Chine : Cui Weiping publie sur Twitter les avis des intellectuels chinois sur Liu Xiaobo

La Charte 08[en français], rendue publique il y a à peine plus d'un an, aurait récolté plus de 10 000 signatures et Liu Xiaobo[en français], l'un de ses auteurs, a été condamné à 11 ans de prison le jour de Noël 2009.

Alors que la majorité des 303 premiers signataires de la Charte 08 étaient d'influents intellectuels chinois issus des milieux libéraux, la plupart des Chinois qui font partie de cette catégorie sont critiqués depuis des années pour leur tendance à se taire sur les nombreux problèmes sociaux qui agitent le pays.

Récemment, Cui Weiping [en anglais], célèbre professeur de l'Université de cinéma de Pékin, a ainsi été critiquée sur Twitter, plateforme où elle a ouvert un compte fin 2009. Suite à plusieurs tweets de ses abonnés, bien qu'elle dise que ce n'est pas ce qui l'a motivé, elle a décidé cette semaine d'appeler ses amis et ses collègues pour publier sur Twitter leurs réactions à la lourde condamnation prononcée à l'encontre de Liu Xiaobo.

Beaucoup de ces messages ont été traduits en anglais par le blogueur C.A. Yeung sur Under the Jacaranda Tree, mais voici ci-dessous la version de Global Voices avec, en plus, quelques messages plus récents. Comme l'a écrit Yeung, bien que la majorité des personnes interrogées ne partagent pas les points de vue développés par la Charte 08 ou par Liu Xiaobo lui-même, elles sont toutes d'accord sur un point :

“Cette fois, il semble y avoir un consensus parmi eux. Ils s'accordent sur le fait que la condamnation de Liu Xiaobo est une forme de Wenzi Yu (文字狱 : désigne les peines de prison prononcées pour la publication d'articles sur des sujets jugés politiquement sensibles), et qu'il est à la fois légalement et moralement inacceptable de punir une personne pour avoir exercé sa liberté d'expression.”

Les messages sur Twitter de Cui :

徐友渔
徐友渔的看法:宣判刘晓波,罪名中有零八宪章。宪章重申联合国人权宣言,因此宣判是对人类大家庭公认的文明准则的挑战,也是对中国现存宪法的挑战,因为该宪法载明了中国公民的言论自由。说到底,是对中国人民和人类良知的挑战。

Xu Youyu :

La Charte 08 est mentionnée sur le jugement de condamnation de Liu Xiaobo. Cette charte est la réaffirmation de la déclaration universelle des droits de l'homme, la condamnation de Liu représente donc un défi aux normes de civilisation reconnues par l'humanité. Il s'agit également d'un défi à l'actuelle constitution chinoise car celle-ci garantit la liberté d'expression aux citoyens chinois. En fait, il s'agit d'un défi lancé au peuple chinois et à la conscience humaine en général.

秦晖
秦晖的看法:现在还搞因言治罪那一套,真是太可悲了。我不是宪章的签名者,但我懂得“不赞成你的观点,但坚决捍卫你发表观点的权利”的道理,我坚决反对对刘晓波搞文字狱。

Qin Hui :
C'est une honte que l'on puisse encore être puni pour des crimes de conscience. Je n'ai pas signé la Charte, mais je suis du genre à défendre ton droit à t'exprimer même si je ne suis pas d'accord avec ce que tu dis. Je m'oppose donc fermement à la condamnation de Liu Xiaobo à une peine de prison pour ce qu'il a écrit.

徐贲
徐贲的看法:一个中国公民以宪法给他的权利,善意地对国家政治表达自己的看法,却受到如此严厉的惩罚,感到难以置信。中国是一个签署了国际人权公约的国 家,中国要在国际上崛起,必须建立良好的言行一致的信誉。从许多国家对此事的报道来看,这是一件使中国信誉受到损害的事情。(关于刘晓波)

Xu Ben :

Il est difficile de croire qu'un citoyen chinois a été puni si sévèrement alors qu'il ne faisait qu'exercer son droit à exprimer ses opinions sur la politique nationale. La Chine a ratifié la convention internationale sur les droits de l'homme, la Chine veut un jouer un rôle important sur la scène internationale et tout le prestige que cela implique, elle doit alors être à la hauteur de ses engagements. Compte tenu de l'attention qu'a suscité cette affaire à l'échelle internationale, on peut dire que le prestige de la Chine en a pris un sacré coup.

袁伟时
袁伟时的看法:二十一世纪了,还以言获罪,侵犯公民权利,亵渎文明,又一次往中国脸上擦黑!当局认定的罪犯刘晓波成了众人心目中的英雄,鸿沟如此巨大,执政者如何面对?

Yuan Weishi :

Nous sommes au 21e siècle et des gens continuent d'être emprisonnés pour ce qu'ils ont dit. C'est une violation des droits civiques et une insulte à la civilisation. Cela fait honte à la Chine ! L'acharnement des autorités à faire de Liu Xiaobo un criminel l'a transformé en héros aux yeux de nombreux citoyens. Avec un fossé aussi grand, comment les autorités vont-elles gérer la situation ?

章诒和
章诒和的看法:1968年,我以现行反革命罪,判处有期徒刑20年;2009年,刘晓波以煽动颠覆国家政权罪,判处有期徒刑11年。我们都是因言获罪,前后相距四十一载。这种状况不得不使人怀疑:我们的制度,到底改善了多少?我们的社会,究竟进步了没有?

Zhang Yihe :

En 1968, j'ai été condamné à 20 ans de prison pour des crimes contre-révolutionnaires. En 2009, Liu Xiaobo a été condamné à 11 ans de prison pour subversion du pouvoir de l'État. À 41 ans d'intervalle, nous avons tous les deux été emprisonnés pour ce que nous avions écrit. Cette situation nous pousse à nous interroger : ce système qui est le nôtre, s'est-il vraiment amélioré ? Cette société qui est la nôtre, a-t-elle vraiment progressé ?

乐黛云
乐黛云的看法:一,看过零八宪章,觉得其中没有颠覆国家的想法,是希望改善;二、零八宪章是一个讨论,如果一个讨论也要定罪,是违背宪法的,不能让人心服口服;三、如果(弄得)大家都不敢说话,国家还怎么改善?

Yue Daiyun :

D'abord, j'ai lu la Charte 08 et je ne vois pas en quoi ce texte est subversif vis-à-vis de l'État, en fait, il ne vise qu'à l'améliorer. Deuxièmement,  la charte 08 s'inscrit dans un débat, et si débattre constitue un crime, alors il s'agit d'une violation de la constitution et c'est assez difficile à avaler. Enfin, si la conséquence de tout cela est que personne n'ose plus jamais s'exprimer, alors comment la nation va-t-elle avancer ?

钱理群
钱理群的看法:不一定同意刘晓波的所有观点和做法,这是另一回事;但刘晓波属于平和、理性的批评者,对他都要判刑,是一种虚弱的表现,觉得很难接受,

Qian Liqun :
Je ne suis pas forcément en accord avec les opinions et les méthodes de Liu Xiaobo, mais c'est une autre histoire. Liu Xiaobo est un critique à la fois pacifiste et rationnel. L'emprisonner est un signe de faiblesse et c'est très difficile à accepter.

丁东
丁东的看法:文章自古多奇狱,又添十一载;思想从来要自由,何止零八年。——圣诞中国

Ding Dong :
“Depuis l'Antiquité, de nombreux ouvrages ont mené leurs auteurs en prison. 11 ans de prison viennent de s'ajouter au bilan. La pensée n'a jamais cessé de chercher la liberté, et elle continuera au-delà de l'an 08. – Un sage est né en Chine.” [voir aussi la traduction de Yeung]

莫言
作家莫言同意将他的这句话放在这里:不太了解情况,不想谈。家里有客人,正在和他们说话。

Mo Yan : Je ne suis pas très bien informé sur cette affaire et je n'ai pas très envie d'en parler. J'ai des invités à la maison et nous sommes au milieu d'une discussion.

汪晖
汪晖先生来信:谢谢来信和电话。我不赞成刘晓波的许多观点,但反对任何以言治罪的方式。我会关注此事的发展,在了解更多的情况之后,表达我的看法。

Wang Hui : Merci pour ton appel. Il y a beaucoup de points sur lesquels je suis en désaccord avec Liu Xiaobo, mais je suis contre toute forme de criminalisation de la pensée. Je vais suivre l'évolution de cette affaire et je te ferai part de mon analyse quand j'aurai une meilleure compréhension de la situation.

胡杰
胡杰的看法:社会已经如此开放,言论自由已经成为全社会的共识,从(对待)谭作人到刘晓波,怎么还会出现如此荒唐、倒退的现象?

Hu Jie :
Notre société est aujourd'hui très ouverte et la liberté d'expression commence à rentrer dans les mœurs. De Tan Zuoren à Liu Xiaobo, comment avons-nous pu régresser de manière si absurde ?

余英
余英时的看法:刘晓波先后入狱三次,一次比一次光荣,这次最光荣。中国史上有一个光辉先例——范仲淹,他“宁鸣而死,不默而生”,一生被贬放三次。一次送 行,朋友们说:“此行极光。”第二次大家说:“此行亦光。”最后一次说:“此行尤光。”他笑答:“仲淹前后三光矣。”这便是今天的刘晓波。

Xu Ying :
En tout, Liu Xiaobo aura été emprisonné trois fois, avec un peu plus d'éclat à chaque fois. Il existe, dans l'histoire chinoise, un glorieux précédent en la personne de Fan Zhongyan, qui a dit qu'il préférait mourir plutôt que de vivre dans le silence. Il a été jeté en prison par trois fois au cours de sa vie. La première fois, ses amis ont dit : “Une étoile a disparu”. La deuxième fois, on a dit : “La lune a disparu”. Et la troisième fois, on dit : “Le soleil a disparu” a-t-on commenté. Ce à quoi Fan a répondu en riant : “Ce sont les trois coups d'éclat de Fan Zhongyan”. On pourrait en dire de même pour Liu Xiaobo aujourd'hui.

贺卫方的看法:不久前,某海外传媒来电采访,问我对于Mr. Hsiao-po Liu的十一年之罚。我没有好气地说:“我欲无言。”对方问:“难道说你不觉得十一年太重?”我反问:“难道说判三年就适当么?对于根本无罪者,一天都太 重,一天之罚都是冤狱。再说,你真以为他会在牢里服满十一年?”

He Weifang : Récemment, un journaliste étranger m'a appelé pour une interview. Il m'a demandé ce que je pensais de la condamnation de M. Hsiao-po Liu à 11 ans de prison. J'ai répondu, un peu en colère : “Je préférerais ne pas en parler.” Il m'a alors demandé : “Alors vous ne pensez pas que 11 ans, c'est trop ?” Je lui ai retourné la question : “Trois ans auraient été plus approprié peut-être ? Pour quelqu'un qui n'a commis aucun crime, un jour de prison est déjà de trop, une seule journée sans liberté est déjà une injustice. Puis vous pensez vraiment qu'ils vont le garder enfermé pendant 11 ans ?

梁文道:說劉曉波是「異見份子」,但什麼叫做「異見份子」呢?一個正常的社會本該有许多不同意見。我在香港、台灣和美國等 地方見到知識份子勇於自命「異見份子」,以誌其異;但在緬甸、伊朗和中國卻見到無奈被封的「異見份子」,幾成罪名。可見只准一種意見是正見的國家才會有劉 曉波這種「異見份子」。

Leung Man-tao :
On dit que Liu Xiaobo est un “dissident”, mais qu'est-ce qu'un “dissident” ? Une société normale devrait comporter en son sein un large panel d'opinions différentes. Des intellectuels que j'ai croisé à Hong Kong, à Taïwan, ou aux États-Unis se désignent comme des dissidents pour se distinguer des autres. Mais pour les dissidents que l'on fait taire en Birmanie, en Iran ou en Chine, il s'agit d'un crime dont on les accuse. Il n'y a que dans les pays ou la pensée est unique que l'on croise des “dissidents” comme Liu Xiaobo.

郭于华的看法:08宪章表达的是公民最基本和正当的权利要求,而且提倡以温和改良的方式推进社会进步,道出常识何罪之有?即使说的全然不对,也不可以因言获罪。判刘晓波有罪才是真正的颠覆国家政权(合法性)之罪,而且是对社会良知和人类文明的挑战。

Guo Yuhua :
Les demandes formulées dans la Charte 08 concernent des droits fondamentaux et légitimes pour les citoyens chinois. Elle appelait au progrès social par des changements modérés et en se basant sur le bon sens. En quoi cela constitue-t-il un crime ? Et même si cette analyse est fausse, le discours ne peut pas être criminalisé. La condamnation Liu Xiaobo constitue en réalité la véritable subversion du pouvoir de l'État. Il s'agit par ailleurs d'un défi lancé à la conscience sociale et à la civilisation humaine.

王晓渔的看法:我不会翻墙,没有在大陆媒体上看到报道。我坚信一个手无寸铁的书生因为几篇文章将在铁窗之内度过11年,是 少数敌对势力制造的谣言。一个伟大、光荣、正确的国家,怎么可能允许这种违反法治的事情发生呢?希望广大善良的不明真相的群众,睁开眼睛,明辨是非,不要 被谣言迷惑。

Wang Xiaoyu :
Je ne sais pas comment contourner la censure du Web [en Chine], et je n'ai lu aucun article à ce sujet dans les médias nationaux. Je suis convaincue que la condamnation d'un intellectuel sans défense à 11 ans d'emprisonnement est une histoire inventée de toutes pièces par nos ennemis. Comment une nation aussi grande, aussi honorable, et aussi juste pourrait-elle laisser de telles choses se produire ? J'espère que les masses sauront ouvrir les yeux et faire la part des choses sans se faire déstabiliser par ces rumeurs.

杜小真的看法:因为思想和提出问题而获罪,在今天只能解释为对思想言论自由这现代政治生活中最重要也是最基本的公民权利的 亵渎和挑战。况且零八宪章,在没有签署的我看来完全是善意和建议性的,如果连这都不能容忍,真是太可悲。我并不完全同意刘晓波的一些观点,但他发表观点的 自由绝对应该受到保护。

Du Xiaozhen :
Que l'on puisse être condamné pour ses opinions et pour avoir posé certaines questions ne peut qu'être interprété comme une violation et un défi au droit le plus fondamental dans la vie politique moderne, à savoir les libertés de pensée et d'expression. Du point de vue de quelqu'un qui ne l'a pas signée, je pense que la Charte 08 se base sur de bonnes intentions et relève d'une démarche constructive. Si même cela n'est pas toléré, alors il s'agit bien d'une tragédie. Je ne partage pas certaines des opinions de Liu Xiaobo, mais sa liberté d'expression est quelque chose qui doit absolument être protégée.

李银河的看法:在2010年即将来临之际,得到刘晓波被判的消息,感觉回到了1910年。

Li Yinhe : À l'aube de l'année 2010, j'ai eu vent de la condamnation de Liu. Et j'ai eu l'impression d'être retourné en 1910.

黄纪苏的看法:坦率地说,我对刘晓波有过很多批评,但是现在不应该以言治罪。这个例子不应该开,开了不是一件什么好事。

Huang Jisu :
C'est vrai que j'ai beaucoup critiqué les positions de Liu Xiaobo par le passé. Mais il n'aurait pas dû être emprisonné pour ses écrits. C'est un dangereux précédent qui n'augure rien de bon.

朱学勤的看法:“我不同意你的观点,坚决捍卫你发表观点的权利”,这是文明共识,法治底线。以言治罪,置文明于何地?置宪法于何地?吁请最高法院介入,驳回此案,维护文明,维护宪法尊严。

Zhu Xueqin :
“Je ne suis pas d'accord avec toi mais je défendrai ton droit à t'exprimer”, tel est le consensus sur lequel se base une société civilisé ainsi que l'État de droit. Quelle place pour les crimes de pensée dans la civilisation ? Dans la constitution ? J'appelle la Cour suprême à intervenir pour faire annuler la sentence, au nom de la civilisation, et au nom de la dignité de notre constitution.

贾樟柯的看法:(关于刘晓波被判)这件事,很难理解,很受伤。是不是以后我们就不能为这个国家设想了?

Jia Zhangke : C'est très difficile de comprendre cette condamnation, je me sens blessé. Est-ce que ça signifie que désormais, nous n'aurons plus le droit de réfléchir à l'avenir de notre pays ?

黄纪苏来信进一步完善了他的看法:刘晓波的政见我多不同意,以往彼此均无好话。但因言治罪不是好事,既不当也不智,不应再搞了。

Huang Jisu (suite) :
Je ne partage pas les opinions politiques de Liu Xiaobo, et nous n'avions pas beaucoup de compliments à nous faire. Mais enfermer quelqu'un pour un crime de pensée, ce n'est pas bien. Ce n'était pas une sage décision et il faudrait éviter à l'avenir.

雷颐的看法:反对以言治罪。这是国家文明程度高底的重要标准之一。

Lei Yi : Je m'oppose à la criminalisation de la pensée. C'est un indicateur du degré de civilisation d'un pays.

与刘小枫先生通了电话,他此前不知道刘晓波被判的事情,他要在网上“看看再说”。

Liu Xiaofeng : [Quand je l'ai appelé, il n'était pas au courant de la condamnation de Liu et voulait consulter Internet] “pour s'informer avant de dire quoi que ce soit”.

吴思的看法:我赞成关于言论自由的各种观点,但我想做利害计算。老子说:“物或损之而益,或益之而损。”什么事做过分了,谁受损谁受益,就要反着算了。

Wu Si :
Je soutiens tous les points de vue concernant la liberté d'expression, mais pesons le pour et le contre. Lao Tse a dit : “Quelque chose de perdu est quelque chose de gagné”. Quand on va trop loin, certains y gagnent et d'autres y perdent. Et ça marche dans les deux sens.

与张颐武先生通了电话,他表示此前不知道刘晓波被判的事情,他的注意力主要在别的地方,比如小沈阳。我解释只是想听听周围人们的反应,他说“一点反应也没有”。

Zhang Yiwu :
[Quand je l'ai appelé, il a dit ne pas être au courant de la condamnation de Liu Xiaobo. D'autres choses comme Xiao Shenyang devait captiver son attention. Je lui ai expliqué que je voulais recueillir quelques réactions à ce sujet et il m'a répondu] “aucune réaction.”

刘军宁的看法:不期望,不绝望!(关于刘晓波)

Liu Junning :
Mes espoirs [au sujet de Liu Xiaobo] n'ont pas été déçus, je n'en avais aucun.

1 commentaire

Ajouter un commentaire

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.