATA[Arts et Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Education]]></category>
		<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Homosexualité]]></category>
		<category><![CDATA[Jordanie]]></category>
		<category><![CDATA[Langues]]></category>
		<category><![CDATA[Liban]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[Moyen-Orient et Afrique du Nord]]></category>
		<category><![CDATA[Médias]]></category>
		<category><![CDATA[Palestine]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=16396</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Katharine Ganly  &#183; Traduit par Anna Gueye &#183;  Voir le billet en anglais 
Le premier livre gay jamais traduit en arabe,  initialement publié en anglais, rencontre des problèmes dès sa sortie.
Le livre Gay Travels in the Muslim World (Voyages gays dans le monde musulman), un recueil d&#39;histoires écrites par des [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/katharine-ganly/">Katharine Ganly</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/anna-gueye/'>Anna Gueye</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/07/15/arab-world-trouble-for-gay-travels-in-the-muslim-world/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Le premier livre gay jamais traduit en arabe,  initialement publié en anglais, rencontre des problèmes dès sa sortie.<br />
Le livre <em>Gay Travels in the Muslim World</em><em><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="FR"> (Voyages gays dans le monde musulman</span></em>), un recueil d&#39;histoires écrites par des écrivains musulmans ou non, a été publié par le journaliste Michael Luongo et  traduit en arabe par Arab Diffusion, un éditeur arabe.</p>
<p class="MsoNormal" style="margin-bottom: 0.0001pt; line-height: normal;"><img class="alignright size-full wp-image-85389" title="Gay Travels in the Muslim World" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/07/mluongo.jpg" alt="Gay Travels in the Muslim World" width="100" height="151" /></p>
<p>L&#39;éditeur a toutefois choisi de traduire le mot gay par<span> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">شاذ</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="FR"> (<em>Chaath</em>), littéralement « déviant » ou « pervers », - à la grande consternation des auteurs et la communauté gay de langue arabe.</span></p>
<p>La réaction à la traduction choisie par les éditeurs reflète une plus large inquiétude face à la terminologie négative utilisée par les médias arabes en général pour décrire les homosexuels. Les organisations de défense des homosexuels aussi bien que les individus à travers le monde arabophone ont fait pressions pour que les médias adoptent le mot مثلي (mithlyy)- un terme sans la connotation négative associée à <em>Chaath.</em><br />
Dans l’ensemble du monde arabe, l’homosexualité reste un tabou et est généralement mal vue par la société.<br />
<a href="http://www.bintelnas.org/10muqadeema/contents.html"><em><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="FR">Bint el Nas</span></em></a> [en anglais], un site dédié aux femmes homosexuelles en relation avec le monde arabe, qui vise à remettre en question l&#39;image des homosexuels, explique :</p>
<blockquote><p>Il n’y a pas de mots positifs en arabe pour exprimer les émotions ou les relations sexuelles entre deux personnes du même sexe. Les expressions connues dans le langage formel ou l&#39;arabe classique sont négatives et dégradantes : « <em>shouzouz</em> <em>jinsi</em> » (sexualité contre-nature ou anormale), « <em>loowat</em> »<span> </span>(relation sexuelle entre homosexuels, en référence à l&#39;histoire du prophète Loth dans la Bible ou Lût dans le Coran), et « <em>sihaq</em> » (relation sexuelle entre les homosexuelles). Toutefois, au cours des dernières années du XXe siècle, certains sociologues, psychologues et journalistes ayant une conscience professionnelle exacerbée, ont commencé à utiliser l&#39;expression positive « <em>junusiya misliya</em> », qui est une traduction littérale d’homosexualité - un mot qui a été utilisé pour la première fois dans les langues européennes il y a 100 ans environ.</p></blockquote>
<p>Vous pouvez lire un glossaire anglais-arabe des termes positifs arabes décrivant la sexualité, compilé par<em> Bint el Nas</em><a href="http://www.bintelnas.org/10muqadeema/transl-eng.html"> ici</a>.<em><br />
</em></p>
<p>De nombreux blogueurs sont irrité<em>s</em> par les médias traditionnels qui négligent d’utiliser ces expressions positives, et parce qu’elles ne sont pas passées dans le langage courant. Le blogueur algérien <em>Belphoros</em> souligne dans sur son site, <a href="http://belpheros.skyrock.com/770360392-positive-expressions-in-arabic.html"><br />
L&#39;Algérie en Rose</a> [en français] :</p>
<blockquote><p>Il existe très peu de termes en arabe, on n&#39;aime pas nommer les choses, en ignorant les choses on croit les annuler, les nier, mais ça marche pas, c&#39;est de l&#39;hypocrisie, il faut affronter les choses et avoir le courage de les nommer, essayons d&#39;appeler Un CHAT un CHAT.</p></blockquote>
<p>Il poursuit :</p>
<blockquote><p>Les termes qui concerne l&#39;homosexualité sont très péjoratifs, …Il faut qu&#39;il y ait des termes neutres qui nous identifient, on doit travailler pour traduire les termes, enrichir le dictionnaire arabe…</p></blockquote>
<p>Belpheros va jusqu’à demander d’interdire aux médias l&#39;utilisation de tous les termes péjoratifs désignant l&#39;homosexualité, et de les remplacer par les mots neutres<em> mithlyy</em> (pour les hommes homosexuels) et <em>mithlyya</em> (pour les femmes homosexuelles).</p>
<p>En 2006, Hala Gorani, journaliste à CNN écrivait <a href="http://www.cnn.com/2006/WORLD/meast/06/02/ime.gorani/index.html"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="FR">ceci </span></a> lors d’un reportage sur l&#39;homosexualité à Beyrouth [en anglais].Lorsque nous avons demandé à des téléspectateurs arabes de CNN quelle serait la meilleure traduction arabe du mot « gay », voici les réponses que nous avons obtenues.<br />
Ils se sont gratté la tête. “<em><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="FR">Luti</span></em>,” a suggéré l’un, ”Shaz” a proposé un autre par e-mail.<br />
Tout le monde comprend ces mots mais ils veulent littéralement dire « pervers » ou « déviant » en arabe.</p>
<p>Bien qu’une terminologie plus positive ait été adoptée par certaines grandes publications comme le journal libanais <em>Al-Akhbar,</em> le seul journal arabe qui défende les droits de la communauté LGBTQ et traite des sujets les concernant de <a href="http://www.al-akhbar.com/ar/node/135601">manière positive</a> [en arabe],dans la majorité des cas, les homosexuels sont dépeints de façon négative par les médias, les mêmes termes négatifs sont resservis chaque fois.<br />
<a href="http://hassan2007.nireblog.com/post/2009/06/19/uououooo-here-we-go"></a></p>
<p><a href="http://hassan2007.nireblog.com/post/2009/06/19/uououooo-here-we-go">Nireblog</a> [en arabe], a récemment republié un billet de Ricky sur <a href="http://gayweekly.blogspot.com/2007/03/blog-post.html"><em>Gayboyweekly</em></a> [en arabe], où Ricky pose les questions suivantes :</p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 1cm; margin-left: 1cm; line-height: normal;"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">الشذوذ</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">بصفة</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">عامة</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">وباختصار</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">هو</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">ان</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">يفعل</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">الانسان</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">شيء</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">ضد</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">طبيعته،فالمجرم</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">شاذ</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">والارهابي</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">شاذ</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="FR">. </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">وللاسف،يطلق</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">بعض</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">الناس</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">لقب</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">شاذ</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">على</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">المثليين،إما</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">عن</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">جهل</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">او</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">عمد،والسؤال</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">المحير</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="FR">: </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">كيف</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">يطلقون</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">لقب</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">شاذ</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">على</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">المثليين</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">ويقولون</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">انهم</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">يفعلون</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">عكس</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">طبيعتهم</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="FR"> </span></p>
<div class="translation">
Être « déviant », en somme, c’est faire quelque chose contre sa nature. Les criminels sont déviants et les terroristes sont déviants. Malheureusement, certains appellent aussi les homosexuels déviants. C’est soit par ignorance ou intentionnel. La question troublante est : Comment pouvez-vous accuser les homosexuels de déviance car cela revient à dire qu&#39;ils agissent contre leur nature ?</div>
<p>Il insiste :</p>
<p class="MsoNormal" style="margin-right: 1cm; margin-left: 1cm; line-height: normal;"><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">لقد</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">خلق</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">المثليين</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">بطبيعتهم</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">كما</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">خلق</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">المختلفين</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">جنسيا</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">بطبيعتهم،فالمثليين</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">والمختلفين</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">جنسيا</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">اناس</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">طبيعيين</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">لا</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">يختلفون</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">عن</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">بعضهم</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">لا</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">بالانسانية</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">ولا</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">بالشكل</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">ولا</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">بالطبيعة</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="FR"> ….</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">والشاذ</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">الحقيقي</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">هو</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">الذي</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">يسعى</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">دائما</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">لاقصاء</span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL"> </span><span style="font-size: 12pt; font-family: &quot;Times New Roman&quot;;" lang="NL">الاخر</span></p>
<div class="translation">Les homosexuels sont créés en fonction de leur nature, tout comme les hétérosexuels sont créés en fonction de la leur. Les homosexuels et les hétérosexuels sont des personnes physiques, que ni l&#39;humanité, leur fabrication ou leur nature ne différencient&#8230; Le véritable déviant est celui qui toujours cherche à exclure l&#39;autre.</div>
<p>L’éditeur de <em>Gay Travels in the Muslim World</em><em>, </em>Michael Luongo, a demandé à son collègue arabe une traduction plus neutre, mais les livres avaient déjà été envoyés en librairie et ne seront probablement pas changés.</p>
<p>Richard Ammon, qui écrit sur  <a href="http://www.globalgayz.com/"><em>Globalgayz</em></a> [en anglais] et a également contribué au livre,<span lang="NL"><a href="http://blog.globalgayz.com/2009/07/publishers-blunder-puts-gay-muslims.html"> écrit</a> [en anglais] :<br />
</span></p>
<blockquote><p><span lang="NL">« &#8230; Je trouve regrettable que le titre de ce livre, un témoignage sincère sur la vie des homosexuels musulmans, soit traduit par un terme péjoratif qui les rabaisse. Il est regrettable qu’à ce stade de la lutte pour les droits des homosexuels et leur reconnaissance par le public, tout soit à recommencer à cause d&#39;un seul éditeur jordanien ignorant. »<br />
</span></p></blockquote>
<p><span lang="NL">Malgré la traduction négative du titre, le fait que </span><em>Gay Travels in the Muslim World</em><em> a</em>it été traduit, publié et distribué en arabe est en soi un grand progrès. Comme la plupart des documents et des informations concernant l&#39;homosexualité ne sont pas traduits ou publiés en arabe, les arabophones qui ne savent pas lire ou ne comprennent pas des langues européennes ont été privés des possibilités de se sensibiliser, d’apprendre et de s’affirmer qui découlent de l&#39;exposition à de tels discours.</p>
<p>Le rédacteur en chef du magazine gay musulman <em>Huriyah</em>, Afdhere Jama, souligne ce point sur le  <a href="http://huriyahmag.blogspot.com/2009/07/michael.html">blog</a> du journal [en anglais] :</p>
<blockquote><p>J&#39;aurais plutôt utilisé le mot مثلي  / « <em>mithlee</em> », qui signifie littéralement « le même » (c&#39;est-à-dire, de même sexe). Mais c’est tellement bien qu&#39;il existe une traduction arabe de ce superbe livre que l&#39;on pourrait même oublier le mot cru. Je serai plus intéressé par son contenu même … que par son titre.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/08/03/16396/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Jordanie: Des députés travaillent à une loi limitant la confidentialité sur le web</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/06/24/13044/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/06/24/13044/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 24 Jun 2009 12:01:01 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Abdoulaye Bah</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arabe]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Cyber-activisme]]></category>
		<category><![CDATA[Droit]]></category>
		<category><![CDATA[Gouvernance]]></category>
		<category><![CDATA[Internet et télécommunications]]></category>
		<category><![CDATA[Jordanie]]></category>
		<category><![CDATA[Liberté d'expression]]></category>
		<category><![CDATA[Moyen-Orient et Afrique du Nord]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=13044</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Amira Al Hussaini  &#183; Traduit par Abdoulaye Bah &#183;  Voir le billet en anglais 

Une nouvelle loi sur les sites électroniques est actuellement en préparation et à l&#39;examen du Parlement jordanien, qui obligera les administrateurs de sites web à fournir les mots de passe de leurs sites au Directorat pour [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/amira-al-hussaini/">Amira Al Hussaini</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/abdoulaye-bah/'>Abdoulaye Bah</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/06/23/jordan-mps-drafting-a-law-which-requires-website-passwords/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><div id="single" class="entry">
<p>Une nouvelle loi sur les sites électroniques est actuellement en préparation et à l&#39;examen du Parlement jordanien, qui obligera les administrateurs de sites web à fournir les mots de passe de leurs sites au Directorat pour l&#39;impression et la publication du gouvernement. En cas de refus, selon le projet de loi, les sites seront fermés par les autorités compétentes. Le blogueur <em>Osama Romoh</em> réagit à cette information dans <a href="http://osamaa.com/blog/parliament-asking-for-passwords.php/">ce</a><a href="http://http://osamaa.com/blog/parliament-asking-for-passwords.php/"> </a>billet [en arabe].</p>
<p>Exaspéré,<em> Romoh</em> écrit sarcastiquement:</p>
<div class="arabic">ماذا يا نواب؟ لماذا لم تطلبوا أيضاً كلمات سر الفيس بوك الخاصة بأصحاب تلك المواقع، وكذلك المسنجر والياهو مسنجر والـ Hi5 واشتراكاتهم في يوتيوب و Flickr وإيميلاتهم على Gmail و موقع مكتوب وأسماء أمهاتهم وأخواتهم وعماتهم وخالاتهم وجيرانهم وأصدقائهم ومن والاهم إلى يوم الدين؟ لماذا يا نواب لم تطلبوا “بالمرة” قياسات بناطيلهم وقمصانهم وأحذيتهم وجواربهم و… ؟</div>
<div class="translation">Pourquoi faites-vous ça Messieurs les députés? Pourquoi ne demandez-vous pas les mots de passe des compte sur Facebook des administrateurs de ces sites? Pourquoi ne pas demander leurs mots de passe pour Messenger ou Yahoo Messenger et pour leur Hi5, leur contributions à YouTube et Flickr, et leurs boites Gmail, et leurs blogs sur Maktoob, et les noms de leurs mères, de leurs soeurs et tantes, et les noms de leurs amis et voisins, à partir de maintenant jusqu&#39;à la fin des temps? Pendant que vous y êtes, pourquoi vous, parlementaires, n&#39;exigez-vous pas de connaitre la taille de leurs pantalons, de leurs chemises, chaussures et chaussettes etc &#8230;?</div>
<p>Faisant preuve de logique, il dit :</p>
<div class="arabic">إنّ ما يطلبه النواب الآن هو من سابع المستحيلات، فإن أصغر طفل يملك بريداً الكترونياً يعي كل الوعي أن كلمة سر بريده لا يجب أن يعرفها أحد غيره في جميع الأحوال، فكيف يتوقع النواب أن يخضع أصحاب المواقع الإخبارية لقرار يُجبرهم على تقديم معلومات الدخول لصفحات التحكم في مواقعهم إلى دائرة المطبوعات والنشر؟ إن لكل موقع أسرار وخصوصية، خصوصاً فيما يتعلق بالإحصائيات وتعليقات الزوار والإعلانات وما إلى ذلك، فأي عاقل سوف يُسلّم مفاتيح موقعه لأي جهة كانت؟</div>
<div class="translation">Ce que demandent ces parlementaires est impossible. Même le plus jeune enfant qui possède un compte courriel, sait que son mot de passe ne doit être partagé avec personne, quelle qu&#39;en soit la raison. Comment ces députés peuvent-ils s&#39;attendre à ce que des adminstrateurs de sites puissent accepter leur ordre de transmettre les mots de passe qui donnent accès à leurs sites au Directorat pour l&#39;impression et la publication ?  Chaque site a ses secrets et sa vie privée, en particulier les informations concernant les statistiques, les commentaires des lecteurs et la publicité, etc. Quelle est la personne mentalement saine qui donnerait la clé de son site à quiconque, qui que ce puisse être ?</div>
<p>S&#39;adressant  aux lecteurs et commentateurs,<em> Romoh</em> note :</p>
<div class="arabic">وكيف سيشعر الزائر في هذه المواقع بالحرية أثناء القراءة أو التعليق إن كانت<br />
دائرة المطبوعات والنشر قادرة على معرفة معلوماته الشخصية؟</div>
<div class="translation">Quels sont les visiteurs qui se sentiront libres sur ces sites de lire et de faire des commentaires, tout en sachant que le Directorat de l&#39;impression et de la publication sera en mesure de connaitre leurs données personnelles?</div>
<p>Le blogueur ajoute:</p></div>
<div class="arabic">وفي حالة رفض هذه المواقع تلك المطالب، كما سيحدث حتماً، فما هي الآلية التي سيتخذها النواب لإغلاق هذه المواقع؟ إن أوباما وهو رئيس أقوى دولة في العالم لا يحق له في أن يصدر أمراً بإغلاق هذه المواقع فبأي حق وبأي منطق يطلب النواب ذلك؟</div>
<div class="translation">Au cas où les administrateurs de sites refuseraient de suivre ces ordres, ce qui va sans nul doute arriver, quels sont les mécanismes que ces députés vont décider pour fermer ces sites? M. Obama, le Président du pays le plus puissant au monde, n&#39;a pas l&#39;autorité pour donner des ordres de fermer des sites web. De quel droit et de quel logique ces députés se prévalent-ils pour donner un tel ordre?</div>
<p><em>Romoh </em>fait ensuite appel aux députés pour préserver la réputation de son pays aux yeux de la communauté internationale et épargner à la Jordanie un plus grand embarras :</p>
<div class="arabic">إن الأردن لا يحتمل المزيد من الانتقادات الدولية حول حقوق الإنسان والتعبير وحرية الصحافة بشتى أنواعها.. لذا يكفيكم أيها النواب أن تضعوا الأردن في موقف حَرِج أمام العالم، ويكفيكم أن تضعوا أنفسكم في مواقف محرجة لا تُعدُّ ولا تُحصى أمام الشعب.</div>
<div class="translation">La Jordanie n&#39;est pas en situation de faire face aux critiques internationales sur les droits humains et la liberté de presse et d&#39;expression&#8230; Les députés devraient, donc, arrêter de causer de l&#39;embarras à la Jordanie face au reste du monde. Les députés devraient aussi arrêter de s&#39;exposer à de telles situations devant le peuple jordanien.</div>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/06/24/13044/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Monde arabe : &#8220;L&#039;Iran est une dictature démocratique&#8221;</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/06/19/12722/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/06/19/12722/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 19 Jun 2009 13:02:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suzanne Lehn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Arabe]]></category>
		<category><![CDATA[Arabie Saoudite]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Cyber-activisme]]></category>
		<category><![CDATA[Droits humains]]></category>
		<category><![CDATA[Iran]]></category>
		<category><![CDATA[Jeunesse]]></category>
		<category><![CDATA[Jordanie]]></category>
		<category><![CDATA[Liberté d'expression]]></category>
		<category><![CDATA[Manifestations]]></category>
		<category><![CDATA[Palestine]]></category>
		<category><![CDATA[Politique]]></category>
		<category><![CDATA[Relations internationales]]></category>
		<category><![CDATA[Élections]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=12722</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Amira Al Hussaini  &#183; Traduit par Suzanne Lehn &#183;  Voir le billet en anglais 
Les réactions continuent à affluer à travers le monde arabe à propos des événements en Iran, à la suite de l&#39;élection présidentielle dans ce pays, qui a vu Mahmoud Ahmedinejad obtenir un second mandat, avec 66 % [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/amira-al-hussaini/">Amira Al Hussaini</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/suzanne-lehn/'>Suzanne Lehn</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/06/18/arab-world-iran-is-a-democratic-dictatorship/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Les réactions continuent à affluer à travers le monde arabe à propos des événements en Iran, à la suite de l&#39;élection présidentielle dans ce pays, qui a vu Mahmoud Ahmedinejad <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Iranian_presidential_election,_2009">obtenir</a> un second mandat, avec 66 % des suffrages.</p>
<p>Dans cette revue de réactions, les blogueurs arabes font le parallèle entre les scènes politiques de leur pays et celle de l&#39;Iran, tout en offrant leur avis sur l&#39;évolution de la situation sur le terrain.</p>
<p>Sur <em>Twitter</em>, <a href="http://twitter.com/essamz/status/2182991299">Essam Al Zamel</a> [arabe], d&#39;Arabie Saoudite, remarque, malicieux :</p>
<div id="attachment_80729" class="wp-caption aligncenter"><a rel="attachment wp-att-80729" href="http://fr.globalvoicesonline.org/?attachment_id=80729"><img class="size-medium wp-image-80729" title="Essam's Tweet" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/06/picture-2-300x156.png" alt="A screenshot of Al Zamel's tweet" width="300" height="156" /></a></p>
<p class="wp-caption-text">Capture d&#39;écran d&#39;Al Zamel</p>
</div>
<blockquote><p>L&#39;Union Européenne réclame une enquête sur les résultats des élections iraniennes. Quelle farce ! Les pays arabes tiennent des élections où les vainqueurs gagnent à 99 % et nous ne les avons jamais entendus faire objection !?</p></blockquote>
<p>Le Jordanien <a href="http://alidahmash.blogspot.com/2009/06/twitter-might-be-changing-iran.html"><em>Ali Dahmash</em></a> remarque aussi combien la démocratie fait pâle figure dans le monde arabe à côté de l&#39;Iran [anglais, comme les liens suivants] :</p>
<blockquote><p>J&#39;appelle l&#39;Iran un pays de dictature démocratique. Ce pays jouit d&#39;un bon niveau de libéralisme et de liberté, qui n&#39;existe pas dans le monde arabe. Les hommes et les femmes d&#39;Iran peuvent choisir leur gouvernement, mais c&#39;est toujours le Guide Suprême qui contrôle tout. les femmes peuvent voter, travailler partout, conduire, voyager, skier dans les montagnes, mais elles ne peuvent être candidates aux élections. L&#39;Iran est la plus grande démocratie du Moyen-Orient, et la deuxième après le Liban, mais les minorités comme les Baha’is, les homosexuels et les Arméniens sont encore sujettes à la répression, la persécution et sous la menace d&#39;être emprisonnées ou tuées.</p></blockquote>
<p>A propos de l&#39;agitation actuelle concernant les résultats de l&#39;élection, le blogueur explique :</p>
<blockquote><p>Alors que M. Moussavi a accusé les autorités de fraude et de tromperie dans les élections, puisque 14 millions de bulletins de vote n&#39;ont pas été comptés, ces partisans sont descendus dans les rues de Téhéran avec leur désespoir et leur colère. La plupart des manifestants sont des jeunes qui désirent les réformes et le changement. Ce groupe d&#39;âge de la classe moyenne a toujours été la flamme qui allume les révolutions ou les soulèvements. Mais je ne vois pas cela comme une révolte contre l&#39;Etat islamique, ce dont beaucoup de gens se réjouiraient, mais plutôt comme un lent processus de réforme en vue du changement et de la modernisation qui devrait suivre son chemin. C&#39;est une trajectoire interne incontournable, qui ne devrait pas être imposée par des forces extérieures ou des menaces internationales. C&#39;est le temps qui finalement changera l&#39;Iran.</p></blockquote>
<p><em>Dahmash</em> commente aussi le rôle de <em>Twitter</em>, qui a permis aux voix des contestataires iraniens de retentir autour de la planète, en dépit de l&#39;étouffement de la liberté de parole par le gouvernement iranien :</p>
<blockquote><p>Le gouvernement contrôle toujours les médias et l&#39;accès à des sites Internet comme (You Tube) &amp; (Facebook), qui sont actuellement inaccessibles. Il a empêché les médias internationaux de couvrir les émeutes. Aussi les protestataires se sont-ils tournés vers Twitter et d&#39;autres sites de réseaux sociaux pour rapporter ce qui se passe dans les rues de Téhéran. Les médias traditionnels s&#39;adressent également aux internautes iraniens pour obtenir des récits et des vidéos de la situation. L&#39;administration Obama a prié instamment Twitter de reporter leur coupure pour maintenance puisqu&#39;ils sont le seul moyen pour les Iraniens de communiquer avec le reste du monde ! Beaucoup de manifestants risquent leur vie en utilisant leurs téléphones portables pour prendre des vidéos et des photos des défilés, qui ont commencé pacifiquement il y a une semaine et tournent à la violence, avec déjà 7 tués.</p></blockquote>
<p>Notre dernière étape est chez <em><a href="http://palestinianpundit.blogspot.com/2009/06/arab-apathy.html">Palestinian Pundit</a></em>, où <em>Zarathustra</em> cingle la jeunesse arabe :</p>
<blockquote><p>Ce qui a lieu en Iran aujourd&#39;hui (quel que soit le côté qu&#39;on soutienne, et que l&#39;opposition soit vraiment réformiste ou pas) ne fait que réaffirmer à quel point les Arabes (et les jeunes en particulier) sont le peuple le plus impuissant et le plus invertébré du Moyen-Orient.<br />
Quand ont-ils pour la dernière fois défié les ordres des autorités et sont-ils descendus dans la rue par dizaines de milliers pour exprimer leur déplaisir d&#39;une action quelconque de leur gouvernement ? Depuis des générations, les régimes arabes maîtrisent si bien l&#39;art de l&#39;oppression, qu&#39;ils ont créé une génération de jeunesse arabe trouvant tout son bonheur à s&#39;asseoir, jouer aux cartes, fumer le narguilé et rêver d&#39;aller à Dubaï ou en Occident travailler et gagner beaucoup d&#39;argent. Une génération de jeunes plus préoccupée d&#39;insignifiantes caricatures danoises humiliant le prophète que de leur propre humiliation et oppression quotidienne. Il existe des mouvements de jeunesse actifs dans le monde entier, depuis l&#39;Amérique Latine jusqu&#39;à l&#39;Iran et la Turquie, dans lesquels les jeunes essaient de se donner un rôle actif pour décider de leur avenir, mais rien de tel dans le monde arabe.<br />
L&#39;indifférence et l&#39;apathie de la jeunesse arabe sont une conséquence directe de l&#39;échec massif de la génération de leurs parents. C&#39;est affligeant que dans le tiers-monde, à ce qu&#39;il semble, chacun essaie de changer la réalité [qui l&#39;entoure], sauf les Arabes, alors que les mêmes tyrans les gouvernent de père en fils depuis des décennies et que cela n&#39;a l&#39;air de les concerner en rien.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/06/19/12722/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Monde Arabe : Que les Iraniens fassent ce qu&#039;ils veulent</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/06/17/12580/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/06/17/12580/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 13:02:12 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suzanne Lehn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Arabe]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Iran]]></category>
		<category><![CDATA[Jordanie]]></category>
		<category><![CDATA[Manifestations]]></category>
		<category><![CDATA[Palestine]]></category>
		<category><![CDATA[Politique]]></category>
		<category><![CDATA[Relations internationales]]></category>
		<category><![CDATA[Égypte]]></category>
		<category><![CDATA[Élections]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=12580</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Amira Al Hussaini  &#183; Traduit par Suzanne Lehn &#183;  Voir le billet en anglais 
L&#39;élection présidentielle iranienne et ses conséquences occupent les grands titres des blogs à travers le monde arabe cette semaine, avec les réactions des blogueurs de tous bords aux derniers développements dans la région.
Le blogueur jordanien Hareega demande [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/amira-al-hussaini/">Amira Al Hussaini</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/suzanne-lehn/'>Suzanne Lehn</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/06/17/arab-world-let-the-iranians-do-whatever-they-want/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>L&#39;élection présidentielle iranienne et ses conséquences occupent les grands titres des blogs à travers le monde arabe cette semaine, avec les réactions des blogueurs de tous bords aux derniers développements dans la région.</p>
<p>Le blogueur jordanien <em><a href="http://hareega.blogspot.com/2009/06/ahmadinajhad-won-accept-it.html">Hareega</a> </em>demande au reste du monde de se tenir à l&#39;écart pendant que les Iraniens s&#39;occupent tous seuls de leurs affaires internes [anglais] :</p>
<blockquote><p>Ils ont eu des élections, qu&#39;elles aient été honnêtes ou pas, nous n&#39;en savons rien, et je ne pense pas que quiconque soit en mesure de le dire. Je déteste Ahmadinejad mais j&#39;aime la démocratie, et quand les gens votent, leur opinion doit être respectée. Je déteste l&#39;attitude des Etats-Unis envers tous les autres pays, en ce que les élections seraient honnêtes si «notre homme» remporte les élections et que les gens s&#39;expriment selon leur souhait, mais que les élections sont faussées si c&#39;est le «méchant» qui gagne.</p>
<p>Que les Iraniens votent pour qui ils veulent, et s&#39;ils descendent dans la rue et renversent Ahmadinejad, qu&#39;ils le fassent eux-mêmes. La dernière fois que le méchant a été renversé par une invasion militaire criminelle, ça ne s&#39;est pas très bien passé et c&#39;était dans un pays assez proche de l&#39;Iran, à la fois géographiquement et alphabétiquement.</p></blockquote>
<p>Sur le blog collectif arabo-américain <em><a href="http://www.kabobfest.com/2009/06/sizing-up-the-iranian-elections.html">KABOBfest,</a> Kalash </em>discute le rôle joué par les Etats-Unis dans les élections iraniennes et les sentiments de la rue [anglais] :</p>
<blockquote><p>Que Moussavi se soit fait voler l&#39;élection ou non, il paraît clair que la classe dirigeante a fait un mouvement calculé. Le sentiment anti-américain est l&#39;une des cartes maîtresses que détiennent ces maudits religieux. Par le simple fait d&#39;adoucir le ton que Téhéran entend de Washington, Obama a considérablement affaibli leur jeu. Mais réinstaurer Ahmadinejad garantit que les relations américano-iraniennes vont continuer à descendre un chemin cahoteux. Ce qui va se passer maintenant sera crucial. Si Obama prend une position ferme à la suite de ces événements, les mollahs pourraient en sortir victorieux.</p>
<p>Ce serait vraiment navrant. Le système de gouvernance en Iran est épouvantable. Il n&#39;y a pas la moindre démocratie. Les gens sont gouvernés par des hommes «de foi» despotiques qui ne font rien pour promouvoir les intérêts de leur pays. A part maintenir l&#39;Iran à la une des médias, Ahmadinejad n&#39;a rien fait pour améliorer le rang de son pays dans la communauté internationale. Cela ne devrait étonner personne que tant d&#39;Iraniens s&#39;opposent à lui. Il est tentant de dire que les responsables américains ont appris de leurs erreurs passées, mais ils pourraient donner un coup de main en poussant aux manifestations tout comme ils l&#39;avaient fait en 1953.</p>
<p>Avec un peu de chance ce qui se passe en ce moment est un phénomène maison. L&#39;Iran a besoin d&#39;une nouvelle révolution s&#39;il veut se débarrasser de cette théocratie rétrograde qui tire les ficelles. Moussavi n&#39;est guère la personne qu&#39;il faut pour mener un tel mouvement, mais l&#39;important, c&#39;est que le peuple se lève. Le processus ne sera pas aisé. Nous assistons peut-être aux débuts de quelque chose d&#39;énorme&#8230; Ça ne se fera pas en un jour, mais la «République Islamique» est vouée à tomber un jour ou l&#39;autre.</p></blockquote>
<p><em>Le blog pro-palestinien </em><em><a href="http://jewssansfrontieres.blogspot.com/2009/06/people-of-iran.html">Jews Sans Frontieres</a> </em>écrit [anglais] :</p>
<blockquote><p>Je ne sais pas ce qui se passe en Iran. La connerie libérale sur le soi-disant réformiste pro-occidental Moussavi qui soi-disant tirerait une victoire contrariée sur le soi-disant rétrograde Ahmadinejad, n&#39;a pas beaucoup de sens.</p></blockquote>
<p>Des Iraniens, le blogueur écrit :</p>
<blockquote><p>Ces gens font preuve de courage face à un appareil de répression d&#39;Etat armé et prêt à tuer, et ils sont en train d&#39;écrire l&#39;Histoire. Bénis soient-ils.</p></blockquote>
<p>D&#39;Egypte,  <em><a href="http://weekite.blogspot.com/2009/06/obama-comments-on-iranian-elections.html">Wael Nawara</a></em> [arabe] commente sur <em>Weekite</em> la réaction du Président américain Barack Obama aux élections iraniennes :</p>
<blockquote>
<div class="arabic">لابد أن أعترف أن تعليقه متوازن وينطوي على قدر كبير من الاحترام للشعب الإيراني وتجربته الملهمة، وفي نفس الوقت لغة أوباما قوية وواضحة<br />
في دعم الحقوق الكونية لكل إنسان وشعب وللإيرانيين في اختيار من يحكمهم، كما يحمل خطابه روح إيجابية وأمل على الرغم من القلق الواضح نتيجة للعنف</div>
</blockquote>
<div class="translation">Nous devons reconnaître que son commentaire est équilibré et montre un très grand respect pour le peuple iranien et ses aspirations. En même temps, Obama parle haut et clair, en soutenant les droits universels de chaque être humain et de chaque nation, et le droit des Iraniens à choisir celui qui va les gouverner. Ses paroles sont aussi porteuses d&#39;espoir et d&#39;esprit positif, malgré son évidente inquiétude concernant la violence.</div>
<p>Pour conclure, <em><a href="http://irish4palestine.blogspot.com/2009/06/good-take-on-iran-thing.html">Irish for Palestine</a> </em>remarque :</p>
<blockquote><p>Les médias occidentaux appuient cette idée que tous les troubles auxquels nous assistons en Iran proviennent de ce que les gens veulent renverser la République Islamique, ce qui à mon sens est quelque chose de dangereux à appuyer, mais c&#39;est un fait que les médias ont leur programme. [Le journaliste britannique Robert] Fisk est de cet avis, et dit que la question n&#39;est pas de renverser un Etat islamique, mais qu&#39;ils veulent seulement se débarrasser d&#39;Ahmadinejad et qu&#39;ils ont foi dans le processus électoral.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/06/17/12580/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
