Chine : La révocation de Bo Xilai signe-t-elle la fin du modèle de Chongqing ?

L'ancien chef du Parti communiste chinois  (CCP) de Chongqing, Bo Xilai, a été révoqué de son poste et remplacé par le vice Premier Ministre Zhang Dejiang, a rapporté l'agence d'informations d'Etat  Xinhua, ce 15 mars 2012.

Depuis la secrète rencontre de l'ancien chef de la police de Chongqing, Wang Lijun, au Consulat américain à Chengdu en février, l'avenir politique de Bo Xilai est devenu un révélateur clé de la lutte actuelle pour le pouvoir à Pékin. La révocation finale de Bo de son poste pourrait signifier la fin du modèle de Chongqing, lequel adopte une approche populiste maoïste pour justifier de la répression coup de poing du crime organisé mais accorde un pouvoir immense au gouvernement et à la police, transcendant même le système judiciaire.

Bo Xilai. Photo from Sound of Hope

Bo Xilai. Photo de Sound of Hope

Le discours d'adieux du premier Ministre  Wen Jiabao le 14 mars en lequel il appelait à une réforme politique et mettait en garde contre le bouleversement que pourrait entraîner une “révolution culturelle” pourrait expliquer la chute de Bo. Cependant,  cela signifie-t-il  que la Chine sera à présent plus ouverte pour initier une réforme politique?

Voici ci-dessous quelques réactions immédiates en provenance du site de microblogging  Sina Weibo. Si Weijiang, un avocat de Shanghaï,  a entamé une conversation  [zh] sur son compte par ceci:

薄下了,倒也不必心灾乐祸,要想想为什么?人家在山城能搞出那么大一动静!这背后是什么体制?以及,左派诉诸于的那些符号,有些,其实是民众真实需求的!

Bo a été révoqué. Il n'est aucunement besoin de s'en réjouir. Il nous faut réfléchir à toute cette affaire, à la raison pour laquelle il a pu lancer une si grosse campagne politique dans la ville de montagne de Chongqing. De quelle nature est le système politique qui soutient sa manoeuvre? De plus, les symboles que les gauchistes ont adopté ont jusqu'à un certain point répondu aux réels besoins du peuple.

Son commentaire a entraîné immédiatement de nombreuses discussions:

北野的理想国:说的好,现在是真正反思文革,及薄书记为什么可以在重庆为所欲为的时候了。这是必要的启蒙和防止未来权力失控造成灾难的基础工作。理性, 比任何情绪及抱怨都重要。

@北野的理想国 Bien parlé. Nous avons vraiment besoin de réfléchir à la Révolution culturelle et à la raison pour laquelle le Secrétaire Bo pouvait faire ce que bon lui semblait à  Chongqing. Ceci est fondamental pour notre édification et la prévention de futurs désastres politiques. La rationalité est plus importante que l'émotion et les plaintes.

官员财产公示:权力斗争的结果,而并不是人民或者法制的胜利,仅此而已。

@官员财产公示:Il ne s'agit que du résultat d'une puissante lutte, non de la victoire du peuple ou du système judiciaire.

智慧城邦:有两条路,一条就是政治改革,可以让很多问题迎刃而解。一条就是唱红打黑,可以解决些问题,但是这条路是饮鸩止渴,人民只关心问题有没有得到解决。所以之所以可以唱打这么久,关键是因为第一条路没人去走。

@智慧城邦: Il y a deux voies. L'une consiste en une réforme politique, ce qui résoudra de nombreux problèmes. L'autre c'est d'adhérer au communisme et de réprimer le crime organisé, ce qui peut temporairement résoudre les problèmes mais laissera au final les préoccupations du peuple non traitées. La raison pour laquelle ils ont pu mettre en oeuvre le communisme pendant si longtemps c'est que personne n'a encore pris la première voie.

倚苍天屠巨龙:如果选举,必有信息和新闻自由!有了新闻自由,薄西来的那些罪行、腐败、黑打,也就会暴露在光天化日之下!它的谎言就会被戳穿,怎么可能被选上?

@倚苍天屠巨龙:Si nous devions avoir des élections, il nous faudrait protéger les libertés d'information et de la presse. Avec la liberté de la presse, les crimes et la corruption de BO seraient révélés au grand jour. Une fois ses mensonges dévoilés, il ne pourrait plus être élu.

Guo Fengfeng, de Shanghaï,  dépeint Bo comme un personnage tragique [zh] dans le système politique actuel:

薄固然有其僭越之心,但他充其量是一个棋子,是一个时代一些人期待的符号。他个人断然无法在西南一隅造出那么大的动静,而且曾几何时,打开电视多地都是红色歌曲和电影。他在代人趟路,有人在用他来尝试汇聚一种力量。他同时也是一种体制悲剧的写照:即使一个封疆大吏,功劳苦劳忠心也难免被弃的命运。

Bo est ambitieux mais c'est aussi un pion voire un symbole qui comble les attentes de certaines gens.  En tant qu'individu, il n'avait aucun moyen de démarrer une telle campagne politique dans le sud-ouest de la Chine. Pendant longtemps, les programmes télévisés et les films se sont tous transformés en outils de propagande politique. Soit il est en train d'ouvrir la voie à d'autres soit quelqu'un est en train de s'en servir pour générer un soutien de la part du peuple. C'est une figure tragique dans ce système politique.  En tant que haut responsable dans cette zone frontière, il ne peut échapper au fait d'être abandonné en dépit de tous les efforts qu'il a faits.

Voici ci-dessous quelques conversations déclenchées par la remarque de Guo :

常见常乐:先把这个棋子拿掉也好,可以让棋局的另一方的玩家明白,想逆转改革开放,想阻挡人民追求民主自由是死路一条。党为了自己的颜面,有的人可能不会被赶下台,表面体面的退休,但他在人民心中已是狗屎一堆。

@常见常乐:Il est bon d'ôter un pion. Cela indique aux joueurs que quiconque essaie d'arrêter les réformes politiques et la démocratie connaîtra une fin funeste. Le parti, afin de sauver la face, pourrait ne pas le libérer de son devoir ni le laisser quitter ses fonctions. Mais aux yeux du public, il n'est qu'une ordure. (sic)

笨笨爱唠叨:薄现在一定在想要是自由选举该多好,死也死个明白!现在这样说拿下就那下。呵呵!!!

@笨笨爱唠叨:Bo désire probablement un système démocratique maintenant que les gens veulent savoir exactement ce qui s'est passé. Sauf qu'à présent, tout se manigance dans l'ombre. Eh Eh!

En fait, Bo a ses supporters. De nombreux internautes de Chongqing ont vivement réagi au   commentaire  [zh] de l'avocat réformiste Chen Youxion sur la révocation de Bo, par exemple:

接到不少重庆电话.我为重庆人民感到高兴,为他们祝福.虽然一些被小恩小惠蒙住双眼,不明全局,希望二次土改的底层唱红百姓会迷茫一阵子,但随着重庆基础经济被严重破坏的真相逐渐曝光,虚假宣传被揭穿,他们也会明白薄倒底是在造福人民还是满足个人野心.这次调整的重大意义会日益显示出来

J'ai reçu de nombreux appels de Chongqing. Je suis vraiment heureux pour les habitants de Chongqing et leur souhaite le meilleur pour l'avenir. Cependant, certains sont aveuglés par les avantages politiques dont ils bénéficient et ne peuvent voir de fait la totale situation. J'espère que ces gens qui sont perturbés par le discours communiste  et par la seconde étape des réformes agraires recouvreront  bientôt  la vue, distingueront la propagande politique et le côté sombre de l'économie de Chongqing. Ils se rendront alors vraiment compte si Bo sert le peuple ou satisfait ses propres ambitions. On saura bientôt pourquoi il a été révoqué.

Voici ci-dessous quelques vives réactions aux commentaires de Chen:

胡浥尘:丫有胆到重庆百姓中去这么说不?别妈逼的躲屋子里打几个字来证明自己英明神武!

@胡浥尘:Si vous avez des tripes, dites-le en face, aux habitants de Chongqing . Ne vous cachez pas derrière votre ordinateur pour prouver que vous êtes intègre et intelligent.

阿瑾zj:我觉得现在的人动不动代表别人,你有什么资格替重庆人开心,好不好重庆人才知道。

@阿瑾zj: Les gens désirent tellement parler pour les autres de nos jours. Comment pouvez-vous vous sentir heureux pour les habitants de Chongqing? Eux seuls savent comment ils se sentent.

无米巧妇:请问重庆经济怎么被破坏?小恩小惠总好过一穷二白!还能比薄来之前坏吗?

@无米巧妇: A quel point l'économie actuelle de Chongqing est-elle mauvaise? Il vaut mieux que les gens bénéficient de quelques avantages plutôt que de vivre dans l'extrême pauvreté. Peut-il y avoir quelque chose de pire que la situation avant l'arrivée de Bo à Chongqing?

四海为家东方傲:恭喜你,拥护影帝的五毛,

@四海为家东方傲:  Voilà un membre du parti des 50 cent qui soutient  le meilleur acteur qu'il soit, à savoir le Premier Ministre Wen. Félicitations!

身在地狱–心在天堂:的确,我们需要看到薄给重庆市经济到来的一些负面影响,这是必然的。打黑,黑这个东西它本来就代表着一个庞大的经济体,很多东西短期来看确实会对基础经济有很大的损害,但我们有没有往长远一些看看,在除恶惩奸的过程中,薄书记也为重庆打造了更好的经济土壤,这是功在千秋的事情!!!

@身在地狱–心在天堂: Bon, nous devons voir l'impact négatif de la gestion de Bo sur l'économie de Chongqing . Réprimer le crime organisé signifie réprimer l'économie souterraine, ce qui nuit à l'économie toute entière. Mais à long terme, se débarrasser des mafias créera un meilleur environnement pour le développement futur de Chongqing.

1 commentaire

Ajouter un commentaire

Merci de... S'identifier »

Règles de modération des commentaires

  • Tous les commentaires sont modérés. N'envoyez pas plus d'une fois votre commentaire. Il pourrait être pris pour un spam par notre anti-virus.
  • Traitez les autres avec respect. Les commentaires contenant des incitations à la haine, des obscénités et des attaques nominatives contre des personnes ne seront pas approuvés.