Chine : Liu Xiaobo l'intellectuel

[liens en anglais sauf mention contraire] Le 8 octobre 2010, Liu Xiaoboreçu le prix Nobel de la paix.  Liu est un critique littéraire renommé, un essayiste politique et un activiste qui vivait à Beijing  Formé en littérature et philosophie dans les années 80, il a été décrit alors comme un “cheval sombre” dans les cercles littéraires chinois pour ses critiques pointues et son émergence naissante.  C'est ainsi que Xu Youyu, professeur à l'Académie chinoise des sciences sociales, décrit Liu Xiaobo dans les années 1980, dans sa lettre ouverte soutenant l'attribution du prix Nobel de la paix à Liu :

Ce qui a fait remarquer Liu à l'époque n'était pas seulement la précision de son écriture ou ses critiques acérées, mais aussi la minutie et la profondeur de ses pensées et combien ses critiques avaient bien plus d'influence sur les idéologies et les dogmes chinois traditionnels que celles d'autres intellectuels.

Avançons de 20 ans, et c'est la grande transformation du style et des pensées de Liu.  Voici comment Evan Osnos,  dont la dernière rencontre avec Liu remonte à décembre 2007, le décrit dans le New Yorker (8 octobre 2010) :

Liu a toujours été l'intellectuel chinois type – mince comme un lévrier, portant des lunettes, avec un humour très froid – mais en ce jour de décembre il paraissait encore plus austère que d'habitude : sa ceinture avait l'air de faire deux fois le tour de sa taille, et son manteau tombait de ses épaules.  A la différence de certains lettrés chinois populaires à l'ouest, il ne dégageait aucune impression de privilège : il n'avait pas de postes honorifiques dans des universités étrangères, ni la fierté de celui qui est un sujet de conversation à New York ou Berlin, ni le vernis de quelqu'un qui pourrait être invité à Davos. Il n'avait pas non plus une attitude incandescente.  Au contraire, il avait un discours lent et technique quand il expliquait pourquoi il avait co-écrit une lettre ouverte cet été, pressant les dirigeants chinois d'en faire plus pour les droits humains.  Il l'expliquait comme un devoir et non pas comme un acte de provocation.

Pour Liu, 1989 a été une année de transformation.  Il a quitté son poste de professeur visiteur à l'Université de Columbia pour jouer un rôle clef dans le mouvement pro-démocratique chinois.  Les bouleversements politiques ont transformé le point de vue de Liu. Dans un essai [en chinois] repris sur le site web China in Perspective, Cheng Yinghong, un intellectuel chinois décrit ce virage dans l'orientation sociologique de Liu de romantique à empirisme, et dans son style, d'arrogant à humble :

如果说80年代在刘晓波的眼里,是文化传统或者一种比较超验的东西在压抑人性、人欲和自我,那么今天则是国家和政治体制这些更加直接或者容易被经验证实的因素在压抑个人。因此,对像不一样了,关怀仍然没有变。我想这大概也是把前后两个刘晓波联系在一起的线索。

Aux yeux de Liu Xiaobo, si la répression de l'individu et de la nature humaine des années 80 était due à des raisons culturelles ou transcendantales, la répression aujourd'hui est plus due à des raisons empiriques comme le système politique du pays. Par conséquent, alors que ses cibles avaient changé, ses sympathies et son humanité restaient les mêmes.  Et c'est le lien entre les deux Liu Xiaobo.

Cheng explique plus précisément comment après l'année de transformation le cadre des critiques de Liu sur la société avait dépassé sa formation initiale en littérature et philosophie, et comment cela le différenciait des autres intellectuels en Chine :

他不同于大陆自由主义知识份子的其他代表人物,如秦晖、刘军宁、何清涟、徐友渔、朱学勤等人,他们原来是什么方面的专家,现在仍然是那个方面的专家,在知识和训练上也许会有很大的扩展和延伸,但没有经历过那样的全面转型。凡是学界中人,都会了解这种转型的艰难。你可以偶尔对跨专业的问题发表一点意见,但很难成为那个方面的内行。就对每一个专业问题发表意见的深度和广度来说,刘晓波在他所涉猎的每一个领域里当然起不到上述专家的作用,但他对每一个领域中和现实关系最密切的关键问题却始终保持着敏感,而且对这些敏感问题之间的关联有宏观的把握。因此他的写作不但起到学界和一般读者之间的桥梁作用,而且也成为人们了解大陆自由主义思想发展和社会演变之间关系的一条途径。

Liu Xiaobo est différent des autres figures intellectuelles et libérales représentatives de la Chine comme Qin Hui, Liu Junning, He Qinglian, Xu Youyu et Zhu Xueqin. Ils sont demeurés des experts dans leur champ académique d'origine. Bien qu'ils aient pu étendre leurs connaissances et leurs formations, aucun n'a connu de transformation comparable à celle de Liu.  Les universitaires savent à quel point ce genre de transformation est difficile.  Vous pouvez exprimer des opinions en dehors de votre spécialité, mais c'est difficile d'être un expert dans cette spécialité.  A lire l'étendue et la profondeur des commentaires de Liu Xiaobo, il est clair qu'il n'a pas atteint le niveau d'expert dans tous ces domaines, cependant il est bien informé des problèmes clés de chaque domaine et de leurs liens avec la réalité sociale, et comprend comment ces problèmes sont liés.  Par conséquent, non seulement ses écrits servent de pont entre les universitaires et les lecteurs du grand public, mais deviennent un passage par lequel les gens peuvent comprendre l'évolution du libéralisme et les transformations sociales en Chine.

Hu Ping, rédacteur en chef de Beijing Spring, commente plus en détails les écrits et les relations de Liu dans un article récent [en chinois] dans China Human Rights Biweekly:

晓波也是中国异议运动的主要组织者。多年以来,中国的异议群体发表了大量的公开信、抗议信、呼吁书以及纲领和宣言,其中相当一部分是晓波起草、发起或组织的。这不但是因为他思想敏锐,笔头快,而且也因为他声望高,人脉广泛。晓波交游广阔,国内的海外的,华人洋人,体制内体制外,老年中年青年,学术界文化界法律界新闻界,民运人士维权人士独立作家,很多人都愿意和他打交道,愿意和他合作。虽然说对晓波不满者也不乏其人,但平心而论,在异议阵营中的头面人物里,又有几个-如果有的话-比晓波拥有更多的人脉呢?

Xiaobo est le principal organisateur du mouvement dissident chinois. Une grande partie des lettres ouvertes, des lettres de protestation, des appels et des déclarations de ces dernières années ont été initiés ou écrits en premier jet par Xiaobo.  Ce n'est pas seulement en raison de sa finesse et de sa rapidité d'esprit, mais aussi à cause de sa réputation et de son réseau.  Que ce soit en Chine ou à l'étranger, les Chinois ou les étrangers, les fonctionnaires ou les salariés du privé, les jeunes ou les vieux, les universitaires, le monde de la culture, de la justice ou des média, les activistes ou les écrivains, tous veulent devenir amis avec et coopérer avec Liu Xiaobo. Bien que certains aient exprimé des insatisfactions avec Liu, qui – si qui que ce soit – a un réseau équivalent à celui de Liu dans la communauté dissidente?

Les livres de ou sur Liu Xiaobo en langues étrangères sont assez difficiles à trouver.  Comme Hu Ping l'expliquait dans son article, il est sur le point, avec quelques amis, d'achever l'édition d'un livre contenant une sélection d'écrits de Liu Xiaobo.  Cependant les lecteurs devront attendre un an pour les éditions en anglais et en allemand de ce livre.  Hu Ping explique pourquoi le processus d'édition est si difficile :

我对晓波的著述非常熟悉,按说选起来应该不费力气;然而一旦着手编选,才发现这项工作很不好做。第一,晓波的著述太多,11本书,近千篇或长或短的文章,要从这么多著述中选出二、三十万字的一部文集,如何取舍就是个大问题。第二,晓波写文章,总是面对中国读者,尤其是大陆的读者。由于文化差异,更由于语境的差异,外国人读他的文章是不是能读明白,能准确领会,挑选哪些文章更合适,也是一个很麻烦的问题。再有,对晓波这样的人物,一般读者不但对他的思想观点感兴趣,而且也会对他的生活经历感兴趣。然而晓波虽写过几百万文字,却没写过自传,也缺少别人给他写的传记。这不能不是个 缺憾。

Comme je suis très familier avec les écrits de Liu Xiaobo, éditer le livre devrait être facile.  Mais au contraire, depuis que j'ai commencé, je trouve le processus très difficile.  D'abord l'œuvre de  Xiaobo est énorme – 11 livres, et plus d'un millier d'articles.  Sélectionner 200-300 000 mots de ces sources et les réunir dans un livre est une tache dantesque. Ensuite, les écrits de Xiaobo s'adressent tous à des lecteurs chinois, spécialement ceux de Chine continentale.  En raison des différences de culture et de langage, la sélection des articles doit tenir compte des connaissances et des interprétations des étrangers.  Au delà de ces considérations, au delà des pensées de Liu Xiaobo, les lecteurs lambda seront aussi intéressés par sa vie, en tant que personnalité.  Malheureusement, bien qu'il ait écrit des millions de mots, Xiaobo n'a rien écrit sur lui-même.  Nous n'avons pas non plus de biographie de lui écrite par d'autres.  C'est dommage.

Commentez

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.