<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Global Voices en Français &#187; Portugal</title>
	<atom:link href="http://fr.globalvoicesonline.org/category/world/western-europe/portugal/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://fr.globalvoicesonline.org</link>
	<description>Le Monde Parle. Écoutez-Vous?</description>
	<lastBuildDate>Thu, 26 Nov 2009 12:19:29 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Monde : 2 500 langues en danger</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/02/22/2114/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/02/22/2114/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 22 Feb 2009 17:25:35 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claire Ulrich</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Arts et Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Identités]]></category>
		<category><![CDATA[Langues]]></category>
		<category><![CDATA[Logiciels]]></category>
		<category><![CDATA[Maldives]]></category>
		<category><![CDATA[Portugal]]></category>
		<category><![CDATA[Royaume-Uni]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=2114</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Simon Maghakyan  &#183; Traduit par Claire Ulrich &#183;  Voir le billet en anglais 
Une carte en ligne interactive, présentant 2 500 langues en danger, sur 6 000, a été lancée par l&#39;UNESCO. L&#39;organisation internationale a demandé aux utilisateurs de contribuer, par leurs commentaires, à un sujet qui préoccupe de nombreux [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/simon-maghakyan/">Simon Maghakyan</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/claire-ulrich/'>Claire Ulrich</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/02/20/worldwide-2500-languages-disappearing/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p>Une <a href="http://www.unesco.org/culture/ich/index.php?pg=00206">carte en ligne interactive</a>, présentant 2 500 langues en danger, sur 6 000, a été lancée par l&#39;UNESCO. L&#39;organisation internationale a demandé aux utilisateurs de contribuer, <a href="http://www.unesco.org/culture/ich/">par leurs commentaires</a>, à un sujet qui préoccupe de nombreux blogueurs.</p>
<p><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/02/languagesmapun.png" alt="null" /><br />
<em>carte UNESCO des langues en danger de disparition</em></p>
<p><a href="http://iglesiadescalza.blogspot.com/2009/02/death-of-language-diversity_20.html">Iglesia Descalza</a>, une bibliothécaire, écrit [en anglais, comme tous les blogs cités]  :</p>
<blockquote><p>Je suis quelqu&#39;un qui aime les langues, et j&#39;ai de la peine en lisant les informations données dans la présentation par l&#39;UNESCO de l&#39;Atlas des langues en danger de disparition. Selon l&#39;Atlas, présenté à la veille de la Journée internationale des langues maternelles (le 21 février), presque 200 langues comptent aujourd&#39;hui moins de dix locuteurs et 178 autres sont parlées par entre 10 et 50 personnes.</p>
<p>Les données montrent que sur  6 000 langues répertoriées actuellement, plus de  200 se sont éteintes durant les trois dernières générations, 538 sont en danger critique de disparition,  502 en danger, 632 se dirigent vers ce statut, et 607 sont à risques.</p>
<p>Quand les dernières personnes qui parlent une langue disparaissent, la langue meurt aussi. Le manx, sur l&#39;ile de Man, a disparu en 1974 quand  Ned Maddrell, dernier homme à la parler, est mort.  Le eyak, en Alaska, aux Etats-Unis, a rencontré sa fin l&#39;an dernier, avec la mort de Marie Smith Jones.</p>
<p>[…]</p>
<p>Nous devons protéger la bio-diversité, culturelle et raciale, et la diversité linguistique, parce que nous perdons trop en devenant homogènes, en nous incluant dans une seule grande société blanche, anglophone.</p></blockquote>
<p>Les langues en voie de disparition sont principalement celle de peuples indigènes menacés par la mondialisation et le nationalisme de l&#39;état où elles sont parlées. Cependant, <a href="http://daniel-moving-out.blogspot.com/2009/02/portuguese-galician.html"><em>Daniel Moving Out</em></a>, le blog d&#39;un Portugais qui réside maintenant en Grande-Bretagne, remarque que toutes les langues &#8220;non-officielles&#8221; ne sont pas en voie de disparition :</p>
<blockquote><p>Le galicien ressemble à un mélange d&#39;espagnol et de portugais, un peu comme un dialecte qui trouve ses racines dans le second et s&#39;est enrichi du vocabulaire et de l&#39;accent du premier. La langue est née du galicien-portugais au Moyen-Age, et elle était parlée dans tout le comté de Portucale. […]</p>
<p>Cette semaine, l&#39;Atlas de l&#39;UNESCO sur les langues du monde est sorti, et classe le galicien comme une langue forte, parmi celles qui ne sont pas la langue principale d&#39;un pays. Elle bénéficie de la protection du castillan (espagnol), étant géographiquement proche du Portugal.[…]</p></blockquote>
<p>Le blog résume  aussi les plus mauvaises nouvelles :</p>
<blockquote><p>199 langues sont parlées par moins d&#39;une douzaine de personnes. En Indonésie, il reste quatre personnes qui parlent lengilu, entre eux ; le karaim en  Ukraine est gardé en vie par seulement  6 personnes. Plus de 200  langues distinctes ont disparu au cours des trois dernières générations. Le manx, sur l&#39;île de Man, ici, au Royaume-Uni, est mort avec la dernière personne qui le parlait, en 1974.</p></blockquote>
<p>Tout le monde ne s&#39;inquiète pas de cette disparition des langues langues. Sur <a href="http://blog.ted.com/2009/02/unescos_latest.php">le blog de  TED</a> , le contributeur Magnus Lindkvist écrit :</p>
<blockquote><p>[…] Pourquoi nous efforçons-nous de rendre romantiques les langues anciennes, que personne, on pourrait souligner, ne souhaite plus utiliser ? Pourquoi ne pas parler des centaines de langages de programmation qui sont nés au cours des décennies passés ? Ou des variations infinies de l&#39;anglais, que les utilisateurs adoptent et &#8220;remixent&#8221; pour se les approprier, tout autour du monde ?  Il s&#39;agit de véritables langues, et elles font preuve de bien plus de vitalité que le manx et le tirahi.</p></blockquote>
<p><a href="http://abdullahwaheedsblog.blogspot.com/2009/02/dhivehi-and-international-mother.html">Abdullah Waheed</a>, dont la langue maternelle est le  dhivehi – une langue “officielle&#8221; , mais qui ne compte pas beaucoup de locuteurs aux Maldives – explique par un exemple pourquoi préserver les langues est important :</p>
<blockquote><p>Le dhivehi est absolument essentiel à l&#39;identité des Maldiviens en tant que peuple et aux Maldives en tant que nation, car c&#39;est le seul point commun que nous partageons, et qui n&#39;existe nulle part ailleurs. C&#39;est un facteur stratégique dans notre conquête du développement durable et d&#39;une gestion harmonieuse de nos affaires.<br />
Loin d&#39;être une langue reservée aux lettrés, le dhiveli est au cœur de notre vie sociale, économique et culturelle. Le dhivehi nous est cher à tous. Il est important quand nous voulons promouvoir la diversité culturelle et combattre l&#39;illettrisme,  il est important pour la qualité de l&#39;éducation, y compris dans l&#39;enseignement pour les classes primaires. Il est important dans la lutte pour une meilleure intégration sociale, pour la créativité, pour le développement économique, et pour la préservation des connaissances indigènes.</p></blockquote>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/02/22/2114/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lusosphère : La réforme de l&#039;orthographe critiquée</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/01/02/1367/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/01/02/1367/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 02 Jan 2009 13:45:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Norbert Bousigue</dc:creator>
				<category><![CDATA[Anglais]]></category>
		<category><![CDATA[Angola]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Brésil]]></category>
		<category><![CDATA[Cap Vert]]></category>
		<category><![CDATA[Français]]></category>
		<category><![CDATA[Guinée-Bissau]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Idées]]></category>
		<category><![CDATA[Langues]]></category>
		<category><![CDATA[Macao (Chine)]]></category>
		<category><![CDATA[Mozambique]]></category>
		<category><![CDATA[Portugais]]></category>
		<category><![CDATA[Portugal]]></category>
		<category><![CDATA[Relations internationales]]></category>
		<category><![CDATA[Sao Tomé-et-Principe]]></category>
		<category><![CDATA[Timor]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=1367</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Paula Góes  &#183; Traduit par Norbert Bousigue &#183;  Voir le billet en anglais 

Décrite par le poète brésilien Olavo Bilac [en anglais] comme &#8220;la dernière fleur du Latium, sauvage et belle&#8221;, la langue portugaise connaît un changement. La réforme de l&#39;orthographe s&#39;applique au Brésil à partir du 1er janvier 2009, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/paulagoes/">Paula Góes</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/norbert/'>Norbert Bousigue</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2009/01/01/lusosphere-reform-in-portuguese-language-not-welcomed/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><div id="single" class="entry">
<p>Décrite par le poète brésilien <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Olavo_Bilac">Olavo Bilac</a> [<em>en anglais</em>] comme &#8220;la dernière fleur du Latium, sauvage et belle&#8221;, la <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Portugais">langue portugaise</a> connaît un changement. La <a href="http://www.fenetreeurope.com/php/page.php?section=actu&amp;id=11094">réforme de l&#39;orthographe</a> s&#39;applique au Brésil à partir du 1er janvier 2009, pour une période d&#39;adaptation de quatre ans à l&#39;issue de laquelle les nouvelles règles s&#39;appliqueront entièrement. Les mêmes règles orthographiques s&#39;appliqueront au Portugal, où la période de transition s&#39;étalera sur six ans, et dans les 6 autres états où le Portugais est la langue officielle : l&#39;Angola, le Cap Vert, le Timor oriental, la Guinée-Bissau, le Mozambique, et São Tomé et Príncipe.</p>
<p>Le dernier <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_Language_Orthographic_Agreement_of_1990">Accord sur l&#39;orthographe portugaise</a> [<em>en anglais</em>] a été signé en 1990 par sept des huit états lusophones. Son but est d&#39;unifier les deux standards orthographiques actuels et il devait entrer en application après sa ratification par tous les états signataires. Cependant seuls le Brésil, le Cap Vert et le Portugal l&#39;ont ratifié, et encore au Portugal la réforme n&#39;a été adoptée par une loi qu&#39;en mai 2008. Le Brésil, qui représente presque 80 % des Lusophones du monde, est le premier état à la mettre en application.</p>
<p>Les changements d&#39;orthographe affecteront environ 1,6 % des mots qui suivent l&#39;orthographe européenne (employée au Portugal, mais également en Afrique lusophone), et 0,5 % des mots qui suivent l&#39;orthographe brésilienne. Dans le monde lusophone, des linguistes, des philologues, des politiciens, des journalistes, des écrivains, des traducteurs, et bien entendu des blogueurs, ne comprennent pas vraiment l&#39;utilité de ce traité international dont le but est de renforcer le rôle international du Portugais par l&#39;emploi d&#39;une seule orthographe officielle, ou bien au contraire le soutiennent. Le débat est chaud, mais beaucoup de blogueurs semblent se ranger dans le camp des critiques.</p>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-54745" title="macau-chineseportugese-1" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/01/macau-chineseportugese-1.jpg" alt="" width="420" height="280" /></p>
<p style="text-align: center;"><strong>Une plaque écrite en Chinois et en Portugais à Macao, en Chine. “主教座堂辦公室” (en Chinois), ou “Cartório Da Sé” (en Portugais), signifie &#8220;Bureau de la Cathédrale&#8221;. Photo de <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/File:Macau-Chinese%26Portugese.jpg">Wikimedia</a>.</strong></p>
<p>Au Portugal deux <a href="http://www.petitiononline.com/acor1990/petition.html">pétitions</a> <a href="http://www.ipetitions.com/petition/manifestolinguaportuguesa/">appellent</a> [<em>en portugais</em>] à la suspension par l&#39;Assemblée Nationale de la mise en œuvre de la réforme. Dans ce pays, cette réforme est perçue par certains comme une mainmise brésilienne sur la langue portugaise n&#39;apportant aucun avantage réel aux autres états lusophones. Les opposants à la réforme disent que la nouvelle orthographe est en désaccord avec la façon dont les Portugais prononcent les mots. Un citoyen du Portugal, qui a grandi à Macao, <a href="http://www.ricardo.pt/diario/2008/07/o-meu-voto-nao-e-mais-secreto.html">Ricardo José</a> [<em>en portugais</em>], a même pris une décision extrême :</p>
<blockquote><p>Um país não é um hino ou um desenho numa bandeira. Um país é a sua língua e é a sua cultura.</p>
<p>E se um conjunto de políticos se arroga o direito de interferir na língua que é minha, contra aquilo que caracteriza a cultura dos cidadãos dum país, servindo interesses que não os dos portugueses, então repudio-os, porque já não são mais políticos de Portugal.</p>
<p>A partir de hoje e para sempre, se este acordo não tiver retrocesso, o meu voto será sempre público e será sempre o mesmo: votarei em branco.</p></blockquote>
<div class="translation">Un pays n&#39;est pas un hymne ou un dessin sur un drapeau. Un pays est sa langue et il est sa culture.</p>
<p>Et si un groupe de politiciens s&#39;arroge le droit d&#39;interférer dans la langue qui est la mienne, contre ce qui caractérise la culture des citoyens du pays, servant d&#39;autres intérêts que ceux des Portugais, alors je les rejette, car ils ne sont plus à présent des responsables politiques du Portugal.</p>
<p>À partir d&#39;aujourd&#39;hui et définitivement, si cette réforme n&#39;est pas abrogée, mon vote sera toujours public et sera toujours le même : je voterai blanc.</p>
</div>
</div>
<p>En réalité, les changements seront minimes pour le Portugais brésilien, et certains <a href="http://agentesdaeducacaoecultura.blogspot.com/2009/01/ano-novo-ortografia-nova.html">blogueurs les ont déjà adoptés</a> [<em>en portugais</em>]. Cependant beaucoup de gens ne sont pas satisfaits de cette réforme. Un docteur en langue portugaise, le Brésilien <a href="http://falandodelingua.blogspot.com/2008/11/com-trema-sem-trema-continuamos.html">Marcelo Leite</a> [<em>en portugais</em>], pour sa part, pense que cette réforme est plus un problème politique et économique que linguistique, et il insiste sur les différences culturelles de part et d&#39;autre de l&#39;Atlantique :</p>
<blockquote><p>Na verdade, fizemos a comunidade lusófona engolir a maioria das regras para se unificar em nome de uma unidade lingüística que, assim como o Godot, de Becket, fica sob uma árvore esperando. Podemos até escrever do mesmo jeito, mas o que nos faz tão distantes, tão distintos não está na grafia das palavras, mas em uma herança cultural que, fora a língua, nos separa por mais de um oceano. E acho que essa diferença é que é o legal da coisa.</p></blockquote>
<div class="translation">En réalité, on a fait avaler à la communauté lusophone beaucoup de règles pour s&#39;unifier au nom d&#39;une unité linguistique qui, comme Godot, de Becket, attend sous un arbre. Nous pouvons écrire de la même façon, mais ce qui nous éloigne autant ce n&#39;est pas l&#39;orthographe, mais un héritage culturel qui, à part la langue, nous sépare plus qu&#39;un océan. Et je pense que cette différence est justement ce qui est intéressant.</div>
<p><a href="http://pululu.blogspot.com/2008/10/quem-pode-manda.html">Eugênio Costa Almeida</a> [<em>en portugais</em>], qui vit en Angola, pense également qu&#39;il s&#39;agit d&#39;une lutte d&#39;influence et se demande comment cette réforme sera mise en œuvre dans une Afrique aux langues nombreuses :</p>
<blockquote><p>Como será que a CPLP vai descalçar esta bota, bem apertada, quando há países que ainda nem ratificaram a nova ortografia, como Angola e Moçambique, sendo que o primeiro, ao contrário de Moçambique e Guiné-Bissau, já tem quase mais falantes em português que nas próprias línguas nacionais.</p></blockquote>
<div class="translation">Comment fera la <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Communaut%C3%A9_des_pays_de_langue_portugaise">CPLP</a> [Communauté des Pays de Langue Portugaise] pour ôter sa botte trop serrée, alors qu&#39;il y a des pays qui n&#39;ont pas ratifié la nouvelle orthographe, comme l&#39;Angola ou le Mozambique, compte-tenu que le premier, à la différence du Mozambique et de la Guinée-Bissau, possède presque plus de Lusophones que de locuteurs de ses langues nationales.</div>
<p>En parlant du Mozambique, <em><a href="http://nyikiwa.blogspot.com/2008/08/acordo-ortografico.html">Nyikiwa</a></em> [<em>en portugais</em>] pense que le pays devrait arrêter de prendre des modèles qui la plupart du temps ne correspondent pas à sa réalité :</p>
<blockquote><p>A questão do acordo ortográfico, quanto a mim mostra claramente que a população não é consultada, nem ouvida. A população apenas serve para votar. Na verdade quem ratifica os documentos quer a nível nacional, quer a nível internacional são os dirigentes, que ignoram o facto de haver diversas culturas e diversos comportamentos no seio de um povo que aparentemente é homogéneo, quiça entre povos de diferentes culturas e comportamentos? Julgo que está na hora de antes de se avançar para esse tipo de acordos, se ausculte o povo e se faça ouvir suas ideias.</p></blockquote>
<div class="translation">La question de la réforme orthographique, selon moi, montre clairement que la population n&#39;est ni consultée, ni entendue. La population n&#39;est bonne que pour voter. En réalité, ceux qui ratifient ces textes, que ce soit au niveau national ou international, sont des dirigeants qui ignorent le fait qu&#39;il y a des cultures et des comportements divers à l&#39;intérieur d&#39;un peuple qui est en apparence homogène, alors entre des peuples de culture et de comportement différents ? Je pense qu&#39;il est temps que, avant de s&#39;avancer pour ce type d&#39;accords, le peuple soit consulté et que ses idées se fassent entendre.</div>
<p><img class="aligncenter size-full wp-image-54747" title="dedos110acordoortografirr5" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2009/01/dedos110acordoortografirr5.gif" alt="" /></p>
<p style="text-align: center;"><strong>&#8220;– Vive la réforme orthographique ! </strong><strong>Vive la réforme orthographique !</strong><br />
<strong> – Le pauvre, il est dyslexique. Il est super-content avec cette histoire de mots avec plusieurs orthographes. Il dit qu&#39;il ne fera plus jamais de fautes en écrivant.&#8221;</strong></p>
<p style="text-align: center;">Caricature contre la réforme sur <a href="http://os-dedos.blogspot.com/2008/06/dedo-110-contra-o-acordo-ortogrfico.html">Foram-se os Anéis</a>.</p>
<p><a href="http://terra-longe.blogspot.com/2008/04/dead-ulei-deserto-da-namibia-frica.html">Virgílio Brandão</a> [<em>en portugais</em>], du Cap Vert, n&#39;est pas non plus très satisfait. Il déplore que les autres pays lusophones, en dehors du Brésil et du Portugal, n&#39;ont pas eu voix au chapitre, comme &#8220;si les autres Lusophones n&#39;existaient pas&#8221; :</p>
<blockquote><p>Não existem senhores nem donos da língua; nem é preciso, em boa verdade, um acordo ortográfico como o que se tenta impor às comunidades falantes do português. Até porque, até me demonstrarem o contrário, a diversidade é um bem estimável.</p>
<p>É por essa razão – para não estarmos presos a um desejado e sub-reptício império da língua – que a língua cabo-verdiana deve ser implementada como língua de trabalho ao nível internacional. Se somos independentes, que o sejamos em tudo, caramba! Quem não tem coragem de fazer o que é preciso, que dê lugar a quem tenha. É, para os cabo-verdianos, uma questão bem mais importante do que aparentemente possa parecer.</p></blockquote>
<div class="translation">Il n&#39;y a pas de maîtres de la langue ; il n&#39;y a pas besoin, en vérité, d&#39;un accord orthographique comme celui qu&#39;on tente d&#39;imposer aux communautés lusophones. Parce que, jusqu&#39;à ce qu&#39;on me démontre le contraire, la diversité est un bien de grande valeur.</p>
<p>C&#39;est pour cette raison, afin que nous ne soyons pas prisonniers d&#39;un empire désiré et subreptice de la langue, que la langue cap-verdienne doit être utilisée comme langue de travail au niveau international. Si nous sommes indépendants, soyons le en tout, nom  de nom ! Que ceux qui n&#39;ont pas le courage de faire ce qu&#39;il faut laissent la place à ceux qui en ont. C&#39;est, pour les Cap-Verdiens, une question beaucoup plus importante que ce qu&#39;elle en a l&#39;air.</p>
</div>
<p>Le Portugais est une langue romane originaire de ce qui est à présent la Galice et du nord du Portugal. Cette langue s&#39;est répandue dans le monde à cause de la <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Empire_colonial_portugais">colonisation portugaise</a>, du Brésil à Goa en Inde et Macao en Chine, et le Portugais fait partie des langues officielles de ces anciennes colonies. Actuellement, le Portugais serait la 6ème langue du monde par ses locuteurs de langue maternelle. C&#39;est une des grandes langues du monde, parlée par environ 220 millions de locuteurs sur tous les <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Geographic_distribution_of_Portuguese">continents</a> [<em>en anglais</em>] (187 millions en Amérique du Sud, 17 millions en Afrique, 12 millions en Europe, 2 millions en Amérique du Nord, et 0,6 millions en Asie).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2009/01/02/1367/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Lusosphère : Saramago, 85 ans, Prix Nobel et blogueur</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/10/01/898/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/10/01/898/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 01 Oct 2008 11:11:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Suzanne Lehn</dc:creator>
				<category><![CDATA[Arts et Culture]]></category>
		<category><![CDATA[Billet]]></category>
		<category><![CDATA[Brésil]]></category>
		<category><![CDATA[Cap Vert]]></category>
		<category><![CDATA[Film]]></category>
		<category><![CDATA[Général]]></category>
		<category><![CDATA[Internet et télécommunications]]></category>
		<category><![CDATA[Littérature]]></category>
		<category><![CDATA[Mozambique]]></category>
		<category><![CDATA[Photos]]></category>
		<category><![CDATA[Portugais]]></category>
		<category><![CDATA[Portugal]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=898</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Paula Goes  &#183; Traduit par Suzanne Lehn &#183;  Voir le billet en anglais 
En parcourant des papiers qui ont déjà perdu la fraîcheur de la nouveauté, j&#39;ai trouvé un article sur Lisbonne écrit il y a de nombreuses années, et je n&#39;ai pas honte de le confesser, j&#39;étais ému. Peut-être [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/paulagoes/">Paula Goes</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/suzanne-lehn/'>Suzanne Lehn</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/09/24/lusosphere-saramago-85-years-nobel-laureate-blogger/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><blockquote><p><strong>En parcourant des papiers qui ont déjà perdu la fraîcheur de la nouveauté, j&#39;ai trouvé un article sur Lisbonne écrit il y a de nombreuses années, et je n&#39;ai pas honte de le confesser, j&#39;étais ému. Peut-être parce qu&#39;il ne s&#39;agit pas vraiment d&#39;un article, mais d&#39;une lettre d&#39;amour, d&#39;amour pour Lisbonne. Aussi ai-je décidé de la partager avec mes lecteurs et mes amis en la publiant à nouveau à présent sur une page infinie d&#39;Internet avec laquelle j&#39;inaugure mon espace personnel sur ce blog.</strong></p></blockquote>
<p>Voici les premières lignes du blog de l&#39;écrivain portugais et prix Nobel de littérature <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/José_Saramago">José Saramago</a>, «<a href="http://caderno.josesaramago.org/2008/10/">O Caderno de Saramago</a>» [Le cahier de Saramago, disponible en <a href="http://caderno.josesaramago.org/">portugais</a> et en <a href="http://cuaderno.josesaramago.org/">espagnol</a>], lancé le 15 septembre, initialement sur le site web de la Fondation Saramago et désormais sur la plateforme Wordpress. Depuis, Saramago a blogué sur cette «page infinie de l&#39;Internet» sur <a href="http://caderno.josesaramago.org/2008/09/17/perdao-para-darwin/">les excuses de l&#39;Eglise  Catholique à Darwin</a>, <a href="http://caderno.josesaramago.org/2008/09/17/george-bush-ou-a-idade-da-mentira/">George Bush et le <em>credit crunch</em></a>, <a href="http://caderno.josesaramago.org/2008/09/17/berlusconi-cª/">la fortune de Berlusconi</a>, <a href="http://caderno.josesaramago.org/2008/09/18/ao-cemiterio-de-pulianas/">Pulianas</a> (un cimetière dans la province de Greade), et le <a href="http://caderno.josesaramago.org/2008/09/19/aznar-o-oraculo/">réchauffement du climat</a>. <a href="http://caderno.josesaramago.org/2008/09/23/divorcios-e-bibliotecas/">Dans son dernier article</a>, hier [le 24 septembre], Saramago a écrit sur l&#39;avenir des bibliothèques familiales quand les couples divorcent.</p>
<p><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/09/saramago.jpg" alt="" /></p>
<p>Ce sont tous d&#39;excellents articles, pour le plus grand plaisir de la Lusosphère : des blogueurs de pratiquement tous les pays d&#39;expression portugaise lui ont souhaité la bienvenue dans le monde des blogs (et ont spontanément mis des liens vers ses billets ou les ont copiés-collés). <a href="http://devezenquandario.blogspot.com/2008/09/saramago-blogueiro.html">Aline</a> [en portugais], du Mozambique, était un peu sceptique au début. Le lauréat 1998 du Prix Nobel de littérature était-il vraiment derrière ces paroles en-ligne ?</p>
<blockquote><p>Fiquei confusa… será que é mesmo o JOSÉ SARAMAGO??? Isso não é dele… muito estranho! Fui conferir: era ele mesmo! Imaginem o autor de A Caverna e todos aqueles outros livros maravilhosos virando um blogueiro, como um simples mortal, como nós! Como não tive tempo de ler tudo ontem, hoje acordei e, sem tirar o pijama, liguei o computador. Tomei café lendo o Caderno de Saramago. Fantástico! Ele promete escrever diariamente. E está cumprindo a promessa, desde segunda-feira já são três posts.</p></blockquote>
<blockquote><p>J&#39;étais déconcertée&#8230; Est-ce que c&#39;était vraiment José Saramago ? Ce n&#39;est pas son&#8230; très bizarre ! J&#39;y suis allée : c&#39;était vraiment lui ! Figurez-vous que l&#39;auteur de «<em>La caverne»</em> et de tous ces autres livres merveilleux est devenu blogueur, comme un simple mortel, comme nous ! Comme je n&#39;avais pas le temps hier de tout lire, aujourd&#39;hui je me suis réveillée et avant même d&#39;enlever mon pyjama, j&#39;ai allumé l&#39;ordinateur. J&#39;ai pris mon café en lisant le cahier de Saramago. Formidable ! Il promet d&#39;écrire chaque jour. Et il a tenu sa promesse, il y a eu trois billets depuis lundi.</p></blockquote>
<p>A ce jour, il y a 8 billets publiés. Du Portugal, <a href="http://dept-linguas.blogspot.com/2008/09/saramago-em-blog.html">Vasco Corisco</a> [en portugais] est sûr lui aussi de reconnaître l&#39;écrivain derrière le blogueur :</p>
<blockquote><p>Na secção O Caderno de Saramago temos acesso à escrita de opinião do autor na primeira pessoa, no tom marcadamente político ao qual estão acostumados aqueles que conhecem os seus escritos.</p></blockquote>
<blockquote><p>Dans la section du Cahier de Saramago nous avons accès à l&#39;opinion de l&#39;auteur écrite à la première personne, sur un ton hautement politique, auquel sont accoutumés ceux qui connaissent ses écrits.</p></blockquote>
<p>Egalement au Portugal, <a href="http://ninguemle.blogspot.com/2008/09/o-caderno-de-saramago.html">João</a> [en portugais] était heureux d&#39;accueillir Saramago dans la blogosphère :</p>
<blockquote><p>Embora desconfie que é um blogue completamente diferente deste, porque será certamente um lido por muita gente, fica a sensação de que Sara<span>mago se juntou cá ao grupo dos que têm um cantinho algures na Internet para escrever desabafos. </span>Não deixa de ser estranho ter ouvido contar, há bem pouco tempo, que Saramago terá dito que jamais escreveria sem ser à mão. Depois passou a só escrever numa máquina e, agora, desconfio que utilize um computador para o fazer.</p></blockquote>
<blockquote><p>Bien que je soupçonne son blog d&#39;être complètement différent de celui-ci (le mien), parce qu&#39;il sera certainement lu par beaucoup de gens, on sent que Saramago a rejoint le groupe de ceux qui ont un coin quelque part sur Internet pour écrire sans entraves. C&#39;est un peu étrange, car j&#39;ai lu, il n&#39;y a pas si longtemps, que Saramago avait dit qu&#39;il n&#39;écrirait jamais autrement qu&#39;à la main. Après quoi, il venait de commencer à écrire à la machine, et maintenant je soupçonne qu&#39;il utilise un ordinateur pour ce faire.</p></blockquote>
<p>Du Cap Vert, <a href="http://bocadetubarao.blogspot.com/2008/09/jos-saramago-lana-blog.html">Neu Lopes</a> [en portugais], lui-même blogueur néophyte, saisit l&#39;occasion pour annoncer le nouveau livre de Saramago, «<a href="http://blog.josesaramago.org/maineng.html"><em>Le Voyage de l&#39;Eléphant</em></a>», attendu en librairie pour la fin de l&#39;année. Apparemment, pas un grand admirateur de Saramago, un autre blogueur cap-verdien, <a href="http://ziqzra.blogspot.com/2008/09/blogosfera.html">Miguel Barbosa</a> [portugais] met son grain de sel :</p>
<p> </p>
<blockquote><p>Vamos torcer para os posts não serem tão chatos quanto os livros, hehehe…</p>
<div>Espérons que ces billets ne sont pas aussi ennuyeux que ses livres, hahaha</div>
</blockquote>
<p> </p>
<p>Transportons-nous dans la blogosphère brésilienne, où <a href="http://oiretemeh.blogspot.com/2008/09/cadernais.html">Hemetério</a> était un peu déçu que Saramago ait rejoint la tribu Internet, mais était heureux de trouver des textes aussi acérés, qu&#39;il a imprimés et laissés dans les bus pour que d&#39;autres gens à leur tour puissent les lire et les laisser dans les transports en commun :</p>
<blockquote><p>Achava que o venerável escritor português era avesso à tecnologia, que defendia o arcaísmo de sua labuta em máquinas de escrever como o japonês perdido numa ilha distante, que devotara sua vida a proteger o forte, anos depois da guerra ter acabado.</p></blockquote>
<blockquote><p>Je croyais que le vénérable écrivain portugais répugnait à la technologie, qu&#39;il défendait l&#39;archaïsme de son labeur sur sa machine à écrire tel le Japonais perdu sur une île lointaine, qui consacre sa vie à protéger la forteresse, longtemps après que la guerre a pris fin.</p></blockquote>
<p style="text-align: center;"><img class="aligncenter" src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/09/corifeu.jpg" alt="" /></p>
<p><strong>«<em>Jeter des perles aux pourceaux ?»</em> Le blogueur brésilien Hemetério [en portugais] a imprimé le billet sur le président Bush, qui a <em>«expurgé la vérité du monde, pour faire fructifier, à sa place, l&#39;ère des mensonges»,</em> pour le laisser dans le bus.</strong></p>
<p>Au contraire, <a href="http://andrelemos.info/com104/2008/09/o-caderno-de-saramago.html">Lara</a> [portugais] a trouvé intéressant de voir un écrivain célèbre tel que lui se mettre à utiliser ce genre d&#39;outil. Elle donne son avis :</p>
<blockquote><p>É um bom sinal de que a comunicação pela internet não está apenas ganhando espaço por sua agilidade, mas também pela facilidade e amplitude com que atinge o público. Comentaram comigo, inclusive, que fazer um blog pode ser só uma tentativa de Saramago de ser cool. Mas, minha gente, Saramago tem 85 anos. Uma pessoa de 85 anos não liga para ser cool.</p></blockquote>
<blockquote><p>Cela montre bien que la communication par Internet se développe non seulement à cause de sa souplesse, mais aussi pour la facilité et l&#39;amplitude avec laquelle elle atteint les lecteurs. Quelqu&#39;un a insinué que cette idée d&#39;ouvrir un blog ne peut être qu&#39;une tentative de Saramago pour être cool. Mais vous savez, Saramago a 85 ans. Une personne de 85 ans ne se donne pas la peine d&#39;être cool.</p></blockquote>
<p>Saramago n&#39;a peut-être pas besoin d&#39;être cool, mais cette démangeaison de rejoindre le cyber-espace pourrait s&#39;appeler du marketing. Outre son livre à paraître, son célèbre roman «L&#39;Aveuglement» est <a href="http://blindness-themovie.com/">sur le point de sortir sur les écrans</a> avec le film de Fernando Meirelles (qui est aussi un <a href="http://blogdeblindness.blogspot.com/">blogueur</a> [en portugais]), avec Mark Ruffalo et Julianne Moore. Dans ces lignes, le blogueur portugais <a href="http://privilegiosdesisifo.blogspot.com/2008/09/gog-e-saramagog-o-gro-brufo-bloga.html">Miguel Drummond de Castro</a> [en portugais] rappelle à ses lecteurs que même un lauréat du Prix Nobel ne peut pas se transformer en blogueur du jour au lendemain :</p>
<blockquote><p>Há aqui uma confusão antropo-cibernética de primeiro grau. A de crer que a utlização de uma maquineta - no caso o computador ligado à rede - transforma imediatamente a pessoa num “verdadeiro” blogger. A maquineta, qual deus, confere de imediato a graça divina. A pessoa que no dia anterior não sabia nada de blogs, que não fazia a menor ideia dia sobre o que é um template ou um Html, de repente, por infusão divina da santíssima técnica, já se comporta como um “verdadeiro blogger”. De um momento para outro adquiriu todas as competências.</p>
<div>Il y a une confusion anthropo-cybernétique du premier degré. Croire que l&#39;utilisation d&#39;une petite machine – dans le cas présent un ordinateur connecté à Internet – transforme immédiatement une personne en «vrai» blogueur. La machine, comme Dieu, donne une bénédiction immédiate. La personne, qui la veille ignorait tout des blogs, qui n&#39;avait pas la moindre idée de ce qu&#39;est un template ou html, se comporte soudain, par une miraculeuse insufflation de technique divine, comme un «vrai blogueur». Il a acquis instantanément toutes les aptitudes. </div>
</blockquote>
<p>Quelle importance ? Cela plaît à <a href="http://ressurgenciaicamiaba.blogspot.com/2008/09/blog-do-saramago.html">Deborah Icamiaba</a> [en portugais] parce que c&#39;est de la lecture en ligne de qualité :</p>
<blockquote><p>Que frescor tem sido a leitura do recém-criado blog do Saramago!<br />
Eu já gostava de seus livros e ele virou ídolo quando tornou-se o único escritor de porte a exigir das editoras que seus livros fossem publicados em papel reciclado.<br />
Quando a gente está na net e quer ler algo legal, fica procurando e não acha, vale a pena passar por lá: http://caderno.josesaramago.org/ - tem sempre algo interessante sendo dito de maneira singela e poderosa.</p></blockquote>
<blockquote><p>Comme c&#39;était rafraîchissant de lire le blog nouvellement créé de Saramago !</p>
<p>J&#39;ai aimé ses livres et je suis devenue une fan quand il est devenu le seul grand écrivain à exiger que les éditeurs publient ses livres sur du papier recyclé.</p>
<p>Quand nous sommes sur le net et que nous voulons lire quelque chose de bien, quand nous cherchons mais que nous ne trouvons pas, ça vaut la peine d&#39; y aller http://caderno.josesaramago.org/ - il s&#39;y dit toujours quelque chose d&#39;intéressant, de manière si simple et si forte.</p></blockquote>
<p>(note de la traductrice : dernier billet publié le 1er octobre 2008, «Où est la gauche?»)</p>
<p><img src="http://globalvoicesonline.org/wp-content/uploads/2008/09/josesaramago.jpg" alt="" /></p>
<p><em>Photo de Periodista digital.com autorisée sous Licence <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Creative_Communs">Creative Commons Attribution 2,5</a></em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/10/01/898/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Cap-Vert : Une médaille d&#039;or volée</title>
		<link>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/08/24/712/</link>
		<comments>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/08/24/712/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Aug 2008 09:14:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Claire Ulrich</dc:creator>
				<category><![CDATA[Brèves]]></category>
		<category><![CDATA[Cap Vert]]></category>
		<category><![CDATA[Diaspora]]></category>
		<category><![CDATA[Jeux Olympiques Pékin]]></category>
		<category><![CDATA[Portugais]]></category>
		<category><![CDATA[Portugal]]></category>
		<category><![CDATA[Sport]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://fr.globalvoicesonline.org/?p=712</guid>
		<description><![CDATA[Billet publié par Paula Góes  &#183; Traduit par Claire Ulrich &#183;  Voir le billet en anglais 
Abraão Vicente [en portugais] écrit sur l&#39;enfant du Cap-Vert qui a remporté une médaille d&#39;or aux J.O. pour le Portugal : “Nelson Évora a gagné la médaille d&#39;or et il est portugais. C&#39;est tout.  Vous avez vu [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<em>Billet publié par <a href="http://globalvoicesonline.org/author/paulagoes/">Paula Góes</a>  &middot; Traduit par <a href='http://fr.globalvoicesonline.org/author/claire-ulrich/'>Claire Ulrich</a> &middot;  <a href='http://globalvoicesonline.org/2008/08/23/cape-verde-stolen-gold-olympic-medal/'>Voir le billet en anglais</a></em> 
<br /><p><a href="http://alamarginal.blogspot.com/2008/08/cabo-verdeo-ladro-de-medalhas.html">Abraão Vicente</a> [en portugais] écrit sur l&#39;enfant du Cap-Vert qui a remporté une médaille d&#39;or aux J.O. pour le Portugal : “<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Nelson_%C3%89vora">Nelson Évora</a> a gagné la médaille d&#39;or et il est portugais. C&#39;est tout.  Vous avez vu un petit drapeau du Cap-Vert, un symbole qui rappelait ses origines créoles ? Non ? Moi non plus. Donc, on arrête. Oui, ce serait merveilleux s&#39;il avait couru sous les couleurs du Cap-Vert, mais regardons les choses en face : même s&#39;il était vraiment cap-verdien, avec le soutien que ce pays offre aux sports, il aurait remporté au maximum&#8230;.mettons le <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Saint_Silvester_Road_Race">Saint Silvester Road Race</a>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://fr.globalvoicesonline.org/2008/08/24/712/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
